1 00:00:14,183 --> 00:00:15,309 Buenas noches. 2 00:00:16,268 --> 00:00:20,189 La semana pasada, las facciones en pugna en Bosnia llegaron a un acuerdo de paz 3 00:00:21,315 --> 00:00:24,067 como resultado de nuestros esfuerzos en Dayton, Ohio, 4 00:00:24,818 --> 00:00:27,279 y el apoyo de nuestros socios europeos y rusos. 5 00:00:28,155 --> 00:00:33,118 Hoy quiero hablar de la implementación del Acuerdo de Paz de Bosnia. 6 00:00:33,202 --> 00:00:37,915 ¿Por qué nuestros valores como estadounidenses exigen que participemos? 7 00:00:38,957 --> 00:00:41,001 Adelante, Katie. Tranquila. 8 00:00:41,084 --> 00:00:44,713 El rol de Estados Unidos no será el de librar una guerra, 9 00:00:45,672 --> 00:00:49,551 sino ayudar a los ciudadanos de Bosnia a lograr su propio acuerdo. 10 00:00:49,635 --> 00:00:50,511 ¿Papi? 11 00:00:54,765 --> 00:00:55,891 ¿Papi? 12 00:01:12,699 --> 00:01:16,245 ¿Por qué la trajiste aquí para que me vea? 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,414 ¿Cuál es tu problema, George? 14 00:01:20,082 --> 00:01:22,042 Frank, por favor. 15 00:01:27,923 --> 00:01:29,883 ¿Me harías un favor? 16 00:01:30,509 --> 00:01:32,344 Vete. Ahora. 17 00:01:36,390 --> 00:01:37,349 Katie, espera. 18 00:01:40,936 --> 00:01:41,979 ¿Katie? 19 00:01:45,440 --> 00:01:47,401 No quiero venir más aquí. 20 00:01:47,484 --> 00:01:48,318 Está bien. 21 00:01:49,027 --> 00:01:49,862 Yo tampoco. 22 00:01:50,404 --> 00:01:53,115 Puedes comer uno ahora, uno en el auto 23 00:01:53,824 --> 00:01:55,325 y uno al llegar a casa. 24 00:02:00,539 --> 00:02:01,665 Tranquila, Katie. 25 00:02:02,332 --> 00:02:04,626 El tío George arreglará todo. 26 00:02:13,385 --> 00:02:16,013 GOLIAT: PODER Y DEBILIDAD 27 00:02:16,096 --> 00:02:18,348 Se alimentan del dolor y la pena de la gente. 28 00:02:20,726 --> 00:02:22,436 Sé que estoy despotricando. 29 00:02:27,107 --> 00:02:30,319 Deberías borrar este mensaje o comprarte otro teléfono. 30 00:02:30,861 --> 00:02:31,820 Espera un minuto. 31 00:02:32,738 --> 00:02:34,573 RESTAURANTE EL DRAGÓN DORADO 32 00:02:34,656 --> 00:02:36,491 Creo que alguien me está siguiendo. 33 00:02:38,201 --> 00:02:39,328 ¡Mierda! 34 00:02:41,997 --> 00:02:44,333 ¡No, aléjate de mí, desgraciado de mierda! 35 00:02:44,416 --> 00:02:46,376 ¡Aléjate de mí! Aléjate... 36 00:02:48,378 --> 00:02:52,507 ¡No! ¡No lo hagas! 37 00:02:53,008 --> 00:02:55,928 ¡No lo hagas! ¡Por favor, te lo ruego! ¡Te lo suplico! 38 00:02:56,011 --> 00:02:58,013 Por favor, no. ¡Mierda! ¡No lo hagas! 39 00:03:02,434 --> 00:03:04,019 -Suicidio. -Sí, claro. 40 00:03:05,520 --> 00:03:09,024 Tom me dijo que Sam lo perseguía, que no confiara en nadie. 41 00:03:09,858 --> 00:03:12,319 Creí que solo estaba paranoico. 42 00:03:12,402 --> 00:03:15,238 Me llega esto, y a los dos días, Tom está muerto. 43 00:03:16,156 --> 00:03:19,076 No podemos hablar de esto si sigues en el caso... 44 00:03:19,159 --> 00:03:20,619 -Renuncié. -De acuerdo. 45 00:03:21,745 --> 00:03:25,082 Fui a la policía, pero dijeron que necesitaban más. 46 00:03:25,874 --> 00:03:29,503 Dijeron que es solo un mensaje, una acusación infundada. 47 00:03:30,295 --> 00:03:31,755 Pensémoslo. 48 00:03:31,838 --> 00:03:33,298 ¿Sam hizo esto? 49 00:03:35,258 --> 00:03:36,927 Sam está hasta el cuello. 50 00:03:38,011 --> 00:03:39,888 No contestaste mi pregunta. 51 00:03:39,972 --> 00:03:41,431 Sinceramente, no lo sé. 52 00:03:46,311 --> 00:03:48,480 Tom era como su segundo padre. 53 00:03:49,356 --> 00:03:50,273 ¿Y para qué? 54 00:03:51,108 --> 00:03:51,942 Por dinero. 55 00:03:55,195 --> 00:03:56,196 ¿Cómo puedo ayudar? 56 00:03:56,279 --> 00:03:58,448 Este mensaje es un buen comienzo. 57 00:04:03,036 --> 00:04:04,538 -Hola, cariño. -Hola. 58 00:04:04,621 --> 00:04:07,124 Ella es Brittany, una vieja amiga. 59 00:04:07,207 --> 00:04:09,084 Es investigadora y me está ayudando. 60 00:04:10,002 --> 00:04:11,545 -Rob Bettencourt. -Hola. 61 00:04:11,628 --> 00:04:13,588 Renuncié a Margolis y True para ayudar. 62 00:04:14,297 --> 00:04:16,675 ¿Quedó alguien en el caso? 63 00:04:16,758 --> 00:04:17,884 No, solo Patty. 64 00:04:18,885 --> 00:04:22,222 Tuve un día productivo en la oficina del asesor. 65 00:04:22,305 --> 00:04:24,433 -¿Encontraste a Frank? -Sí. 66 00:04:26,518 --> 00:04:27,602 Te caerás de espalda. 67 00:04:28,478 --> 00:04:30,147 Toda esta cuadra, 68 00:04:30,230 --> 00:04:32,858 incluidos tu edificio y el de Frank, 69 00:04:32,941 --> 00:04:35,777 es de una empresa llamada Rundleworks, Inc. 70 00:04:36,403 --> 00:04:37,320 De acuerdo. 71 00:04:37,404 --> 00:04:40,782 El dueño de Rundleworks es A. F. Zax, 72 00:04:41,366 --> 00:04:44,202 Arthur Frank Zax. 73 00:04:44,828 --> 00:04:47,164 Fundador y químico principal de Zax Pharma. 74 00:04:49,332 --> 00:04:50,792 Es el hermano de George. 75 00:04:54,546 --> 00:04:55,839 ¿Has hablado con él? 76 00:04:57,507 --> 00:04:58,508 Sí. 77 00:04:59,509 --> 00:05:00,969 ¿Sobre el caso? 78 00:05:08,518 --> 00:05:09,728 Los llamaré luego. 79 00:05:13,732 --> 00:05:17,360 -¿Te envió George? -¿Qué demonios te sucede? 80 00:05:17,444 --> 00:05:19,279 No, no me envió él. 81 00:05:19,863 --> 00:05:21,364 Entonces, ¿qué haces aquí? 82 00:05:21,448 --> 00:05:23,825 Vine porque estás tramando algo. 83 00:05:24,618 --> 00:05:26,161 Y sé de qué se trata. 84 00:05:27,746 --> 00:05:29,623 -No sabes una mierda. -¿No? 85 00:05:30,248 --> 00:05:32,834 ¿Y por qué te reúnes con Billy McBride? 