1 00:00:14,433 --> 00:00:15,642 皆さん 2 00:00:16,268 --> 00:00:21,231 先週 ボスニア紛争当事者が 和平合意に達しました 3 00:00:21,356 --> 00:00:24,485 デイトンにおける 我々の協議と― 4 00:00:24,610 --> 00:00:27,863 ヨーロッパとロシアの 支援の結果です 5 00:00:28,280 --> 00:00:32,451 今夜は和平協定の 履行について話します 6 00:00:38,999 --> 00:00:41,251 ケイト 行っておいで 7 00:00:49,676 --> 00:00:50,844 パパ 8 00:00:54,848 --> 00:00:55,891 パパ 9 00:01:12,616 --> 00:01:16,245 なぜ この子を連れてきた? 10 00:01:17,037 --> 00:01:19,957 どういうつもりだ ジョージ 11 00:01:20,082 --> 00:01:22,292 フランク やめろ 12 00:01:28,006 --> 00:01:30,384 頼むから帰ってくれ 13 00:01:30,509 --> 00:01:32,344 さあ 行け 14 00:01:36,431 --> 00:01:37,641 ケイト 待て 15 00:01:40,936 --> 00:01:41,979 ケイト 16 00:01:45,482 --> 00:01:47,359 もう来たくない 17 00:01:47,484 --> 00:01:50,153 叔父さんも同じ気持ちだ 18 00:01:50,279 --> 00:01:51,905 1個 お食べ 19 00:01:52,030 --> 00:01:55,534 あとは車の中と家で 1個ずつだ 20 00:02:00,539 --> 00:02:04,585 ジョージ叔父さんに 全部 任せなさい 21 00:02:16,054 --> 00:02:18,432 人の不幸で稼ぐ連中だ 22 00:02:20,809 --> 00:02:22,644 言いすぎたかな 23 00:02:27,149 --> 00:02:30,235 伝言を消すか 携帯を買い替えろ 24 00:02:30,819 --> 00:02:32,070 ちょっと待て 25 00:02:34,323 --> 00:02:36,408 誰かに 尾 つ けられてる 26 00:02:37,451 --> 00:02:39,244 ああ しまった! 27 00:02:42,039 --> 00:02:45,167 おい 近づくな 向こうへ行け 28 00:02:45,876 --> 00:02:46,752 よせ 29 00:02:48,337 --> 00:02:52,841 何するんだ やめろ どういうつもりだ 30 00:02:52,966 --> 00:02:56,929 お願いだ 頼むから やめてくれ 31 00:02:57,054 --> 00:02:58,180 よせ やめろ! 32 00:03:02,351 --> 00:03:03,143 “自殺”と 33 00:03:03,268 --> 00:03:04,394 どこがだ 34 00:03:05,520 --> 00:03:09,650 トムは“サムに狙われてる”と 言ってた 35 00:03:09,775 --> 00:03:12,194 彼の考えすぎだと 思ったが― 36 00:03:12,319 --> 00:03:15,405 この伝言の2日後 彼は死んだ 37 00:03:16,531 --> 00:03:18,825 訴訟関連の話はできない 38 00:03:18,951 --> 00:03:19,868 退職した 39 00:03:19,993 --> 00:03:20,953 そうか 40 00:03:21,662 --> 00:03:25,582 警察には もっと証拠が要ると言われた 41 00:03:25,916 --> 00:03:29,586 音声だけでは 根拠がないとね 42 00:03:30,253 --> 00:03:31,588 調べてみよう 43 00:03:31,713 --> 00:03:33,423 サムの仕業か? 44 00:03:35,133 --> 00:03:37,219 彼女は抜け出せない 45 00:03:38,011 --> 00:03:39,846 答えになってない 46 00:03:39,972 --> 00:03:41,765 俺にも分からん 47 00:03:46,353 --> 00:03:48,563 父親同然の人を殺す? 48 00:03:49,439 --> 00:03:50,273 動機は? 49 00:03:51,316 --> 00:03:52,401 金だよ 50 00:03:55,195 --> 00:03:56,446 僕も協力する 51 00:03:56,571 --> 00:03:58,824 この音声は役に立つ 52 00:04:03,036 --> 00:04:03,829 来たか 53 00:04:04,955 --> 00:04:08,917 友人のブリタニーだ 協力してくれてる 54 00:04:10,043 --> 00:04:13,588 ロブだ マーゴリス&トゥルーを辞めた 55 00:04:14,339 --> 00:04:16,550 訴訟の担当は? 56 00:04:16,675 --> 00:04:18,010 パティだけだ 57 00:04:18,969 --> 00:04:22,222 査定官事務所で調べてきた 58 00:04:22,556 --> 00:04:23,765 フランクの情報は? 59 00:04:23,932 --> 00:04:24,933 あった 60 00:04:26,643 --> 00:04:27,686 驚くわよ 61 00:04:28,478 --> 00:04:32,566 あなたと彼のアパートを含め この一帯が― 62 00:04:32,899 --> 00:04:35,819 ランドルワークス社の 所有物よ 63 00:04:36,486 --> 00:04:37,237 それで? 64 00:04:37,362 --> 00:04:40,991 会社の所有者は “A・F・ザックス” 65 00:04:41,366 --> 00:04:44,286 アーサー・フランク・ ザックスよ 66 00:04:44,870 --> 00:04:47,998 ザックス社の創業者で研究員 67 00:04:49,416 --> 00:04:50,792 ジョージの兄 68 00:04:54,755 --> 00:04:55,839 彼と話を? 69 00:04:57,340 --> 00:04:58,050 ああ 70 00:04:59,718 --> 00:05:00,969 訴訟の件で? 71 00:05:08,518 --> 00:05:09,686 後で電話する 72 00:05:13,648 --> 00:05:14,733 ジョージの指示? 73 00:05:15,025 --> 00:05:19,279 バカなことを言うな 奴の指示なもんか 74 00:05:19,988 --> 00:05:21,073 なぜ ここに? 75 00:05:21,740 --> 00:05:26,161 お前が何をする気なのか 知ってるからだ 76 00:05:27,662 --> 00:05:28,622 ウソよ 77 00:05:28,789 --> 00:05:29,998 そう思うか? 78 00:05:30,123 --> 00:05:33,210 ビリー・マクブライドと 会ってるだろ 79 00:05:33,919 --> 00:05:37,506 彼を見張ってたら お前が現れた 80 00:05:40,092 --> 00:05:41,343 私に何の用? 