1 00:00:14,183 --> 00:00:15,309 Boa noite. 2 00:00:16,268 --> 00:00:20,189 Na semana passada, as facções em guerra na Bósnia alcançaram um acordo de paz 3 00:00:21,315 --> 00:00:24,067 como resultado de nossos esforços em Dayton, Ohio, 4 00:00:24,818 --> 00:00:27,279 e o apoio de nossos parceiros europeus e russos. 5 00:00:28,155 --> 00:00:33,118 Hoje, quero falar sobre a implementação do Acordo de Paz da Bósnia. 6 00:00:33,202 --> 00:00:37,915 Por que nossos valores e interesses como americanos exigem que participemos. 7 00:00:38,957 --> 00:00:41,001 Vá em frente, Katie. Está tudo bem. 8 00:00:41,084 --> 00:00:44,713 O papel americano não será de lutar uma guerra. 9 00:00:45,672 --> 00:00:49,551 Será de ajudar os cidadãos da Bósnia a assegurarem seu próprio acordo. 10 00:00:49,635 --> 00:00:50,511 Pai? 11 00:00:54,765 --> 00:00:55,891 Papai? 12 00:01:12,699 --> 00:01:16,245 Por que a trouxe aqui para me ver? 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,414 Qual é seu problema, George? 14 00:01:20,082 --> 00:01:22,042 Frank, por favor. 15 00:01:27,923 --> 00:01:29,883 Pode me fazer um favor? 16 00:01:30,509 --> 00:01:32,344 Vá. Agora. 17 00:01:36,390 --> 00:01:37,349 Katie, espere. 18 00:01:40,936 --> 00:01:41,979 Katie? 19 00:01:45,440 --> 00:01:47,401 Não quero mais vir aqui. 20 00:01:47,484 --> 00:01:48,318 Está tudo bem. 21 00:01:49,027 --> 00:01:49,862 Nem eu. 22 00:01:50,404 --> 00:01:53,115 Pode comer uma agora, uma no carro 23 00:01:53,824 --> 00:01:55,325 e uma em casa. 24 00:02:00,539 --> 00:02:01,665 Não se preocupe. 25 00:02:02,332 --> 00:02:04,626 O tio George vai fazer tudo ficar melhor. 26 00:02:13,385 --> 00:02:16,013 GOLIAS 27 00:02:16,096 --> 00:02:18,348 Se alimentam da dor e da miséria das pessoas. 28 00:02:20,726 --> 00:02:22,436 Sei que estou reclamando. 29 00:02:27,107 --> 00:02:30,319 Você devia apagar esta mensagem ou trocar de celular. 30 00:02:30,861 --> 00:02:31,820 Espere aí. 31 00:02:32,738 --> 00:02:34,573 RESTAURANTE GOLDEN DRAGON 32 00:02:34,656 --> 00:02:36,491 Acho que tem alguém me seguindo. 33 00:02:38,201 --> 00:02:39,328 Merda! 34 00:02:41,997 --> 00:02:44,333 Não, se afaste de mim, seu merdinha! 35 00:02:44,416 --> 00:02:46,376 Se afaste de mim! Se... 36 00:02:48,378 --> 00:02:52,507 Não! Não! 37 00:02:53,008 --> 00:02:55,928 Não! Por favor, estou implorando! 38 00:02:56,011 --> 00:02:58,013 Por favor, não faça isso. Cacete! Não! 39 00:03:02,434 --> 00:03:04,019 -Suicídio. -Sei. 40 00:03:05,520 --> 00:03:09,024 Tom disse que Sam estava atrás dele e pra não confiar em ninguém. 41 00:03:09,858 --> 00:03:12,319 Eu achei que ele estava sendo paranoico. 42 00:03:12,402 --> 00:03:15,238 E aí recebo isso. Dois dias depois, Tom está morto. 43 00:03:16,156 --> 00:03:19,076 Não podemos conversar sobre isso se está no caso... 44 00:03:19,159 --> 00:03:20,619 -Pedi demissão. -Está bem. 45 00:03:21,745 --> 00:03:25,082 Fui à polícia, mas disseram que precisam de mais. 46 00:03:25,874 --> 00:03:29,503 Como é só uma mensagem de voz, é uma acusação infundada. 47 00:03:30,295 --> 00:03:31,755 Vamos pensar sobre isso. 48 00:03:31,838 --> 00:03:33,298 Sam fez isso? 49 00:03:35,258 --> 00:03:36,927 Sam está fora de controle. 50 00:03:38,011 --> 00:03:39,888 Não respondeu a minha pergunta. 51 00:03:39,972 --> 00:03:41,431 Sinceramente, eu não sei. 52 00:03:46,311 --> 00:03:48,480 Tom era como um segundo pai para ela. 53 00:03:49,356 --> 00:03:50,273 E para quê? 54 00:03:51,108 --> 00:03:51,942 Dinheiro. 55 00:03:55,195 --> 00:03:56,196 Como posso ajudar? 56 00:03:56,279 --> 00:03:58,448 A mensagem é um bom começo. 57 00:04:03,036 --> 00:04:04,538 -Oi, querida. -Oi. 58 00:04:04,621 --> 00:04:07,124 Esta é Brittany, uma velha amiga minha. 59 00:04:07,207 --> 00:04:09,084 É uma investigadora me ajudando. 60 00:04:10,002 --> 00:04:11,545 -Rob Bettencourt. -Oi. 61 00:04:11,628 --> 00:04:13,588 Acabei de pedir demissão para ajudar. 62 00:04:14,297 --> 00:04:16,675 Tem alguém trabalhando no caso na firma? 63 00:04:16,758 --> 00:04:17,884 Não, só a Patty. 64 00:04:18,885 --> 00:04:22,222 Tive um dia proveitoso no gabinete da Consultoria. 65 00:04:22,305 --> 00:04:24,433 -Achou o Frank? -Sim. 66 00:04:26,518 --> 00:04:27,602 Você vai pirar. 67 00:04:28,478 --> 00:04:30,147 Então, todo o quarteirão, 68 00:04:30,230 --> 00:04:32,858 incluindo o seu prédio e do Frank, 69 00:04:32,941 --> 00:04:35,777 é propriedade de uma empresa chamada Rundleworks. 70 00:04:36,403 --> 00:04:37,320 Está bem. 71 00:04:37,404 --> 00:04:40,782 Rundleworks é propriedade de um A.F. Zax, 72 00:04:41,366 --> 00:04:44,202 ou seja, Arthur Frank Zax. 73 00:04:44,828 --> 00:04:47,164 Fundador e químico chefe da Zax Pharma. 74 00:04:49,332 --> 00:04:50,792 Irmão do George Zax. 75 00:04:54,546 --> 00:04:55,839 Conversou com ele? 76 00:04:57,507 --> 00:04:58,508 Sim. 77 00:04:59,509 --> 00:05:00,969 Sobre o caso? 78 00:05:08,518 --> 00:05:09,728 Eu te ligo depois. 79 00:05:13,732 --> 00:05:17,360 -George te mandou? -Qual é o seu problema? 80 00:05:17,444 --> 00:05:19,279 Não, ele não me mandou. 81 00:05:19,863 --> 00:05:21,364 Então, por que está aqui? 82 00:05:21,448 --> 00:05:23,825 Estou aqui porque você está aprontando algo. 83 00:05:24,618 --> 00:05:26,161 E eu sei o que é. 84 00:05:27,746 --> 00:05:29,623 -Não sabe de nada. -É mesmo? 85 00:05:30,248 --> 00:05:32,834 Então, por que está vendo Billy McBride? 