1 00:00:14,183 --> 00:00:15,309 안녕하십니까 2 00:00:16,268 --> 00:00:20,189 오하이오주 데이턴에 모인 우리의 노력과 3 00:00:21,315 --> 00:00:24,067 유럽 및 러시아 동맹국들의 지지에 힘입어 4 00:00:24,818 --> 00:00:27,279 보스니아 내전 파벌 간 평화 협정이 체결되었습니다 5 00:00:28,155 --> 00:00:33,118 오늘 밤은 보스니아 평화 협정의 이행에 대해 논의하려 합니다 6 00:00:33,202 --> 00:00:37,915 미국의 가치와 이익을 위해서는 이 일에 동참해야 합니다 7 00:00:38,957 --> 00:00:41,001 가 보렴, 케이티 괜찮아 8 00:00:41,084 --> 00:00:44,713 미국의 역할은 전쟁에서 싸우는 것이 아니라 9 00:00:45,672 --> 00:00:49,551 보스니아 국민이 협정을 이행하도록 돕는 것입니다 10 00:00:49,635 --> 00:00:50,511 아빠? 11 00:00:54,765 --> 00:00:55,891 아빠? 12 00:01:12,699 --> 00:01:16,245 왜 애를 여기 데려온 거야? 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,414 넌 대체 뭐가 문제야, 조지? 14 00:01:20,082 --> 00:01:22,042 이러지 마, 형 15 00:01:27,923 --> 00:01:29,883 부탁 하나만 들어줄래? 16 00:01:30,509 --> 00:01:32,344 당장 가 버려 17 00:01:36,390 --> 00:01:37,349 케이티, 기다려! 18 00:01:40,936 --> 00:01:41,979 케이티? 19 00:01:45,440 --> 00:01:47,401 더는 여기 오기 싫어요 20 00:01:47,484 --> 00:01:48,318 괜찮아 21 00:01:49,027 --> 00:01:49,862 나도 그렇단다 22 00:01:50,404 --> 00:01:53,115 지금 하나 먹고 차에서도 하나 먹고 23 00:01:53,824 --> 00:01:55,325 집에 도착하면 또 하나 먹으렴 24 00:02:00,539 --> 00:02:01,665 걱정 말렴, 케이티 25 00:02:02,332 --> 00:02:04,626 조지 삼촌이 전부 해결해 주마 26 00:02:13,385 --> 00:02:16,013 거인 골리앗 27 00:02:16,096 --> 00:02:18,348 사람들의 고통과 불행으로 배를 불리는 놈들이야 28 00:02:20,726 --> 00:02:22,436 흥분해서 두서없이 지껄여 버렸군 29 00:02:27,107 --> 00:02:30,319 이 메시지를 지우거나 새 전화를 사는 게 좋겠어 30 00:02:30,861 --> 00:02:31,820 잠깐만 31 00:02:32,738 --> 00:02:34,573 "골든 드래건 레스토랑" 32 00:02:34,656 --> 00:02:36,491 세상에, 누가 나를 쫓아오는 것 같아 33 00:02:36,950 --> 00:02:38,076 "가라오케" 34 00:02:38,201 --> 00:02:39,328 빌어먹을! 35 00:02:41,997 --> 00:02:44,333 안 돼! 저리 꺼져 빌어먹을 자식아! 36 00:02:44,416 --> 00:02:46,376 당장 이거 놓으라고! 당장... 37 00:02:48,378 --> 00:02:52,507 안 돼! 안 돼, 이러지 마! 이러지 마! 38 00:02:53,008 --> 00:02:55,928 제발 이러지 마! 이렇게 빌게, 제발! 39 00:02:56,011 --> 00:02:58,013 제발, 이러지 마 빌어먹을, 이러지 마! 40 00:03:02,434 --> 00:03:04,019 - 자살이라뇨 - 그러게요 41 00:03:05,520 --> 00:03:09,024 톰은 샘이 자길 쫓고 있다며 아무도 믿지 말라고 했어요 42 00:03:09,858 --> 00:03:12,319 나는 그게 그냥 피해망상이라고만 생각했죠 43 00:03:12,402 --> 00:03:15,238 그러다 이 메시지를 받았어요 톰은 이틀 뒤 죽었고요 44 00:03:16,156 --> 00:03:19,076 이 사건을 아직 맡고 있으면 나와는 이야기할 수가... 45 00:03:19,159 --> 00:03:20,619 - 회사를 나왔어요 - 그렇군요 46 00:03:21,745 --> 00:03:25,082 경찰에도 가 봤지만 증거가 부족하다더군요 47 00:03:25,874 --> 00:03:29,503 그냥 음성 메시지만으론 신고할 수 없다면서요 48 00:03:30,295 --> 00:03:31,755 같이 생각해 보죠 49 00:03:31,838 --> 00:03:33,298 샘이 한 짓인가요? 50 00:03:35,258 --> 00:03:36,927 상황이 샘의 통제를 벗어났어요 51 00:03:38,011 --> 00:03:39,888 질문에 답을 안 해 주시네요 52 00:03:39,972 --> 00:03:41,431 솔직히 말해 나도 모르겠어요 53 00:03:46,311 --> 00:03:48,480 톰은 샘에게 두 번째 아버지나 다름없었어요 54 00:03:49,356 --> 00:03:50,273 뭣 때문에 이런 거죠? 55 00:03:51,108 --> 00:03:51,942 돈이죠 56 00:03:55,195 --> 00:03:56,196 내가 어떻게 도우면 되죠? 57 00:03:56,279 --> 00:03:58,448 이 음성 메시지부터 시작하면 되겠네요 58 00:04:03,036 --> 00:04:04,538 - 안녕 - 안녕하세요 59 00:04:04,621 --> 00:04:07,124 이쪽은 내 오랜 친구인 브리트니예요 60 00:04:07,207 --> 00:04:09,084 사설탐정인데 나를 도와주고 있어요 61 00:04:10,002 --> 00:04:11,545 - 롭 베턴코트예요 - 안녕하세요 62 00:04:11,628 --> 00:04:13,588 여러분을 도우려고 로펌을 나온 참이에요 63 00:04:14,297 --> 00:04:16,675 로펌 안에서 이 사건을 맡은 사람이 있긴 해요? 64 00:04:16,758 --> 00:04:17,884 아니, 패티뿐이야 65 00:04:18,885 --> 00:04:22,222 세무서에 가 봤는데 소득이 꽤 있었어요 66 00:04:22,305 --> 00:04:24,433 - 프랭크에 대해 알아냈어? - 네 67 00:04:26,518 --> 00:04:27,602 깜짝 놀랄걸요 68 00:04:28,478 --> 00:04:30,147 빌리와 프랭크의 빌딩을 포함한 69 00:04:30,230 --> 00:04:32,858 이 구역 전체는 70 00:04:32,941 --> 00:04:35,777 런들워크스라는 회사 소유예요 71 00:04:36,403 --> 00:04:37,320 그렇군 72 00:04:37,404 --> 00:04:40,782 런들워크스의 주인은 A. F. 잭스 73 00:04:41,366 --> 00:04:44,202 즉 아서 프랭크 잭스예요 74 00:04:44,828 --> 00:04:47,164 잭스 제약 설립자이자 수석 화학자죠 75 00:04:49,332 --> 00:04:50,792 조지 잭스의 형이에요 76 00:04:54,546 --> 00:04:55,839 이 사람과 이야기했어요? 77 00:04:57,507 --> 00:04:58,508 그래 78 00:04:59,509 --> 00:05:00,969 사건에 대해서도요? 