1 00:00:14,183 --> 00:00:15,309 Buonasera. 2 00:00:16,268 --> 00:00:20,189 La scorsa settimana, un accordo di pace è stato raggiunto in Bosnia 3 00:00:21,315 --> 00:00:24,067 come risultato dei nostri sforzi a Dayton, nell'Ohio, 4 00:00:24,818 --> 00:00:27,279 e dell'aiuto dei nostri partner europei e russi. 5 00:00:28,155 --> 00:00:33,118 Stasera, parleremo della messa in atto del Trattato di pace bosniaco 6 00:00:33,202 --> 00:00:37,915 e del perché i nostri valori e interessi come americani ci spingono a partecipare. 7 00:00:38,957 --> 00:00:41,001 Vai, Katie. Va tutto bene. 8 00:00:41,084 --> 00:00:44,713 Il ruolo dell'America non sarà fare la guerra. 9 00:00:45,672 --> 00:00:49,551 Bensì aiutare i cittadini bosniaci a garantire l'osservanza del trattato. 10 00:00:49,635 --> 00:00:50,511 Papà? 11 00:00:54,765 --> 00:00:55,891 Papà? 12 00:01:12,699 --> 00:01:16,245 Perché l'hai portata qui da me? 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,414 Che ti succede, George? 14 00:01:20,082 --> 00:01:22,042 Frank, ti prego. 15 00:01:27,923 --> 00:01:29,883 Mi fai un favore? 16 00:01:30,509 --> 00:01:32,344 Vattene. Subito. 17 00:01:36,390 --> 00:01:37,349 Katie, aspetta. 18 00:01:40,936 --> 00:01:41,979 Katie? 19 00:01:45,440 --> 00:01:47,401 Non voglio più tornare qui. 20 00:01:47,484 --> 00:01:48,318 Va bene. 21 00:01:49,027 --> 00:01:49,862 Nemmeno io. 22 00:01:50,404 --> 00:01:53,115 Puoi averne una ora, una in macchina 23 00:01:53,824 --> 00:01:55,325 e una a casa. 24 00:02:00,539 --> 00:02:01,665 Tranquilla, Katie. 25 00:02:02,332 --> 00:02:04,626 Zio George sistemerà tutto. 26 00:02:13,385 --> 00:02:16,013 GOLIA 27 00:02:16,096 --> 00:02:18,348 Vivono del dolore e della miseria degli altri. 28 00:02:20,726 --> 00:02:22,436 So che sto vaneggiando. 29 00:02:27,107 --> 00:02:30,319 Dovresti cancellare il messaggio o cambiare cellulare. 30 00:02:30,861 --> 00:02:31,820 Aspetta. 31 00:02:32,738 --> 00:02:34,573 RISTORANTE GOLDEN DRAGON 32 00:02:34,656 --> 00:02:36,491 Credo che qualcuno mi stia seguendo. 33 00:02:38,201 --> 00:02:39,328 Merda! 34 00:02:41,997 --> 00:02:44,333 No, ehi! Allontanati, pezzo di merda! 35 00:02:44,416 --> 00:02:46,376 Stai lontano da me! Stai... 36 00:02:48,378 --> 00:02:52,507 No! Non farlo! No! 37 00:02:53,008 --> 00:02:55,928 No, ti prego! Ti scongiuro! 38 00:02:56,011 --> 00:02:58,013 Ti prego, no! Cazzo! Non farlo! 39 00:03:02,434 --> 00:03:04,019 -Suicidio. -Come no. 40 00:03:05,520 --> 00:03:09,024 Tom ha detto che Sam lo cercava e di non fidarmi di nessuno. 41 00:03:09,858 --> 00:03:12,319 Pensavo che fosse diventato paranoico. 42 00:03:12,402 --> 00:03:15,238 Poi ricevo questo e due giorni dopo ritrovano Tom morto. 43 00:03:16,156 --> 00:03:19,076 Non possiamo parlarne se segui questo caso... 44 00:03:19,159 --> 00:03:20,619 -Ho mollato tutto. -Ok. 45 00:03:21,745 --> 00:03:25,082 Sono andato alla polizia, ma hanno detto che gli serve di più. 46 00:03:25,874 --> 00:03:29,503 Un messaggio vocale è un'accusa infondata. 47 00:03:30,295 --> 00:03:31,755 Ragioniamoci su. 48 00:03:31,838 --> 00:03:33,298 È stata Sam? 49 00:03:35,258 --> 00:03:36,927 Sam ha i suoi problemi. 50 00:03:38,011 --> 00:03:39,888 Non hai risposto alla mia domanda. 51 00:03:39,972 --> 00:03:41,431 A dirla tutta, non lo so. 52 00:03:46,311 --> 00:03:48,480 Tom era come un secondo padre per lei. 53 00:03:49,356 --> 00:03:50,273 E per cosa? 54 00:03:51,108 --> 00:03:51,942 Per i soldi. 55 00:03:55,195 --> 00:03:56,196 Come posso aiutare? 56 00:03:56,279 --> 00:03:58,448 Questo messaggio è un buon inizio. 57 00:04:03,036 --> 00:04:04,538 -Ehi, tesoro. -Ehi. 58 00:04:04,621 --> 00:04:07,124 Lei è Brittany, una vecchia amica. 59 00:04:07,207 --> 00:04:09,084 È investigatrice privata e mi aiuta. 60 00:04:10,002 --> 00:04:11,545 -Rob Bettencourt. -Ciao. 61 00:04:11,628 --> 00:04:13,588 Ho lasciato lo studio per aiutare. 62 00:04:14,297 --> 00:04:16,675 È rimasto qualcuno alla Margolis and True? 63 00:04:16,758 --> 00:04:17,884 Solo Patty. 64 00:04:18,885 --> 00:04:22,222 È stata una giornata produttiva con il consulente immobiliare. 65 00:04:22,305 --> 00:04:24,433 -Hai trovato Frank? -Sì. 66 00:04:26,518 --> 00:04:27,602 Non ci crederai. 67 00:04:28,478 --> 00:04:30,147 L'intero isolato, 68 00:04:30,230 --> 00:04:32,858 inclusi il tuo palazzo e quello di Frank, 69 00:04:32,941 --> 00:04:35,777 sono proprietà della compagnia Rundleworks, Inc. 70 00:04:36,403 --> 00:04:37,320 Ok. 71 00:04:37,404 --> 00:04:40,782 La Rundleworks è proprietà di un certo A. F. Zax, 72 00:04:41,366 --> 00:04:44,202 ovvero Arthur Frank Zax. 73 00:04:44,828 --> 00:04:47,164 Fondatore e capochimico della Zax Pharma. 74 00:04:49,332 --> 00:04:50,792 È il fratello di George Zax. 75 00:04:54,546 --> 00:04:55,839 Ci hai mai parlato? 76 00:04:57,507 --> 00:04:58,508 Sì. 77 00:04:59,509 --> 00:05:00,969 Riguardo al caso? 78 00:05:08,518 --> 00:05:09,728 Ti chiamo dopo. 79 00:05:13,732 --> 00:05:17,360 -Ti ha mandato George? -Ma che dici? 80 00:05:17,444 --> 00:05:19,279 No, non mi ha mandato lui. 81 00:05:19,863 --> 00:05:21,364 Allora perché sei qui? 82 00:05:21,448 --> 00:05:23,825 Perché stai combinando qualcosa. 83 00:05:24,618 --> 00:05:26,161 E so anche di cosa si tratta. 84 00:05:27,746 --> 00:05:29,623 -Non sai un cazzo. -Davvero? 