81 00:05:41,635 --> 00:05:43,595 ここから出ていけ 82 00:05:44,012 --> 00:05:48,016 勇気を出して ジョージから逃げるんだ 83 00:05:48,308 --> 00:05:49,768 あなたからよ 84 00:05:51,061 --> 00:05:52,104 そうだな 85 00:05:52,938 --> 00:05:57,442 いい父親じゃなかったから 文句は言えない 86 00:05:58,193 --> 00:06:00,737 だが弟の性格は知ってる 87 00:06:03,156 --> 00:06:04,741 育ててくれた人よ 88 00:06:05,617 --> 00:06:06,952 よく知ってる 89 00:06:07,786 --> 00:06:10,080 よく知ってるなら― 90 00:06:10,497 --> 00:06:13,542 奴を止められないと 分かるだろ 91 00:06:15,043 --> 00:06:16,753 私なら止められる 92 00:06:17,963 --> 00:06:19,422 俺も そう思った 93 00:06:21,341 --> 00:06:23,635 だが このザマだ 94 00:06:23,760 --> 00:06:28,473 俺みたいに身も心も ボロボロになりたいか? 95 00:06:28,598 --> 00:06:29,349 私は違う 96 00:06:29,474 --> 00:06:30,350 同じだ 97 00:06:30,475 --> 00:06:31,351 私は違う 98 00:06:31,476 --> 00:06:32,936 同じ目に遭う 99 00:06:33,645 --> 00:06:35,814 それを防ぐつもり? 100 00:06:36,148 --> 00:06:37,107 そうだ 101 00:06:37,691 --> 00:06:38,733 すごい 102 00:06:40,610 --> 00:06:41,903 私のヒーローね 103 00:06:45,115 --> 00:06:46,158 だけど… 104 00:06:49,744 --> 00:06:51,663 あなたに関心ないの 105 00:06:52,539 --> 00:06:53,248 少しもね 106 00:06:56,042 --> 00:06:58,336 ジョージ叔父さんのお陰か 107 00:07:16,855 --> 00:07:19,107 ビリー 開けろ 108 00:07:20,692 --> 00:07:22,777 いるのは分かってる 109 00:07:23,612 --> 00:07:25,405 ドアを開けろ 110 00:07:27,240 --> 00:07:30,368 入るぞ こっちには鍵がある 111 00:07:32,954 --> 00:07:36,374 まったく 手間を取らせやがって 112 00:07:38,919 --> 00:07:40,879 どこにいる? 113 00:07:41,004 --> 00:07:44,216 隠れてないで出てこい 114 00:07:46,176 --> 00:07:48,261 どこにいるんだ? 115 00:07:55,477 --> 00:07:57,771 何だ? 待ってろ 116 00:08:02,234 --> 00:08:03,526 今 出る 117 00:08:04,819 --> 00:08:05,946 何だ? 118 00:08:06,071 --> 00:08:07,489 俺に用か アーサー 119 00:08:13,078 --> 00:08:14,537 “フランク”がいいか 120 00:08:14,746 --> 00:08:17,249 どうでもいいことだ 121 00:08:17,582 --> 00:08:19,376 そこで何をしてる? 122 00:08:19,542 --> 00:08:21,294 ケイトに証言させるな 123 00:08:21,461 --> 00:08:22,504 ジョージの望みか 124 00:08:22,963 --> 00:08:25,340 奴のことは どうでもいい 125 00:08:25,507 --> 00:08:28,718 彼に全部 報告してたんだろ 126 00:08:28,843 --> 00:08:30,679 ケイトのこと以外だ 127 00:08:31,471 --> 00:08:33,556 彼女の証言が必要だ 128 00:08:33,682 --> 00:08:34,557 奴が止める 129 00:08:34,933 --> 00:08:36,059 無理だ 130 00:08:36,226 --> 00:08:37,894 冗談じゃないぞ 131 00:08:38,019 --> 00:08:42,148 俺の言うことが 聞こえないのか? 132 00:08:42,607 --> 00:08:44,442 あんたを信じない 133 00:08:45,277 --> 00:08:46,736 ウソはついてない 134 00:08:47,028 --> 00:08:49,572 だが多くを隠してた 135 00:08:54,786 --> 00:08:56,788 どうか この通りだ 136 00:08:57,706 --> 00:08:58,665 頼む 137 00:08:59,291 --> 00:09:03,211 娘を危険な目に 遭わせないでくれ 138 00:09:04,879 --> 00:09:06,756 ケイトのことは守る 139 00:09:07,257 --> 00:09:08,633 どうだかな 140 00:09:16,808 --> 00:09:17,559 何のマネ? 141 00:09:18,476 --> 00:09:23,398 エイヴァのマヌケな助手から 退職したと聞いたわ 142 00:09:24,107 --> 00:09:28,486 寝不足な上に サブなしで裁判に臨むなんて 143 00:09:28,611 --> 00:09:30,322 助けが必要? 144 00:09:30,447 --> 00:09:31,156 頼む 145 00:09:31,323 --> 00:09:32,324 どいて 146 00:09:33,158 --> 00:09:34,409 よしよし 147 00:09:35,577 --> 00:09:38,913 じゃあ 毛布をかけるからね 148 00:09:39,539 --> 00:09:41,124 目を閉じてて 149 00:09:48,131 --> 00:09:49,049 やれやれ 150 00:09:51,426 --> 00:09:53,053 どうやれば寝る? 151 00:09:54,054 --> 00:09:56,931 首の柔らかい部分を押すの 152 00:09:57,640 --> 00:09:58,350 本当に? 153 00:09:58,475 --> 00:10:00,518 そんなわけないでしょ 154 00:10:02,479 --> 00:10:06,566 子守を続けるなら 育児グッズが必要よ 155 00:10:06,691 --> 00:10:11,071 おしゃぶりでも何でもいいから 喜ぶ物をね 156 00:10:11,196 --> 00:10:15,116 メーガンは2時間で戻ると 言ったんだ 157 00:10:15,241 --> 00:10:17,994 イジーは寝てるからとね 158 00:10:18,912 --> 00:10:20,205 メーガンは何を? 159 00:10:20,705 --> 00:10:21,956 参ったよ 160 00:10:22,624 --> 00:10:26,711 彼女の家族は トラブルが絶えないんだ 161 00:10:27,003 --> 00:10:29,547 母親は重病 弟はヤバい状態 162 00:10:30,548 --> 00:10:35,220 僕の役目は 養育費の負担だけのはずだった 163 00:10:35,762 --> 00:10:37,097 娘は懐かない 164 00:10:37,222 --> 00:10:38,264 人見知りよ 165 00:10:38,390 --> 00:10:41,059 でも君には心を許してる 166 00:10:42,227 --> 00:10:44,020 父親になりたい? 