79 00:05:08,518 --> 00:05:09,728 나중에 전화할게 80 00:05:13,732 --> 00:05:17,360 - 삼촌이 보내서 오셨나요? - 넌 대체 뭐가 문제냐? 81 00:05:17,444 --> 00:05:19,279 아니, 조지가 보낸 게 아니야 82 00:05:19,863 --> 00:05:21,364 그럼 왜 여기 계시죠? 83 00:05:21,448 --> 00:05:23,825 네가 뭔가 일을 꾸미고 있으니까 84 00:05:24,618 --> 00:05:26,161 나는 그게 뭔지 알고 있거든 85 00:05:27,746 --> 00:05:29,623 - 당신은 아무것도 몰라 - 그럴까? 86 00:05:30,248 --> 00:05:32,834 그럼 왜 빌리 맥브라이드를 만나는 거지? 87 00:05:33,877 --> 00:05:37,464 조지가 내게 감시를 맡겼거든 네가 온 것도 봤다 88 00:05:39,883 --> 00:05:41,343 대체 뭘 원하시는 거죠? 89 00:05:41,426 --> 00:05:43,595 네가 제발 좀 이 일에서 빠졌으면 좋겠구나 90 00:05:43,678 --> 00:05:47,974 그리고 용기를 내서 조지에게서 벗어나고! 91 00:05:48,100 --> 00:05:49,768 당신에게서 벗어나는 거겠죠 92 00:05:50,894 --> 00:05:52,104 그래 93 00:05:52,687 --> 00:05:55,273 받아들이마 난 그래도 싸 94 00:05:55,357 --> 00:05:57,025 난 좋은 아버지가 아니었지 95 00:05:58,193 --> 00:06:00,737 하지만 난 내 동생 조지를 알아 96 00:06:03,031 --> 00:06:04,533 삼촌은 날 키워주셨어요 97 00:06:05,492 --> 00:06:07,619 난 당신 생각보다 삼촌을 잘 알아요 98 00:06:07,702 --> 00:06:10,205 그래? 네 삼촌을 그렇게 잘 안다면 99 00:06:10,288 --> 00:06:13,542 그놈을 막을 수 없다는 것도 알겠구나 100 00:06:14,835 --> 00:06:16,753 막을 수 있는 사람은 나뿐이에요 101 00:06:17,838 --> 00:06:19,172 그럴 줄 알았다 102 00:06:21,299 --> 00:06:25,470 하지만 날 좀 봐라 나 같은 꼴이 되고 싶으냐? 103 00:06:25,554 --> 00:06:28,598 몸도 정신도 망가지고 기억도 흐려진 꼴이? 104 00:06:28,682 --> 00:06:30,433 - 난 당신이 아냐 - 조지가 널 그렇게 만들 거다 105 00:06:30,517 --> 00:06:31,643 난 당신이 아니야 106 00:06:31,726 --> 00:06:32,936 조지는 널 해칠 거야 107 00:06:33,019 --> 00:06:35,814 그러지 못하게 당신이 막기라도 하려고요? 108 00:06:35,897 --> 00:06:37,107 그렇고말고 109 00:06:37,566 --> 00:06:38,567 세상에 110 00:06:40,527 --> 00:06:41,611 영웅 납셨네요 111 00:06:45,031 --> 00:06:45,991 있죠 112 00:06:49,703 --> 00:06:51,163 난 당신 생각 안 해요 113 00:06:52,706 --> 00:06:53,748 전혀요 114 00:06:55,917 --> 00:06:57,919 다 조지 삼촌 덕분이지 115 00:07:16,646 --> 00:07:18,940 빌리! 116 00:07:20,609 --> 00:07:22,777 안에 있는 거 알아 이런 망할! 117 00:07:23,570 --> 00:07:25,197 문 열어! 118 00:07:27,240 --> 00:07:30,702 내게 열쇠 있는 거 알지? 들어갈 거야 119 00:07:39,002 --> 00:07:40,962 이봐, 어디 있나? 120 00:07:41,046 --> 00:07:44,174 꼭꼭 숨어라 망할 머리카락 보일라! 121 00:07:46,551 --> 00:07:48,220 대체 어디 있는 거야? 122 00:07:55,310 --> 00:07:57,854 젠장, 받으면 되잖아 123 00:08:02,359 --> 00:08:03,568 받는다고 124 00:08:04,736 --> 00:08:05,946 뭐야? 125 00:08:06,029 --> 00:08:07,489 날 찾고 있나요, 아서? 126 00:08:13,078 --> 00:08:14,537 아니면 프랭크라고 불러야 할까요? 127 00:08:14,621 --> 00:08:17,249 날 뭐라고 부르든 그딴 건 상관없어 128 00:08:17,332 --> 00:08:19,376 무슨 일로 그러는지 말해 주지 그래요? 129 00:08:19,459 --> 00:08:21,294 케이트가 증언하게 해서는 안 돼 130 00:08:21,378 --> 00:08:25,340 - 그게 조지가 원하는 건가요? - 조지? 엿이나 먹으라지 131 00:08:25,423 --> 00:08:28,718 정말요? '엿이나 먹어'라고요? 조지에게 전부 다 말했잖아요 132 00:08:28,802 --> 00:08:30,679 케이트 이야기는 한 적 없어 133 00:08:31,346 --> 00:08:33,556 조지를 쓰러트리기 위해선 케이트가 필요해요 134 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 - 놈이 케이트를 막을 거야 - 그럴 수 없을걸요 135 00:08:36,142 --> 00:08:40,146 이런 빌어먹을 내가 안 보여? 136 00:08:40,230 --> 00:08:42,607 내가 하는 말 듣기는 하는 건가? 137 00:08:42,691 --> 00:08:45,151 죄송하지만 당신이 하는 말은 한 마디도 안 믿어요 138 00:08:45,235 --> 00:08:46,778 난 거짓말한 적은 없어 139 00:08:46,861 --> 00:08:48,655 감추고 말 안 한 게 많을 뿐이죠 140 00:08:54,703 --> 00:08:56,621 공손하게 부탁하겠네 141 00:08:57,497 --> 00:09:00,875 제발 부탁이야 자네도 딸이 있잖나 142 00:09:00,959 --> 00:09:03,211 내 딸에게 그런 일을 겪게 하지 마 143 00:09:04,754 --> 00:09:06,756 케이트에겐 아무 일도 없도록 할 겁니다 144 00:09:06,840 --> 00:09:08,383 그래, 두고 보자고 145 00:09:16,725 --> 00:09:18,226 - 뭐 하자는 거예요, 롭? - 안녕하세요 146 00:09:18,310 --> 00:09:21,104 에이바의 고약한 비서한테서 당신 소식을 들었어요 147 00:09:21,187 --> 00:09:23,732 그게 얼마나 끔찍한지 알기나 해요? 148 00:09:23,815 --> 00:09:26,067 - 그래요 - 난 잠 한숨 못 자고 일하는데 149 00:09:26,151 --> 00:09:28,320 내 편은 아무도 없이 재판에 들어갈 판이라고요 150 00:09:28,403 --> 00:09:30,322 안에선 무슨 일이에요? 도와줄까요? 151 00:09:30,405 --> 00:09:32,157 - 네 - 비켜요 152 00:09:35,493 --> 00:09:36,619 됐다 153 00:09:36,703 --> 00:09:38,788 여기 담요를 덮고 154 00:09:39,664 --> 00:09:41,124 눈 꼭 감고 있으렴 155 00:09:48,131 --> 00:09:49,382 세상에 156 00:09:51,217 --> 00:09:53,219 어떻게 애를 그렇게 잘 달래죠? 157 00:09:54,012 --> 00:09:56,681 그냥 목 뒤에 급소를 누르기만 하면 돼요 158 00:09:57,599 --> 00:10:00,602 - 정말로요? - 당연히 아니죠, 세상에! 159 00:10:02,437 --> 00:10:06,566 계속 아기를 봐줄 거면 아이들 물건을 좀 갖다 놔요 160 00:10:06,649 --> 00:10:07,692 이를테면... 161 00:10:07,776 --> 00:10:11,029 고무젖꼭지나, 장난감이나, 담요나... 뭐든 애들이 좋아하는 거요 162 00:10:11,112 --> 00:10:12,572 알겠어요 먼저 첫 번째로 163 00:10:12,655 --> 00:10:15,408 메건은 아이를 두고 가며 두 시간이면 돌아온다고 했고 164 00:10:15,492 --> 00:10:17,994 이지는 계속 잠만 잘 거랬어요 다 거짓말이었죠 165 00:10:18,870 --> 00:10:20,455 메건은 무슨 일인데요? 166 00:10:20,538 --> 00:10:21,873 맙소사 167 00:10:22,624 --> 00:10:26,920 메건의 가족사는 그냥 응급사태의 연속이에요 168 00:10:27,003 --> 00:10:29,255 어머니가 죽어 가고 남동생은 엉망진창이고 169 00:10:30,256 --> 00:10:32,759 나는 그냥 양육비만 부담하기로 했었어요 170 00:10:32,842 --> 00:10:35,720 작년까지 내게 애가 있는 줄도 몰랐다고요 171 00:10:35,804 --> 00:10:37,138 이지는 날 싫어해요 172 00:10:37,222 --> 00:10:38,473 당신이 낯설어서 그런 거죠 173 00:10:38,556 --> 00:10:41,935 패티도 낯선 사람이지만 둘이 이미 절친 같던걸요 174 00:10:42,018 --> 00:10:44,104 이지의 아빠가 되고 싶어요, 아니에요? 175 00:10:45,772 --> 00:10:47,774 - 되고 싶어요 - 그래요, 그럼 176 00:10:47,857 --> 00:10:51,820 메건과의 문제를 해결하고 책이라도 사서 읽어요 177 00:10:51,903 --> 00:10:54,155 노력을 쏟으면 다 할 수 있어요 178 00:10:56,533 --> 00:10:57,617 내가 아는 방법은 그것뿐이에요 179 00:11:00,578 --> 00:11:01,746 그래요 180 00:11:04,249 --> 00:11:06,709 왜 일을 그만둔 거예요? 