86 00:05:33,877 --> 00:05:37,464 George me dijo que lo vigilara. Te he visto. 87 00:05:39,883 --> 00:05:41,343 No sé qué quieres. 88 00:05:41,426 --> 00:05:43,595 Quiero que te largues de aquí, 89 00:05:43,678 --> 00:05:47,974 ¡y tengas las agallas de alejarte de George! 90 00:05:48,100 --> 00:05:49,768 De alejarme de ti. 91 00:05:50,894 --> 00:05:52,104 De acuerdo. 92 00:05:52,687 --> 00:05:55,273 Aceptaré eso. Me lo he ganado. 93 00:05:55,357 --> 00:05:57,025 No fui un buen padre. 94 00:05:58,193 --> 00:06:00,737 Pero conozco a mi hermano, George. 95 00:06:03,031 --> 00:06:04,533 Él me crio. 96 00:06:05,492 --> 00:06:07,619 Lo conozco mejor de lo que crees. 97 00:06:07,702 --> 00:06:10,205 ¿Sí? Si lo conocieras tanto, 98 00:06:10,288 --> 00:06:13,542 sabrías que no puedes detenerlo. 99 00:06:14,835 --> 00:06:16,753 Yo soy la única que puede. 100 00:06:17,838 --> 00:06:19,172 Lo mismo pensaba yo. 101 00:06:21,299 --> 00:06:25,470 Pero mírame. ¿Quieres terminar así? 102 00:06:25,554 --> 00:06:28,598 ¿Hecho mierda, sin poder pensar, ni recordar cosas? 103 00:06:28,682 --> 00:06:30,433 -Yo no soy tú. -Te hará lo mismo. 104 00:06:30,517 --> 00:06:31,643 Yo no soy tú. 105 00:06:31,726 --> 00:06:32,936 Te lastimará. 106 00:06:33,019 --> 00:06:35,814 ¿Intentarás impedir que suceda? 107 00:06:35,897 --> 00:06:37,107 Sí, señora. 108 00:06:37,566 --> 00:06:38,567 Vaya. 109 00:06:40,527 --> 00:06:41,611 Mi héroe. 110 00:06:45,031 --> 00:06:45,991 Sabes... 111 00:06:49,703 --> 00:06:51,163 No pienso en ti, 112 00:06:52,706 --> 00:06:53,748 jamás. 113 00:06:55,917 --> 00:06:57,919 Agradécele al tío George por eso. 114 00:07:16,646 --> 00:07:18,940 ¡Billy! 115 00:07:20,609 --> 00:07:22,777 Billy, ¡sé que estás ahí, maldición! 116 00:07:23,570 --> 00:07:25,197 ¡Abre la puerta! 117 00:07:27,240 --> 00:07:30,702 Sabes que entraré porque tengo la puta llave. 118 00:07:39,002 --> 00:07:40,962 Vamos, ¿dónde estás? 119 00:07:41,046 --> 00:07:44,174 Sal de tu puto escondite. 120 00:07:46,551 --> 00:07:48,220 ¿Dónde mierda estás? 121 00:07:55,310 --> 00:07:57,854 Mierda. Ya voy. 122 00:08:02,359 --> 00:08:03,568 Ya voy. 123 00:08:04,736 --> 00:08:05,946 ¿Sí? 124 00:08:06,029 --> 00:08:07,489 ¿Me buscabas, Arthur? 125 00:08:13,078 --> 00:08:14,537 ¿O sigo llamándote Frank? 126 00:08:14,621 --> 00:08:17,249 Me importa una mierda cómo me llames. 127 00:08:17,332 --> 00:08:19,376 ¿Por qué no me dices qué sucede? 128 00:08:19,459 --> 00:08:21,294 No puedes dejar que Kate declare. 129 00:08:21,378 --> 00:08:25,340 -¿Es lo que quiere George? -¿George? A la mierda con George. 130 00:08:25,423 --> 00:08:28,718 ¿Sí? "¿A la mierda con George?". Le has estado contando todo. 131 00:08:28,802 --> 00:08:30,679 Jamás le conté sobre Kate. 132 00:08:31,346 --> 00:08:33,556 La necesitamos para acabar con George. 133 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 -Él no se lo permitirá. -No tiene opción. 134 00:08:36,142 --> 00:08:40,146 Cielo santo. ¡Te estoy viendo! 135 00:08:40,230 --> 00:08:42,607 ¿No escuchas nada de lo que digo? 136 00:08:42,691 --> 00:08:45,151 Lo siento, no te creo nada. 137 00:08:45,235 --> 00:08:46,778 Jamás te mentí. 138 00:08:46,861 --> 00:08:48,655 Pero sí omitiste muchas cosas. 139 00:08:54,703 --> 00:08:56,621 Te lo pediré amablemente. 140 00:08:57,497 --> 00:09:00,875 Por favor. Tú tienes una hija. 141 00:09:00,959 --> 00:09:03,211 No hagas que la mía pase por esto. 142 00:09:04,754 --> 00:09:06,756 No dejaré que le pase nada a Kate. 143 00:09:06,840 --> 00:09:08,383 Sí, ya veremos. 144 00:09:16,725 --> 00:09:18,226 -¿Qué mierda, Rob? -Hola. 145 00:09:18,310 --> 00:09:21,104 Me enteré de tu renuncia por la asistente de Ava. 146 00:09:21,187 --> 00:09:23,732 ¿Sabes lo horrendo que fue? La odio. 147 00:09:23,815 --> 00:09:26,067 -Bien. -Casi no estoy durmiendo, 148 00:09:26,151 --> 00:09:28,320 iré a juicio con nadie de mi lado. 149 00:09:28,403 --> 00:09:30,322 ¿Qué sucede? ¿Necesitas ayuda? 150 00:09:30,405 --> 00:09:32,157 -Sí. -Muévete. 151 00:09:35,493 --> 00:09:36,619 De acuerdo. 152 00:09:36,703 --> 00:09:38,788 Pondré la manta ahí. 153 00:09:39,664 --> 00:09:41,124 Deja los ojos cerrados. 154 00:09:48,131 --> 00:09:49,382 Dios mío. 155 00:09:51,217 --> 00:09:53,219 ¿Cómo la dormiste así? 156 00:09:54,012 --> 00:09:56,681 Debes presionar un lugar en el cuello. 157 00:09:57,599 --> 00:10:00,602 -¿En serio? -No, claro que no. ¡Dios! 158 00:10:02,437 --> 00:10:06,566 Si seguirás cuidándola, consigue cosas para niños. 159 00:10:06,649 --> 00:10:07,692 Compra 160 00:10:07,776 --> 00:10:11,029 chupetes, juguetes, mantas. Lo que sea, algo alegre. 161 00:10:11,112 --> 00:10:12,572 Mira, en primer lugar, 162 00:10:12,655 --> 00:10:15,408 Megan me la dejó y dijo que volvería en dos horas, 163 00:10:15,492 --> 00:10:17,994 que Izzie dormiría la siesta, todas mentiras. 164 00:10:18,870 --> 00:10:20,455 ¿Qué le pasa a Megan? 165 00:10:20,538 --> 00:10:21,873 Dios mío. 166 00:10:22,624 --> 00:10:26,920 Su vida familiar es como una emergencia permanente. 167 00:10:27,003 --> 00:10:29,255 La madre está muriendo, el hermano no ayuda. 168 00:10:30,256 --> 00:10:32,759 Se suponía que yo solo la ayudaría con dinero. 169 00:10:32,842 --> 00:10:35,720 Me enteré de que era padre el año pasado. 170 00:10:35,804 --> 00:10:37,138 A Izzie no le agrado. 171 00:10:37,222 --> 00:10:38,473 No te conoce. 172 00:10:38,556 --> 00:10:41,935 A ti tampoco, y ya son mejores amigas. 