167 00:10:45,522 --> 00:10:46,189 ああ 168 00:10:46,314 --> 00:10:49,692 それならメーガンと 話し合って― 169 00:10:50,276 --> 00:10:54,239 本を読んで 真剣に育児に取り組むのね 170 00:10:56,491 --> 00:10:57,575 私の助言よ 171 00:11:00,245 --> 00:11:01,371 分かった 172 00:11:04,416 --> 00:11:06,418 辞めた理由を教えて 173 00:11:08,920 --> 00:11:10,588 その話はできない 174 00:11:14,008 --> 00:11:15,218 昇格の件? 175 00:11:15,468 --> 00:11:19,305 違うよ そんなんじゃないんだ 176 00:11:19,889 --> 00:11:21,224 トムのこと? 177 00:11:25,061 --> 00:11:26,354 サムのこと? 178 00:11:29,274 --> 00:11:30,608 サムが何なの? 179 00:11:31,943 --> 00:11:34,320 話せないが協力してる 180 00:11:36,781 --> 00:11:38,199 そうなの? 181 00:11:39,951 --> 00:11:41,453 最悪だわ 182 00:11:43,246 --> 00:11:43,955 助かった 183 00:11:44,080 --> 00:11:45,748 そうでしょうとも 184 00:11:47,625 --> 00:11:49,419 本当にいいのか? 185 00:11:50,628 --> 00:11:52,338 問題がある? 186 00:11:52,464 --> 00:11:55,925 我々は助かるが 君は平気か? 187 00:11:56,050 --> 00:11:58,720 大丈夫よ これで私は… 188 00:11:59,554 --> 00:12:00,513 何だっけ 189 00:12:01,055 --> 00:12:01,848 内部告発者 190 00:12:01,973 --> 00:12:03,683 内部告発者ね 191 00:12:05,310 --> 00:12:06,186 じゃあ… 192 00:12:09,022 --> 00:12:11,483 署名して FDA用よ 193 00:12:17,155 --> 00:12:19,365 それは州司法長官に 194 00:12:19,991 --> 00:12:20,950 分かった 195 00:12:22,827 --> 00:12:24,704 実感が湧いてきた 196 00:12:25,455 --> 00:12:28,708 この書類が届けば保護される 197 00:12:29,334 --> 00:12:30,335 分かった 198 00:12:32,670 --> 00:12:33,755 これでいい? 199 00:12:33,880 --> 00:12:35,215 ああ ありがとう 200 00:12:36,007 --> 00:12:36,883 よかった 201 00:12:38,009 --> 00:12:39,344 部屋にいるね 202 00:12:43,389 --> 00:12:44,599 これでよし 203 00:12:47,310 --> 00:12:48,269 できた 204 00:12:54,025 --> 00:12:55,693 以前のようだな 205 00:12:56,694 --> 00:12:57,695 勘が戻った 206 00:12:59,531 --> 00:13:00,782 出してくる 207 00:13:01,533 --> 00:13:02,867 ケイト 208 00:13:02,992 --> 00:13:03,743 何? 209 00:13:03,868 --> 00:13:09,040 パティが証人尋問の 予行演習をしてくれる 210 00:13:10,542 --> 00:13:11,584 分かった 211 00:13:13,253 --> 00:13:14,337 じゃあ また 212 00:13:14,462 --> 00:13:16,172 ああ また後で 213 00:13:24,389 --> 00:13:25,139 いいかな 214 00:13:27,475 --> 00:13:28,393 どうぞ 215 00:13:32,522 --> 00:13:35,233 フランクと話したんだ 216 00:13:36,734 --> 00:13:37,443 彼と? 217 00:13:38,444 --> 00:13:41,531 偶然ではないが 近所に住んでる 218 00:13:42,740 --> 00:13:43,533 叔父ね 219 00:13:43,992 --> 00:13:46,244 彼は抜かりがない 220 00:13:48,788 --> 00:13:52,750 フランクは あなたのアパートで私を見た 221 00:13:54,168 --> 00:13:55,837 興味深い人物だ 222 00:13:56,879 --> 00:13:58,423 “証言するな”って 223 00:13:58,923 --> 00:14:00,508 理由は分かる 224 00:14:02,010 --> 00:14:05,638 でも叔父の行動は やめさせなきゃ 225 00:14:11,686 --> 00:14:14,147 叔父と父親の間に何が? 226 00:14:15,940 --> 00:14:17,108 私は幼くて― 227 00:14:18,318 --> 00:14:20,111 噂でしか聞いてない 228 00:14:21,321 --> 00:14:23,698 2人は仲たがいをした 229 00:14:25,491 --> 00:14:27,910 フランクは精神を病み― 230 00:14:28,828 --> 00:14:30,413 私は叔父の所に 231 00:14:31,789 --> 00:14:34,083 叔父は事情を話さない 232 00:14:36,044 --> 00:14:37,962 私も知りたくない 233 00:14:41,883 --> 00:14:44,052 君の協力に感謝してる 234 00:14:45,511 --> 00:14:49,682 少し眠るといい 俺はブリタニーを待つ 235 00:14:50,642 --> 00:14:51,643 いいね? 236 00:14:54,312 --> 00:14:55,313 分かった 237 00:15:05,406 --> 00:15:06,699 続きを読むぞ 238 00:15:06,824 --> 00:15:10,703 “私の在職中 上層部は 圧力をかけて―” 239 00:15:10,828 --> 00:15:14,874 “自社医薬品の危険性を 隠蔽 いんぺい してきた” 240 00:15:14,999 --> 00:15:17,627 “発端は トリマドンの試験中で…” 241 00:15:17,752 --> 00:15:19,337 ジョー もういい 242 00:15:19,671 --> 00:15:20,546 ジョージ 243 00:15:20,672 --> 00:15:24,759 この内容はマズいぞ すでに20人が読んだ 244 00:15:24,884 --> 00:15:26,719 告発者は誰だ? 245 00:15:26,844 --> 00:15:31,683 それより なぜ電話で 話し合おうと思った? 246 00:15:31,808 --> 00:15:35,645 “それより”? 