이유 좀 말해 봐요 181 00:11:08,837 --> 00:11:10,713 우린 그 얘기 못 해요 182 00:11:13,425 --> 00:11:15,885 지분 파트너가 못 되어서 그런 거예요? 183 00:11:15,969 --> 00:11:19,305 맙소사, 아니에요 그런 게 아니라... 184 00:11:19,389 --> 00:11:21,224 톰 트루와 관련된 일인가요? 185 00:11:25,061 --> 00:11:26,938 샘과 관련된 거예요? 186 00:11:29,190 --> 00:11:30,692 샘이 어쨌는데요? 187 00:11:31,651 --> 00:11:34,863 당신에게 말 못 한다고 해서 내가 당신을 돕지 않는 건 아녜요 188 00:11:36,739 --> 00:11:38,074 젠장 189 00:11:40,452 --> 00:11:41,411 빌어먹을 190 00:11:43,329 --> 00:11:45,415 - 고마웠어요 - 그래요 191 00:11:47,667 --> 00:11:49,502 괜찮겠어요, 케이트? 192 00:11:50,712 --> 00:11:51,796 문제라도 있나요? 193 00:11:52,464 --> 00:11:55,091 필요한 자료는 다 구했어요 그냥 당신이 괜찮나 싶어서요 194 00:11:56,092 --> 00:11:58,803 난 괜찮아요 내부 고발... 195 00:11:59,554 --> 00:12:00,472 뭐였더라? 196 00:12:01,014 --> 00:12:03,808 - 내부 고발자 신분요 - 내부 고발자 신분이 될게요 197 00:12:05,268 --> 00:12:06,436 그러면... 198 00:12:08,938 --> 00:12:11,357 여기 FDA에 보낼 서류에 사인하고... 199 00:12:17,113 --> 00:12:19,782 이건 주 법무부 장관에게 보낼 서류예요 200 00:12:19,866 --> 00:12:20,992 알겠어요 201 00:12:22,827 --> 00:12:24,537 세상에, 현실감이 확 드네요 202 00:12:25,288 --> 00:12:28,500 이 서류를 제출하고 나면 케이트는 법의 보호를 받을 거예요 203 00:12:29,292 --> 00:12:30,293 알겠어요 204 00:12:32,587 --> 00:12:33,755 이게 다인가요? 205 00:12:33,838 --> 00:12:35,089 네, 고마워요 206 00:12:35,965 --> 00:12:36,925 알겠어요 207 00:12:37,884 --> 00:12:39,344 내 방에 가 있을게요 208 00:12:43,264 --> 00:12:44,265 그래요 209 00:12:47,101 --> 00:12:48,102 좋았어 210 00:12:53,983 --> 00:12:55,401 옛날로 돌아간 것 같지? 211 00:12:56,444 --> 00:12:57,695 익숙한 느낌이네요 212 00:12:59,572 --> 00:13:00,740 행운을 빌어 주세요 213 00:13:01,491 --> 00:13:03,618 - 저기요, 케이트 - 네? 214 00:13:04,702 --> 00:13:06,788 그냥 말해주려고요 215 00:13:06,871 --> 00:13:09,624 재판이 어떻게 흘러갈지 패티가 전부 알려 줄 거예요 216 00:13:10,500 --> 00:13:11,417 전 준비 됐어요 217 00:13:13,044 --> 00:13:15,964 - 그럼 나중에 봐요 - 그래, 나중에 봐 218 00:13:24,305 --> 00:13:25,139 앉아도 될까요? 219 00:13:27,433 --> 00:13:28,351 앉으세요 220 00:13:32,355 --> 00:13:35,233 프랭크와 얘기했어요 221 00:13:36,609 --> 00:13:37,443 뭐라고요? 222 00:13:38,403 --> 00:13:41,531 내 이웃이었거든요 그건 우연이 아니에요 223 00:13:42,657 --> 00:13:43,533 조지 삼촌 짓이군요 224 00:13:43,616 --> 00:13:46,244 그래요, 당신 삼촌은 철두철미한 사람이죠 225 00:13:48,746 --> 00:13:50,748 내가 당신 아파트에 온 걸 보고서 226 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 내 집에 나타났던 거군요 227 00:13:54,085 --> 00:13:55,837 프랭크는 흥미로운 사람이던걸요 228 00:13:56,754 --> 00:13:58,423 아버지는 내가 증언하지 않았으면 해요 229 00:13:58,506 --> 00:14:00,508 왜인지는 나도 이해해요 230 00:14:01,926 --> 00:14:02,760 나도 이해하지만 231 00:14:03,636 --> 00:14:06,180 조지 삼촌이 벌이려는 일을 멈춰야 해요 232 00:14:11,603 --> 00:14:14,230 조지와 프랭크 사이에 무슨 일이 있었던 거죠? 233 00:14:15,773 --> 00:14:17,066 난 너무 어렸어요 234 00:14:18,234 --> 00:14:20,111 소문은 들었지만... 235 00:14:21,237 --> 00:14:23,531 내가 아는 건 두 사람 사이가 틀어졌고 236 00:14:25,408 --> 00:14:27,910 아버지가 정신 착란 같은 걸 일으켰단 거예요 237 00:14:28,745 --> 00:14:30,413 조지 삼촌이 날 거두어 주셨죠 238 00:14:31,706 --> 00:14:34,083 둘 사이에 있었던 일은 절대 말해주지 않았어요 239 00:14:35,918 --> 00:14:38,004 괜찮아요 나도 알고 싶지 않으니까요 240 00:14:41,758 --> 00:14:44,093 이 일을 도와줘서 정말 고마워요 241 00:14:45,261 --> 00:14:46,596 좀 자는 게 좋겠어요 242 00:14:46,679 --> 00:14:50,350 브리트니가 돌아올 때까지 옆방에 있을 테니 걱정하지 말아요 243 00:14:50,433 --> 00:14:51,601 알겠죠? 244 00:14:54,103 --> 00:14:54,979 네 245 00:15:05,365 --> 00:15:06,616 글이 더 있어요 246 00:15:06,699 --> 00:15:10,703 '내가 회사에서 근무하는 동안 고위 관리자들은' 247 00:15:10,787 --> 00:15:14,540 '공포와 공격적인 전략을 써서 약의 위험성을 감추려고 했다' 248 00:15:14,624 --> 00:15:17,669 '이 일은 트리마돈의 임상시험 단계부터 시작되었고...' 249 00:15:17,752 --> 00:15:19,170 거기까지 하세요, 조 250 00:15:19,796 --> 00:15:22,882 조지, 이 내부 고발자는 어마어마한 문제예요 251 00:15:22,965 --> 00:15:24,884 이미 20명이 이 글을 봤어요 252 00:15:24,967 --> 00:15:26,844 누구 짓인지 알아요? 253 00:15:26,928 --> 00:15:28,221 좀 더 중요한 질문을 하죠 254 00:15:28,304 --> 00:15:31,683 이 문제를 전화로 논의하는 게 좋은 생각일까요? 255 00:15:31,766 --> 00:15:35,645 그게 더 중요하다고요? 난 나라 반대쪽 끝에 있다고요 256 00:15:35,728 --> 00:15:37,355 내가 제트기를 보내면 되죠 257 00:15:37,939 --> 00:15:39,941 그러면 주위에 어떻게 보이겠어요? 