86 00:05:33,877 --> 00:05:37,464 George me mandou vigiá-lo. Eu te vi. 87 00:05:39,883 --> 00:05:41,343 Não sei o que quer de mim. 88 00:05:41,426 --> 00:05:43,595 Quero que dê o fora daqui 89 00:05:43,678 --> 00:05:47,974 e tenha coragem de ficar longe do George! 90 00:05:48,100 --> 00:05:49,768 De ficar longe de você. 91 00:05:50,894 --> 00:05:52,104 Está bem. 92 00:05:52,687 --> 00:05:55,273 Eu aceito. Mereço isso. 93 00:05:55,357 --> 00:05:57,025 Não fui um bom pai. 94 00:05:58,193 --> 00:06:00,737 Mas conheço o meu irmão George. 95 00:06:03,031 --> 00:06:04,533 Ele me criou. 96 00:06:05,492 --> 00:06:07,619 Eu o conheço melhor do que imagina. 97 00:06:07,702 --> 00:06:10,205 É? Se o conhece tão bem, 98 00:06:10,288 --> 00:06:13,542 então sabe que não pode detê-lo. 99 00:06:14,835 --> 00:06:16,753 Sou a única pessoa que pode. 100 00:06:17,838 --> 00:06:19,172 Foi o que pensei. 101 00:06:21,299 --> 00:06:25,470 Mas, olhe pra mim. Quer acabar como eu? 102 00:06:25,554 --> 00:06:28,598 Lesado, sem conseguir pensar nem lembrar das coisas? 103 00:06:28,682 --> 00:06:30,433 -Não sou você. -Ele fará com você. 104 00:06:30,517 --> 00:06:31,643 Não sou você. 105 00:06:31,726 --> 00:06:32,936 Ele vai te machucar. 106 00:06:33,019 --> 00:06:35,814 Vai tentar evitar que isso aconteça? 107 00:06:35,897 --> 00:06:37,107 Sim, senhora. 108 00:06:37,566 --> 00:06:38,567 Uau. 109 00:06:40,527 --> 00:06:41,611 Meu herói. 110 00:06:45,031 --> 00:06:45,991 Sabe... 111 00:06:49,703 --> 00:06:51,163 Eu não penso em você... 112 00:06:52,706 --> 00:06:53,748 nunca. 113 00:06:55,917 --> 00:06:57,919 Agradeça ao tio George por isso. 114 00:07:16,646 --> 00:07:18,940 Billy. Billy! 115 00:07:20,609 --> 00:07:22,777 Billy, sei que está aí dentro, cacete! 116 00:07:23,570 --> 00:07:25,197 Abra a porta! 117 00:07:27,240 --> 00:07:30,702 Sabe que vou entrar porque tenho a chave. 118 00:07:39,002 --> 00:07:40,962 Vamos. Onde está? 119 00:07:41,046 --> 00:07:44,174 Saia logo de onde estiver. 120 00:07:46,551 --> 00:07:48,220 Cadê você, cacete? 121 00:07:55,310 --> 00:07:57,854 Merda. Estou indo. 122 00:08:02,359 --> 00:08:03,568 Estou indo. 123 00:08:04,736 --> 00:08:05,946 Sim? 124 00:08:06,029 --> 00:08:07,489 Procurando por mim, Arthur? 125 00:08:13,078 --> 00:08:14,537 Ou devo chamá-lo de Frank? 126 00:08:14,621 --> 00:08:17,249 Não me importa como vai me chamar. 127 00:08:17,332 --> 00:08:19,376 Por que não me diz o que está havendo? 128 00:08:19,459 --> 00:08:21,294 Não pode deixar a Kate depor. 129 00:08:21,378 --> 00:08:25,340 -É o que George quer? -George? O George que se foda. 130 00:08:25,423 --> 00:08:28,718 Sério? "O George que se foda"? Tem contado tudo a ele. 131 00:08:28,802 --> 00:08:30,679 Nunca falei sobre a Kate. 132 00:08:31,346 --> 00:08:33,556 Precisamos da Kate para derrubar o George. 133 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 -Ele não vai permitir. -Ele não tem escolha. 134 00:08:36,142 --> 00:08:40,146 Puta merda. Estou vendo você! 135 00:08:40,230 --> 00:08:42,607 Não ouviu nada do que eu disse? 136 00:08:42,691 --> 00:08:45,151 Desculpe, não acredito em você. 137 00:08:45,235 --> 00:08:46,778 Nunca menti para você. 138 00:08:46,861 --> 00:08:48,655 Mas deixou muita coisa de fora. 139 00:08:54,703 --> 00:08:56,621 Vou pedir gentilmente. 140 00:08:57,497 --> 00:09:00,875 Por favor. Você tem uma filha. 141 00:09:00,959 --> 00:09:03,211 Não faça a minha passar por isso. 142 00:09:04,754 --> 00:09:06,756 Nada vai acontecer com a Kate. 143 00:09:06,840 --> 00:09:08,383 É, veremos. 144 00:09:16,725 --> 00:09:18,226 -Que diabos, Rob? -Oi. 145 00:09:18,310 --> 00:09:21,104 A assistente da Ava disse que pediu demissão. 146 00:09:21,187 --> 00:09:23,732 Sabe a merda que isso é para mim? 147 00:09:23,815 --> 00:09:26,067 -Certo. -Estou sem dormir, 148 00:09:26,151 --> 00:09:28,320 vou a um julgamento sem ninguém ao meu lado. 149 00:09:28,403 --> 00:09:30,322 O que é isso? Precisa de ajuda? 150 00:09:30,405 --> 00:09:32,157 -Sim. -Saia da frente. 151 00:09:35,493 --> 00:09:36,619 Certo. 152 00:09:36,703 --> 00:09:38,788 Ponha o cobertor ali. 153 00:09:39,664 --> 00:09:41,124 Fique de olhos fechados. 154 00:09:48,131 --> 00:09:49,382 Meu Deus. 155 00:09:51,217 --> 00:09:53,219 Como conseguiu fazê-la dormir assim? 156 00:09:54,012 --> 00:09:56,681 Pressionando um ponto no pescoço. 157 00:09:57,599 --> 00:10:00,602 -Sério? -Claro que não, céus! 158 00:10:02,437 --> 00:10:06,566 Se vai continuar cuidando dela, arranje coisas de bebê. 159 00:10:06,649 --> 00:10:07,692 Compre... 160 00:10:07,776 --> 00:10:11,029 Chupetas, brinquedos, cobertores. Alguma coisa alegre. 161 00:10:11,112 --> 00:10:12,572 Pra começar, 162 00:10:12,655 --> 00:10:15,408 Megan a deixou aqui, disse que voltaria em duas horas, 163 00:10:15,492 --> 00:10:17,994 que Izzie ia dormir o tempo todo, tudo mentira. 164 00:10:18,870 --> 00:10:20,455 Qual é o problema da Megan? 165 00:10:20,538 --> 00:10:21,873 Minha nossa. 166 00:10:22,624 --> 00:10:26,920 A vida em família dela é uma emergência só. 167 00:10:27,003 --> 00:10:29,255 A mãe está morrendo, o irmão não tem jeito. 168 00:10:30,256 --> 00:10:32,759 Era pra eu apenas ajudar financeiramente. 169 00:10:32,842 --> 00:10:35,720 Nem sabia que tinha uma filha até o ano passado. 170 00:10:35,804 --> 00:10:37,138 Izzie não gosta de mim. 171 00:10:37,222 --> 00:10:38,473 Ela não te conhece. 