173 00:10:42,018 --> 00:10:44,104 ¿Quieres ser su padre o no? 174 00:10:45,772 --> 00:10:47,774 -Sí. -De acuerdo. Bueno... 175 00:10:47,857 --> 00:10:51,820 Resuelve tus problemas con Megan, lee un puto libro. 176 00:10:51,903 --> 00:10:54,155 Te comprometes y lo resuelves. 177 00:10:56,533 --> 00:10:57,617 Es todo lo que sé. 178 00:11:00,578 --> 00:11:01,746 Sí. 179 00:11:04,249 --> 00:11:06,709 ¿Por qué renunciaste? Debes decírmelo. 180 00:11:08,837 --> 00:11:10,713 No podemos hablar sobre eso. 181 00:11:13,425 --> 00:11:15,885 ¿Es porque no te hicieron socio capitalista? 182 00:11:15,969 --> 00:11:19,305 Cielos, no. No, es... No es por eso. 183 00:11:19,389 --> 00:11:21,224 ¿Tiene que ver con Tom True? 184 00:11:25,061 --> 00:11:26,938 ¿O con Sam? 185 00:11:29,190 --> 00:11:30,692 ¿Qué pasa con Sam? 186 00:11:31,651 --> 00:11:34,863 Que no podamos hablar no significa que no te ayudaré. 187 00:11:36,739 --> 00:11:38,074 Mierda. 188 00:11:40,452 --> 00:11:41,411 Mierda. 189 00:11:43,329 --> 00:11:45,415 -Gracias. -Sí. 190 00:11:47,667 --> 00:11:49,502 ¿Estás de acuerdo con esto? 191 00:11:50,712 --> 00:11:51,796 ¿Es muy malo? 192 00:11:52,464 --> 00:11:55,091 Es lo que necesitamos. Quiero saber si estás bien. 193 00:11:56,092 --> 00:11:58,803 Estoy genial. Quiero participar. 194 00:11:59,554 --> 00:12:00,472 ¿Qué soy? 195 00:12:01,014 --> 00:12:03,808 -Un informante. -Un informante. 196 00:12:05,268 --> 00:12:06,436 Entonces... 197 00:12:08,938 --> 00:12:11,357 Debes firmar esto para la FDA... 198 00:12:17,113 --> 00:12:19,782 Y eso para la fiscal general del estado. 199 00:12:19,866 --> 00:12:20,992 De acuerdo. 200 00:12:22,827 --> 00:12:24,537 Cielos, esto es real. 201 00:12:25,288 --> 00:12:28,500 Una vez entregados los papeles, estarás protegida por ley. 202 00:12:29,292 --> 00:12:30,293 De acuerdo. 203 00:12:32,587 --> 00:12:33,755 ¿Es todo? 204 00:12:33,838 --> 00:12:35,089 Sí. Gracias. 205 00:12:35,965 --> 00:12:36,925 De acuerdo. 206 00:12:37,884 --> 00:12:39,344 Estaré en mi habitación. 207 00:12:43,264 --> 00:12:44,265 Bien. 208 00:12:47,101 --> 00:12:48,102 De acuerdo. 209 00:12:53,983 --> 00:12:55,401 Como en los viejos tiempos. 210 00:12:56,444 --> 00:12:57,695 Es como andar en bici. 211 00:12:59,572 --> 00:13:00,740 Deséame suerte. 212 00:13:01,491 --> 00:13:03,618 -Oye, Kate. -¿Qué? 213 00:13:04,702 --> 00:13:06,788 Solo quiero decirte que Patty 214 00:13:06,871 --> 00:13:09,624 te explicará lo que pasará en el juzgado. 215 00:13:10,500 --> 00:13:11,417 Estoy lista. 216 00:13:13,044 --> 00:13:15,964 -Nos vemos luego. -De acuerdo, cariño. Adiós. 217 00:13:24,305 --> 00:13:25,139 ¿Puedo? 218 00:13:27,433 --> 00:13:28,351 Por favor. 219 00:13:32,355 --> 00:13:35,233 Hablé con Frank. 220 00:13:36,609 --> 00:13:37,443 ¿Qué? 221 00:13:38,403 --> 00:13:41,531 Resulta que es mi vecino. Y no es una coincidencia. 222 00:13:42,657 --> 00:13:43,533 El tío George. 223 00:13:43,616 --> 00:13:46,244 Sí, es un hombre muy meticuloso. 224 00:13:48,746 --> 00:13:50,748 Frank me vio en tu apartamento, 225 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 luego me visitó a mí. 226 00:13:54,085 --> 00:13:55,837 Frank es un tipo interesante. 227 00:13:56,754 --> 00:13:58,423 No quiere que declare. 228 00:13:58,506 --> 00:14:00,508 Y puedo entender por qué. 229 00:14:01,926 --> 00:14:02,760 Lo entiendo, 230 00:14:03,636 --> 00:14:06,180 pero esta mierda con el tío George debe acabar. 231 00:14:11,603 --> 00:14:14,230 ¿Qué pasó entre tu tío George y Frank? 232 00:14:15,773 --> 00:14:17,066 Yo era chica. 233 00:14:18,234 --> 00:14:20,111 Oí los rumores, pero... 234 00:14:21,237 --> 00:14:23,531 Solo sé que tuvieron una pelea, 235 00:14:25,408 --> 00:14:27,910 y Frank tuvo un brote psicótico. 236 00:14:28,745 --> 00:14:30,413 El tío George me acogió. 237 00:14:31,706 --> 00:14:34,083 Jamás habla de lo que pasó entre ellos. 238 00:14:35,918 --> 00:14:38,004 Por mí está bien, no quiero saberlo. 239 00:14:41,758 --> 00:14:44,093 Agradecemos mucho lo que haces. 240 00:14:45,261 --> 00:14:46,596 Duerme un poco. 241 00:14:46,679 --> 00:14:50,350 Estaré al lado hasta que vuelva Brittany, no te preocupes. 242 00:14:50,433 --> 00:14:51,601 ¿De acuerdo? 243 00:14:54,103 --> 00:14:54,979 Está bien. 244 00:15:05,365 --> 00:15:06,616 Y continúa. 245 00:15:06,699 --> 00:15:10,703 "Cuando trabajé en la empresa, las autoridades utilizaban el miedo 246 00:15:10,787 --> 00:15:14,540 "y las tácticas agresivas para cubrir los peligros de las drogas. 247 00:15:14,624 --> 00:15:17,669 "Empezó durante los ensayos clínicos de Trimadone...". 248 00:15:17,752 --> 00:15:19,170 Detente, Joe. 249 00:15:19,796 --> 00:15:22,882 George, este informante es un problema serio. 250 00:15:22,965 --> 00:15:24,884 Veinte personas ya vieron esto. 251 00:15:24,967 --> 00:15:26,844 ¿Sabes quién es? Tacharon el nombre. 252 00:15:26,928 --> 00:15:28,221 Algo más importante, 253 00:15:28,304 --> 00:15:31,683 ¿te pareció buena idea contarme esto por teléfono? 254 00:15:31,766 --> 00:15:35,645 ¿Eso es lo que te importa? Estoy del otro lado del país. 255 00:15:35,728 --> 00:15:37,355 Te habría mandado el avión. 256 00:15:37,939 --> 00:15:39,941 ¿Y cómo se vería eso? 257 00:15:42,193 --> 00:15:45,154 No contesto malditas preguntas, Joe. Yo las hago. 258 00:15:45,238 --> 00:15:46,823 Pregúntate esto. 259 00:15:46,906 --> 00:15:50,868 ¿Qué tan jodido estás ahora que no voy a seguir tus órdenes? 