258 00:15:42,193 --> 00:15:45,154 난 답하는 쪽이 아니라 질문하는 쪽이오 259 00:15:45,238 --> 00:15:46,823 좋아요, 그럼 자기 자신에게 질문해 봐요 260 00:15:46,906 --> 00:15:50,868 당신 상황이 얼마나 막장이길래 내가 당신 말을 듣지 않는 걸까? 261 00:15:52,203 --> 00:15:55,790 지금 전화를 끊은 거야? 망할 겁쟁이 개자식 262 00:15:55,873 --> 00:15:58,126 몇 군데 연락해서 이 사람을 끝장내 버릴게요 263 00:15:59,794 --> 00:16:00,795 고맙군 264 00:16:03,089 --> 00:16:06,259 어떤 놈들은 태어나길 약하게 태어난다니까 265 00:16:07,385 --> 00:16:09,554 그래서 내부 고발자가 누구라고 생각하세요? 266 00:16:12,598 --> 00:16:13,599 뭐예요? 267 00:16:13,683 --> 00:16:16,185 정말로 몰라서 묻는 거예요? 268 00:16:18,438 --> 00:16:20,273 가서 이메일에 답이나 할게요 269 00:16:21,816 --> 00:16:22,984 빌어먹을 270 00:16:24,986 --> 00:16:26,070 케이트를 찾아 271 00:16:26,946 --> 00:16:27,947 지금 당장 272 00:16:49,886 --> 00:16:53,139 페톡 씨, 이 사건을 종결할 준비가 됐나요? 273 00:16:53,222 --> 00:16:56,684 예, 재판장님 합의에 조금 애를 먹긴 했지만 274 00:16:56,768 --> 00:16:58,102 이제 문제없습니다 275 00:16:58,186 --> 00:16:59,729 솔리스-파패지안 씨? 276 00:16:59,812 --> 00:17:02,106 저희는 러셀 드러그와 틸린저 헬스의 모든 혐의를 277 00:17:02,190 --> 00:17:04,358 취하할 준비가 됐습니다 278 00:17:04,442 --> 00:17:06,360 더 반대 의견이 없다면... 279 00:17:06,444 --> 00:17:09,197 저희는 잭스 제약 고소 건을 재개하고 280 00:17:09,280 --> 00:17:10,740 합의를 무효화하려고 합니다 281 00:17:10,823 --> 00:17:13,701 - 재판장님, 말도 안 됩니다 - 말도 안 되는 건 당신이죠 282 00:17:13,785 --> 00:17:17,830 맥브라이드가 제공한 정보를 사용하는 건 금지되어 있습니다 283 00:17:17,914 --> 00:17:21,751 솔리스-파패지안 씨 일이 지난번과 똑같이 흘러가는군요 284 00:17:21,834 --> 00:17:25,546 - 그쪽도 모독죄로 체포되고 싶나요? - 아뇨, 아닙니다, 재판장님 285 00:17:25,630 --> 00:17:29,008 저희 주장은 맥브라이드와는 아무 관계도 없습니다 286 00:17:29,091 --> 00:17:32,595 저희에겐 변호사를 대동한 내부 고발자가 있습니다 287 00:17:32,678 --> 00:17:33,930 그 변호사는 누구죠? 288 00:17:34,013 --> 00:17:36,808 '마골리스 앤 트루'를 나온 뒤 한 고객을 만났습니다 289 00:17:36,891 --> 00:17:39,894 잭스 제약 내부인인데 FDA와 주 사법부에 290 00:17:39,977 --> 00:17:42,063 제출할 자료와 고소장을 291 00:17:42,146 --> 00:17:43,773 제게 제공했습니다 292 00:17:43,856 --> 00:17:47,527 허레라 장관님이 그걸 보시고 패티에게도 사본을 보내셨고요 293 00:17:47,610 --> 00:17:49,445 원하신다면 전화로 연결해 드리겠습니다 294 00:17:49,529 --> 00:17:53,032 터무니없군요, 베턴코트 씨는 지난주까지 원고 측이었잖아요 295 00:17:53,115 --> 00:17:56,369 베턴코트 씨 한 번만 묻겠습니다 296 00:17:56,452 --> 00:18:00,706 이 정보를 손에 넣는데 맥브라이드 씨가 관여했나요? 297 00:18:00,790 --> 00:18:03,918 제가 알기로 제 고객은 맥브라이드에게 먼저 찾아갔지만 298 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 그가 정직 처분을 받은 탓에 대신 저를 소개받았다더군요 299 00:18:06,712 --> 00:18:09,465 저는 맥브라이드와 함께 제 고객을 만난 적도 없고 300 00:18:09,549 --> 00:18:13,177 - 그와 이 문제를 논의한 적도 없습니다 - 이 내부 고발자는 누구죠? 301 00:18:13,261 --> 00:18:17,890 워낙 예민한 사안을 조사 중인 만큼 302 00:18:17,974 --> 00:18:21,978 저는 비공개로만 고발자의 이름을 알려드리려고 합니다 303 00:18:22,061 --> 00:18:24,313 특정 인물이 없는 자리에서만요 304 00:18:24,730 --> 00:18:26,065 - 나 말입니까? - 네, 당신요 305 00:18:26,148 --> 00:18:29,986 - 내게도 말해줘야죠 - 고발자의 안전을 확보하기 전엔 안 돼요 306 00:18:30,069 --> 00:18:32,280 - 내가 무슨 짓을 한다고? - 그거야 모르죠 307 00:18:32,363 --> 00:18:35,449 재판장님, 이런 식으로 제 도덕성을 의심받기는 처음입니다 308 00:18:35,533 --> 00:18:36,868 믿기 힘든걸요 309 00:18:36,951 --> 00:18:40,997 톰 트루는 이 정보를 요청했지만 당신에게 끝까지 거절당했죠 310 00:18:41,080 --> 00:18:43,791 그러니 합의가 사기인 건 당신 책임이에요, 페똥 씨 311 00:18:43,875 --> 00:18:45,042 - 페톡이에요 - 그럼요 312 00:18:45,126 --> 00:18:47,587 나는 잭스 측 사전 증거 자료를 직접 전부 훑어봤어요 313 00:18:47,670 --> 00:18:50,172 이런 내용은 없었다고요 고발자가 실재하기나 한다면요 314 00:18:50,256 --> 00:18:51,090 실재해요 315 00:18:51,173 --> 00:18:54,343 제 고객은 잭스 제약이 트리마돈의 중독성을 비롯한 316 00:18:54,427 --> 00:18:57,096 모든 증거를 파기했다고 증언할 겁니다 317 00:18:57,179 --> 00:18:59,974 - 이 사본 한 부를 빼고요 - 저랑은 관계없는 일입니다 318 00:19:00,057 --> 00:19:03,185 저는 원고 측과 달리 시종일관 공정하고 정직했습니다 319 00:19:03,269 --> 00:19:04,270 그러시군요 320 00:19:04,770 --> 00:19:06,856 - 솔리스-파패지안 씨 - 네 321 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 베턴코트 씨 322 00:19:08,316 --> 00:19:13,404 뭘 어떻게 한 건지는 모르겠지만 수고는 인정합니다 323 00:19:13,487 --> 00:19:15,031 감사합니다 324 00:19:15,114 --> 00:19:16,991 이건 빌리 맥브라이드의 소행이에요 325 00:19:17,074 --> 00:19:20,161 아무리 아닌 척 교묘하게 짜 맞춰도 326 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 날 속일 순 없죠 327 00:19:22,747 --> 00:19:24,040 감사합니다, 재판장님 328 00:19:24,123 --> 00:19:27,043 내 마음 같아서는 당신도 이 사건에서 퇴출이에요 329 00:19:27,126 --> 00:19:28,878 - 감사합니다, 재판장님 - 감사합니다 330 00:19:28,961 --> 00:19:32,757 맥브라이드가 관여했을 것이 걱정되기는 하지만 331 00:19:33,716 --> 00:19:37,136 당신 고객들이 사전 증거 자료를 거부하고 이득을 챙기는 것을 332 00:19:37,219 --> 00:19:39,555 두고 볼 수는 없습니다 333 00:19:40,848 --> 00:19:43,809 잭스 제약과의 합의는 이 시간부로 무효입니다 334 00:19:44,518 --> 00:19:47,688 재판장님, 제 고객들은 공동 변호에 합의했습니다 335 00:19:47,772 --> 