85 00:05:30,248 --> 00:05:32,834 E allora perché ti vedi con Billy McBride? 86 00:05:33,877 --> 00:05:37,464 George mi ha detto di tenerlo d'occhio. Ti ho visto. 87 00:05:39,883 --> 00:05:41,343 Non so cosa vuoi da me. 88 00:05:41,426 --> 00:05:43,595 Voglio che molli tutto 89 00:05:43,678 --> 00:05:47,974 e che tu abbia le palle di allontanarti da George! 90 00:05:48,100 --> 00:05:49,768 Di allontanarmi da te. 91 00:05:50,894 --> 00:05:52,104 Ok. 92 00:05:52,687 --> 00:05:55,273 Va bene, me lo merito. 93 00:05:55,357 --> 00:05:57,025 Non sono stato un buon padre. 94 00:05:58,193 --> 00:06:00,737 Ma conosco mio fratello George. 95 00:06:03,031 --> 00:06:04,533 Mi ha cresciuto lui. 96 00:06:05,492 --> 00:06:07,619 Lo conosco meglio di quanto tu creda. 97 00:06:07,702 --> 00:06:10,205 Ah, sì? Se lo conoscessi così bene, 98 00:06:10,288 --> 00:06:13,542 sapresti che non puoi fermarlo. 99 00:06:14,835 --> 00:06:16,753 Sono l'unica che possa riuscirci. 100 00:06:17,838 --> 00:06:19,172 Lo credevo anch'io. 101 00:06:21,299 --> 00:06:25,470 Eppure guardami ora. Vuoi finire come me? 102 00:06:25,554 --> 00:06:28,598 Sono ferito, con la testa fuori posto e smemorato. 103 00:06:28,682 --> 00:06:30,433 -Non sono te. -Ti ci farà diventare. 104 00:06:30,517 --> 00:06:31,643 Non sono te. 105 00:06:31,726 --> 00:06:32,936 Ti farà del male. 106 00:06:33,019 --> 00:06:35,814 Proverai a impedire che ciò accada? 107 00:06:35,897 --> 00:06:37,107 Sì. 108 00:06:37,566 --> 00:06:38,567 Wow. 109 00:06:40,527 --> 00:06:41,611 Il mio eroe. 110 00:06:45,031 --> 00:06:45,991 Sai... 111 00:06:49,703 --> 00:06:51,163 non penso mai... 112 00:06:52,706 --> 00:06:53,748 a te. 113 00:06:55,917 --> 00:06:57,919 Ringrazia zio George per quello. 114 00:07:16,646 --> 00:07:18,940 Billy. Billy! 115 00:07:20,609 --> 00:07:22,777 Billy, maledetto, so che sei lì! 116 00:07:23,570 --> 00:07:25,197 Apri la porta! 117 00:07:27,240 --> 00:07:30,702 Sai che posso entrare perché ho la chiave. 118 00:07:39,002 --> 00:07:40,962 Su, dove sei? 119 00:07:41,046 --> 00:07:44,174 Esci, ovunque tu sia. 120 00:07:46,551 --> 00:07:48,220 Ma dove cazzo sei? 121 00:07:55,310 --> 00:07:57,854 Merda. Arrivo. 122 00:08:02,359 --> 00:08:03,568 Arrivo. 123 00:08:04,736 --> 00:08:05,946 Sì? 124 00:08:06,029 --> 00:08:07,489 Mi stai cercando, Arthur? 125 00:08:13,078 --> 00:08:14,537 O dovrei chiamarti Frank? 126 00:08:14,621 --> 00:08:17,249 Non me ne frega un cazzo di come mi chiami. 127 00:08:17,332 --> 00:08:19,376 Perché non mi dici cosa sta succedendo? 128 00:08:19,459 --> 00:08:21,294 Kate non deve testimoniare. 129 00:08:21,378 --> 00:08:25,340 -È ciò che vuole George? -George? 'Fanculo a George. 130 00:08:25,423 --> 00:08:28,718 Davvero? "'Fanculo a George"? Gli hai raccontato tutto. 131 00:08:28,802 --> 00:08:30,679 Non gli ho mai raccontato di Kate. 132 00:08:31,346 --> 00:08:33,556 Ci serve Kate per sconfiggere George. 133 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 -Non glielo permetterà. -Non ha altra scelta. 134 00:08:36,142 --> 00:08:40,146 Oddio. Ti sto guardando! 135 00:08:40,230 --> 00:08:42,607 Hai sentito cosa ho detto? 136 00:08:42,691 --> 00:08:45,151 Scusa, ma non credo a una singola parola. 137 00:08:45,235 --> 00:08:46,778 Non ti ho mai mentito. 138 00:08:46,861 --> 00:08:48,655 Hai tralasciato tanti dettagli. 139 00:08:54,703 --> 00:08:56,621 Te lo chiedo con gentilezza. 140 00:08:57,497 --> 00:09:00,875 Ti prego. Anche tu hai una figlia. 141 00:09:00,959 --> 00:09:03,211 Non permettere che alla mia capiti questo. 142 00:09:04,754 --> 00:09:06,756 Non lascerò che qualcosa accada a Kate. 143 00:09:06,840 --> 00:09:08,383 Lo vedremo. 144 00:09:16,725 --> 00:09:18,226 -Che cazzo, Rob! -Ciao. 145 00:09:18,310 --> 00:09:21,104 Ho saputo dall'assistente di Ava che hai mollato. 146 00:09:21,187 --> 00:09:23,732 Sai che mi trovo in una situazione di merda? 147 00:09:23,815 --> 00:09:26,067 -Ok. -Non ho chiuso occhio stanotte 148 00:09:26,151 --> 00:09:28,320 e dovrò fare il processo da sola. 149 00:09:28,403 --> 00:09:30,322 Che succede? Ti serve aiuto? 150 00:09:30,405 --> 00:09:32,157 -Sì. -Spostati. 151 00:09:35,493 --> 00:09:36,619 Ok. 152 00:09:36,703 --> 00:09:38,788 Ecco la copertina. 153 00:09:39,664 --> 00:09:41,124 Tieni gli occhi chiusi. 154 00:09:48,131 --> 00:09:49,382 Oddio. 155 00:09:51,217 --> 00:09:53,219 Come riesci a calmarla così? 156 00:09:54,012 --> 00:09:56,681 Beh, basta premere dietro il collo. 157 00:09:57,599 --> 00:10:00,602 -Davvero? -No! Mio Dio! 158 00:10:02,437 --> 00:10:06,566 Sai, se vuoi fare da baby-sitter, devi rendere adatto l'ambiente. 159 00:10:06,649 --> 00:10:07,692 Prendi... 160 00:10:07,776 --> 00:10:11,029 ciucci, giocattoli, copertine. Cose che mettano allegria. 161 00:10:11,112 --> 00:10:12,572 Senti, per prima cosa, 162 00:10:12,655 --> 00:10:15,408 Megan l'ha portata dicendo che sarebbe tornata presto 163 00:10:15,492 --> 00:10:17,994 e che Izzie avrebbe dormito sempre. Tutte bugie. 164 00:10:18,870 --> 00:10:20,455 Cos'ha Megan? 165 00:10:20,538 --> 00:10:21,873 Oddio. 166 00:10:22,624 --> 00:10:26,920 La sua situazione familiare è una continua emergenza. 167 00:10:27,003 --> 00:10:29,255 La madre è morente, il fratello è un disastro. 