260 00:15:52,203 --> 00:15:55,790 ¿Me colgó? Ese pendejo de mierda. 261 00:15:55,873 --> 00:15:58,126 Haré unas llamadas, le arruinaré la vida. 262 00:15:59,794 --> 00:16:00,795 Gracias. 263 00:16:03,089 --> 00:16:06,259 Algunos hombres nacen débiles. 264 00:16:07,385 --> 00:16:09,554 ¿Quién crees que sea el informante? 265 00:16:12,598 --> 00:16:13,599 ¿Qué carajo? 266 00:16:13,683 --> 00:16:16,185 ¿En serio quieres que te responda? 267 00:16:18,438 --> 00:16:20,273 Debo contestar unos correos. 268 00:16:21,816 --> 00:16:22,984 Mierda. 269 00:16:24,986 --> 00:16:26,070 Encuentra a Kate. 270 00:16:26,946 --> 00:16:27,947 Ahora. 271 00:16:49,886 --> 00:16:53,139 Sr. Petock, ¿estamos listos para terminar con este caso? 272 00:16:53,222 --> 00:16:56,684 Sí, Su Señoría, debimos hacer unos ajustes en el acuerdo, 273 00:16:56,768 --> 00:16:58,102 pero estamos listos. 274 00:16:58,186 --> 00:16:59,729 ¿Señorita Solis-Papagian? 275 00:16:59,812 --> 00:17:02,106 Desestimaremos todas las acusaciones 276 00:17:02,190 --> 00:17:04,358 contra Russell Drug y Tillinger Health. 277 00:17:04,442 --> 00:17:06,360 Si no hay ninguna objeción... 278 00:17:06,444 --> 00:17:09,197 Solicitaremos reabrir el caso contra Zax Pharma 279 00:17:09,280 --> 00:17:10,740 y anular su acuerdo. 280 00:17:10,823 --> 00:17:13,701 -Su Señoría, esto es ridículo. -Tú eres ridículo. 281 00:17:13,785 --> 00:17:17,830 Tienen prohibido usar la información de Billy McBride. 282 00:17:17,914 --> 00:17:21,751 Señorita Solis-Papagian, estoy teniendo un fuerte déjà vu. 283 00:17:21,834 --> 00:17:25,546 -¿Quiere que también la acuse de desacato? -No, Su Señoría. 284 00:17:25,630 --> 00:17:29,008 Nuestra acusación no tiene nada que ver con Billy McBride. 285 00:17:29,091 --> 00:17:32,595 Tenemos un informante, y ese informante tiene un abogado. 286 00:17:32,678 --> 00:17:33,930 ¿Quién es el abogado? 287 00:17:34,013 --> 00:17:36,808 Tras renunciar al bufete, me contactó mi cliente, 288 00:17:36,891 --> 00:17:39,894 que trabajaba en Zax Pharma, y me dio el archivo 289 00:17:39,977 --> 00:17:42,063 para presentar en la FDA y la fiscalía 290 00:17:42,146 --> 00:17:43,773 junto con su demanda. 291 00:17:43,856 --> 00:17:47,527 Luego, la fiscal pidió una copia para la Srta. Solis-Papagian. 292 00:17:47,610 --> 00:17:49,445 Y podemos llamarla si lo desea. 293 00:17:49,529 --> 00:17:53,032 Es absurdo. La semana pasada era abogado de los demandantes. 294 00:17:53,115 --> 00:17:56,369 Sr. Bettencourt, se lo preguntaré una vez. 295 00:17:56,452 --> 00:18:00,706 ¿El Sr. McBride tuvo algo que ver con la información que usted obtuvo? 296 00:18:00,790 --> 00:18:03,918 Según sé, mi cliente contactó primero a Billy McBride, 297 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 pero al estar suspendido, él me recomendó a mí. 298 00:18:06,712 --> 00:18:09,465 No vi a mi cliente en presencia de Billy McBride 299 00:18:09,549 --> 00:18:13,177 -ni hablé de esto con él. -¿Quién es el informante? 300 00:18:13,261 --> 00:18:17,890 Su Señoría, dada la sensibilidad de la investigación en curso, 301 00:18:17,974 --> 00:18:21,978 solo revelaré el nombre de mi cliente en audiencia privada, 302 00:18:22,061 --> 00:18:24,313 sin cierta gente en la sala. 303 00:18:24,730 --> 00:18:26,065 -¿Yo? -Sí, tú. 304 00:18:26,148 --> 00:18:29,986 -Deben decirme quién es. -No hasta que esté a salvo. 305 00:18:30,069 --> 00:18:32,280 -¿Qué creen que haré? -No sabemos. 306 00:18:32,363 --> 00:18:35,449 Su Señoría, jamás cuestionaron así mi integridad. 307 00:18:35,533 --> 00:18:36,868 Me cuesta creerlo. 308 00:18:36,951 --> 00:18:40,997 Tom True pidió esta información, pero no la diste aunque estabas obligado, 309 00:18:41,080 --> 00:18:43,791 de ahí el fraude en el acuerdo, "Pedo". 310 00:18:43,875 --> 00:18:45,042 -Es Petock. -Claro. 311 00:18:45,126 --> 00:18:47,587 Revisé todo el descubrimiento de Zax. 312 00:18:47,670 --> 00:18:50,172 Esa información, si es real, no existía. 313 00:18:50,256 --> 00:18:51,090 Es real. 314 00:18:51,173 --> 00:18:54,343 Mi cliente declarará en juicio que Zax Pharma destruyó 315 00:18:54,427 --> 00:18:57,096 todas las pruebas de que Trimadone era adictivo, 316 00:18:57,179 --> 00:18:59,974 -salvo esta copia. -Yo no tuve nada que ver. 317 00:19:00,057 --> 00:19:03,185 Y fui justo y honesto, a diferencia de la otra parte. 318 00:19:03,269 --> 00:19:04,270 Queda asentado. 319 00:19:04,770 --> 00:19:06,856 -Srta. Solis-Papagian. -Sí. 320 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 Sr. Bettencourt. 321 00:19:08,316 --> 00:19:13,404 No sé qué hicieron ni cómo lo hicieron, pero lo veo claramente. 322 00:19:13,487 --> 00:19:15,031 Gracias. 323 00:19:15,114 --> 00:19:16,991 Esto es obra de Billy McBride, 324 00:19:17,074 --> 00:19:20,161 por muy impecablemente orquestada que haya sido, 325 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 y no tengo intención de dejar que avance. 326 00:19:22,747 --> 00:19:24,040 Gracias, Su Señoría. 327 00:19:24,123 --> 00:19:27,043 Si fuera por mí, lo removería a usted también. 328 00:19:27,126 --> 00:19:28,878 -Gracias, Su Señoría. -Gracias. 329 00:19:28,961 --> 00:19:32,757 Pero más allá de mi preocupación por la supuesta cadena de custodia, 330 00:19:33,716 --> 00:19:37,136 no puedo permitirles a usted y a sus clientes incumplir 331 00:19:37,219 --> 00:19:39,555 con el descubrimiento para su beneficio. 