00:19:50,274 세 회사와의 합의 전부를 취소해야 할 겁니다 336 00:19:50,358 --> 00:19:53,361 - 잘됐네요, 얼른 그렇게 해요 - 참 멋지지 않나요? 337 00:19:53,444 --> 00:19:55,363 모처럼 모두의 의견이 일치했군요 338 00:19:55,446 --> 00:19:58,032 결국 재판을 하게 됐군요 339 00:19:58,115 --> 00:20:02,870 하지만 난 여러분 모두에게 화가 났으니 각오 단단히 하세요 340 00:20:03,496 --> 00:20:05,247 - 당장 나가요 - 알겠습니다 341 00:20:06,916 --> 00:20:08,334 재밌게 됐군요 342 00:20:12,755 --> 00:20:14,215 재판장이 잭스 제약과의 합의를 무효화했어 343 00:20:17,009 --> 00:20:18,594 재판하게 될 거예요 344 00:20:18,678 --> 00:20:22,223 내부 고발자가 있다고 내게 말해야겠단 생각 안 들던가요? 345 00:20:22,890 --> 00:20:24,350 들긴 했죠 346 00:20:24,433 --> 00:20:27,228 그럼 내게 말 안 한 건 의도적인 거였나요? 347 00:20:27,645 --> 00:20:29,939 내부인이 우리에게 유리한 증언을 한다잖아요 348 00:20:30,022 --> 00:20:33,275 - 왜 속상해하시죠? - 내게 일을 숨기니까 그러죠 349 00:20:33,359 --> 00:20:36,779 나도 상황을 모르면 도울 수가 없잖아요 350 00:20:36,862 --> 00:20:38,489 피차일반이네요 351 00:20:39,115 --> 00:20:40,241 무슨 뜻이죠? 352 00:20:40,324 --> 00:20:44,453 나야말로 상황을 모르면 당신을 도와줄 수 없다고요 353 00:20:45,246 --> 00:20:46,080 그러니 말해 봐요 354 00:20:47,581 --> 00:20:50,376 난 도박꾼이 아니에요 그러니 우리 합의가 355 00:20:50,459 --> 00:20:52,753 창밖으로 새처럼 날아가 버린 참인데 356 00:20:52,837 --> 00:20:55,214 속이 상하는 것도 당연하지 않겠어요? 357 00:20:58,259 --> 00:21:00,261 그래서 내부 고발자가 누군데요? 358 00:21:03,848 --> 00:21:06,600 잭스 제약의 수석 제약사예요 359 00:21:08,310 --> 00:21:09,979 조지 잭스의 조카딸이죠 360 00:21:12,189 --> 00:21:13,983 그거 좀 힘들겠네요 361 00:21:14,066 --> 00:21:15,359 그녀에게 힘들겠죠 362 00:21:16,986 --> 00:21:17,820 알겠어요 363 00:21:18,821 --> 00:21:22,491 있죠, 옳은 일을 하는 건 도박이 아니에요 364 00:21:23,951 --> 00:21:26,787 어째선지 당신한테는 도박인 것 같지만요 365 00:21:39,592 --> 00:21:42,428 - 춥지는 않으세요? - 입 닥치고 운전이나 해 366 00:21:43,262 --> 00:21:44,305 뭐라고요? 367 00:21:53,022 --> 00:21:55,733 롭, 내 영혼은 이미 망가졌어 하지만 희망은 있네 368 00:21:57,109 --> 00:22:00,362 너무나 오랜만에 희망이 느껴져, 롭 369 00:22:00,446 --> 00:22:03,282 이 망할 개자식들이 가엾은 우리 어맨다와 370 00:22:03,365 --> 00:22:05,826 똑같은 고통에 시달리고 피를 흘리리라는 희망 말이야 371 00:22:06,786 --> 00:22:08,871 영혼부터 썩어빠진 저주받을 놈들! 372 00:22:09,747 --> 00:22:12,208 사람들의 고통과 불행으로 배를 불리는 놈들이야 373 00:22:14,376 --> 00:22:15,628 하지만 희망은 있네 374 00:22:16,420 --> 00:22:19,632 너무나 오랜만에 희망이 느껴져, 롭 375 00:22:19,715 --> 00:22:22,384 이 망할 개자식들이 가엾은 우리 어맨다와 376 00:22:22,468 --> 00:22:25,554 똑같은 고통에 시달리고 피를 흘리리라는 희망 말이야 377 00:22:25,638 --> 00:22:28,390 영혼부터 썩어빠진 저주받을 놈들! 378 00:22:28,474 --> 00:22:31,727 사람들의 고통과 불행으로 배를 불리는 놈들이야 379 00:23:03,676 --> 00:23:05,928 패티의 친구 브리트니 맞죠? 380 00:23:07,388 --> 00:23:09,723 - 기억력이 좋으시네요 - 실례할게요 381 00:23:13,435 --> 00:23:14,895 빌리와는 어떻게 아는 사이시죠? 382 00:23:15,729 --> 00:23:17,231 LA는 작은 도시니까요 383 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 맞아요, 인구가 몇백만밖에 안 되죠 384 00:23:22,528 --> 00:23:24,488 찾아오셨었다고 전해드릴게요 385 00:23:24,572 --> 00:23:25,698 그럴 필요 없어요 386 00:23:26,782 --> 00:23:28,325 좋은 하루 되세요, 브리트니 387 00:23:39,336 --> 00:23:40,629 기분은 어때요? 388 00:23:41,589 --> 00:23:42,506 좋아요 389 00:23:43,382 --> 00:23:44,258 정말로는 어때요? 390 00:23:46,260 --> 00:23:47,136 너무 피곤해요 391 00:23:47,219 --> 00:23:48,137 그렇죠 392 00:23:49,138 --> 00:23:50,389 잘할 거예요 393 00:23:50,723 --> 00:23:53,309 당신 삼촌이 저기 앉아 있다고 상상하는 거 잊지 말아요 394 00:23:54,894 --> 00:23:55,769 네 395 00:23:55,853 --> 00:23:56,937 준비됐어요? 396 00:23:57,229 --> 00:23:58,772 - 네 - 롭은요? 397 00:23:58,856 --> 00:24:00,274 - 해 보자고요 - 좋아요 398 00:24:01,400 --> 00:24:03,736 '복용 중인 약물이 있나요?' 399 00:24:04,945 --> 00:24:06,572 정말로 그런 걸 묻는다고요? 400 00:24:06,655 --> 00:24:09,575 우리가 이의를 제기하긴 하겠지만 당신 정신 상태에 관한 질문이니 401 00:24:09,658 --> 00:24:11,160 판사가 허용할지도 몰라요 402 00:24:14,914 --> 00:24:17,791 - 복용 중인 약물이 있나요? - 네 403 00:24:17,875 --> 00:24:19,084 무엇 때문이죠? 404 00:24:19,168 --> 00:24:21,378 그게 무슨 상관이에요? 약은 누구나 먹잖아요 405 00:24:21,879 --> 00:24:22,755 알겠어요 406 00:24:22,838 --> 00:24:26,842 일단 병력 쪽은 제쳐놓고 나중에 사건과 관계있나 보죠 407 00:24:26,926 --> 00:24:28,802 - 모든 게 관계있어요, 롭 - 알아요 408 00:24:28,886 --> 00:24:31,138 - 당신 삼촌이 조지 잭스죠? - 네 409 00:24:31,222 --> 00:24:32,598 - 당신을 키운 분이고요? - 네 410 00:24:32,681 --> 00:24:35,309 삼촌과 당신의 관계를 묘사한다면 어떨까요? 411 00:24:37,186 --> 00:24:39,480 당신에게 아버지나 다름없는 사람인가요? 412 00:24:39,563 --> 00:24:41,899 - 그럼요 - '예, 아니요'가 더 나아요 413 00:24:42,483 --> 00:24:43,317 네 414 00:24:43,400 --> 00:24:47,071 당신은 삼촌 회사의 연구개발부서 책임자시죠? 415 00:24:47,154 --> 00:24:48,280 - 맞나요? - 네 416 00:24:48,364 --> 00:24:50,658 젊은 나이에 정말 대단하시네요 417 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 이의 있습니다 418 00:24:52,618 --> 00:24:54,036 아뇨, 안 해요 419 00:24:54,119 --> 00:24:56,872 - 난 제기할 거예요 - 이런, 세상에 420 00:24:57,665 --> 00:25:01,001 당신 성이 잭스가 아니었다면 그렇게 높은 직책을 421 00:25:01,085 --> 00:25:02,795 맡을 수 있었을까요? 