172 00:10:38,556 --> 00:10:41,935 Ela também não te conhece, e parecem ser melhores amigas. 173 00:10:42,018 --> 00:10:44,104 Quer ser o pai dela ou não? 174 00:10:45,772 --> 00:10:47,774 -Sim. -Certo. Bem... 175 00:10:47,857 --> 00:10:51,820 Então resolva seus problemas com a Megan, leia um livro. 176 00:10:51,903 --> 00:10:54,155 Se dedique e dê um jeito. 177 00:10:56,533 --> 00:10:57,617 É só. 178 00:11:00,578 --> 00:11:01,746 É. 179 00:11:04,249 --> 00:11:06,709 Por que se demitiu, Rob? Me conte. 180 00:11:08,837 --> 00:11:10,713 Não podemos conversar sobre isso. 181 00:11:13,425 --> 00:11:15,885 É porque não conseguiu sociedade? 182 00:11:15,969 --> 00:11:19,305 Céus, não. Não é... 183 00:11:19,389 --> 00:11:21,224 Tem a ver com Tom True? 184 00:11:25,061 --> 00:11:26,938 Com a Sam? 185 00:11:29,190 --> 00:11:30,692 O que houve com a Sam? 186 00:11:31,651 --> 00:11:34,863 Só porque não podemos falar, não significa que não vou ajudar. 187 00:11:36,739 --> 00:11:38,074 Merda. 188 00:11:40,452 --> 00:11:41,411 Merda. 189 00:11:43,329 --> 00:11:45,415 -Obrigado. -Sei. 190 00:11:47,667 --> 00:11:49,502 Tudo bem pra você, Kate? 191 00:11:50,712 --> 00:11:51,796 É terrível? 192 00:11:52,464 --> 00:11:55,091 É o que precisamos. Só quero saber se está bem. 193 00:11:56,092 --> 00:11:58,803 Estou ótima. Quero participar. 194 00:11:59,554 --> 00:12:00,472 O que eu sou? 195 00:12:01,014 --> 00:12:03,808 -A denunciante. -A denunciante. 196 00:12:05,268 --> 00:12:06,436 Então... 197 00:12:08,938 --> 00:12:11,357 Preciso que assine este para a FDA... 198 00:12:17,113 --> 00:12:19,782 Este para a Procuradora-Geral do Estado. 199 00:12:19,866 --> 00:12:20,992 Certo. 200 00:12:22,827 --> 00:12:24,537 Nossa, é pra valer. 201 00:12:25,288 --> 00:12:28,500 Quando estes documentos forem entregues, está protegida pela lei. 202 00:12:29,292 --> 00:12:30,293 Certo. 203 00:12:32,587 --> 00:12:33,755 É só? 204 00:12:33,838 --> 00:12:35,089 Sim. Obrigado. 205 00:12:35,965 --> 00:12:36,925 Está bem. 206 00:12:37,884 --> 00:12:39,344 Estarei no meu quarto. 207 00:12:43,264 --> 00:12:44,265 Está bem. 208 00:12:47,101 --> 00:12:48,102 Beleza. 209 00:12:53,983 --> 00:12:55,401 Como nos velhos tempos, né? 210 00:12:56,444 --> 00:12:57,695 Como andar de bicicleta. 211 00:12:59,572 --> 00:13:00,740 Me deseje sorte. 212 00:13:01,491 --> 00:13:03,618 -Ei, Kate? -O quê? 213 00:13:04,702 --> 00:13:06,788 Quero que saiba que Patty vai 214 00:13:06,871 --> 00:13:09,624 guiá-la pelo que vai acontecer no tribunal. 215 00:13:10,500 --> 00:13:11,417 Estou pronta. 216 00:13:13,044 --> 00:13:15,964 -Beleza, até mais. -Certo, querida. Até mais. 217 00:13:24,305 --> 00:13:25,139 Posso? 218 00:13:27,433 --> 00:13:28,351 Por favor. 219 00:13:32,355 --> 00:13:35,233 Então, falei com o Frank. 220 00:13:36,609 --> 00:13:37,443 O quê? 221 00:13:38,403 --> 00:13:41,531 Acontece que ele é meu vizinho. E não é uma coincidência. 222 00:13:42,657 --> 00:13:43,533 Tio George. 223 00:13:43,616 --> 00:13:46,244 Ele é um cara precavido. 224 00:13:48,746 --> 00:13:50,748 Frank me viu no teu apartamento, 225 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 e apareceu no meu. 226 00:13:54,085 --> 00:13:55,837 Frank é um cara interessante. 227 00:13:56,754 --> 00:13:58,423 Ele não quer que eu deponha. 228 00:13:58,506 --> 00:14:00,508 E posso entender a razão. 229 00:14:01,926 --> 00:14:02,760 Eu entendo, 230 00:14:03,636 --> 00:14:06,180 mas essa merda com o tio George tem de parar. 231 00:14:11,603 --> 00:14:14,230 O que aconteceu entre seu tio George e Frank? 232 00:14:15,773 --> 00:14:17,066 Eu era criança. 233 00:14:18,234 --> 00:14:20,111 Ouvi boatos, mas... 234 00:14:21,237 --> 00:14:23,531 Tudo que sei é que brigaram, 235 00:14:25,408 --> 00:14:27,910 e Frank teve um surto psicótico. 236 00:14:28,745 --> 00:14:30,413 E o tio George me acolheu. 237 00:14:31,706 --> 00:14:34,083 Ele nunca fala sobre o que houve entre eles. 238 00:14:35,918 --> 00:14:38,004 E tudo bem, porque não quero saber. 239 00:14:41,758 --> 00:14:44,093 Agradeço o que está fazendo. 240 00:14:45,261 --> 00:14:46,596 Devia dormir um pouco. 241 00:14:46,679 --> 00:14:50,350 Estarei no quarto ao lado até a Brittany voltar, não se preocupe. 242 00:14:50,433 --> 00:14:51,601 Beleza? 243 00:14:54,103 --> 00:14:54,979 Está bem. 244 00:15:05,365 --> 00:15:06,616 E continua. 245 00:15:06,699 --> 00:15:10,703 "Durante meu tempo na empresa, a chefia usou medo 246 00:15:10,787 --> 00:15:14,540 "e táticas agressivas para acobertar os perigos causados pelas drogas. 247 00:15:14,624 --> 00:15:17,669 "Começou durante os testes clínicos de Tremadone..." 248 00:15:17,752 --> 00:15:19,170 Pode parar, Joe. 249 00:15:19,796 --> 00:15:22,882 George, esse denunciante é um puta problema. 250 00:15:22,965 --> 00:15:24,884 Vinte pessoas já viram isso. 251 00:15:24,967 --> 00:15:26,844 Sabe quem é? 252 00:15:26,928 --> 00:15:28,221 Mais importante, 253 00:15:28,304 --> 00:15:31,683 foi uma boa ideia discutir isso comigo no telefone? 254 00:15:31,766 --> 00:15:35,645 O que é mais importante? Estou do outro lado do país. 255 00:15:35,728 --> 00:15:37,355 Eu teria mandado o jatinho. 256 00:15:37,939 --> 00:15:39,941 E o que isso pareceria? 257 00:15:42,193 --> 00:15:45,154 Não respondo perguntas, Joe. Eu as faço. 258 00:15:45,238 --> 00:15:46,823 Então, pergunte a si mesmo. 