168 00:10:30,256 --> 00:10:32,759 Dovevo solo aiutarla economicamente. 169 00:10:32,842 --> 00:10:35,720 Fino all'anno scorso, non sapevo di avere una figlia. 170 00:10:35,804 --> 00:10:37,138 Non piaccio a Izzie. 171 00:10:37,222 --> 00:10:38,473 Non ti conosce. 172 00:10:38,556 --> 00:10:41,935 Non conosce nemmeno te, eppure siete migliori amiche. 173 00:10:42,018 --> 00:10:44,104 Vuoi essere suo padre o no? 174 00:10:45,772 --> 00:10:47,774 -Sì. -Ok. Beh... 175 00:10:47,857 --> 00:10:51,820 Risolvi le cose con Megan, leggi un cazzo di libro. 176 00:10:51,903 --> 00:10:54,155 Impegnati e troverai una soluzione. 177 00:10:56,533 --> 00:10:57,617 Tutto qua. 178 00:11:00,578 --> 00:11:01,746 Già. 179 00:11:04,249 --> 00:11:06,709 Perché te ne sei andato, Rob? Dimmelo. 180 00:11:08,837 --> 00:11:10,713 Senti, non possiamo parlarne. 181 00:11:13,425 --> 00:11:15,885 C'entra il fatto che non sei diventato socio? 182 00:11:15,969 --> 00:11:19,305 Dio, no. No... Non è... 183 00:11:19,389 --> 00:11:21,224 C'entra Tom True? 184 00:11:25,061 --> 00:11:26,938 C'entra Sam? 185 00:11:29,190 --> 00:11:30,692 Cosa ha fatto Sam? 186 00:11:31,651 --> 00:11:34,863 Non posso dirtelo, ma non significa che non ti sto aiutando. 187 00:11:36,739 --> 00:11:38,074 Merda. 188 00:11:40,452 --> 00:11:41,411 Merda. 189 00:11:43,329 --> 00:11:45,415 -Ehi, grazie. -Sì, sì. 190 00:11:47,667 --> 00:11:49,502 A te sta bene, Kate? 191 00:11:50,712 --> 00:11:51,796 Fa schifo? 192 00:11:52,464 --> 00:11:55,091 È ciò che ci serve. Ma a te sta bene? 193 00:11:56,092 --> 00:11:58,803 Benissimo. Voglio contribuire. 194 00:11:59,554 --> 00:12:00,472 Cosa sono, ora? 195 00:12:01,014 --> 00:12:03,808 -Un'informatrice. -Un'informatrice. 196 00:12:05,268 --> 00:12:06,436 Allora... 197 00:12:08,938 --> 00:12:11,357 Firma qui per l'FDA. 198 00:12:17,113 --> 00:12:19,782 Qui per il Procuratore Generale di Stato. 199 00:12:19,866 --> 00:12:20,992 Ok. 200 00:12:22,827 --> 00:12:24,537 Oddio, sta succedendo. 201 00:12:25,288 --> 00:12:28,500 Una volta inviati questi, sei sotto la protezione della legge. 202 00:12:29,292 --> 00:12:30,293 Ok. 203 00:12:32,587 --> 00:12:33,755 Tutto qua? 204 00:12:33,838 --> 00:12:35,089 Sì. Grazie. 205 00:12:35,965 --> 00:12:36,925 Ok. 206 00:12:37,884 --> 00:12:39,344 Sarò nella mia stanza. 207 00:12:43,264 --> 00:12:44,265 Ok. 208 00:12:47,101 --> 00:12:48,102 Bene. 209 00:12:53,983 --> 00:12:55,401 Come ai vecchi tempi, eh? 210 00:12:56,444 --> 00:12:57,695 Come andare in bici. 211 00:12:59,572 --> 00:13:00,740 Augurami buona fortuna. 212 00:13:01,491 --> 00:13:03,618 -Ehi, Kate. -Sì? 213 00:13:04,702 --> 00:13:06,788 Sappi che Patty 214 00:13:06,871 --> 00:13:09,624 ti farà vedere cosa succederà in aula. 215 00:13:10,500 --> 00:13:11,417 Sono pronta. 216 00:13:13,044 --> 00:13:15,964 -Va bene, a dopo. -Ciao, cara. A dopo. 217 00:13:24,305 --> 00:13:25,139 Posso? 218 00:13:27,433 --> 00:13:28,351 Prego. 219 00:13:32,355 --> 00:13:35,233 Allora, ho parlato con Frank. 220 00:13:36,609 --> 00:13:37,443 Cosa? 221 00:13:38,403 --> 00:13:41,531 Siamo vicini di casa. E non è una coincidenza. 222 00:13:42,657 --> 00:13:43,533 Zio George. 223 00:13:43,616 --> 00:13:46,244 Sì, è un uomo che pensa a tutto. 224 00:13:48,746 --> 00:13:50,748 Frank mi ha visto nel tuo appartamento, 225 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 poi è venuto nel mio. 226 00:13:54,085 --> 00:13:55,837 È una persona interessante. 227 00:13:56,754 --> 00:13:58,423 Non vuole che testimoni. 228 00:13:58,506 --> 00:14:00,508 Posso capirlo. 229 00:14:01,926 --> 00:14:02,760 Anch'io, 230 00:14:03,636 --> 00:14:06,180 ma questa storia con zio George deve finire. 231 00:14:11,603 --> 00:14:14,230 Cos'è successo tra zio George e Frank? 232 00:14:15,773 --> 00:14:17,066 Ero piccola. 233 00:14:18,234 --> 00:14:20,111 Mi sono arrivate delle voci, ma... 234 00:14:21,237 --> 00:14:23,531 So solo che hanno litigato. 235 00:14:25,408 --> 00:14:27,910 Frank ha avuto dei problemi mentali 236 00:14:28,745 --> 00:14:30,413 e zio George mi ha preso con sé. 237 00:14:31,706 --> 00:14:34,083 Non parla mai di cosa è successo tra loro. 238 00:14:35,918 --> 00:14:38,004 Ma va bene così, non voglio sapere. 239 00:14:41,758 --> 00:14:44,093 Apprezziamo molto ciò che stai facendo. 240 00:14:45,261 --> 00:14:46,596 Riposati, ora. 241 00:14:46,679 --> 00:14:50,350 Sarò nell'altra stanza finché non torna Brittany. Tranquilla. 242 00:14:50,433 --> 00:14:51,601 Va bene? 243 00:14:54,103 --> 00:14:54,979 Ok. 244 00:15:05,365 --> 00:15:06,616 Non finisce qui. 245 00:15:06,699 --> 00:15:10,703 "Quando lavoravo per quest'azienda, la direzione usava la paura 246 00:15:10,787 --> 00:15:14,540 "e tattiche aggressive per celare i rischi posti dai loro farmaci. 247 00:15:14,624 --> 00:15:17,669 "Tutto questo iniziò con i test clinici del Trimadone..." 248 00:15:17,752 --> 00:15:19,170 Fermati, Joe. 249 00:15:19,796 --> 00:15:22,882 George, questo informatore è un grosso problema. 250 00:15:22,965 --> 00:15:24,884 Venti persone l'hanno già letto. 251 00:15:24,967 --> 00:15:26,844 Sai di chi si tratta? 252 00:15:26,928 --> 00:15:28,221 Cosa più importante, 253 00:15:28,304 --> 00:15:31,683 è stata una buona idea riferirmi questa cosa al telefono? 254 00:15:31,766 --> 00:15:35,645 Questo è più importante? Sono dall'altra parte del Paese, cazzo. 