422 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 저야 모르죠 어떻게 알겠어요? 423 00:25:04,546 --> 00:25:07,341 잭스 가문의 일원으로서 원하는 건 뭐든 손에 넣었겠죠? 424 00:25:07,424 --> 00:25:08,425 이의 있습니다 425 00:25:08,509 --> 00:25:11,428 당신 삼촌이 더 능력 있는 당신을 제쳐놓고 426 00:25:11,512 --> 00:25:13,806 자기 아들을 후계자로 택해서 기분이 상했나요? 427 00:25:13,889 --> 00:25:15,683 그런 식으로는 생각하지 않아요 428 00:25:15,766 --> 00:25:18,852 - 기분이 상했냐고 물었어요 - 몰라요, 어쩌면요 429 00:25:19,478 --> 00:25:22,356 그래서 갑자기 조지 잭스를 고발하기로 한 건가요? 430 00:25:22,439 --> 00:25:23,274 그건... 431 00:25:24,191 --> 00:25:25,651 - 아니에요 - 아니라고요? 432 00:25:26,652 --> 00:25:29,613 회사의 기밀 정보를 흘리셨죠, 아닌가요? 433 00:25:29,697 --> 00:25:30,823 - 맞아요 - 그렇군요 434 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 삼촌이 당신을 해고했을 때 기분이 어땠나요? 435 00:25:38,998 --> 00:25:41,417 지금까지 한 대답을 다시 검토하는 게 어때요? 436 00:25:41,500 --> 00:25:43,002 기분이 어땠냐고요 437 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 버림받은 기분이었나요? 화가 났어요? 438 00:25:45,462 --> 00:25:47,214 거짓말을 할 만큼 화가 났나요? 439 00:25:47,298 --> 00:25:50,467 삼촌을 재정적으로 파멸시키고 감옥에 보내고 싶을 만큼? 440 00:25:50,551 --> 00:25:51,719 - 패티 - 왜요? 441 00:25:52,761 --> 00:25:55,472 어차피 배심원단 앞에서 들을 질문이에요 442 00:25:55,556 --> 00:25:58,225 우린 장난하는 게 아니라 재판 준비를 하는 거라고요 443 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 당신 삼촌은 약을 FDA 기준에 맞추기 위해 444 00:26:02,021 --> 00:26:04,023 실험 결과를 조작하라고 한 적 없죠? 445 00:26:04,106 --> 00:26:06,191 아니에요 그렇긴 하지만 아니에요 446 00:26:06,275 --> 00:26:09,945 - 아니에요, 그래요? 어느 쪽이죠? - 그만해요! 447 00:26:10,821 --> 00:26:12,448 그만 좀 해요 448 00:26:13,240 --> 00:26:14,950 너무 가혹했어요 449 00:26:15,034 --> 00:26:18,162 그리핀도 똑같이 하리란 거 몰라요? 450 00:26:18,245 --> 00:26:21,290 케이트가 버거워하잖아요 좀 더 차근차근 진행해야죠 451 00:26:21,373 --> 00:26:23,208 그럴 시간이 없다고요 452 00:26:23,292 --> 00:26:26,295 케이트는 조지에게 맞서 우리 핵심 증인이 되어야 해요 453 00:26:26,378 --> 00:26:28,339 알았어요, 다시 해보죠 454 00:26:40,726 --> 00:26:44,104 재판하게 된 건 확실히 잘된 일은 아니지만 455 00:26:44,188 --> 00:26:46,899 착각하지 말게 전부 아무 문제 없으니까 456 00:26:46,982 --> 00:26:48,567 그렇지 않다고 생각하는 놈들은 457 00:26:48,650 --> 00:26:51,195 부디 가서 뒈져 버리라지 458 00:26:51,278 --> 00:26:53,572 찰스, 하고 싶은 말이 있다고 했지? 459 00:26:53,655 --> 00:26:57,409 - 기분 나빠하지 말고 들어... - 이미 기분 나쁘군, 다시 해 봐 460 00:26:57,493 --> 00:26:59,161 - 우리가 논의했는데... - 우리가 누구지? 461 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 - 난 아니에요, 아버지 - 이사회 말이야 462 00:27:01,038 --> 00:27:04,375 재판이 잘 안 풀릴 때를 대비해서 준비를 해 두고 싶어 463 00:27:04,458 --> 00:27:07,044 잘 안 풀릴 리는 없겠지만 엄청난 돈이 걸려 있잖나 464 00:27:07,127 --> 00:27:08,921 퇴직 기금이라던가 그런 거 말이야 465 00:27:09,004 --> 00:27:11,423 혹시 패소할 경우 자네가 모든 책임을 지는 게 466 00:27:11,507 --> 00:27:15,260 회사를 위해서는 최선이란 얘기가 나왔어 467 00:27:19,473 --> 00:27:22,559 하지만 그럴 일은 없으니 그 이야기는 이걸로 끝이군 468 00:27:23,894 --> 00:27:25,813 이사회에서 이미 투표했다는 것만 알아둬 469 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 투표 결과를 다시 한번 확인해 보지 그래? 470 00:27:28,273 --> 00:27:29,733 그러면 안 되지 471 00:27:30,317 --> 00:27:33,904 넌 여기 있는 찰스에게 빚이 있잖아 472 00:27:35,406 --> 00:27:37,366 날 추적해 찾아낸 게 찰스니 말이야 473 00:27:38,117 --> 00:27:40,452 펀, 나중에 찰스에게 감사하라고 상기시켜 줘 474 00:27:42,579 --> 00:27:43,497 모두 나가 475 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 - 저 꼬맹인 또 뭐야? - 그러지 말고 476 00:27:56,009 --> 00:27:57,302 집이 으리으리하군 477 00:27:59,430 --> 00:28:01,890 여기 있으면 아주 강해진 기분이겠어? 478 00:28:03,976 --> 00:28:05,477 그렇게 있으니 작아 보이는군 479 00:28:10,357 --> 00:28:11,442 우린 거래했잖아 480 00:28:11,817 --> 00:28:13,652 네 빌어먹을 거래는 집어치워 481 00:28:14,319 --> 00:28:15,696 새로운 거래를 하고 싶어 482 00:28:16,697 --> 00:28:17,698 말해 봐 483 00:28:18,449 --> 00:28:22,453 난 누구든 원하는 사람에게 위임권을 넘길 수 있어, 알지? 484 00:28:24,580 --> 00:28:26,123 그리고 이제 아는 변호사가 하나 생겼지 485 00:28:26,832 --> 00:28:30,085 - 이거 거래야, 아니면 협박이야? - 둘이 다를 게 뭐지? 486 00:28:31,044 --> 00:28:34,465 케이트에게 무슨 일이라도 생겼다간 487 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 난 내 위임권을 488 00:28:40,637 --> 00:28:44,308 대단하신 빌리 맥브라이드에게 넘길 거야 489 00:28:45,058 --> 00:28:47,811 - 케이트는 정신이 불안정해 - 그렇지 않아! 490 00:28:48,854 --> 00:28:50,564 그 애는 내 병을 물려받지 않았어 491 00:28:50,647 --> 00:28:51,482 그렇지 492 00:28:53,192 --> 00:28:55,444 하지만 자기도 형처럼 될 수 있다는 생각에 493 00:28:56,945 --> 00:28:58,322 몹시 두려워해 494 00:29:00,157 --> 00:29:01,658 그 애는 형을 두려워한다고 495 00:29:02,284 --> 00:29:05,996 넌 나를 유령으로 만들어 버렸어 496 00:29:06,872 --> 00:29:08,207 절대 그럴 생각은 아니었어 497 00:29:10,459 --> 00:29:14,004 '이제 그만 친구 하자'고 저자세로 나오시겠다? 