259 00:15:46,906 --> 00:15:50,868 Quão fodido está agora, que não estou trabalhando pra você? 260 00:15:52,203 --> 00:15:55,790 Ele desligou na minha cara? Covarde filho da puta. 261 00:15:55,873 --> 00:15:58,126 Vou fazer ligações, arruinar a vida dele. 262 00:15:59,794 --> 00:16:00,795 Obrigado. 263 00:16:03,089 --> 00:16:06,259 Alguns homens nascem fracos. 264 00:16:07,385 --> 00:16:09,554 Quem acha que está denunciando? 265 00:16:12,598 --> 00:16:13,599 Que diabos? 266 00:16:13,683 --> 00:16:16,185 Quer mesmo que ele responda isso? 267 00:16:18,438 --> 00:16:20,273 Tenho de responder uns e-mails. 268 00:16:21,816 --> 00:16:22,984 Merda. 269 00:16:24,986 --> 00:16:26,070 Ache a Kate. 270 00:16:26,946 --> 00:16:27,947 Agora. 271 00:16:49,886 --> 00:16:53,139 Sr. Petock, estamos prontos para finalizar este caso? 272 00:16:53,222 --> 00:16:56,684 Sim, Excelência, tivemos de acertar algumas coisas no acordo, 273 00:16:56,768 --> 00:16:58,102 mas estamos prontos. 274 00:16:58,186 --> 00:16:59,729 Srta. Solis-Papagian? 275 00:16:59,812 --> 00:17:02,106 Vamos dispensar as acusações 276 00:17:02,190 --> 00:17:04,358 contra Russell Drug e Tillinger Health. 277 00:17:04,442 --> 00:17:06,360 Se não há objeções... 278 00:17:06,444 --> 00:17:09,197 E queremos reabrir o caso contra Zax Pharma 279 00:17:09,280 --> 00:17:10,740 e revogar o acordo por fraude. 280 00:17:10,823 --> 00:17:13,701 -Excelência, isso é ridículo. -Você é ridículo. 281 00:17:13,785 --> 00:17:17,830 Eles estão expressamente proibidos de usar informações de Billy McBride. 282 00:17:17,914 --> 00:17:21,751 Srta. Solis-Papagian, estou tendo um déjà vu aqui. 283 00:17:21,834 --> 00:17:25,546 -Também quer ser detida em desacato? -Não, Excelência. 284 00:17:25,630 --> 00:17:29,008 Nossa petição não tem nada a ver com Billy McBride. 285 00:17:29,091 --> 00:17:32,595 Temos um denunciante, e nosso denunciante tem um advogado. 286 00:17:32,678 --> 00:17:33,930 E quem é o advogado? 287 00:17:34,013 --> 00:17:36,808 Após me demitir da firma, fui abordado pelo cliente, 288 00:17:36,891 --> 00:17:39,894 que conhece a Zax Pharma. O cliente me deu o arquivo 289 00:17:39,977 --> 00:17:42,063 para entregar à FDA e à Procuradora-Geral 290 00:17:42,146 --> 00:17:43,773 junto com sua reclamação. 291 00:17:43,856 --> 00:17:47,527 Quando Herrera viu, ela pediu uma cópia para a Srta. Solis-Papagian. 292 00:17:47,610 --> 00:17:49,445 Podemos ligar para ela. 293 00:17:49,529 --> 00:17:53,032 Isso é um absurdo. Ele estava na mesa da acusação semana passada. 294 00:17:53,115 --> 00:17:56,369 Sr. Bettencourt, vou perguntar uma vez. 295 00:17:56,452 --> 00:18:00,706 O Sr. McBride estava envolvido em como conseguiu esta informação? 296 00:18:00,790 --> 00:18:03,918 Até onde sei, o cliente procurou McBride primeiro, 297 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 mas ele foi suspenso e encaminhou o cliente a mim. 298 00:18:06,712 --> 00:18:09,465 Nunca vi o cliente na presença de McBride, 299 00:18:09,549 --> 00:18:13,177 -ou discuti o caso com ele. -Quem é o denunciante? 300 00:18:13,261 --> 00:18:17,890 Excelência, dada a sensibilidade das investigações do assunto, 301 00:18:17,974 --> 00:18:21,978 só posso lhe dar o nome do cliente a portas fechadas, 302 00:18:22,061 --> 00:18:24,313 sem certas pessoas no recinto. 303 00:18:24,730 --> 00:18:26,065 -Eu? -Sim, você. 304 00:18:26,148 --> 00:18:29,986 -Tem de me dizer quem são. -Não até que estejam seguros. 305 00:18:30,069 --> 00:18:32,280 -O que acha que farei? -Não sabemos. 306 00:18:32,363 --> 00:18:35,449 Excelência, nunca tive minha integridade questionada. 307 00:18:35,533 --> 00:18:36,868 Acho isso duvidoso. 308 00:18:36,951 --> 00:18:40,997 Tom True pediu essa informação a você, e nunca a entregou, 309 00:18:41,080 --> 00:18:43,791 portanto a fraude no acordo é culpa sua, Pintock. 310 00:18:43,875 --> 00:18:45,042 -É Petock. -Claro. 311 00:18:45,126 --> 00:18:47,587 Eu revi pessoalmente todas as provas de Zax. 312 00:18:47,670 --> 00:18:50,172 Seja o que for, se for real, não existia. 313 00:18:50,256 --> 00:18:51,090 É real. 314 00:18:51,173 --> 00:18:54,343 O cliente está preparado para depor que Zax Pharma destruiu 315 00:18:54,427 --> 00:18:57,096 todas as provas da dependência de Tremadone, 316 00:18:57,179 --> 00:18:59,974 -exceto esta cópia. -Eu não tive nada a ver com isso. 317 00:19:00,057 --> 00:19:03,185 Fui justo e honesto, diferente da parte contrária. 318 00:19:03,269 --> 00:19:04,270 Entendido. 319 00:19:04,770 --> 00:19:06,856 -Srta. Solis-Papagian... -Sim? 320 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 Sr. Bettencourt, 321 00:19:08,316 --> 00:19:13,404 não sei o que fizeram ou como, mas estou de olho em vocês. 322 00:19:13,487 --> 00:19:15,031 Obrigada. 323 00:19:15,114 --> 00:19:16,991 Isso tem cara do Billy McBride, 324 00:19:17,074 --> 00:19:20,161 e por mais orquestrado e incontestável que seja, 325 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 não estou inclinada a permitir que continue. 326 00:19:22,747 --> 00:19:24,040 Obrigado, Excelência. 327 00:19:24,123 --> 00:19:27,043 Se fosse do meu jeito, você seria afastado com eles. 328 00:19:27,126 --> 00:19:28,878 -Obrigada, Excelência. -Obrigado. 329 00:19:28,961 --> 00:19:32,757 Mas apesar de minhas preocupações sobre a suposta linha de custódia, 330 00:19:33,716 --> 00:19:37,136 não posso permitir que você e seus clientes se recusem a entregar 331 00:19:37,219 --> 00:19:39,555 provas e se beneficiar com isso. 332 00:19:40,848 --> 00:19:43,809 O acordo da Zax Pharma está revogado. 