332 00:19:40,848 --> 00:19:43,809 Se revoca el acuerdo de Zax Pharma. 333 00:19:44,518 --> 00:19:47,688 Mis clientes tienen un acuerdo de defensa conjunta, 334 00:19:47,772 --> 00:19:50,274 deberé retirar todas las ofertas de acuerdos. 335 00:19:50,358 --> 00:19:53,361 -Sí, genial, hazlo. Adelante. -¿No es lindo? 336 00:19:53,444 --> 00:19:55,363 Un raro momento de entendimiento. 337 00:19:55,446 --> 00:19:58,032 Supongo que habrá un juicio después de todo. 338 00:19:58,115 --> 00:20:02,870 Pero ya estoy harta de todos ustedes, así que prepárense. 339 00:20:03,496 --> 00:20:05,247 -Y váyanse de aquí. -Sí, señora. 340 00:20:06,916 --> 00:20:08,334 Ahora nos divertiremos. 341 00:20:12,755 --> 00:20:14,215 La jueza anuló lo de Zax. 342 00:20:17,009 --> 00:20:18,594 Iremos a juicio. 343 00:20:18,678 --> 00:20:22,223 ¿No se te ocurrió decirme que tenías un informante? 344 00:20:22,890 --> 00:20:24,350 Falso, se me ocurrió. 345 00:20:24,433 --> 00:20:27,228 Entonces, ¿decidiste no contármelo? 346 00:20:27,645 --> 00:20:29,939 Tenemos un testimonio de alguien de adentro. 347 00:20:30,022 --> 00:20:33,275 -¿Por qué te molesta? -No me gusta estar desinformada. 348 00:20:33,359 --> 00:20:36,779 Quiero ayudar, pero no puedo si no sé qué está pasando. 349 00:20:36,862 --> 00:20:38,489 Bienvenida al puto club. 350 00:20:39,115 --> 00:20:40,241 ¿Qué quieres decir? 351 00:20:40,324 --> 00:20:44,453 Que no puedo ayudarte si no sé qué pasa contigo, así que... 352 00:20:45,246 --> 00:20:46,080 ¿Qué pasa? 353 00:20:47,581 --> 00:20:50,376 No me gusta apostar, así que perdóname 354 00:20:50,459 --> 00:20:52,753 si estoy algo molesta por ver 355 00:20:52,837 --> 00:20:55,214 cómo perdemos nuestro acuerdo. 356 00:20:58,259 --> 00:21:00,261 ¿Quién es el informante? 357 00:21:03,848 --> 00:21:06,600 La química principal de Zax Pharma. 358 00:21:08,310 --> 00:21:09,979 La sobrina de George Zax. 359 00:21:12,189 --> 00:21:13,983 Eso puede ponerse complicado. 360 00:21:14,066 --> 00:21:15,359 Sí. Para ella. 361 00:21:16,986 --> 00:21:17,820 De acuerdo. 362 00:21:18,821 --> 00:21:22,491 Hacer lo que corresponde no es apostar. 363 00:21:23,951 --> 00:21:26,787 Salvo que para ti lo sea, por alguna razón. 364 00:21:39,592 --> 00:21:42,428 -¿La temperatura está bien? -Cállate y conduce. 365 00:21:43,262 --> 00:21:44,305 Disculpe. 366 00:21:53,022 --> 00:21:55,733 Tengo el alma destrozada. Pero tengo esperanza. 367 00:21:57,109 --> 00:22:00,362 Tengo esperanza por primera vez en mucho tiempo, Rob. 368 00:22:00,446 --> 00:22:03,282 Espero que esos desgraciados sangren y sientan 369 00:22:03,365 --> 00:22:05,826 el mismo dolor que soportó mi pobre Amanda. 370 00:22:06,786 --> 00:22:08,871 ¡Desalmados de mierda! 371 00:22:09,747 --> 00:22:12,208 Se alimentan del dolor y la pena de la gente. 372 00:22:14,376 --> 00:22:15,628 Pero tengo esperanza. 373 00:22:16,420 --> 00:22:19,632 Tengo esperanza por primera vez en mucho tiempo, Rob. 374 00:22:19,715 --> 00:22:22,384 Espero que esos desgraciados sangren, se ahoguen 375 00:22:22,468 --> 00:22:25,554 y sientan el mismo dolor que soportó mi pobre Amanda. 376 00:22:25,638 --> 00:22:28,390 ¡Desalmados de mierda! 377 00:22:28,474 --> 00:22:31,727 Se alimentan del dolor y la pena de la gente. 378 00:23:03,676 --> 00:23:05,928 Eres la amiga de Patty, Brittany, ¿no? 379 00:23:07,388 --> 00:23:09,723 -Qué buena memoria. -Disculpa. 380 00:23:13,435 --> 00:23:14,895 ¿De dónde conoces a Billy? 381 00:23:15,729 --> 00:23:17,231 Los Ángeles es un pueblo. 382 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 Sí, solo hay millones de personas. 383 00:23:22,528 --> 00:23:24,488 Le diré que pasaste. 384 00:23:24,572 --> 00:23:25,698 No es necesario. 385 00:23:26,782 --> 00:23:28,325 Que tengas un buen día. 386 00:23:39,336 --> 00:23:40,629 ¿Cómo estás? 387 00:23:41,589 --> 00:23:42,506 Bien. 388 00:23:43,382 --> 00:23:44,258 La verdad. 389 00:23:46,260 --> 00:23:47,136 Muy cansada. 390 00:23:47,219 --> 00:23:48,137 Sí. 391 00:23:49,138 --> 00:23:50,389 Lo harás muy bien. 392 00:23:50,723 --> 00:23:53,309 No olvides que tu tío está sentado ahí. 393 00:23:54,894 --> 00:23:55,769 Sí. 394 00:23:55,853 --> 00:23:56,937 ¿Lista? 395 00:23:57,229 --> 00:23:58,772 -Sí. -¿Tú? 396 00:23:58,856 --> 00:24:00,274 -Hagámoslo. -Bien. 397 00:24:01,400 --> 00:24:03,736 "¿Está tomando alguna medicación?". 398 00:24:04,945 --> 00:24:06,572 ¿En serio preguntarán eso? 399 00:24:06,655 --> 00:24:09,575 Lo objetaremos, pero si prueba tu estado mental, 400 00:24:09,658 --> 00:24:11,160 la jueza quizá lo permita. 401 00:24:14,914 --> 00:24:17,791 -¿Está tomando alguna medicación? -Sí. 402 00:24:17,875 --> 00:24:19,084 ¿Para qué? 403 00:24:19,168 --> 00:24:21,378 ¿Qué importa? Todo el mundo toma algo. 404 00:24:21,879 --> 00:24:22,755 De acuerdo. 405 00:24:22,838 --> 00:24:26,842 Dejemos su historia clínica, luego decidiremos si es relevante. 406 00:24:26,926 --> 00:24:28,802 -Todo es relevante, Rob. -Lo sé. 407 00:24:28,886 --> 00:24:31,138 -Su tío es George Zax, ¿correcto? -Sí. 408 00:24:31,222 --> 00:24:32,598 -¿Él la crio? -Sí. 409 00:24:32,681 --> 00:24:35,309 ¿Cómo describiría su relación con él? 410 00:24:37,186 --> 00:24:39,480 ¿Diría que fue como un padre? 411 00:24:39,563 --> 00:24:41,899 -Claro. -Es mejor contestar sí o no. 412 00:24:42,483 --> 00:24:43,317 Sí. 413 00:24:43,400 --> 00:24:47,071 Es la jefa de Investigación y Desarrollo en la empresa de su tío. 414 00:24:47,154 --> 00:24:48,280 -¿Correcto? -Sí. 415 00:24:48,364 --> 00:24:50,658 Qué admirable para alguien tan joven. 