498 00:29:14,087 --> 00:29:14,963 헛소리 마 499 00:29:15,047 --> 00:29:16,924 우린 친구가 아냐 프랭크 형 500 00:29:18,383 --> 00:29:19,218 형제지 501 00:29:20,511 --> 00:29:22,095 난 절대 케이트를 해치지 않을 거야 502 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 해치는 건 나뿐이지 503 00:29:23,430 --> 00:29:25,098 그래, 형뿐이야 504 00:29:26,225 --> 00:29:27,559 그래서 거래할 건가? 505 00:29:27,643 --> 00:29:28,685 그래 506 00:29:30,062 --> 00:29:31,230 악수나 하자고 507 00:29:31,313 --> 00:29:32,731 아니지 508 00:29:34,107 --> 00:29:37,444 네게 정신병이 옮으면 안 되니까 말이야 509 00:29:50,123 --> 00:29:52,417 내 망할 조카는 대체 어디 있는 거야? 510 00:29:56,255 --> 00:29:58,715 아무것도 안 먹어도 되겠어요? 511 00:29:58,799 --> 00:30:00,092 괜찮아요, 감사해요 512 00:30:01,677 --> 00:30:05,722 무슨 일 있으면 언제든 전화해요 한밤중이라도요, 알겠죠? 513 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 오늘 아주 잘했어요 514 00:30:08,350 --> 00:30:09,518 잘하지 못했어요 515 00:30:10,477 --> 00:30:11,436 잘 자요 516 00:30:28,203 --> 00:30:29,037 어떻게 됐어요? 517 00:30:29,621 --> 00:30:31,415 잘 안 됐어요 너무 긴장했어요 518 00:30:32,040 --> 00:30:33,083 내가 얘기해 볼게요 519 00:30:34,042 --> 00:30:36,128 - 부탁할게요 - 그래요 520 00:30:44,052 --> 00:30:44,886 안녕하세요 521 00:30:46,221 --> 00:30:47,431 패티는 정말 못됐어요 522 00:30:47,514 --> 00:30:48,640 네, 알아요 523 00:30:49,266 --> 00:30:51,101 법정에선 훨씬 더 친절할 거예요 524 00:30:51,184 --> 00:30:55,230 난 못 해요! 나는... 도저히 못 하겠어요 525 00:30:55,314 --> 00:30:58,191 할 수 있어요 하고 싶잖아요 526 00:30:59,276 --> 00:31:02,070 화학 정보, 실험 결과 객관적인 연구 자료 같은 건 527 00:31:02,154 --> 00:31:03,864 이야기할 수 있어요 528 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 - 개인적인 질문들이... - 알아요 529 00:31:05,824 --> 00:31:07,826 당신 삼촌과 프랭크까지... 나도 이해해요 530 00:31:07,909 --> 00:31:10,495 삼촌이 내 바로 앞에 앉아 있을 거예요 531 00:31:10,579 --> 00:31:13,290 조지는 일이 잘못되니까 당신에게 화풀이하는 거예요 532 00:31:13,874 --> 00:31:16,460 자유로워지는 방법은 그가 누구고 무슨 짓을 했나 533 00:31:16,543 --> 00:31:18,253 사실대로 말하는 것뿐이에요 534 00:31:18,337 --> 00:31:19,630 조지가 한 일은 옳지 못해요 535 00:31:19,713 --> 00:31:21,548 사람들을 죽이고 있죠 그걸 기억해요 536 00:31:22,841 --> 00:31:24,760 이 인간에게 겁먹어선 안 돼요 537 00:31:25,385 --> 00:31:26,928 여기서 착한 편은 당신이에요 538 00:31:28,597 --> 00:31:29,848 그런 기분이 안 들어요 539 00:31:29,931 --> 00:31:32,434 좋든 싫든 당신은 착한 편이에요 540 00:31:34,895 --> 00:31:35,854 부탁할게요 541 00:31:39,566 --> 00:31:40,692 알겠어요 542 00:31:42,653 --> 00:31:43,570 그래요 543 00:31:44,821 --> 00:31:47,115 샤워하고 잠 좀 자야겠어요 544 00:31:47,199 --> 00:31:48,617 - 그래요 - 미안해요 545 00:31:48,700 --> 00:31:50,327 괜찮아요, 잘 자요 546 00:32:33,412 --> 00:32:34,246 샘? 547 00:32:34,329 --> 00:32:35,455 조지 548 00:32:38,208 --> 00:32:40,085 우리 계약 내용을 변경하고 싶어요 549 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 이런, 맙소사, 당신까지? 550 00:32:43,422 --> 00:32:45,090 무슨 이유로요? 551 00:32:47,217 --> 00:32:51,972 듣자 하니 조카와 재판 전에 이야기를 나누고 싶다면서요? 552 00:32:53,348 --> 00:32:54,975 케이트가 어디 있는지 알아요 553 00:32:55,934 --> 00:32:57,310 좋아요, 뭘 원하죠? 554 00:32:58,687 --> 00:33:02,023 재판에서 패소해 주는 대신 내 로펌을 보상해 줘요 555 00:33:03,567 --> 00:33:04,651 얼마나 원하죠? 556 00:33:07,362 --> 00:33:08,697 20억 달러요 557 00:33:09,990 --> 00:33:11,324 오늘 밤 당장요 558 00:33:16,580 --> 00:33:19,624 케이트가 증언할 때도 그렇게 웃을 수 있을까요? 559 00:33:22,919 --> 00:33:23,795 좋아요 560 00:33:24,838 --> 00:33:26,006 케이트는 어디 있소? 561 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 당신 찾으러 애를 보냈는데 안 왔던가요? 562 00:33:30,635 --> 00:33:31,720 왔었지 563 00:33:33,680 --> 00:33:34,973 - 안녕하세요 - 안녕 564 00:33:35,766 --> 00:33:37,893 - 문제가 생겼어요 - 무슨 문제? 565 00:33:37,976 --> 00:33:41,313 프랭크가 사라졌어요 뒤쫓을 참이었는데 566 00:33:41,396 --> 00:33:45,525 샘 때문에 발이 묶였어요 당신 아파트를 찾아왔더군요 567 00:33:46,401 --> 00:33:49,070 - 무슨 일로 왔는데? - 몰라요, 말을 안 해줬어요 568 00:33:49,154 --> 00:33:51,865 하지만 이제 나는 당신에게 별 도움이 못 될 거예요 569 00:33:51,948 --> 00:33:56,119 당신과 일한단 걸 들켰으니까요 샘은 전에 날 '패티의 친구'로 570 00:33:56,203 --> 00:33:57,412 만난 적 있거든요 571 00:34:04,044 --> 00:34:05,086 미안해요 572 00:34:05,504 --> 00:34:08,423 벌어진 일은 어쩔 수 없지 573 00:34:10,801 --> 00:34:13,470 톰 트루의 음성 메시지에서 뭔가 찾은 게 있어요 574 00:34:13,553 --> 00:34:17,057 배경음 같은데 따로 추출해 보려고요 575 00:34:17,974 --> 00:34:21,728 음성이 어디서 녹음된 건지 단서가 될지도 몰라요 576 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 어떤 소리인데? 577 00:34:24,064 --> 00:34:26,900 개가 짖는 것 같은 소리인데 578 00:34:27,567 --> 00:34:28,860 잘은 모르겠어요 579 00:34:29,653 --> 00:34:31,446 그래, 계속 알아봐 580 00:34:37,869 --> 00:34:39,996 우리 저녁 먹어요 배고파 죽겠네요 581 00:34:40,080 --> 00:34:40,997 그래, 그러지 582 00:34:42,499 --> 00:34:44,626 케이트는요? 