333 00:19:44,518 --> 00:19:47,688 Excelência, meus clientes têm um acordo de defesa conjunta, 334 00:19:47,772 --> 00:19:50,274 terei de retirar todas as ofertas de acordo. 335 00:19:50,358 --> 00:19:53,361 -Sim, ótimo, faça isso. -Não é legal? 336 00:19:53,444 --> 00:19:55,363 Um raro momento de concordância. 337 00:19:55,446 --> 00:19:58,032 Acho que teremos um julgamento, afinal. 338 00:19:58,115 --> 00:20:02,870 Mas estou farta de todos vocês, então, preparem-se. 339 00:20:03,496 --> 00:20:05,247 -E saiam daqui. -Sim, senhora. 340 00:20:06,916 --> 00:20:08,334 Que diversão agora. 341 00:20:12,755 --> 00:20:14,215 A juíza revogou Zax Pharma. 342 00:20:17,009 --> 00:20:18,594 Vamos a julgamento. 343 00:20:18,678 --> 00:20:22,223 Não lhe ocorreu me contar que tinha um denunciante? 344 00:20:22,890 --> 00:20:24,350 Não, me ocorreu. 345 00:20:24,433 --> 00:20:27,228 Então, foi sua escolha me deixar no escuro? 346 00:20:27,645 --> 00:20:29,939 Temos um depoimento condenatório. 347 00:20:30,022 --> 00:20:33,275 -Por que está irritada? -Não gosto de ficar de fora. 348 00:20:33,359 --> 00:20:36,779 Quero ajudar, mas não posso sem saber o que está acontecendo. 349 00:20:36,862 --> 00:20:38,489 Entre no clube. 350 00:20:39,115 --> 00:20:40,241 Como assim? 351 00:20:40,324 --> 00:20:44,453 Significa que não posso ajudá-la se não me disser o que há com você... 352 00:20:45,246 --> 00:20:46,080 Então, e aí? 353 00:20:47,581 --> 00:20:50,376 Não sou apostadora, então me desculpe 354 00:20:50,459 --> 00:20:52,753 se o nosso acordo saindo pela janela 355 00:20:52,837 --> 00:20:55,214 me deixa um pouco irritada. 356 00:20:58,259 --> 00:21:00,261 Então, quem é o denunciante? 357 00:21:03,848 --> 00:21:06,600 É a química chefe da Zax Pharma. 358 00:21:08,310 --> 00:21:09,979 A sobrinha de George Zax. 359 00:21:12,189 --> 00:21:13,983 Isso pode ser complicado. 360 00:21:14,066 --> 00:21:15,359 Sim. Para ela. 361 00:21:16,986 --> 00:21:17,820 Tudo bem. 362 00:21:18,821 --> 00:21:22,491 Não é uma aposta fazer a coisa certa. 363 00:21:23,951 --> 00:21:26,787 A menos que, por alguma razão, seja para você. 364 00:21:39,592 --> 00:21:42,428 -A temperatura está boa? -Cale a boca e dirija. 365 00:21:43,262 --> 00:21:44,305 Me desculpe? 366 00:21:53,022 --> 00:21:55,733 Meu espírito está destruído. Mas estou esperançoso. 367 00:21:57,109 --> 00:22:00,362 Pela primeira vez em muito tempo, Rob. 368 00:22:00,446 --> 00:22:03,282 Espero que os canalhas sangrem, se engasguem 369 00:22:03,365 --> 00:22:05,826 e caguem a mesma dor que minha Amanda suportou. 370 00:22:06,786 --> 00:22:08,871 Filhos da puta sem coração! 371 00:22:09,747 --> 00:22:12,208 Se alimentam da dor e da miséria das pessoas. 372 00:22:14,376 --> 00:22:15,628 Mas estou esperançoso. 373 00:22:16,420 --> 00:22:19,632 Pela primeira vez em muito tempo, Rob. 374 00:22:19,715 --> 00:22:22,384 Espero que os canalhas sangrem, se engasguem 375 00:22:22,468 --> 00:22:25,554 e caguem a mesma dor que minha Amanda suportou. 376 00:22:25,638 --> 00:22:28,390 Filhos da puta sem coração! 377 00:22:28,474 --> 00:22:31,727 Se alimentam da dor e da miséria das pessoas. 378 00:23:03,676 --> 00:23:05,928 Amiga da Patty, Brittany, certo? 379 00:23:07,388 --> 00:23:09,723 -Boa memória. -Com licença. 380 00:23:13,435 --> 00:23:14,895 Como conhece o Billy? 381 00:23:15,729 --> 00:23:17,231 LA é uma cidade pequena. 382 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 É, apenas alguns milhões de pessoas. 383 00:23:22,528 --> 00:23:24,488 Eu aviso que passou por aqui. 384 00:23:24,572 --> 00:23:25,698 Não é necessário. 385 00:23:26,782 --> 00:23:28,325 Tenha um bom dia, Brittany. 386 00:23:39,336 --> 00:23:40,629 Como está? 387 00:23:41,589 --> 00:23:42,506 Bem. 388 00:23:43,382 --> 00:23:44,258 Como está? 389 00:23:46,260 --> 00:23:47,136 Muito cansada. 390 00:23:47,219 --> 00:23:48,137 É. 391 00:23:49,138 --> 00:23:50,389 Vai arrasar. 392 00:23:50,723 --> 00:23:53,309 Não esqueça que seu tio está sentado ali. 393 00:23:54,894 --> 00:23:55,769 Sim. 394 00:23:55,853 --> 00:23:56,937 Está pronta? 395 00:23:57,229 --> 00:23:58,772 -Sim. -Está pronto? 396 00:23:58,856 --> 00:24:00,274 -Vamos nessa. -Beleza. 397 00:24:01,400 --> 00:24:03,736 "Está tomando alguma medicação?" 398 00:24:04,945 --> 00:24:06,572 Vão perguntar isso? 399 00:24:06,655 --> 00:24:09,575 Vamos contestar, mas se reflete seu estado de espírito, 400 00:24:09,658 --> 00:24:11,160 a juíza vai permitir. 401 00:24:14,914 --> 00:24:17,791 -Está tomando alguma medicação? -Sim. 402 00:24:17,875 --> 00:24:19,084 Para quê? 403 00:24:19,168 --> 00:24:21,378 O que importa? Todo mundo toma algo. 404 00:24:21,879 --> 00:24:22,755 Está bem. 405 00:24:22,838 --> 00:24:26,842 Vamos deixar de lado o histórico médico, e decidir depois se é relevante. 406 00:24:26,926 --> 00:24:28,802 -Tudo é relevante, Rob. -Eu sei. 407 00:24:28,886 --> 00:24:31,138 -Seu tio é George Zax, correto? -Sim. 408 00:24:31,222 --> 00:24:32,598 -Ele a criou? -Sim. 409 00:24:32,681 --> 00:24:35,309 Como descreveria seu relacionamento com ele? 410 00:24:37,186 --> 00:24:39,480 Diria que é como um pai para você? 411 00:24:39,563 --> 00:24:41,899 -Claro. -Sim ou não é melhor. 