255 00:15:35,728 --> 00:15:37,355 Avrei mandato un jet privato. 256 00:15:37,939 --> 00:15:39,941 E cosa avrebbero pensato? 257 00:15:42,193 --> 00:15:45,154 Non rispondo alle domande, Joe. Le faccio e basta. 258 00:15:45,238 --> 00:15:46,823 Allora chiediti questo. 259 00:15:46,906 --> 00:15:50,868 Quanto sei nella merda ora che non sono lì a fare il lavoro sporco per te? 260 00:15:52,203 --> 00:15:55,790 Ha davvero riagganciato? Quella checca di merda. 261 00:15:55,873 --> 00:15:58,126 Farò qualche telefonata, gli rovinerò la vita. 262 00:15:59,794 --> 00:16:00,795 Grazie. 263 00:16:03,089 --> 00:16:06,259 Certe persone sono nate deboli. 264 00:16:07,385 --> 00:16:09,554 Chi credi che sia l'informatore? 265 00:16:12,598 --> 00:16:13,599 Ma che cazzo! 266 00:16:13,683 --> 00:16:16,185 Vuoi davvero una risposta? 267 00:16:18,438 --> 00:16:20,273 Devo rispondere a delle e-mail. 268 00:16:21,816 --> 00:16:22,984 Merda. 269 00:16:24,986 --> 00:16:26,070 Trova Kate. 270 00:16:26,946 --> 00:16:27,947 Subito. 271 00:16:49,886 --> 00:16:53,139 Sig. Petock, siamo pronti a chiudere questo caso? 272 00:16:53,222 --> 00:16:56,684 Sì, Vostro Onore. Abbiamo dovuto ammendare l'accordo, 273 00:16:56,768 --> 00:16:58,102 ma siamo pronti. 274 00:16:58,186 --> 00:16:59,729 Sig.na Solis-Papagian? 275 00:16:59,812 --> 00:17:02,106 Siamo pronti a ritirare le accuse 276 00:17:02,190 --> 00:17:04,358 contro la Russell e la Tillinger. 277 00:17:04,442 --> 00:17:06,360 Se non ci sono altre obiezioni... 278 00:17:06,444 --> 00:17:09,197 Ma vogliamo riaprire il caso contro la Zax Pharma 279 00:17:09,280 --> 00:17:10,740 e annullarne l'accordo. 280 00:17:10,823 --> 00:17:13,701 -Vostro Onore, questo è ridicolo. -Parla per te. 281 00:17:13,785 --> 00:17:17,830 Hanno il divieto assoluto di usare le informazioni di Billy McBride. 282 00:17:17,914 --> 00:17:21,751 Sig.na Solis-Papagian, mi sembra di vivere un déjà-vu. 283 00:17:21,834 --> 00:17:25,546 -Anche lei vuole essere arrestata? -No. No, Vostro Onore. 284 00:17:25,630 --> 00:17:29,008 La nostra richiesta non ha nulla a che vedere con Billy McBride. 285 00:17:29,091 --> 00:17:32,595 Abbiamo un informatore, che ha un proprio avvocato. 286 00:17:32,678 --> 00:17:33,930 Chi è l'avvocato? 287 00:17:34,013 --> 00:17:36,808 Lasciato lo studio, sono stato contattato dal cliente, 288 00:17:36,891 --> 00:17:39,894 che lavora per la Zax. Il mio cliente mi ha dato un file 289 00:17:39,977 --> 00:17:42,063 per l'FDA e il Dipartimento di giustizia, 290 00:17:42,146 --> 00:17:43,773 assieme alla sua testimonianza. 291 00:17:43,856 --> 00:17:47,527 Su richiesta della Herrera, è stata informata la sig.na Solis-Papagian. 292 00:17:47,610 --> 00:17:49,445 Possiamo telefonarle, se vuole. 293 00:17:49,529 --> 00:17:53,032 È assurdo. Lui era seduto al tavolo dell'accusa una settimana fa. 294 00:17:53,115 --> 00:17:56,369 Sig. Bettencourt, glielo chiedo una sola volta. 295 00:17:56,452 --> 00:18:00,706 Il sig. McBride l'ha aiutata a farle avere queste informazioni? 296 00:18:00,790 --> 00:18:03,918 Il mio cliente si è rivolto dapprima a Billy McBride 297 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 che, causa sospensione, mi ha passato il contatto. 298 00:18:06,712 --> 00:18:09,465 Non ho incontrato il cliente in presenza di McBride 299 00:18:09,549 --> 00:18:13,177 -né discusso la questione con lui. -Chi è quest'informatore? 300 00:18:13,261 --> 00:18:17,890 Vostro Onore, dato il carattere delle indagini in corso su questo caso, 301 00:18:17,974 --> 00:18:21,978 preferirei riferirle il nome del mio cliente a porte chiuse, 302 00:18:22,061 --> 00:18:24,313 senza la presenza di alcuni. 303 00:18:24,730 --> 00:18:26,065 -Me? -Esatto. 304 00:18:26,148 --> 00:18:29,986 -Dovete dirmi di chi si tratta. -No, finché non sarà al sicuro. 305 00:18:30,069 --> 00:18:32,280 -Cosa pensate che farei? -Non lo sappiamo. 306 00:18:32,363 --> 00:18:35,449 Vostro Onore, mettono in discussione la mia integrità. 307 00:18:35,533 --> 00:18:36,868 Ci credo. 308 00:18:36,951 --> 00:18:40,997 Mesi fa, Tom True le ha richiesto invano queste informazioni. 309 00:18:41,080 --> 00:18:43,791 La frode del patteggiamento ricade su di lei, Petcock. 310 00:18:43,875 --> 00:18:45,042 -Petock. -Certo. 311 00:18:45,126 --> 00:18:47,587 Ho controllato il materiale pre-processuale. 312 00:18:47,670 --> 00:18:50,172 Questa cosa non esiste. Sempre che sia vera. 313 00:18:50,256 --> 00:18:51,090 È verissima. 314 00:18:51,173 --> 00:18:54,343 Il mio cliente può testimoniare che la Zax ha distrutto 315 00:18:54,427 --> 00:18:57,096 tutto ciò che prova che il Trimadone crea dipendenza, 316 00:18:57,179 --> 00:18:59,974 -tranne questa copia. -Io non c'entro. 317 00:19:00,057 --> 00:19:03,185 Sono stato giusto e onesto, al contrario della controparte. 318 00:19:03,269 --> 00:19:04,270 Me lo ricorderò. 319 00:19:04,770 --> 00:19:06,856 -Sig.na Solis-Papagian. -Sì. 320 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 Sig. Bettencourt. 321 00:19:08,316 --> 00:19:13,404 Non so cosa avete fatto o come l'avete fatto, ma ho capito tutto. 322 00:19:13,487 --> 00:19:15,031 Grazie. 