私は東部にいるんだぞ 247 00:15:35,770 --> 00:15:37,480 社用機を送れた 248 00:15:38,022 --> 00:15:40,191 周りに どう思われる? 249 00:15:42,443 --> 00:15:45,154 質問するのは私だ 250 00:15:45,279 --> 00:15:46,864 じゃあ 自分に聞け 251 00:15:46,989 --> 00:15:50,827 今 私の助けがないと 困るんだろ 252 00:15:52,203 --> 00:15:55,707 電話を切ったのか? あの腰抜けめ 253 00:15:55,832 --> 00:15:58,334 根回しして破滅させる 254 00:15:59,877 --> 00:16:00,878 そうしろ 255 00:16:03,047 --> 00:16:06,551 生まれつき軟弱な男もいる 256 00:16:07,301 --> 00:16:09,011 告発者は誰かな? 257 00:16:12,974 --> 00:16:13,683 何だよ 258 00:16:13,808 --> 00:16:16,060 本気で聞いてるの? 259 00:16:18,479 --> 00:16:20,314 仕事に戻る 260 00:16:21,858 --> 00:16:22,859 バカめ 261 00:16:25,027 --> 00:16:26,070 ケイトを捜せ 262 00:16:27,029 --> 00:16:27,989 今すぐだ 263 00:16:49,969 --> 00:16:53,222 被告代理人 本件は解決ですか? 264 00:16:53,347 --> 00:16:57,643 少し調整が必要でしたが もう解決しました 265 00:16:58,144 --> 00:16:59,604 原告代理人 266 00:16:59,729 --> 00:17:04,025 原告は2社への訴えを すべて取り下げます 267 00:17:04,233 --> 00:17:06,235 他に異議がなければ… 268 00:17:06,360 --> 00:17:10,656 ザックス社を提訴し 示談を取り消します 269 00:17:10,782 --> 00:17:12,074 バカげてます 270 00:17:12,200 --> 00:17:13,576 それは あなたよ 271 00:17:13,701 --> 00:17:17,246 マクブライド氏の情報は 使用できない 272 00:17:17,622 --> 00:17:21,667 原告代理人 見覚えのある展開だけど― 273 00:17:21,793 --> 00:17:23,878 侮辱罪に問われたい? 274 00:17:24,045 --> 00:17:28,883 我々の主張は マクブライド氏とは無関係です 275 00:17:29,008 --> 00:17:32,220 内部告発者と 代理人もいます 276 00:17:32,345 --> 00:17:33,930 その代理人は? 277 00:17:34,055 --> 00:17:38,226 退職後に内部告発者から 依頼され― 278 00:17:38,351 --> 00:17:43,856 告発文をFDAと 州司法長官に提出しました 279 00:17:43,981 --> 00:17:47,485 長官の要請で コピーはパパジアン氏に 280 00:17:47,610 --> 00:17:49,153 長官と話します? 281 00:17:49,278 --> 00:17:52,490 先週 彼は 原告側の席に座ってた 282 00:17:52,615 --> 00:17:56,452 ベッテンコートさん 一度だけ聞きます 283 00:17:56,577 --> 00:18:00,248 情報の入手に マクブライド氏は関わった? 284 00:18:00,706 --> 00:18:03,876 彼は依頼人に 相談されたが― 285 00:18:04,001 --> 00:18:06,879 業務停止中のため 私を紹介した 286 00:18:07,004 --> 00:18:10,758 3人で会ったことは ありません 287 00:18:11,133 --> 00:18:12,468 告発者の名は? 288 00:18:13,302 --> 00:18:17,932 本件に関する調査への影響を 考慮して― 289 00:18:18,057 --> 00:18:21,853 名前はカメラの前でのみ お教えします 290 00:18:21,978 --> 00:18:24,313 ある人が不在の場で 291 00:18:24,564 --> 00:18:25,273 私か? 292 00:18:25,398 --> 00:18:26,107 そうよ 293 00:18:26,649 --> 00:18:28,192 知る必要がある 294 00:18:28,359 --> 00:18:29,652 安全の確保後に 295 00:18:29,777 --> 00:18:30,778 私が危険? 296 00:18:30,903 --> 00:18:32,029 それは不明よ 297 00:18:32,154 --> 00:18:35,449 誠実さを問われたのは 初めてです 298 00:18:35,658 --> 00:18:36,659 どうだか 299 00:18:36,784 --> 00:18:40,371 数ヵ月前 トムが 情報を要求したのに― 300 00:18:40,496 --> 00:18:43,499 無視したでしょ ペトコック 301 00:18:43,833 --> 00:18:44,625 ペトックだ 302 00:18:44,959 --> 00:18:50,089 告発内容が事実なら 証拠開示時は存在しなかった 303 00:18:50,214 --> 00:18:50,923 事実よ 304 00:18:51,048 --> 00:18:54,594 トリマドンの 依存性に関する証拠は― 305 00:18:54,719 --> 00:18:58,222 このコピー以外 隠滅されたと証言します 306 00:18:58,389 --> 00:19:02,602 私は無関係です 公平に対応してきた 307 00:19:03,185 --> 00:19:04,228 なるほど 308 00:19:04,729 --> 00:19:06,522 パパジアン代理人 309 00:19:06,856 --> 00:19:08,232 ベッテンコート代理人 310 00:19:08,566 --> 00:19:11,694 何をしたのかは 分からないけど― 311 00:19:11,819 --> 00:19:13,404 理解してるわ 312 00:19:13,571 --> 00:19:15,031 それは どうも 313 00:19:15,197 --> 00:19:20,119 どんなに細工しても マクブライド氏が考えたとね 314 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 簡単には認められない 315 00:19:23,080 --> 00:19:23,831 ごもっとも 316 00:19:24,040 --> 00:19:26,667 あなたは処分を受けるべきね 317 00:19:27,043 --> 00:19:28,419 ごもっとも 318 00:19:29,003 --> 00:19:33,007 証拠の入手経路に 懸念はあるけれど― 319 00:19:33,925 --> 00:19:39,597 被告側が証拠開示を拒んで 利益を得るのは許されない 320 00:19:40,890 --> 00:19:43,809 ザックス社の示談は 無効とする 321 00:19:44,602 --> 00:19:50,066 3社の共同契約で 示談は全部 撤回になります 322 00:19:50,191 --> 00:19:51,734 どうぞ そうして 323 00:19:51,859 --> 00:19:57,448 珍しく意見が一致したわ 結局 裁判になるのね 324 00:19:58,199 --> 00:20:03,162 あなた方にはウンザリよ しっかり準備しなさい 325 00:20:03,788 --> 00:20:04,997 さあ 出てって 326 00:20:07,041 --> 00:20:08,668 楽しくなってきた 327 00:20:12,755 --> 00:20:14,632 ザックス社の示談は無効 328 00:20:16,968 --> 00:20:18,552 裁判になります 329 00:20:18,678 --> 00:20:22,306 告発者がいたら 報告すべきでしょ 330 00:20:23,057 --> 00:20:24,308 そうですね 331 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 わざと隠したってこと? 