412 00:24:42,483 --> 00:24:43,317 Sim. 413 00:24:43,400 --> 00:24:47,071 É a chefe de Pesquisa e Desenvolvimento da empresa do seu tio. 414 00:24:47,154 --> 00:24:48,280 -Correto? -Sim. 415 00:24:48,364 --> 00:24:50,658 É impressionante para alguém tão jovem. 416 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 Contesto. 417 00:24:52,618 --> 00:24:54,036 Não, não vamos fazer isso. 418 00:24:54,119 --> 00:24:56,872 -Eu vou contestar. -Minha nossa. 419 00:24:57,665 --> 00:25:01,001 Teria uma posição tão elevada na empresa do seu tio 420 00:25:01,085 --> 00:25:02,795 se seu sobrenome não fosse Zax? 421 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 Não sei. Como saberia? 422 00:25:04,546 --> 00:25:07,341 Deve ter ganhado tudo que quis, como uma Zax? 423 00:25:07,424 --> 00:25:08,425 Contesto. 424 00:25:08,509 --> 00:25:11,428 Ficou chateada quando seu tio escolheu o filho, 425 00:25:11,512 --> 00:25:13,806 apesar de ser mais qualificada? 426 00:25:13,889 --> 00:25:15,683 Não penso assim. 427 00:25:15,766 --> 00:25:18,852 -Estou perguntando se ficou chateada. -Não sei, talvez. 428 00:25:19,478 --> 00:25:22,356 É por isso que se voltou contra George Zax? 429 00:25:22,439 --> 00:25:23,274 Isso é... 430 00:25:24,191 --> 00:25:25,651 -Não fiz isso. -Não? 431 00:25:26,652 --> 00:25:29,613 Divulgou informação sigilosa, correto? 432 00:25:29,697 --> 00:25:30,823 -Sim. -Certo. 433 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 Quando seu tio a demitiu, como se sentiu? 434 00:25:38,998 --> 00:25:41,417 Talvez devêssemos revisar algumas das respostas. 435 00:25:41,500 --> 00:25:43,002 Como se sentiu? 436 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 Abandonada? Furiosa? 437 00:25:45,462 --> 00:25:47,214 Talvez o bastante para mentir? 438 00:25:47,298 --> 00:25:50,467 Para arruiná-lo financeiramente? Mandá-lo para a prisão? 439 00:25:50,551 --> 00:25:51,719 -Patty. -O quê? 440 00:25:52,761 --> 00:25:55,472 Ou ela ouve isso agora ou na frente do júri. 441 00:25:55,556 --> 00:25:58,225 Estamos fazendo isso por diversão ou para prepará-la? 442 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 Seu tio nunca lhe pediu para falsificar resultados 443 00:26:02,021 --> 00:26:04,023 para se adequarem aos padrões da FDA? 444 00:26:04,106 --> 00:26:06,191 Não. Sim, mas não. 445 00:26:06,275 --> 00:26:09,945 -Não? Sim? Ele não pediu, certo? -Pare! 446 00:26:10,821 --> 00:26:12,448 Apenas pare. 447 00:26:13,240 --> 00:26:14,950 Isso foi duro demais. 448 00:26:15,034 --> 00:26:18,162 O que acha que Griffin fará com ela? 449 00:26:18,245 --> 00:26:21,290 Você a sobrecarregou. Precisamos chegar lá gradualmente. 450 00:26:21,373 --> 00:26:23,208 Não tenho tempo pra isso. 451 00:26:23,292 --> 00:26:26,295 Ela é a rival dele. Devia ser nossa testemunha principal. 452 00:26:26,378 --> 00:26:28,339 Tudo bem, vamos tentar de novo. 453 00:26:40,726 --> 00:26:44,104 Olhe, eu entendo que ter um julgamento não é o ideal, 454 00:26:44,188 --> 00:26:46,899 mas não se enganem, tenho tudo sob controle. 455 00:26:46,982 --> 00:26:48,567 Quem acreditar em outra coisa 456 00:26:48,650 --> 00:26:51,195 pode ir se foder. 457 00:26:51,278 --> 00:26:53,572 Charles, tinha algo a dizer? 458 00:26:53,655 --> 00:26:57,409 -Sim. Com todo o respeito... -Já odiei. Quer começar de novo? 459 00:26:57,493 --> 00:26:59,161 -Nós conversamos... -Nós, quem? 460 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 -Eu não, pai. -A diretoria. 461 00:27:01,038 --> 00:27:04,375 Caso o julgamento não seja a nosso favor. 462 00:27:04,458 --> 00:27:07,044 Não que não vá, mas há muito dinheiro em jogo. 463 00:27:07,127 --> 00:27:08,921 Fundos de aposentadoria etc. 464 00:27:09,004 --> 00:27:11,423 Pelo bem da empresa, foi sugerido 465 00:27:11,507 --> 00:27:15,260 que a melhor pessoa a receber o baque, devia ser uma só, você. 466 00:27:19,473 --> 00:27:22,559 Mas isso não vai acontecer. Então, terminamos aqui. 467 00:27:23,894 --> 00:27:25,813 Temos os votos. Para seu conhecimento. 468 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 É bom conferir os votos de novo. 469 00:27:28,273 --> 00:27:29,733 Não, merda. 470 00:27:30,317 --> 00:27:33,904 Sabe, o Charles aqui merece parabéns. 471 00:27:35,406 --> 00:27:37,366 Foi ele quem me achou. 472 00:27:38,117 --> 00:27:40,452 Fern, me lembre de agradecer ao Charles. 473 00:27:42,579 --> 00:27:43,497 Saiam todos. 474 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 -O que o pequenininho faz? -Vamos. 475 00:27:56,009 --> 00:27:57,302 É grande. 476 00:27:59,430 --> 00:28:01,890 Faz que se sinta poderoso, não? 477 00:28:03,976 --> 00:28:05,477 Acho que você parece pequeno. 478 00:28:10,357 --> 00:28:11,442 Tínhamos um trato. 479 00:28:11,817 --> 00:28:13,652 Não seu maldito trato. 480 00:28:14,319 --> 00:28:15,696 Quero um novo trato. 481 00:28:16,697 --> 00:28:17,698 Estou ouvindo. 482 00:28:18,449 --> 00:28:22,453 Dou minha procuração pra quem eu quiser, sabe disso. 483 00:28:24,580 --> 00:28:26,123 Conheço um advogado agora. 484 00:28:26,832 --> 00:28:30,085 -É um trato ou uma ameaça? -Qual é a diferença? 485 00:28:31,044 --> 00:28:34,465 Se algo acontecer à Kate, 486 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 qualquer coisa, darei minha procuração 487 00:28:40,637 --> 00:28:44,308 ao Sr. B-I-L-L-Y McBride. 488 00:28:45,058 --> 00:28:47,811 -Kate é instável. -Ela não é instável! 489 00:28:48,854 --> 00:28:50,564 Ela não tem o que eu tenho. 