323 00:19:15,114 --> 00:19:16,991 Riconosco il lavoro di Billy McBride, 324 00:19:17,074 --> 00:19:20,161 per quanto irreprensibilmente orchestrato esso sia, 325 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 e non posso tollerarlo. 326 00:19:22,747 --> 00:19:24,040 Grazie, Vostro Onore. 327 00:19:24,123 --> 00:19:27,043 Se dipendesse da me, sarebbe espulso assieme a loro. 328 00:19:27,126 --> 00:19:28,878 -Grazie, Vostro Onore. -Grazie. 329 00:19:28,961 --> 00:19:32,757 Nonostante i miei dubbi sulla presunta catena di custodia, 330 00:19:33,716 --> 00:19:37,136 non posso permettere a lei e ai suoi clienti di ostacolare 331 00:19:37,219 --> 00:19:39,555 la fase pre-processuale e trarne beneficio. 332 00:19:40,848 --> 00:19:43,809 Il patteggiamento con la Zax Pharma è annullato. 333 00:19:44,518 --> 00:19:47,688 Vostro Onore, i miei clienti hanno un accordo congiunto. 334 00:19:47,772 --> 00:19:50,274 Dovrò ritirare tutte le offerte di patteggiamento. 335 00:19:50,358 --> 00:19:53,361 -Perfetto. Lo faccia. -Ma che bello. 336 00:19:53,444 --> 00:19:55,363 Un raro momento di accordo. 337 00:19:55,446 --> 00:19:58,032 A quanto pare il processo si farà. 338 00:19:58,115 --> 00:20:02,870 Ma ne ho fin sopra i capelli di voi, quindi preparatevi. 339 00:20:03,496 --> 00:20:05,247 -E ora fuori. -Sì. 340 00:20:06,916 --> 00:20:08,334 Ora ci divertiremo. 341 00:20:12,755 --> 00:20:14,215 Il caso Zax sarà riaperto. 342 00:20:17,009 --> 00:20:18,594 Il processo si farà. 343 00:20:18,678 --> 00:20:22,223 Non ti è venuto in mente di dirmi che avevi un informatore? 344 00:20:22,890 --> 00:20:24,350 Sì. 345 00:20:24,433 --> 00:20:27,228 Tenermi all'oscuro di tutto è stata una tua scelta? 346 00:20:27,645 --> 00:20:29,939 Abbiamo un testimone all'interno. 347 00:20:30,022 --> 00:20:33,275 -Perché te la prendi tanto? -Non mi piace non sapere le cose. 348 00:20:33,359 --> 00:20:36,779 Voglio aiutare, ma non posso farlo se non so che cazzo succede. 349 00:20:36,862 --> 00:20:38,489 Benvenuta nel club. 350 00:20:39,115 --> 00:20:40,241 Che cazzo vuoi dire? 351 00:20:40,324 --> 00:20:44,453 Che non posso aiutarti se non so cosa ti sta succedendo... 352 00:20:45,246 --> 00:20:46,080 Quindi? 353 00:20:47,581 --> 00:20:50,376 Non gioco d'azzardo, quindi mi scuserai 354 00:20:50,459 --> 00:20:52,753 se vedere il nostro accordo spiccare il volo 355 00:20:52,837 --> 00:20:55,214 su ali d'angelo mi fa un po' incazzare. 356 00:20:58,259 --> 00:21:00,261 Chi è l'informatore? 357 00:21:03,848 --> 00:21:06,600 Il capochimico della Zax Pharma. 358 00:21:08,310 --> 00:21:09,979 La nipote di George Zax. 359 00:21:12,189 --> 00:21:13,983 Non sarà facile. 360 00:21:14,066 --> 00:21:15,359 Sì. Per lei. 361 00:21:16,986 --> 00:21:17,820 Bene. 362 00:21:18,821 --> 00:21:22,491 Sai, non è una scommessa, se lo fai per una giusta causa. 363 00:21:23,951 --> 00:21:26,787 A meno che tu non abbia altre ragioni. 364 00:21:39,592 --> 00:21:42,428 -Va bene la temperatura? -Zitto e guida, cazzo. 365 00:21:43,262 --> 00:21:44,305 Mi scusi. 366 00:21:53,022 --> 00:21:55,733 Ho l'anima a pezzi. Ma sono speranzoso. 367 00:21:57,109 --> 00:22:00,362 Lo sono di nuovo dopo tanto tempo, Rob. 368 00:22:00,446 --> 00:22:03,282 Spero che quegli stronzi sputino sangue, soffochino 369 00:22:03,365 --> 00:22:05,826 e vomitino dolore come la mia povera Amanda. 370 00:22:06,786 --> 00:22:08,871 Maledette teste di cazzo senza cuore! 371 00:22:09,747 --> 00:22:12,208 Si nutrono del dolore e della miseria degli altri. 372 00:22:14,376 --> 00:22:15,628 Ma sono speranzoso. 373 00:22:16,420 --> 00:22:19,632 Lo sono di nuovo dopo tanto tempo, Rob. 374 00:22:19,715 --> 00:22:22,384 Spero che quegli stronzi sputino sangue, soffochino 375 00:22:22,468 --> 00:22:25,554 e vomitino dolore come la mia povera Amanda. 376 00:22:25,638 --> 00:22:28,390 Maledette teste di cazzo senza cuore! 377 00:22:28,474 --> 00:22:31,727 Si nutrono del dolore e della miseria degli altri. 378 00:23:03,676 --> 00:23:05,928 L'amica di Patty, Brittany, vero? 379 00:23:07,388 --> 00:23:09,723 -Buona memoria. -Scusami. 380 00:23:13,435 --> 00:23:14,895 Come fai a conoscere Billy? 381 00:23:15,729 --> 00:23:17,231 Los Angeles è piccola. 382 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 Ha solo qualche milione di abitanti. 383 00:23:22,528 --> 00:23:24,488 Gli dirò che sei passata. 384 00:23:24,572 --> 00:23:25,698 Non occorre. 385 00:23:26,782 --> 00:23:28,325 Ti auguro una buona giornata. 386 00:23:39,336 --> 00:23:40,629 Come stai? 387 00:23:41,589 --> 00:23:42,506 Bene. 388 00:23:43,382 --> 00:23:44,258 Davvero? 389 00:23:46,260 --> 00:23:47,136 Sono stanca. 390 00:23:47,219 --> 00:23:48,137 Già. 391 00:23:49,138 --> 00:23:50,389 Andrai benissimo. 392 00:23:50,723 --> 00:23:53,309 Ricordati che tuo zio è seduto lì. 393 00:23:54,894 --> 00:23:55,769 Sì. 394 00:23:55,853 --> 00:23:56,937 Pronta? 395 00:23:57,229 --> 00:23:58,772 -Sì. -Pronto? 396 00:23:58,856 --> 00:24:00,274 -Vai. -Bene. 397 00:24:01,400 --> 00:24:03,736 "Sta assumendo farmaci al momento?" 398 00:24:04,945 --> 00:24:06,572 Farebbero una domanda simile? 399 00:24:06,655 --> 00:24:09,575 Se dovesse provare il tuo stato mentale, 400 00:24:09,658 --> 00:24:11,160 il giudice l'accoglierebbe. 401 00:24:14,914 --> 00:24:17,791 -Sta assumendo farmaci al momento? -Sì. 402 00:24:17,875 --> 00:24:19,084 Per cosa? 403 00:24:19,168 --> 00:24:21,378 Chi se ne frega? Tutti prendono qualcosa. 