332 00:20:27,687 --> 00:20:30,606 決定的な証言なのに 不満が? 333 00:20:30,731 --> 00:20:33,442 のけ者にされるのが嫌なの 334 00:20:33,776 --> 00:20:36,362 隠されたら助けられない 335 00:20:36,487 --> 00:20:37,905 私も同じです 336 00:20:39,198 --> 00:20:40,241 何のこと? 337 00:20:40,491 --> 00:20:44,120 あなたも不満の理由を 隠してる 338 00:20:45,371 --> 00:20:46,080 説明を 339 00:20:48,082 --> 00:20:50,543 私は賭けが嫌いだから― 340 00:20:50,668 --> 00:20:54,630 示談金が消えるのを見て 動揺したの 341 00:20:58,259 --> 00:21:00,261 内部告発者の名は? 342 00:21:03,931 --> 00:21:06,600 ザックス社の主任研究員 343 00:21:08,352 --> 00:21:10,271 ジョージの 姪 めい です 344 00:21:12,189 --> 00:21:13,065 厄介ね 345 00:21:13,357 --> 00:21:15,526 ええ 彼女にとっては 346 00:21:16,944 --> 00:21:17,945 分かった 347 00:21:18,904 --> 00:21:22,533 正しい行為は 賭けとは違います 348 00:21:23,993 --> 00:21:26,871 賭けになる理由がない限り 349 00:21:39,508 --> 00:21:40,176 温度は? 350 00:21:40,301 --> 00:21:42,428 黙って運転して 351 00:21:43,304 --> 00:21:44,555 失礼しました 352 00:21:53,022 --> 00:21:55,107 心は粉々に砕かれた 353 00:21:55,232 --> 00:21:56,442 だが今… 354 00:21:57,068 --> 00:21:59,862 希望が持てているんだ 355 00:22:00,488 --> 00:22:05,826 アマンダと同じ苦しみを 奴らに与えてやりたい 356 00:22:06,535 --> 00:22:09,080 あの人でなしどもめ 357 00:22:09,538 --> 00:22:11,999 人の不幸で稼ぐ連中だ 358 00:22:14,460 --> 00:22:18,923 だが今 久しぶりに 希望が持てているんだ 359 00:22:33,729 --> 00:22:36,524 希望が持てているんだ 360 00:23:03,634 --> 00:23:05,928 パティの友達 ブリタニーね 361 00:23:07,388 --> 00:23:08,556 いい記憶力 362 00:23:08,973 --> 00:23:09,723 失礼 363 00:23:13,477 --> 00:23:14,770 ビリーとの関係は? 364 00:23:15,813 --> 00:23:17,481 ロスは小さな町よ 365 00:23:17,982 --> 00:23:19,942 数百万人しかいない 366 00:23:22,570 --> 00:23:24,321 来たと伝えとく 367 00:23:24,446 --> 00:23:25,739 必要ないわ 368 00:23:27,032 --> 00:23:28,576 ご機嫌よう 369 00:23:39,503 --> 00:23:40,588 調子は? 370 00:23:41,672 --> 00:23:42,756 好調よ 371 00:23:43,465 --> 00:23:44,258 本音は? 372 00:23:46,218 --> 00:23:47,136 疲れてる 373 00:23:47,553 --> 00:23:48,554 そうよね 374 00:23:49,138 --> 00:23:53,100 法廷で叔父さんは あそこに座る 375 00:23:54,894 --> 00:23:55,728 ええ 376 00:23:55,853 --> 00:23:57,146 準備いい? 377 00:23:57,688 --> 00:23:58,564 あなたは? 378 00:23:58,689 --> 00:23:59,356 始めよう 379 00:23:59,481 --> 00:24:00,482 オーケー 380 00:24:01,442 --> 00:24:03,736 今 薬を服用してますか? 381 00:24:04,904 --> 00:24:05,988 それ 聞くの? 382 00:24:06,780 --> 00:24:10,701 精神状態の 判断材料になればね 383 00:24:15,039 --> 00:24:16,665 服用してますか? 384 00:24:17,082 --> 00:24:17,791 はい 385 00:24:18,167 --> 00:24:19,084 何の薬? 386 00:24:19,376 --> 00:24:21,378 誰でも飲むでしょ 387 00:24:21,921 --> 00:24:22,630 いいわ 388 00:24:22,755 --> 00:24:26,884 病歴が関連あるかは 後で判断しよう 389 00:24:27,009 --> 00:24:28,260 関連あるわよ 390 00:24:28,385 --> 00:24:29,094 知ってる 391 00:24:29,220 --> 00:24:30,971 叔父はジョージ・ザックス? 392 00:24:31,222 --> 00:24:32,097 育ての親? 393 00:24:32,765 --> 00:24:34,308 どんな関係? 394 00:24:37,311 --> 00:24:38,729 父親代わり? 395 00:24:39,480 --> 00:24:40,189 そうね 396 00:24:40,814 --> 00:24:41,899 “はい”で 397 00:24:42,524 --> 00:24:43,400 はい 398 00:24:43,651 --> 00:24:48,072 叔父の会社で 研究開発の責任者に? 399 00:24:48,572 --> 00:24:50,282 高速出世ですね 400 00:24:50,407 --> 00:24:51,200 異議あり 401 00:24:51,325 --> 00:24:53,911 その練習は必要ない 402 00:24:54,036 --> 00:24:55,621 僕は異議を唱える 403 00:24:55,746 --> 00:24:56,914 まったく 404 00:24:58,082 --> 00:25:02,253 その地位に就けたのは 身内だったから? 