416 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 Objeción. 417 00:24:52,618 --> 00:24:54,036 No, no haremos eso. 418 00:24:54,119 --> 00:24:56,872 -Yo voy a objetar. -Dios mío. 419 00:24:57,665 --> 00:25:01,001 ¿Tendría un puesto tan alto en la empresa de su tío 420 00:25:01,085 --> 00:25:02,795 si su apellido no fuera Zax? 421 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 No lo sé, ¿cómo lo sabría? 422 00:25:04,546 --> 00:25:07,341 Seguro obtuvo todo lo que quiso siendo Zax, ¿no? 423 00:25:07,424 --> 00:25:08,425 Objeción. 424 00:25:08,509 --> 00:25:11,428 ¿Le molestó que su tío eligiera a su hijo para manejarla, 425 00:25:11,512 --> 00:25:13,806 aunque usted era la más calificada? 426 00:25:13,889 --> 00:25:15,683 No lo pienso de ese modo. 427 00:25:15,766 --> 00:25:18,852 -Le pregunté si le molestó. -No sé, quizá. 428 00:25:19,478 --> 00:25:22,356 ¿Por eso traicionó a George Zax y lo denunció? 429 00:25:22,439 --> 00:25:23,274 Eso es... 430 00:25:24,191 --> 00:25:25,651 -No lo hice. -¿No? 431 00:25:26,652 --> 00:25:29,613 Filtró información confidencial, ¿verdad? 432 00:25:29,697 --> 00:25:30,823 -Sí. -De acuerdo. 433 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 Cuando su tío la echó de la empresa, ¿cómo se sintió? 434 00:25:38,998 --> 00:25:41,417 Quizá deberíamos revisar estas preguntas. 435 00:25:41,500 --> 00:25:43,002 ¿Cómo la hizo sentir eso? 436 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 ¿Abandonada? ¿Enojada? 437 00:25:45,462 --> 00:25:47,214 ¿Lo bastante enojada para mentir? 438 00:25:47,298 --> 00:25:50,467 ¿Para arruinarlo económicamente, para mandarlo preso? 439 00:25:50,551 --> 00:25:51,719 -Patty. -¿Qué? 440 00:25:52,761 --> 00:25:55,472 O lo escucha ahora o lo hará frente al jurado. 441 00:25:55,556 --> 00:25:58,225 ¿Lo hacemos por diversión o para prepararnos? 442 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 Su tío no le pidió que falsificara resultados 443 00:26:02,021 --> 00:26:04,023 para ajustarse a la FDA, ¿verdad? 444 00:26:04,106 --> 00:26:06,191 No. Sí, pero no. 445 00:26:06,275 --> 00:26:09,945 -¿No? ¿Sí? No lo hizo, ¿verdad? -¡Detente! 446 00:26:10,821 --> 00:26:12,448 Solo detente. 447 00:26:13,240 --> 00:26:14,950 Eso fue muy duro. 448 00:26:15,034 --> 00:26:18,162 ¿Cómo crees que la tratará Griffin en el estrado? 449 00:26:18,245 --> 00:26:21,290 La agobiaste. Debes hacerlo más gradualmente. 450 00:26:21,373 --> 00:26:23,208 No tengo tiempo para eso. 451 00:26:23,292 --> 00:26:26,295 Ella es su rival. Es nuestra testigo estrella. 452 00:26:26,378 --> 00:26:28,339 Bien, intentémoslo de nuevo. 453 00:26:40,726 --> 00:26:44,104 Entiendo que ir a juicio no es lo ideal, 454 00:26:44,188 --> 00:26:46,899 pero no se equivoquen, tengo todo bajo control. 455 00:26:46,982 --> 00:26:48,567 Al que crea lo contrario 456 00:26:48,650 --> 00:26:51,195 lo invito cordialmente a irse a la mierda. 457 00:26:51,278 --> 00:26:53,572 Charles, ¿querías decir algo? 458 00:26:53,655 --> 00:26:57,409 -Sí. Con todo respeto... -Ya no me gusta. Empieza de nuevo. 459 00:26:57,493 --> 00:26:59,161 -Hemos hablado... -¿Quiénes? 460 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 -Yo no, papá. -La junta. 461 00:27:01,038 --> 00:27:04,375 Queremos estar preparados por si perdemos el caso. 462 00:27:04,458 --> 00:27:07,044 No será así, pero hay mucho dinero en juego. 463 00:27:07,127 --> 00:27:08,921 Fondos de retiro, etcétera. 464 00:27:09,004 --> 00:27:11,423 Por el bien de la empresa, se sugirió 465 00:27:11,507 --> 00:27:15,260 que, de llegar a necesitar un chivo expiatorio, fueras tú. 466 00:27:19,473 --> 00:27:22,559 Pero no hará falta, o sea que terminó la charla. 467 00:27:23,894 --> 00:27:25,813 Tenemos los votos, para que sepas. 468 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 Quizá debas revisar esos números. 469 00:27:28,273 --> 00:27:29,733 No me digas. 470 00:27:30,317 --> 00:27:33,904 Le debes un reconocimiento a Charles. 471 00:27:35,406 --> 00:27:37,366 Él fue el que me buscó. 472 00:27:38,117 --> 00:27:40,452 Fern, recuérdame agradecerle a Charles. 473 00:27:42,579 --> 00:27:43,497 Todos afuera. 474 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 -¿Qué hizo el muchacho? -Vamos. 475 00:27:56,009 --> 00:27:57,302 Sí que es grande. 476 00:27:59,430 --> 00:28:01,890 Te sientes muy poderoso aquí, ¿verdad? 477 00:28:03,976 --> 00:28:05,477 Creo que te ves pequeño. 478 00:28:10,357 --> 00:28:11,442 Teníamos un trato. 479 00:28:11,817 --> 00:28:13,652 No, tu maldito trato no. 480 00:28:14,319 --> 00:28:15,696 Quiero un trato nuevo. 481 00:28:16,697 --> 00:28:17,698 Te escucho. 482 00:28:18,449 --> 00:28:22,453 Puedo darle mi poder a quien yo quiera, ya lo sabes. 483 00:28:24,580 --> 00:28:26,123 Ahora conozco a un abogado. 484 00:28:26,832 --> 00:28:30,085 -¿Quieres hacer un trato o amenazarme? -Es lo mismo. 485 00:28:31,044 --> 00:28:34,465 Si le llega a pasar algo a Kate, 486 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 cualquier cosa, le daré mi poder 487 00:28:40,637 --> 00:28:44,308 al Sr. B-I-L-L-Y McBride. 488 00:28:45,058 --> 00:28:47,811 -Kate es inestable. -¡No es inestable! 489 00:28:48,854 --> 00:28:50,564 Ella no tiene mi enfermedad. 490 00:28:50,647 --> 00:28:51,482 No. 491 00:28:53,192 --> 00:28:55,444 Pero cree que podría tenerla, 492 00:28:56,945 --> 00:28:58,322 y eso la aterra. 