404 00:24:21,879 --> 00:24:22,755 Ok. 405 00:24:22,838 --> 00:24:26,842 Lasciamo da parte la storia clinica, decidiamo dopo se è rilevante. 406 00:24:26,926 --> 00:24:28,802 -Tutto è rilevante, Rob. -Lo so. 407 00:24:28,886 --> 00:24:31,138 -Suo zio è George Zax, giusto? -Sì. 408 00:24:31,222 --> 00:24:32,598 -L'ha cresciuta lui? -Sì. 409 00:24:32,681 --> 00:24:35,309 Come descriverebbe il suo rapporto con lui? 410 00:24:37,186 --> 00:24:39,480 Direbbe che è stato come un padre per lei? 411 00:24:39,563 --> 00:24:41,899 -Certo. -Sì o no è meglio. 412 00:24:42,483 --> 00:24:43,317 Sì. 413 00:24:43,400 --> 00:24:47,071 Dirige il Dipartimento di ricerca e sviluppo dell'azienda di suo zio. 414 00:24:47,154 --> 00:24:48,280 -Giusto? -Sì. 415 00:24:48,364 --> 00:24:50,658 Un traguardo notevole per la sua giovane età. 416 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 Obiezione. 417 00:24:52,618 --> 00:24:54,036 Non stiamo facendo quello. 418 00:24:54,119 --> 00:24:56,872 -Beh, farò obiezione. -Oddio. 419 00:24:57,665 --> 00:25:01,001 Avrebbe avuto una simile posizione nell'azienda di suo zio 420 00:25:01,085 --> 00:25:02,795 se non fosse stata una Zax? 421 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 Come faccio a saperlo? 422 00:25:04,546 --> 00:25:07,341 Deve aver avuto tutto ciò che voleva, essendo una Zax. 423 00:25:07,424 --> 00:25:08,425 Obiezione. 424 00:25:08,509 --> 00:25:11,428 Le ha dato fastidio quando suo zio ha scelto il figlio, 425 00:25:11,512 --> 00:25:13,806 nonostante lei fosse più qualificata? 426 00:25:13,889 --> 00:25:15,683 Non la penso così. 427 00:25:15,766 --> 00:25:18,852 -Le ho chiesto se le ha dato fastidio. -Non lo so, forse. 428 00:25:19,478 --> 00:25:22,356 È per questo che si è messa contro George Zax? 429 00:25:22,439 --> 00:25:23,274 Questo... 430 00:25:24,191 --> 00:25:25,651 -Non l'ho fatto. -Ah, no? 431 00:25:26,652 --> 00:25:29,613 Ha diffuso informazioni confidenziali, giusto? 432 00:25:29,697 --> 00:25:30,823 -Sì. -Ok. 433 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 Quando suo zio l'ha licenziata, come si è sentita? 434 00:25:38,998 --> 00:25:41,417 Forse dovremmo rivedere alcune delle risposte. 435 00:25:41,500 --> 00:25:43,002 Come si è sentita? 436 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 Abbandonata? Arrabbiata? 437 00:25:45,462 --> 00:25:47,214 Abbastanza arrabbiata da mentire? 438 00:25:47,298 --> 00:25:50,467 Da rovinarlo economicamente, da mandarlo in prigione? 439 00:25:50,551 --> 00:25:51,719 -Patty. -Che c'è? 440 00:25:52,761 --> 00:25:55,472 È meglio che succeda qui che davanti alla giuria. 441 00:25:55,556 --> 00:25:58,225 Stiamo giocando o ci stiamo preparando? 442 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 Suo zio le ha mai chiesto di falsificare i risultati 443 00:26:02,021 --> 00:26:04,023 per rientrare negli standard dell'FDA? 444 00:26:04,106 --> 00:26:06,191 No. Sì, ma no. 445 00:26:06,275 --> 00:26:09,945 -No? Sì? Non l'ha fatto, vero? -Basta! 446 00:26:10,821 --> 00:26:12,448 Basta. 447 00:26:13,240 --> 00:26:14,950 Sei stata troppo dura. 448 00:26:15,034 --> 00:26:18,162 Cosa credi che farà Griffin con lei sul banco del testimone? 449 00:26:18,245 --> 00:26:21,290 L'hai stordita. Devi andarci piano. 450 00:26:21,373 --> 00:26:23,208 Non c'è tempo. 451 00:26:23,292 --> 00:26:26,295 È la sua rivale. Dovrebbe essere la testimone di punta. 452 00:26:26,378 --> 00:26:28,339 Va bene, riproviamo. 453 00:26:40,726 --> 00:26:44,104 Capisco che il processo non sia una soluzione ideale, 454 00:26:44,188 --> 00:26:46,899 ma siate certi che ho tutto sotto controllo. 455 00:26:46,982 --> 00:26:48,567 Chi pensa il contrario 456 00:26:48,650 --> 00:26:51,195 è gentilmente invitato a farsi fottere. 457 00:26:51,278 --> 00:26:53,572 Charles, volevi dire qualcosa? 458 00:26:53,655 --> 00:26:57,409 -Sì. Con il dovuto rispetto... -Pessimo inizio. Vuoi riprovare? 459 00:26:57,493 --> 00:26:59,161 -Abbiamo parlato... -Chi? 460 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 -Non io, papà. -Noi del consiglio. 461 00:27:01,038 --> 00:27:04,375 Vogliamo essere pronti, nel caso il processo non andasse bene. 462 00:27:04,458 --> 00:27:07,044 Non dico che succederà, ma si tratta di tanti soldi. 463 00:27:07,127 --> 00:27:08,921 Fondi pensionistici eccetera. 464 00:27:09,004 --> 00:27:11,423 Per il bene dell'azienda, è stata proposta 465 00:27:11,507 --> 00:27:15,260 una persona che dovrebbe assumersi ogni responsabilità: tu. 466 00:27:19,473 --> 00:27:22,559 Beh, non succederà. Abbiamo finito, direi. 467 00:27:23,894 --> 00:27:25,813 Sappi che abbiamo votato. 468 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 Ti conviene controllare quei numeri. 469 00:27:28,273 --> 00:27:29,733 Ma dai. 470 00:27:30,317 --> 00:27:33,904 Sai, dovresti proprio ringraziare Charles. 471 00:27:35,406 --> 00:27:37,366 È stato lui a rintracciarmi. 472 00:27:38,117 --> 00:27:40,452 Fern, ricordami di ringraziare Charles. 473 00:27:42,579 --> 00:27:43,497 Uscite tutti. 474 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 -Cos'ha fatto il piccoletto? -Su. 475 00:27:56,009 --> 00:27:57,302 È grande. 476 00:27:59,430 --> 00:28:01,890 Ti senti proprio potente qui, vero? 477 00:28:03,976 --> 00:28:05,477 Secondo me sei piccolo. 