490 00:28:50,647 --> 00:28:51,482 Não. 491 00:28:53,192 --> 00:28:55,444 Mas ela acha que pode ter, 492 00:28:56,945 --> 00:28:58,322 e isso a assusta. 493 00:29:00,157 --> 00:29:01,658 Você a assusta. 494 00:29:02,284 --> 00:29:05,996 Me transformou em um fantasma. 495 00:29:06,872 --> 00:29:08,207 Nunca foi minha intenção. 496 00:29:10,459 --> 00:29:14,004 Aqui estamos com seu lance de "vamos ser amigos". 497 00:29:14,087 --> 00:29:14,963 É mentira. 498 00:29:15,047 --> 00:29:16,924 Não somos amigos, Frank. 499 00:29:18,383 --> 00:29:19,218 Somos irmãos. 500 00:29:20,511 --> 00:29:22,095 Eu nunca machucaria a Kate. 501 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 Só a mim. 502 00:29:23,430 --> 00:29:25,098 Só você. 503 00:29:26,225 --> 00:29:27,559 Então, temos um trato? 504 00:29:27,643 --> 00:29:28,685 Sim. 505 00:29:30,062 --> 00:29:31,230 Vamos apertar as mãos. 506 00:29:31,313 --> 00:29:32,731 Não. 507 00:29:34,107 --> 00:29:37,444 Não posso fazer isso. Não quero que pegue minha loucura. 508 00:29:50,123 --> 00:29:52,417 Onde diabos está minha sobrinha? 509 00:29:56,255 --> 00:29:58,715 Não quer comer algo? 510 00:29:58,799 --> 00:30:00,092 Estou bem. Obrigada. 511 00:30:01,677 --> 00:30:05,722 Pode me ligar a qualquer hora, no meio da noite, quando for, certo? 512 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 Se saiu bem. 513 00:30:08,350 --> 00:30:09,518 Não me saí. 514 00:30:10,477 --> 00:30:11,436 Boa noite. 515 00:30:28,203 --> 00:30:29,037 Como foi? 516 00:30:29,621 --> 00:30:31,415 Mal. Ela está nervosa. 517 00:30:32,040 --> 00:30:33,083 Falarei com ela. 518 00:30:34,042 --> 00:30:36,128 -Por favor. -Sim. Beleza. 519 00:30:44,052 --> 00:30:44,886 Oi. 520 00:30:46,221 --> 00:30:47,431 Patty é cruel. 521 00:30:47,514 --> 00:30:48,640 Sim, eu sei. 522 00:30:49,266 --> 00:30:51,101 Será mais boazinha no tribunal. 523 00:30:51,184 --> 00:30:55,230 Não consigo fazer isso! Não posso! 524 00:30:55,314 --> 00:30:58,191 Sim, pode. Sei que quer. 525 00:30:59,276 --> 00:31:02,070 A química, os resultados no laboratório, 526 00:31:02,154 --> 00:31:03,864 disso eu posso falar. 527 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 -As coisas pessoais... -Eu sei. 528 00:31:05,824 --> 00:31:07,826 Seu tio George e Frank... Eu entendo. 529 00:31:07,909 --> 00:31:10,495 Meu tio vai estar bem na minha frente. 530 00:31:10,579 --> 00:31:13,290 Ele fez besteira e está descontando em você. 531 00:31:13,874 --> 00:31:16,460 A única forma de se libertar é dizer a verdade 532 00:31:16,543 --> 00:31:18,253 sobre quem ele é e o que ele fez. 533 00:31:18,337 --> 00:31:19,630 O que ele fez é errado. 534 00:31:19,713 --> 00:31:21,548 Está matando pessoas. Lembre-se. 535 00:31:22,841 --> 00:31:24,760 Não deixe que ele a intimide. 536 00:31:25,385 --> 00:31:26,928 Você é a heroína aqui. 537 00:31:28,597 --> 00:31:29,848 Não me sinto assim. 538 00:31:29,931 --> 00:31:32,434 Quer queira ou não, você é. 539 00:31:34,895 --> 00:31:35,854 Por favor. 540 00:31:39,566 --> 00:31:40,692 Está bem. 541 00:31:42,653 --> 00:31:43,570 Está bem. 542 00:31:44,821 --> 00:31:47,115 Vou tomar um banho e vou dormir. 543 00:31:47,199 --> 00:31:48,617 -Está bem. -Desculpe. 544 00:31:48,700 --> 00:31:50,327 Tudo bem, boa noite. 545 00:32:33,412 --> 00:32:34,246 Sam? 546 00:32:34,329 --> 00:32:35,455 George. 547 00:32:38,208 --> 00:32:40,085 Quero alterar nosso trato. 548 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Credo, você também? 549 00:32:43,422 --> 00:32:45,090 Baseada em quê? 550 00:32:47,217 --> 00:32:51,972 Soube que quer falar com sua sobrinha antes que ela deponha. 551 00:32:53,348 --> 00:32:54,975 Sei onde ela está. 552 00:32:55,934 --> 00:32:57,310 Certo, o que deseja? 553 00:32:58,687 --> 00:33:02,023 Vou perder o caso, mas quero que minha firma seja compensada. 554 00:33:03,567 --> 00:33:04,651 Quanto? 555 00:33:07,362 --> 00:33:08,697 Dois bilhões. 556 00:33:09,990 --> 00:33:11,324 E quero isso hoje à noite. 557 00:33:16,580 --> 00:33:19,624 Não vai rir quando Kate depor. 558 00:33:22,919 --> 00:33:23,795 Tudo bem. 559 00:33:24,838 --> 00:33:26,006 Onde ela está? 560 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 Mandei um garoto te procurar. Ele não veio? 561 00:33:30,635 --> 00:33:31,720 Ele estava aqui. 562 00:33:33,680 --> 00:33:34,973 -Oi. -Oi. 563 00:33:35,766 --> 00:33:37,893 -Temos um problema. -Qual? 564 00:33:37,976 --> 00:33:41,313 Frank partiu. Não sei pra onde. Eu ia segui-lo. 565 00:33:41,396 --> 00:33:45,525 Mas aí, Sam me impediu. Ela apareceu no seu apartamento. 566 00:33:46,401 --> 00:33:49,070 -O que ela queria? -Não sei, ela não disse. 567 00:33:49,154 --> 00:33:51,865 Mas não acho que serei útil pra você 568 00:33:51,948 --> 00:33:56,119 se ela souber que estou trabalhando com você, porque a encontrei antes 569 00:33:56,203 --> 00:33:57,412 como "amiga da Patty". 570 00:34:04,044 --> 00:34:05,086 Desculpe. 571 00:34:05,504 --> 00:34:08,423 Não pode fazer nada sobre isso. 572 00:34:10,801 --> 00:34:13,470 Ouvi algo na gravação do Tom True, 573 00:34:13,553 --> 00:34:17,057 um ruído no fundo. Estou tentando isolá-lo. 574 00:34:17,974 --> 00:34:21,728 Não sei, mas pode nos ajudar a descobrir de onde veio. 575 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 Que tipo de ruído? 576 00:34:24,064 --> 00:34:26,900 Parecia latidos de cães, 577 00:34:27,567 --> 00:34:28,860 mas não sei. 578 00:34:29,653 --> 00:34:31,446 Continue investigando. 