493 00:29:00,157 --> 00:29:01,658 Tú la aterras. 494 00:29:02,284 --> 00:29:05,996 Me convertiste en un maldito fantasma. 495 00:29:06,872 --> 00:29:08,207 Jamás fue mi intención. 496 00:29:10,459 --> 00:29:14,004 Aquí viene la parte de "Seamos amigos". 497 00:29:14,087 --> 00:29:14,963 Es mentira. 498 00:29:15,047 --> 00:29:16,924 No somos amigos, Frank. 499 00:29:18,383 --> 00:29:19,218 Somos hermanos. 500 00:29:20,511 --> 00:29:22,095 Jamás lastimaría a Kate. 501 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 Solo a mí. 502 00:29:23,430 --> 00:29:25,098 Sí, solo a ti. 503 00:29:26,225 --> 00:29:27,559 Entonces, ¿es un trato? 504 00:29:27,643 --> 00:29:28,685 Sí. 505 00:29:30,062 --> 00:29:31,230 Démonos la mano. 506 00:29:31,313 --> 00:29:32,731 No. 507 00:29:34,107 --> 00:29:37,444 No puedo hacerlo. No quiero que te contagies la locura. 508 00:29:50,123 --> 00:29:52,417 ¿Dónde mierda está mi maldita sobrina? 509 00:29:56,255 --> 00:29:58,715 ¿Seguro que no quieres algo de comer? 510 00:29:58,799 --> 00:30:00,092 No, gracias. 511 00:30:01,677 --> 00:30:05,722 Puedes llamarme cuando quieras, a medianoche, cuando sea, ¿sí? 512 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 Lo hiciste bien. 513 00:30:08,350 --> 00:30:09,518 No es cierto. 514 00:30:10,477 --> 00:30:11,436 Buenas noches. 515 00:30:28,203 --> 00:30:29,037 ¿Cómo fue? 516 00:30:29,621 --> 00:30:31,415 Bastante mal. Está nerviosa. 517 00:30:32,040 --> 00:30:33,083 Hablaré con ella. 518 00:30:34,042 --> 00:30:36,128 -Por favor. -Sí. De acuerdo. 519 00:30:44,052 --> 00:30:44,886 Hola. 520 00:30:46,221 --> 00:30:47,431 Patty es muy mala. 521 00:30:47,514 --> 00:30:48,640 Sí, lo sé. 522 00:30:49,266 --> 00:30:51,101 Será más amable en el juzgado. 523 00:30:51,184 --> 00:30:55,230 ¡No puedo hacerlo! ¡No puedo! Yo... No puedo hacerlo. 524 00:30:55,314 --> 00:30:58,191 Sí puedes. Sé que quieres hacerlo. 525 00:30:59,276 --> 00:31:02,070 La química, los resultados, el laboratorio, 526 00:31:02,154 --> 00:31:03,864 puedo hablar sobre eso. 527 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 -Las cosas personales... -Lo sé. 528 00:31:05,824 --> 00:31:07,826 Tu tío George y Frank... Entiendo. 529 00:31:07,909 --> 00:31:10,495 Mi tío estará sentado frente a mí. 530 00:31:10,579 --> 00:31:13,290 Él la cagó y se está desquitando contigo. 531 00:31:13,874 --> 00:31:16,460 La manera de liberarte es decir la verdad 532 00:31:16,543 --> 00:31:18,253 sobre quién es él y qué hizo. 533 00:31:18,337 --> 00:31:19,630 Lo que hizo está mal. 534 00:31:19,713 --> 00:31:21,548 Está matando gente. Recuerda eso. 535 00:31:22,841 --> 00:31:24,760 No dejes que te asuste. 536 00:31:25,385 --> 00:31:26,928 Tú eres la buena aquí. 537 00:31:28,597 --> 00:31:29,848 No me siento así. 538 00:31:29,931 --> 00:31:32,434 Te guste o no, eres la buena de la historia. 539 00:31:34,895 --> 00:31:35,854 Por favor. 540 00:31:39,566 --> 00:31:40,692 De acuerdo. 541 00:31:42,653 --> 00:31:43,570 Bien. 542 00:31:44,821 --> 00:31:47,115 Me ducharé y me iré a dormir. 543 00:31:47,199 --> 00:31:48,617 -De acuerdo. -Lo siento. 544 00:31:48,700 --> 00:31:50,327 Está bien. Buenas noches. 545 00:32:33,412 --> 00:32:34,246 ¿Sam? 546 00:32:34,329 --> 00:32:35,455 George. 547 00:32:38,208 --> 00:32:40,085 Quiero modificar nuestro acuerdo. 548 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Cielos, ¿tú también? 549 00:32:43,422 --> 00:32:45,090 ¿Por qué motivo? 550 00:32:47,217 --> 00:32:51,972 Oí que quieres hablar con tu sobrina antes de que declare. 551 00:32:53,348 --> 00:32:54,975 Sé dónde está alojada. 552 00:32:55,934 --> 00:32:57,310 Bien, ¿qué quieres? 553 00:32:58,687 --> 00:33:02,023 Haré que perdamos, pero quiero que mi bufete sea recompensado. 554 00:33:03,567 --> 00:33:04,651 ¿Cuánto? 555 00:33:07,362 --> 00:33:08,697 Dos mil millones. 556 00:33:09,990 --> 00:33:11,324 Y los quiero esta noche. 557 00:33:16,580 --> 00:33:19,624 No te reirás cuando oigas el testimonio de Kate. 558 00:33:22,919 --> 00:33:23,795 De acuerdo. 559 00:33:24,838 --> 00:33:26,006 ¿Dónde está? 560 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 Envié a un chico a buscarte. ¿No vino? 561 00:33:30,635 --> 00:33:31,720 Estuvo aquí. 562 00:33:33,680 --> 00:33:34,973 -Hola. -Hola. 563 00:33:35,766 --> 00:33:37,893 -Tenemos un problema. -¿Cuál? 564 00:33:37,976 --> 00:33:41,313 Frank se fue. No sé a dónde. Iba a seguirlo. 565 00:33:41,396 --> 00:33:45,525 Pero Sam me detuvo. Fue a tu apartamento. 566 00:33:46,401 --> 00:33:49,070 -¿Qué quería? -No sé, no lo dijo. 567 00:33:49,154 --> 00:33:51,865 Pero no creo que yo te sea útil 568 00:33:51,948 --> 00:33:56,119 si ella sabe que trabajo contigo en el caso, porque ya la conocí 569 00:33:56,203 --> 00:33:57,412 como "amiga de Patty". 570 00:34:04,044 --> 00:34:05,086 Lo siento. 571 00:34:05,504 --> 00:34:08,423 Ya no puedes hacer nada al respecto. 572 00:34:10,801 --> 00:34:13,470 Encontré algo en el mensaje de Tom True, 573 00:34:13,553 --> 00:34:17,057 un ruido de fondo. Intento aislarlo. 574 00:34:17,974 --> 00:34:21,728 No sé, quizá nos ayude a saber de dónde vino. 575 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 ¿Qué tipo de ruido? 576 00:34:24,064 --> 00:34:26,900 Parecían perros ladrando, 577 00:34:27,567 --> 00:34:28,860 pero no sé. 578 00:34:29,653 --> 00:34:31,446 Sigue investigando. 579 00:34:37,869 --> 00:34:39,996 Comamos algo, estoy famélica. 