478 00:28:10,357 --> 00:28:11,442 Avevamo un accordo. 479 00:28:11,817 --> 00:28:13,652 No, non il tuo accordo. 480 00:28:14,319 --> 00:28:15,696 Ne voglio un altro. 481 00:28:16,697 --> 00:28:17,698 Ti ascolto. 482 00:28:18,449 --> 00:28:22,453 Sai che posso dare la mia delega a chi voglio. 483 00:28:24,580 --> 00:28:26,123 Conosco un avvocato, ora. 484 00:28:26,832 --> 00:28:30,085 -È un accordo o una minaccia? -Qual è la differenza? 485 00:28:31,044 --> 00:28:34,465 Se dovesse succedere qualcosa a Kate, 486 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 qualsiasi cosa, darò la mia delega 487 00:28:40,637 --> 00:28:44,308 al sig. B-I-L-L-Y McBride. 488 00:28:45,058 --> 00:28:47,811 -Kate è instabile. -Non lo è! 489 00:28:48,854 --> 00:28:50,564 Non ha ciò che ho io. 490 00:28:50,647 --> 00:28:51,482 No. 491 00:28:53,192 --> 00:28:55,444 Ma teme che possa succedere 492 00:28:56,945 --> 00:28:58,322 e questo la terrorizza. 493 00:29:00,157 --> 00:29:01,658 Tu la terrorizzi. 494 00:29:02,284 --> 00:29:05,996 Mi hai fatto diventare un fantasma. 495 00:29:06,872 --> 00:29:08,207 Non era mia intenzione. 496 00:29:10,459 --> 00:29:14,004 Non iniziare con la tua storia del "siamo amici". 497 00:29:14,087 --> 00:29:14,963 Stronzate. 498 00:29:15,047 --> 00:29:16,924 Non siamo amici, Frank. 499 00:29:18,383 --> 00:29:19,218 Siamo fratelli. 500 00:29:20,511 --> 00:29:22,095 Non farei mai del male a Kate. 501 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 Solo a me. 502 00:29:23,430 --> 00:29:25,098 Sì, solo a te. 503 00:29:26,225 --> 00:29:27,559 Abbiamo un accordo? 504 00:29:27,643 --> 00:29:28,685 Sì. 505 00:29:30,062 --> 00:29:31,230 Qua la mano. 506 00:29:31,313 --> 00:29:32,731 No. 507 00:29:34,107 --> 00:29:37,444 Non posso. Non vorrei che impazzissi anche tu. 508 00:29:50,123 --> 00:29:52,417 Dove cazzo è mia nipote? 509 00:29:56,255 --> 00:29:58,715 Sicura di non volere nulla da mangiare? 510 00:29:58,799 --> 00:30:00,092 Sto bene. Grazie. 511 00:30:01,677 --> 00:30:05,722 Mi puoi chiamare quando vuoi, anche nel cuore della notte, ok? 512 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 Sei stata brava. 513 00:30:08,350 --> 00:30:09,518 Non è vero. 514 00:30:10,477 --> 00:30:11,436 Buonanotte. 515 00:30:28,203 --> 00:30:29,037 Com'è andata? 516 00:30:29,621 --> 00:30:31,415 Male. È nervosa. 517 00:30:32,040 --> 00:30:33,083 Le parlerò. 518 00:30:34,042 --> 00:30:36,128 -Ti prego. -Sì. Va bene. 519 00:30:44,052 --> 00:30:44,886 Ciao. 520 00:30:46,221 --> 00:30:47,431 Patty è cattivissima. 521 00:30:47,514 --> 00:30:48,640 Sì, lo so. 522 00:30:49,266 --> 00:30:51,101 Sarà più mite in aula, credimi. 523 00:30:51,184 --> 00:30:55,230 Non posso farlo! Non posso! Non posso farlo! 524 00:30:55,314 --> 00:30:58,191 Sì, invece. So che vuoi farlo. 525 00:30:59,276 --> 00:31:02,070 Posso parlare di chimica, risultati, laboratorio. 526 00:31:02,154 --> 00:31:03,864 Questo posso farlo. 527 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 -Sono le cose personali... -Lo so. 528 00:31:05,824 --> 00:31:07,826 Tuo zio George e Frank... Lo capisco. 529 00:31:07,909 --> 00:31:10,495 Mio zio sarà seduto lì davanti a me. 530 00:31:10,579 --> 00:31:13,290 Ha sbagliato e sta riversando tutto su di te. 531 00:31:13,874 --> 00:31:16,460 Se vuoi essere libera, devi dire la verità 532 00:31:16,543 --> 00:31:18,253 su di lui e su cosa ha fatto. 533 00:31:18,337 --> 00:31:19,630 Ha sbagliato. 534 00:31:19,713 --> 00:31:21,548 Sta uccidendo la gente. Ricordatelo. 535 00:31:22,841 --> 00:31:24,760 Non lasciare che ti spaventi. 536 00:31:25,385 --> 00:31:26,928 Tu sei quella buona. 537 00:31:28,597 --> 00:31:29,848 Non mi sento così. 538 00:31:29,931 --> 00:31:32,434 Che ti piaccia o no, lo sei. 539 00:31:34,895 --> 00:31:35,854 Ti prego. 540 00:31:39,566 --> 00:31:40,692 Ok. 541 00:31:42,653 --> 00:31:43,570 Ok. 542 00:31:44,821 --> 00:31:47,115 Mi faccio una doccia e poi vado a dormire. 543 00:31:47,199 --> 00:31:48,617 -Ok. -Scusa. 544 00:31:48,700 --> 00:31:50,327 Non fa niente, buonanotte. 545 00:32:33,412 --> 00:32:34,246 Sam? 546 00:32:34,329 --> 00:32:35,455 George. 547 00:32:38,208 --> 00:32:40,085 Voglio modificare il nostro accordo. 548 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Gesù, anche tu? 549 00:32:43,422 --> 00:32:45,090 Come mai? 550 00:32:47,217 --> 00:32:51,972 Ho saputo che vorresti parlare con tua nipote prima che lei testimoni. 551 00:32:53,348 --> 00:32:54,975 So dove si trova. 552 00:32:55,934 --> 00:32:57,310 Ok, cosa vuoi? 553 00:32:58,687 --> 00:33:02,023 Perderò la causa, ma voglio che il mio studio venga ricompensato. 554 00:33:03,567 --> 00:33:04,651 Quanto vuoi? 555 00:33:07,362 --> 00:33:08,697 Due miliardi. 556 00:33:09,990 --> 00:33:11,324 E li voglio stasera. 557 00:33:16,580 --> 00:33:19,624 Non riderai quando sentirai la testimonianza di Kate. 558 00:33:22,919 --> 00:33:23,795 Va bene. 559 00:33:24,838 --> 00:33:26,006 Dove si trova? 560 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 L'ho mandato a cercarti. Non è venuto? 561 00:33:30,635 --> 00:33:31,720 Era qui. 562 00:33:33,680 --> 00:33:34,973 -Ehi. -Ehi. 563 00:33:35,766 --> 00:33:37,893 -Abbiamo un problema. -Ovvero? 