405 00:25:03,254 --> 00:25:04,463 分からない 406 00:25:04,755 --> 00:25:06,840 望めば全部 叶った? 407 00:25:06,966 --> 00:25:08,092 異議あり 408 00:25:08,592 --> 00:25:13,305 叔父が息子を 後継者にしたことに不快感は? 409 00:25:14,098 --> 00:25:15,391 そうは考えない 410 00:25:15,516 --> 00:25:16,850 不快感は? 411 00:25:17,101 --> 00:25:18,852 さあ あったかも 412 00:25:19,561 --> 00:25:22,356 だから会社の秘密を 明かした? 413 00:25:22,523 --> 00:25:23,357 それは― 414 00:25:24,024 --> 00:25:24,775 違う 415 00:25:24,900 --> 00:25:25,943 本当に? 416 00:25:26,652 --> 00:25:28,737 でも秘密を暴露した 417 00:25:29,321 --> 00:25:30,030 はい 418 00:25:30,155 --> 00:25:34,076 叔父に解雇された時の 気持ちは? 419 00:25:39,415 --> 00:25:41,333 返答を見直そう 420 00:25:41,458 --> 00:25:42,459 気持ちは? 421 00:25:43,669 --> 00:25:45,587 見捨てられた気分? 422 00:25:45,713 --> 00:25:47,214 叔父に怒り― 423 00:25:47,464 --> 00:25:50,467 刑務所に送ろうと思った? 424 00:25:51,010 --> 00:25:51,719 何よ 425 00:25:52,761 --> 00:25:57,224 法廷で聞かれるのよ そのための準備でしょ 426 00:25:59,435 --> 00:26:03,981 叔父は試験結果の改ざんを 頼んでないですね 427 00:26:04,106 --> 00:26:06,191 いいえ そうだけど… 428 00:26:06,358 --> 00:26:08,610 頼んでないんでしょ? 429 00:26:08,986 --> 00:26:10,029 やめてよ 430 00:26:10,821 --> 00:26:12,489 もう やめて 431 00:26:12,614 --> 00:26:14,908 今のは やりすぎだ 432 00:26:15,034 --> 00:26:17,578 証言台で何を聞かれる? 433 00:26:18,245 --> 00:26:20,998 徐々に慣れさせないと 434 00:26:21,123 --> 00:26:26,045 そんな暇はないの 重要証人が これでは困る 435 00:26:26,170 --> 00:26:29,465 分かった もう一度 やってみよう 436 00:26:30,341 --> 00:26:31,675 今度は… 437 00:26:40,684 --> 00:26:44,146 裁判になるのは 理想的ではないが― 438 00:26:44,271 --> 00:26:46,982 すべて私が対処できる 439 00:26:47,107 --> 00:26:50,319 信じない者は とっとと失せろ 440 00:26:51,320 --> 00:26:52,905 チャールズ 何だ? 441 00:26:53,030 --> 00:26:55,324 お言葉を返すようですが… 442 00:26:55,449 --> 00:26:56,867 言い直せ 443 00:26:57,368 --> 00:26:58,243 我々は… 444 00:26:58,410 --> 00:26:59,119 “我々”? 445 00:26:59,244 --> 00:27:00,037 俺は違う 446 00:27:00,162 --> 00:27:01,288 役員会です 447 00:27:01,413 --> 00:27:04,291 大金を失う恐れがあるから― 448 00:27:04,416 --> 00:27:08,879 万一 敗訴した場合に 備えておきたいんです 449 00:27:09,004 --> 00:27:10,839 いざという時は― 450 00:27:10,964 --> 00:27:14,885 あなたが責任を 取ることになった 451 00:27:19,473 --> 00:27:22,559 それはないね 話は終わりだ 452 00:27:23,852 --> 00:27:25,771 投票で決めます 453 00:27:25,896 --> 00:27:28,065 結果が楽しみだな 454 00:27:28,190 --> 00:27:30,234 笑わせるな 455 00:27:30,567 --> 00:27:33,987 お前はチャールズに 感謝しないとな 456 00:27:35,572 --> 00:27:36,990 俺を捜し出した 457 00:27:38,117 --> 00:27:40,452 後で礼を言おう 458 00:27:42,621 --> 00:27:43,497 皆 行け 459 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 ガキの役目は? 460 00:27:51,422 --> 00:27:52,339 よせ 461 00:27:56,009 --> 00:27:57,261 大きな屋敷だ 462 00:27:59,430 --> 00:28:01,890 自分が大物だと感じるか? 463 00:28:04,101 --> 00:28:05,477 小さく見える 464 00:28:10,399 --> 00:28:11,650 取引しただろ 465 00:28:11,775 --> 00:28:15,988 新たな取引だ 今度は俺が条件を出す 466 00:28:16,697 --> 00:28:17,739 言ってみろ 467 00:28:18,449 --> 00:28:22,619 俺は委任状を渡す相手を 自由に選べる 468 00:28:24,580 --> 00:28:26,123 弁護士もな 469 00:28:26,832 --> 00:28:28,417 取引でなく脅しか 470 00:28:28,834 --> 00:28:30,085 何が違う? 471 00:28:31,086 --> 00:28:34,465 ケイトに危害を加えるな 472 00:28:36,008 --> 00:28:39,511 あの子に何かあったら 委任状を― 473 00:28:40,637 --> 00:28:44,308 ビリー・マクブライドに渡す 474 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 ケイトも病が 475 00:28:46,185 --> 00:28:48,061 あの子は正常だ 476 00:28:48,896 --> 00:28:50,564 俺とは違う 477 00:28:50,898 --> 00:28:51,940 確かに 478 00:28:53,233 --> 00:28:55,736 だが自分も同じかもと― 479 00:28:56,862 --> 00:28:58,614 彼女は恐れてる 480 00:29:00,157 --> 00:29:01,658 あんたのせいだ 481 00:29:02,326 --> 00:29:06,205 お前が俺を 廃人のようにしたんだろ 482 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 そんなつもりは 483 00:29:10,417 --> 00:29:14,963 友達のフリをするのか? その手に乗るか 484 00:29:15,422 --> 00:29:17,090 友達ではない 485 00:29:18,634 --> 00:29:20,052 兄弟だ 486 00:29:20,511 --> 00:29:22,054 ケイトは傷つけない 487 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 俺だけか 488 00:29:23,680 --> 00:29:25,098 その通りだ 489 00:29:26,225 --> 00:29:27,559 取引成立か? 