580 00:34:40,080 --> 00:34:40,997 Sí, claro. 581 00:34:42,499 --> 00:34:44,626 ¿Y Kate? ¿Crees que tendrá hambre? 582 00:34:44,709 --> 00:34:46,503 Sí, quizá, pregúntale. 583 00:34:50,173 --> 00:34:52,092 Quizá esté dormida, no sé. 584 00:34:53,301 --> 00:34:56,054 -La ducha está abierta. -¿Está abierta? 585 00:34:57,514 --> 00:34:58,640 Qué raro. 586 00:34:59,349 --> 00:35:02,352 Dijo que se daría una ducha hace una hora. 587 00:35:02,435 --> 00:35:03,353 ¿Kate? 588 00:35:04,104 --> 00:35:06,565 Pediremos comida, ¿tienes hambre? 589 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 ¿Kate? Oye, Kate. 590 00:35:12,404 --> 00:35:14,364 -Algo no está bien. -¿Qué? 591 00:35:16,032 --> 00:35:17,784 -¿Es esta? -Aquella. 592 00:35:20,495 --> 00:35:21,913 Administración del hotel. 593 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 Vamos a ingresar. 594 00:35:31,214 --> 00:35:32,215 ¿Kate? 595 00:35:45,061 --> 00:35:46,438 Sus cosas siguen aquí. 596 00:35:48,273 --> 00:35:51,192 -¿Adónde fue? -No sé. Esto no me gusta. 597 00:36:20,013 --> 00:36:20,889 ¿Kate? 598 00:36:23,350 --> 00:36:25,977 Lamento que esto esté pasando, tío George. 599 00:36:27,812 --> 00:36:30,440 Pero intenté hablar contigo sobre el tema. 600 00:36:32,275 --> 00:36:33,276 Es verdad. 601 00:36:38,782 --> 00:36:41,576 Katie, no vine a pedirte que no declares. 602 00:36:44,079 --> 00:36:44,913 ¿En serio? 603 00:36:47,207 --> 00:36:48,750 Es una decisión importante. 604 00:36:49,960 --> 00:36:53,129 Si necesitas tiempo a solas para pensar, 605 00:36:55,006 --> 00:36:56,549 puedo ayudarte con eso. 606 00:36:57,258 --> 00:36:59,135 ¿Por qué haces esto? 607 00:37:00,428 --> 00:37:02,055 Porque eres mi hija, 608 00:37:04,599 --> 00:37:05,850 siempre lo serás. 609 00:37:14,526 --> 00:37:15,777 Vi a Frank. 610 00:37:19,614 --> 00:37:21,533 Lo sé, temía que así fuera. 611 00:37:22,200 --> 00:37:23,618 Katie, sabes que él... 612 00:37:24,995 --> 00:37:26,162 Él no está bien. 613 00:37:28,707 --> 00:37:30,875 Debí hacerles caso a los médicos, 614 00:37:33,503 --> 00:37:34,671 pero es mi hermano. 615 00:37:39,384 --> 00:37:40,510 ¿Qué debo hacer? 616 00:37:41,094 --> 00:37:42,637 No puedo decidir por ti. 617 00:37:44,597 --> 00:37:48,018 Pero si necesitas tiempo alejada, para pensar, 618 00:37:48,810 --> 00:37:50,353 y si confías en mí, 619 00:37:52,522 --> 00:37:54,649 el tío George arreglará todo. 620 00:38:09,497 --> 00:38:11,583 Solo necesitas un buen descanso. 621 00:38:18,923 --> 00:38:19,758 Oye, Billy. 622 00:38:20,675 --> 00:38:22,594 Te llegó un mensaje de Kate. 623 00:38:22,677 --> 00:38:25,597 "Necesitaba aire. ¿Podemos vernos en el techo?". 624 00:38:30,977 --> 00:38:32,812 El maldito Billy McBride. 625 00:39:21,444 --> 00:39:22,904 Oiga, señorita. 626 00:39:23,905 --> 00:39:26,407 ¡Oye! ¡Ayúdame, por favor! 627 00:39:27,492 --> 00:39:28,701 Ayúdame. 628 00:39:45,510 --> 00:39:47,512 ¿No te quedarás al gran final? 629 00:39:48,680 --> 00:39:51,224 -Sé cómo termina. -¿Sí? ¿Dónde está Kate? 630 00:39:52,100 --> 00:39:52,976 Está a salvo. 631 00:39:53,059 --> 00:39:55,854 Ya estaba a salvo. ¿Qué le hiciste? 632 00:39:55,937 --> 00:39:57,689 Jamás lastimaría a Kate. 633 00:39:59,190 --> 00:40:01,484 -Ella regresó a mí. -¿Sí? 634 00:40:02,152 --> 00:40:04,154 Qué momento oportuno. 635 00:40:05,780 --> 00:40:07,407 Kate necesita un buen descanso. 636 00:40:08,158 --> 00:40:10,535 Este juicio será muy largo. 637 00:40:11,494 --> 00:40:14,372 Así que es libre de declarar cuando quiera. 638 00:40:15,081 --> 00:40:16,249 Si ella quiere. 639 00:40:16,332 --> 00:40:19,043 Es su decisión, no intentas detenerla. 640 00:40:19,127 --> 00:40:20,170 Claro que no. 641 00:40:21,004 --> 00:40:22,380 No tengo nada que ocultar. 642 00:40:23,339 --> 00:40:25,466 Ambos sabemos que eso es mentira. 643 00:40:26,718 --> 00:40:28,428 Aparentemente no sabes 644 00:40:29,179 --> 00:40:31,973 que te estás metiendo con el hombre equivocado. 645 00:40:32,056 --> 00:40:34,100 ¿Eso le dijiste a Tom True? 646 00:40:35,143 --> 00:40:36,936 Qué tragedia lo que le pasó. 647 00:40:37,020 --> 00:40:39,814 Lo oí. Dejó un mensaje de voz antes de que lo mataras. 648 00:40:39,898 --> 00:40:44,277 No insultes mi inteligencia. No caeré en esa tonta trampa. 649 00:40:45,069 --> 00:40:48,531 Soy el bueno aquí, ¿de acuerdo? Te estoy avisando. 650 00:40:48,615 --> 00:40:51,326 Kate no está disponible para declarar ahora, 651 00:40:51,409 --> 00:40:52,827 así que planea tu jugada. 652 00:40:52,911 --> 00:40:55,413 No tengo jugadas. Ni siquiera estoy en el caso. 653 00:40:57,790 --> 00:41:00,460 Ambos sabemos que eso es mentira, Billy. 654 00:41:00,543 --> 00:41:02,629 -Me recuerdas a mi hermano. -¿Sí? 655 00:41:03,504 --> 00:41:06,299 ¿Indignado por tu total desprecio por la humanidad? 656 00:41:06,382 --> 00:41:08,259 No, iba a decir delirante. 657 00:41:45,213 --> 00:41:46,381 ¿Qué? 658 00:41:48,049 --> 00:41:49,759 George tiene a Kate. 659 00:41:49,842 --> 00:41:51,970 ¡Eres un tonto hijo de puta! 660 00:41:52,053 --> 00:41:53,471 ¿Adónde la llevaría? 661 00:41:54,222 --> 00:41:55,848 ¿Qué dijo? 662 00:41:56,557 --> 00:41:58,935 Que Kate necesitaba un buen descanso. 663 00:41:59,018 --> 00:42:01,646 Mierda. Sé exactamente dónde está. 664 00:44:13,778 --> 00:44:15,780 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 665 00:44:15,863 --> 00:44:17,865 Supervisión creativa Daniela Alsina