배고프대요? 583 00:34:44,709 --> 00:34:46,503 그럴지도 몰라 한번 물어봐 584 00:34:50,173 --> 00:34:52,092 자고 있을지도 몰라 585 00:34:53,301 --> 00:34:56,054 - 샤워 소리가 나는데요 - 샤워 소리가? 586 00:34:57,514 --> 00:34:58,640 이상하네 587 00:34:59,349 --> 00:35:02,352 샤워하겠다고 한 게 한 시간 전인데 588 00:35:02,435 --> 00:35:03,353 케이트? 589 00:35:04,104 --> 00:35:06,565 우리 저녁 먹으려는데 배 안 고파요? 590 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 케이트? 이봐요, 케이트 591 00:35:12,404 --> 00:35:14,364 - 뭔가 이상해 - 뭐라고요? 592 00:35:16,032 --> 00:35:17,784 - 이 방인가요? - 여기예요 593 00:35:20,495 --> 00:35:21,913 호텔 매니저입니다 594 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 들어갈게요 595 00:35:31,214 --> 00:35:32,215 케이트? 596 00:35:45,061 --> 00:35:46,438 짐은 다 여기 있는데 597 00:35:48,273 --> 00:35:51,192 - 어디 간 거죠? - 모르겠어, 느낌이 안 좋아 598 00:36:20,013 --> 00:36:20,889 케이트? 599 00:36:23,350 --> 00:36:25,977 이렇게 돼서 죄송해요 조지 삼촌 600 00:36:27,812 --> 00:36:30,440 하지만 전 삼촌에게 경고하려고 했어요 601 00:36:32,275 --> 00:36:33,276 그랬지 602 00:36:38,782 --> 00:36:41,576 케이티, 네가 증언을 못 하게 막으러 온 게 아니야 603 00:36:44,079 --> 00:36:44,913 정말로요? 604 00:36:47,207 --> 00:36:48,750 중요한 결정이잖니 605 00:36:49,960 --> 00:36:53,129 네가 혼자 생각을 정리할 시간이 필요하다면 606 00:36:55,006 --> 00:36:56,549 내가 도와줄 수 있단다 607 00:36:57,258 --> 00:36:59,135 왜 이러시는 거예요? 608 00:37:00,428 --> 00:37:02,055 넌 내 딸이나 다름없으니까 609 00:37:04,599 --> 00:37:05,850 언제나 그럴 거다 610 00:37:14,526 --> 00:37:15,777 아버지를 만났어요 611 00:37:19,614 --> 00:37:21,533 그래, 그럴까 봐 걱정했단다 612 00:37:22,200 --> 00:37:23,618 케이티, 너도 알겠지만... 613 00:37:24,995 --> 00:37:26,162 형은 상태가 좋지 않아 614 00:37:28,707 --> 00:37:30,875 의사들 말을 들었어야 했는데 615 00:37:33,503 --> 00:37:34,671 그래도 내 형이잖니 616 00:37:39,384 --> 00:37:40,510 이제 어떡하죠? 617 00:37:41,094 --> 00:37:42,637 내가 대신 결정해 줄 순 없어 618 00:37:44,597 --> 00:37:48,018 하지만 이 일을 떠나 생각할 시간이 필요하다면 619 00:37:48,810 --> 00:37:50,353 그리고 네가 날 믿는다면 620 00:37:52,522 --> 00:37:54,649 조지 삼촌이 전부 해결해 주마 621 00:38:09,497 --> 00:38:11,583 네겐 푹 쉴 시간이 필요해 622 00:38:18,923 --> 00:38:19,758 빌리 623 00:38:20,675 --> 00:38:22,594 케이트에게서 방금 문자가 왔어요 624 00:38:22,677 --> 00:38:25,597 '답답해서 잠깐 나왔어요 옥상에서 볼래요?' 625 00:38:30,977 --> 00:38:32,812 망할 빌리 맥브라이드 626 00:39:21,444 --> 00:39:22,904 이봐요, 아가씨 627 00:39:23,905 --> 00:39:26,407 이봐요! 좀 도와줄래요? 628 00:39:27,492 --> 00:39:28,701 도와줘요 629 00:39:45,510 --> 00:39:47,512 대단원을 안 보고 나갈 건가요? 630 00:39:48,680 --> 00:39:51,224 - 이미 결말을 알거든요 - 그래요? 케이트는 어디 있죠? 631 00:39:52,100 --> 00:39:52,976 그 애는 안전해요 632 00:39:53,059 --> 00:39:55,854 케이트는 이미 안전했어요 무슨 짓을 한 거죠? 633 00:39:55,937 --> 00:39:57,689 난 절대 케이트를 해치지 않을 거요 634 00:39:59,190 --> 00:40:01,484 - 그 애 스스로 내게 돌아왔어요 - 그래요? 635 00:40:02,152 --> 00:40:04,154 타이밍 한번 편리하군요 636 00:40:05,780 --> 00:40:07,407 케이트는 푹 쉬어야 해요 637 00:40:08,158 --> 00:40:10,535 이 재판은 끝도 없이 계속될 거요 638 00:40:11,494 --> 00:40:14,372 그 애는 언제든 원할 때 증언할 수 있어요 639 00:40:15,081 --> 00:40:16,249 증언하고 싶다면요 640 00:40:16,332 --> 00:40:19,043 증언은 케이트의 선택이고 당신은 막지 않을 거라고요 641 00:40:19,127 --> 00:40:20,170 물론이죠 642 00:40:21,004 --> 00:40:22,380 난 아무것도 숨길 게 없소 643 00:40:23,339 --> 00:40:25,466 그게 헛소리란 건 우리 둘 다 알고 있죠 644 00:40:26,718 --> 00:40:28,428 잘 모르는 모양인데 645 00:40:29,179 --> 00:40:31,973 싸움 걸 상대를 잘못 골랐어요, 빌리 646 00:40:32,056 --> 00:40:34,100 톰 트루에게도 그렇게 말했나요? 647 00:40:35,143 --> 00:40:36,936 톰의 최후는 비극적이었죠 648 00:40:37,020 --> 00:40:39,814 톰은 당신에게 죽기 전에 음성 메시지를 남겼죠, 다 들었어요 649 00:40:39,898 --> 00:40:44,277 내 지적 수준을 모욕하지 말아요 그런 허접한 미끼엔 안 걸리니까 650 00:40:45,069 --> 00:40:48,531 난 지금 친절하게 사전 경고를 해 주는 거요 651 00:40:48,615 --> 00:40:51,326 케이트는 지금 당장 증언할 수 없으니 652 00:40:51,409 --> 00:40:52,827 다음 계획을 짜도록 해요 653 00:40:52,911 --> 00:40:55,413 계획 같은 건 없어요 난 이 사건을 맡지도 않았는데요 654 00:40:57,790 --> 00:41:00,460 그거야말로 헛소리란 건 우리 둘 다 알고 있죠 655 00:41:00,543 --> 00:41:02,629 - 당신을 보니 내 형이 생각나는군요 - 그래요? 656 00:41:03,504 --> 00:41:06,299 당신의 비인륜적인 태도에 격분했다는 점에서요? 657 00:41:06,382 --> 00:41:08,259 아뇨, 망상증이 있다는 점에서요 658 00:41:45,213 --> 00:41:46,381 뭐야? 659 00:41:48,049 --> 00:41:49,759 조지가 케이트를 데려갔어요 660 00:41:49,842 --> 00:41:51,970 이 얼간이 같은 놈! 661 00:41:52,053 --> 00:41:53,471 어디로 데려갔을까요? 662 00:41:54,222 --> 00:41:55,848 조지가 뭐라고 했지? 663 00:41:56,557 --> 00:41:58,935 케이트가 푹 쉬어야 한다고요 664 00:41:59,018 --> 00:42:01,646 빌어먹을, 어디로 데려갔는지 아주 잘 알겠군 665 00:44:13,778 --> 00:44:15,780 자막: 김문진 666 00:44:15,863 --> 00:44:17,865 창작 감독 김유경