490 00:29:27,726 --> 00:29:28,727 ああ 491 00:29:30,145 --> 00:29:31,230 握手だ 492 00:29:31,396 --> 00:29:33,065 いや やめとこう 493 00:29:34,191 --> 00:29:37,444 俺の“心の病”を うつしたくない 494 00:29:50,207 --> 00:29:52,417 ケイトは どこだ? 495 00:29:56,296 --> 00:29:58,006 本当に食べない? 496 00:29:58,799 --> 00:30:00,259 ええ 要らない 497 00:30:01,885 --> 00:30:05,556 いつでも電話してくれ 夜中でもね 498 00:30:05,931 --> 00:30:06,974 頑張ったね 499 00:30:08,267 --> 00:30:09,476 ダメだった 500 00:30:10,519 --> 00:30:11,728 おやすみ 501 00:30:28,287 --> 00:30:29,037 どうだ? 502 00:30:29,663 --> 00:30:31,415 不安がってる 503 00:30:31,999 --> 00:30:33,250 俺が話す 504 00:30:33,875 --> 00:30:34,585 ぜひ 505 00:30:34,710 --> 00:30:36,086 分かった 506 00:30:44,344 --> 00:30:45,304 やあ 507 00:30:46,263 --> 00:30:47,431 パティは嫌な人 508 00:30:47,848 --> 00:30:51,101 知ってるが 法廷では優しくなる 509 00:30:51,268 --> 00:30:55,105 私には無理よ こんなことできない 510 00:30:55,272 --> 00:30:58,358 できるさ 君も望んでるだろ 511 00:30:59,484 --> 00:31:03,989 試験結果や研究室のことなら 話せるけど― 512 00:31:04,114 --> 00:31:05,407 個人的な話は… 513 00:31:05,532 --> 00:31:07,826 叔父と父親のことか 514 00:31:07,993 --> 00:31:10,120 叔父は目の前に座る 515 00:31:10,245 --> 00:31:13,540 彼は失敗して君を責めてる 516 00:31:14,082 --> 00:31:18,045 どんな人物で何をしたか 真実を伝えろ 517 00:31:18,170 --> 00:31:21,548 彼は過ちを犯し 人を殺してる 518 00:31:22,966 --> 00:31:24,926 脅しに屈するな 519 00:31:25,469 --> 00:31:27,095 君は善人なんだ 520 00:31:28,680 --> 00:31:29,848 どうかな 521 00:31:30,140 --> 00:31:32,476 たとえ嫌でも そうだ 522 00:31:34,978 --> 00:31:35,854 お願いだ 523 00:31:39,650 --> 00:31:40,692 分かった 524 00:31:42,819 --> 00:31:43,654 いいわ 525 00:31:44,905 --> 00:31:47,115 シャワーを浴びて寝る 526 00:31:47,324 --> 00:31:48,158 そうか 527 00:31:48,784 --> 00:31:50,369 じゃあ おやすみ 528 00:32:33,412 --> 00:32:34,246 サムか? 529 00:32:34,371 --> 00:32:35,580 ジョージ 530 00:32:38,250 --> 00:32:40,210 契約を修正したい 531 00:32:41,545 --> 00:32:45,048 どういうことだ 君もか? 理由は? 532 00:32:47,217 --> 00:32:51,972 姪が証言する前に 話をしたいんでしょ 533 00:32:53,348 --> 00:32:54,850 居場所は分かる 534 00:32:56,017 --> 00:32:57,436 何が望みだ? 535 00:32:58,729 --> 00:33:02,357 敗訴する代わりに 補償してほしい 536 00:33:03,567 --> 00:33:04,735 いくらだ? 537 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 20億ドル 538 00:33:10,115 --> 00:33:11,408 今夜 欲しい 539 00:33:16,580 --> 00:33:19,541 ケイトの証言は笑えないわよ 540 00:33:23,003 --> 00:33:24,004 いいだろう 541 00:33:24,921 --> 00:33:25,839 居場所は? 542 00:33:35,766 --> 00:33:36,641 問題が 543 00:33:36,892 --> 00:33:37,893 何だ? 544 00:33:38,268 --> 00:33:43,231 フランクを尾行しようとしたら サムに出くわした 545 00:33:44,232 --> 00:33:45,859 あなたのアパートでね 546 00:33:46,443 --> 00:33:47,527 用件は? 547 00:33:47,652 --> 00:33:49,529 何も言ってなかった 548 00:33:49,654 --> 00:33:53,617 でも私は調査に 関われなくなるかも 549 00:33:53,742 --> 00:33:58,079 前にサムと会ったの “パティの友人”としてね 550 00:34:04,085 --> 00:34:05,086 ごめん 551 00:34:05,504 --> 00:34:07,798 見られたら仕方ない 552 00:34:10,801 --> 00:34:14,763 トムの伝言は 背後に雑音が聞こえた 553 00:34:15,555 --> 00:34:17,140 それを分離すれば― 554 00:34:18,016 --> 00:34:21,394 彼がいた場所を 特定できるかも 555 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 雑音? 556 00:34:24,105 --> 00:34:27,067 犬が ほえてるようだけど― 557 00:34:27,567 --> 00:34:28,860 確かじゃない 558 00:34:29,653 --> 00:34:31,738 そうか 続けてくれ 559 00:34:37,953 --> 00:34:39,663 何か食べよう 560 00:34:40,121 --> 00:34:41,122 そうだな 561 00:34:42,499 --> 00:34:44,626 ケイトも食べるかな 562 00:34:44,751 --> 00:34:46,169 聞いてみてくれ 563 00:34:50,173 --> 00:34:51,925 寝てるかもしれない 564 00:34:53,301 --> 00:34:54,177 シャワーよ 565 00:34:54,845 --> 00:34:56,054 シャワー? 566 00:34:57,597 --> 00:35:02,018 シャワーを浴びて寝ると 1時間前に言ってた 567 00:35:02,435 --> 00:35:03,353 ケイト 568 00:35:04,187 --> 00:35:06,022 何か食べたい? 