579 00:34:37,869 --> 00:34:39,996 Vamos jantar, estou faminta. 580 00:34:40,080 --> 00:34:40,997 Sim, claro. 581 00:34:42,499 --> 00:34:44,626 E a Kate? Acha que está com fome? 582 00:34:44,709 --> 00:34:46,503 Talvez, pergunte a ela. 583 00:34:50,173 --> 00:34:52,092 Pode estar dormindo, sei lá. 584 00:34:53,301 --> 00:34:56,054 -O chuveiro está aberto. -Está? 585 00:34:57,514 --> 00:34:58,640 Estranho. 586 00:34:59,349 --> 00:35:02,352 Ela disse que ia tomar banho há uma hora. 587 00:35:02,435 --> 00:35:03,353 Kate? 588 00:35:04,104 --> 00:35:06,565 Vamos jantar, está com fome? 589 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 Kate? Ei, Kate? 590 00:35:12,404 --> 00:35:14,364 -Tem algo errado. -O quê? 591 00:35:16,032 --> 00:35:17,784 -É este? -Bem ali. 592 00:35:20,495 --> 00:35:21,913 Administração do hotel. 593 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 Vamos entrar no seu quarto. 594 00:35:31,214 --> 00:35:32,215 Kate? 595 00:35:45,061 --> 00:35:46,438 As coisas dela estão aqui. 596 00:35:48,273 --> 00:35:51,192 -Aonde ela iria? -Não sei. Não gosto disso. 597 00:36:20,013 --> 00:36:20,889 Kate? 598 00:36:23,350 --> 00:36:25,977 Lamento que isso esteja acontecendo, tio George. 599 00:36:27,812 --> 00:36:30,440 Mas tentei falar com você sobre isso. 600 00:36:32,275 --> 00:36:33,276 Tentou. 601 00:36:38,782 --> 00:36:41,576 Katie, não vim para impedi-la de depor. 602 00:36:44,079 --> 00:36:44,913 É mesmo? 603 00:36:47,207 --> 00:36:48,750 É uma decisão importante. 604 00:36:49,960 --> 00:36:53,129 Se precisa de tempo sozinha para pensar, 605 00:36:55,006 --> 00:36:56,549 posso ajudá-la com isso. 606 00:36:57,258 --> 00:36:59,135 Por que está fazendo isso? 607 00:37:00,428 --> 00:37:02,055 Porque é minha filha 608 00:37:04,599 --> 00:37:05,850 e sempre será. 609 00:37:14,526 --> 00:37:15,777 Vi o Frank. 610 00:37:19,614 --> 00:37:21,533 Eu sei, receei que visse. 611 00:37:22,200 --> 00:37:23,618 Katie, sabe... 612 00:37:24,995 --> 00:37:26,162 Ele não está bem. 613 00:37:28,707 --> 00:37:30,875 Eu devia ter ouvido os médicos, 614 00:37:33,503 --> 00:37:34,671 mas ele é meu irmão. 615 00:37:39,384 --> 00:37:40,510 O que devo fazer? 616 00:37:41,094 --> 00:37:42,637 Não posso decidir por você. 617 00:37:44,597 --> 00:37:48,018 Mas se quiser um tempo fora para pensar, 618 00:37:48,810 --> 00:37:50,353 e se confiar em mim, 619 00:37:52,522 --> 00:37:54,649 o tio George fará tudo ficar melhor. 620 00:38:09,497 --> 00:38:11,583 Você só precisa de um longo descanso. 621 00:38:18,923 --> 00:38:19,758 Ei, Billy. 622 00:38:20,675 --> 00:38:22,594 Recebi uma mensagem da Kate. 623 00:38:22,677 --> 00:38:25,597 "Precisava de ar. Pode me encontrar no telhado?" 624 00:38:30,977 --> 00:38:32,812 Maldito Billy McBride. 625 00:39:21,444 --> 00:39:22,904 Ei, moça. 626 00:39:23,905 --> 00:39:26,407 Ei. Uma ajudinha, por favor? 627 00:39:27,492 --> 00:39:28,701 Me ajude. 628 00:39:45,510 --> 00:39:47,512 Não vai ficar para o grande final? 629 00:39:48,680 --> 00:39:51,224 -Sei como termina. -É? Cadê a Kate? 630 00:39:52,100 --> 00:39:52,976 Ela está segura. 631 00:39:53,059 --> 00:39:55,854 Ela já estava segura. O que fez com ela? 632 00:39:55,937 --> 00:39:57,689 Eu nunca machucaria a Kate. 633 00:39:59,190 --> 00:40:01,484 -Ela voltou para mim. -É? 634 00:40:02,152 --> 00:40:04,154 Que hora conveniente. 635 00:40:05,780 --> 00:40:07,407 Kate precisa de um descanso. 636 00:40:08,158 --> 00:40:10,535 Este julgamento vai ser longo. 637 00:40:11,494 --> 00:40:14,372 Ela pode depor quando quiser. 638 00:40:15,081 --> 00:40:16,249 Se quiser. 639 00:40:16,332 --> 00:40:19,043 Então, é escolha dela. Não vai tentar detê-la. 640 00:40:19,127 --> 00:40:20,170 Claro que não. 641 00:40:21,004 --> 00:40:22,380 Não tenho nada a esconder. 642 00:40:23,339 --> 00:40:25,466 Nós dois sabemos que isso é mentira. 643 00:40:26,718 --> 00:40:28,428 Aparentemente você não sabe 644 00:40:29,179 --> 00:40:31,973 que está mexendo com o cara errado, Billy. 645 00:40:32,056 --> 00:40:34,100 Foi o que disse ao Tom True? 646 00:40:35,143 --> 00:40:36,936 É trágico o que aconteceu com ele. 647 00:40:37,020 --> 00:40:39,814 Eu ouvi. Na mensagem de voz que ele deixou. 648 00:40:39,898 --> 00:40:44,277 Não me insulte. Não vou morder a isca. 649 00:40:45,069 --> 00:40:48,531 Sou o mocinho aqui. Estou avisando. 650 00:40:48,615 --> 00:40:51,326 Kate não está disponível para depor no momento, 651 00:40:51,409 --> 00:40:52,827 então planeje sua jogada. 652 00:40:52,911 --> 00:40:55,413 Não tenho jogadas. Nem estou no caso. 653 00:40:57,790 --> 00:41:00,460 Nós sabemos que isso é mentira, Billy. 654 00:41:00,543 --> 00:41:02,629 -Você me faz lembrar do meu irmão. -É? 655 00:41:03,504 --> 00:41:06,299 Injuriado pelo seu total desprezo pela humanidade? 656 00:41:06,382 --> 00:41:08,259 Não, eu ia dizer delirante. 657 00:41:45,213 --> 00:41:46,381 O quê? 658 00:41:48,049 --> 00:41:49,759 George pegou a Kate. 659 00:41:49,842 --> 00:41:51,970 Seu filho da mãe burro! 660 00:41:52,053 --> 00:41:53,471 Aonde ele a levaria? 661 00:41:54,222 --> 00:41:55,848 O que ele disse? 662 00:41:56,557 --> 00:41:58,935 Que Kate precisava de um longo descanso. 663 00:41:59,018 --> 00:42:01,646 Merda. Sei exatamente onde ela está. 664 00:44:13,778 --> 00:44:15,780 Legendas: Branca Vanessa Nisio 665 00:44:15,863 --> 00:44:17,865 Supervisão Criativa Verônica Cunha