569 00:35:08,984 --> 00:35:11,194 ケイト いるか? 570 00:35:12,404 --> 00:35:13,446 おかしい 571 00:35:13,572 --> 00:35:14,364 何が? 572 00:35:15,949 --> 00:35:16,658 こちら? 573 00:35:16,783 --> 00:35:17,659 あの部屋 574 00:35:20,579 --> 00:35:22,122 ホテルの者です 575 00:35:24,082 --> 00:35:25,542 入りますよ 576 00:35:31,214 --> 00:35:32,215 ケイト 577 00:35:45,145 --> 00:35:46,563 荷物はある 578 00:35:48,523 --> 00:35:49,232 彼女は? 579 00:35:49,357 --> 00:35:50,984 嫌な予感がする 580 00:36:19,930 --> 00:36:21,056 ケイト 581 00:36:23,433 --> 00:36:26,102 こんなことになって ごめん 582 00:36:27,854 --> 00:36:30,231 叔父さんに話そうとした 583 00:36:32,275 --> 00:36:33,360 分かってる 584 00:36:38,823 --> 00:36:41,868 証言を止めに来たんじゃない 585 00:36:44,204 --> 00:36:44,913 本当? 586 00:36:47,290 --> 00:36:48,750 大変な決断だ 587 00:36:50,001 --> 00:36:53,338 1人で考える時間が 欲しいなら― 588 00:36:55,131 --> 00:36:56,549 力になろう 589 00:36:57,300 --> 00:36:59,678 何のために? 590 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 私の娘だ 591 00:37:04,641 --> 00:37:06,267 これからもな 592 00:37:14,526 --> 00:37:16,027 フランクに会った 593 00:37:19,572 --> 00:37:21,992 それが心配だった 594 00:37:22,117 --> 00:37:23,451 フランクは― 595 00:37:24,911 --> 00:37:26,287 不安定だ 596 00:37:28,832 --> 00:37:31,251 医者に忠告されたが― 597 00:37:33,628 --> 00:37:35,130 兄だからな 598 00:37:39,384 --> 00:37:40,510 どうすれば? 599 00:37:41,136 --> 00:37:43,221 決めるのは お前だ 600 00:37:44,597 --> 00:37:48,184 だが考える時間が必要で― 601 00:37:48,852 --> 00:37:50,437 私を信頼するなら― 602 00:37:52,564 --> 00:37:54,649 叔父さんに任せなさい 603 00:38:09,581 --> 00:38:11,583 ゆっくり休むといい 604 00:38:18,923 --> 00:38:20,133 ビリー 見て 605 00:38:20,717 --> 00:38:22,677 ケイトからメールよ 606 00:38:22,802 --> 00:38:25,430 “屋上に来てくれる?” 607 00:38:26,431 --> 00:38:28,058 “送信先 ビリー・マクブライド” 608 00:38:30,935 --> 00:38:33,271 ビリー・マクブライドめ 609 00:39:21,402 --> 00:39:22,112 おい 君! 610 00:39:23,947 --> 00:39:24,864 ちょっと! 611 00:39:25,490 --> 00:39:26,407 こっちだ 612 00:39:27,742 --> 00:39:28,701 助けてくれ 613 00:39:45,468 --> 00:39:47,720 最終場面を見ないのか? 614 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 前に見た 615 00:39:49,931 --> 00:39:51,224 ケイトは? 616 00:39:52,183 --> 00:39:52,976 無事だ 617 00:39:53,393 --> 00:39:55,311 彼女に何をした? 618 00:39:55,812 --> 00:39:57,772 傷つけはしない 619 00:39:59,315 --> 00:40:00,400 自分から来た 620 00:40:00,650 --> 00:40:01,568 そうか? 621 00:40:02,318 --> 00:40:03,820 都合のいい話だ 622 00:40:05,822 --> 00:40:07,407 長い休息が必要だ 623 00:40:08,074 --> 00:40:10,660 裁判は延々と続くからな 624 00:40:11,494 --> 00:40:16,249 本人が望むなら いつでも自由に証言できる 625 00:40:16,457 --> 00:40:18,293 止める気はないのか 626 00:40:19,169 --> 00:40:20,211 もちろんだ 627 00:40:21,004 --> 00:40:22,338 潔白だからな 628 00:40:23,464 --> 00:40:25,466 白々しいウソだ 629 00:40:26,718 --> 00:40:28,303 分かってないな 630 00:40:29,179 --> 00:40:31,014 責める相手が違う 631 00:40:32,056 --> 00:40:34,100 トムにもそう言った? 632 00:40:35,351 --> 00:40:36,936 彼は不運だった 633 00:40:37,187 --> 00:40:39,606 あんたに殺される直前に… 634 00:40:39,731 --> 00:40:43,610 そんな誘導尋問に 引っかかるか 635 00:40:45,111 --> 00:40:48,448 私は善人だ 忠告しといてやる 636 00:40:48,573 --> 00:40:52,827 ケイトは証言できないから 次の手を考えろ 637 00:40:53,119 --> 00:40:55,371 俺は裁判とは無関係だ 638 00:40:57,832 --> 00:41:01,711 それこそ白々しいな 兄に似てるよ 639 00:41:01,836 --> 00:41:02,670 そうか? 640 00:41:03,546 --> 00:41:06,257 非情な奴に怒るところが? 641 00:41:06,382 --> 00:41:08,259 いや 妄想癖だ 642 00:41:45,421 --> 00:41:46,381 何だ? 643 00:41:48,091 --> 00:41:49,842 ケイトを奪われた 644 00:41:49,968 --> 00:41:51,928 このマヌケめ 645 00:41:52,053 --> 00:41:53,596 彼女は どこに? 646 00:41:54,180 --> 00:41:56,099 奴は何と言った? 647 00:41:56,599 --> 00:41:58,977 “長い休息が必要だ”と 648 00:41:59,102 --> 00:42:01,896 どこにいるか分かった 649 00:44:12,860 --> 00:44:14,862 日本語字幕 香月 縁