564 00:33:37,976 --> 00:33:41,313 Frank è andato via. Non so dove. Stavo per seguirlo, 565 00:33:41,396 --> 00:33:45,525 ma poi Sam mi ha fermato. Si è presentata al tuo appartamento. 566 00:33:46,401 --> 00:33:49,070 -Cosa voleva? -Non lo so, non me l'ha detto. 567 00:33:49,154 --> 00:33:51,865 Ma non credo che potrò esserti d'aiuto 568 00:33:51,948 --> 00:33:56,119 se scopre che ti sto aiutando col caso perché mi ha conosciuto 569 00:33:56,203 --> 00:33:57,412 come "l'amica di Patty". 570 00:34:04,044 --> 00:34:05,086 Mi dispiace. 571 00:34:05,504 --> 00:34:08,423 Beh, ora non puoi farci niente. 572 00:34:10,801 --> 00:34:13,470 Ho sentito qualcosa nella registrazione di Tom True. 573 00:34:13,553 --> 00:34:17,057 Una specie di rumore di sottofondo. Sto cercando di isolarlo. 574 00:34:17,974 --> 00:34:21,728 Non so, potrebbe aiutarci a capirne la provenienza. 575 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 Che tipo di rumore? 576 00:34:24,064 --> 00:34:26,900 Sembrano latrati di cane, 577 00:34:27,567 --> 00:34:28,860 ma non saprei. 578 00:34:29,653 --> 00:34:31,446 Continua così. 579 00:34:37,869 --> 00:34:39,996 Mangiamo qualcosa, sto morendo di fame. 580 00:34:40,080 --> 00:34:40,997 Sì, certo. 581 00:34:42,499 --> 00:34:44,626 E Kate? Pensi che abbia fame? 582 00:34:44,709 --> 00:34:46,503 Sì, forse. Chiediglielo. 583 00:34:50,173 --> 00:34:52,092 Forse dorme, non so. 584 00:34:53,301 --> 00:34:56,054 -Sento la doccia. -La doccia? 585 00:34:57,514 --> 00:34:58,640 Strano. 586 00:34:59,349 --> 00:35:02,352 Ha detto che si sarebbe fatta la doccia un'ora fa. 587 00:35:02,435 --> 00:35:03,353 Kate? 588 00:35:04,104 --> 00:35:06,565 Andiamo a cena, hai fame? 589 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 Kate? Ehi, Kate. 590 00:35:12,404 --> 00:35:14,364 -C'è qualcosa che non va. -Cosa? 591 00:35:16,032 --> 00:35:17,784 -È questa? -Laggiù. 592 00:35:20,495 --> 00:35:21,913 Direzione. 593 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 Stiamo per entrare. 594 00:35:31,214 --> 00:35:32,215 Kate? 595 00:35:45,061 --> 00:35:46,438 La sua roba è ancora qui. 596 00:35:48,273 --> 00:35:51,192 -Dov'è andata? -Non lo so. Ma non mi piace. 597 00:36:20,013 --> 00:36:20,889 Kate? 598 00:36:23,350 --> 00:36:25,977 Mi dispiace che sia andata così, zio George. 599 00:36:27,812 --> 00:36:30,440 Ho provato a parlartene. 600 00:36:32,275 --> 00:36:33,276 Sì. 601 00:36:38,782 --> 00:36:41,576 Katie, non sono qui per impedirti di testimoniare. 602 00:36:44,079 --> 00:36:44,913 Davvero? 603 00:36:47,207 --> 00:36:48,750 È una decisione importante. 604 00:36:49,960 --> 00:36:53,129 Se ti serve del tempo da sola, per pensare, 605 00:36:55,006 --> 00:36:56,549 posso aiutarti io. 606 00:36:57,258 --> 00:36:59,135 Perché lo fai? 607 00:37:00,428 --> 00:37:02,055 Perché sei mia figlia 608 00:37:04,599 --> 00:37:05,850 e lo sarai sempre. 609 00:37:14,526 --> 00:37:15,777 Ho visto Frank. 610 00:37:19,614 --> 00:37:21,533 Lo so. Temevo che succedesse. 611 00:37:22,200 --> 00:37:23,618 Katie, sai che... 612 00:37:24,995 --> 00:37:26,162 Non sta bene. 613 00:37:28,707 --> 00:37:30,875 Avrei dovuto dare retta ai dottori, 614 00:37:33,503 --> 00:37:34,671 ma è mio fratello. 615 00:37:39,384 --> 00:37:40,510 Cosa dovrei fare? 616 00:37:41,094 --> 00:37:42,637 Non posso decidere io per te. 617 00:37:44,597 --> 00:37:48,018 Ma se ti serve del tempo lontano da qui, per pensare, 618 00:37:48,810 --> 00:37:50,353 e se ti fidi di me, 619 00:37:52,522 --> 00:37:54,649 zio George sistemerà tutto. 620 00:38:09,497 --> 00:38:11,583 Ti serve solo un lungo riposo. 621 00:38:18,923 --> 00:38:19,758 Ehi, Billy. 622 00:38:20,675 --> 00:38:22,594 Hai ricevuto un messaggio da Kate. 623 00:38:22,677 --> 00:38:25,597 "Mi serviva un po' d'aria fresca. Vieni sul tetto?" 624 00:38:30,977 --> 00:38:32,812 Fottuto Billy McBride. 625 00:39:21,444 --> 00:39:22,904 Ehi, signorina. 626 00:39:23,905 --> 00:39:26,407 Ehi! Mi dia una mano. 627 00:39:27,492 --> 00:39:28,701 Aiuto. 628 00:39:45,510 --> 00:39:47,512 Non rimani per il gran finale? 629 00:39:48,680 --> 00:39:51,224 -So come finisce. -Ah, sì? Dov'è Kate? 630 00:39:52,100 --> 00:39:52,976 È al sicuro. 631 00:39:53,059 --> 00:39:55,854 Lo era già. Cosa le hai fatto? 632 00:39:55,937 --> 00:39:57,689 Non farei mai del male a Kate. 633 00:39:59,190 --> 00:40:01,484 -È tornata da me. -Ah, sì? 634 00:40:02,152 --> 00:40:04,154 Tempismo perfetto. 635 00:40:05,780 --> 00:40:07,407 Kate ha bisogno di riposare. 636 00:40:08,158 --> 00:40:10,535 Questo processo andrà avanti per le lunghe. 637 00:40:11,494 --> 00:40:14,372 È libera di testimoniare quando vuole. 638 00:40:15,081 --> 00:40:16,249 Se lo vuole. 639 00:40:16,332 --> 00:40:19,043 Quindi è una sua scelta, tu non l'hai fermata. 640 00:40:19,127 --> 00:40:20,170 Certo che no. 641 00:40:21,004 --> 00:40:22,380 Non ho nulla da nascondere. 642 00:40:23,339 --> 00:40:25,466 Sappiamo entrambi che è una stronzata. 643 00:40:26,718 --> 00:40:28,428 A quanto pare, tu non sai 644 00:40:29,179 --> 00:40:31,973 che ti sei messo contro la persona sbagliata, Billy. 645 00:40:32,056 --> 00:40:34,100 È quello che hai detto a Tom True? 646 00:40:35,143 --> 00:40:36,936 Quella è stata una tragedia. 647 00:40:37,020 --> 00:40:39,814 Ha lasciato un messaggio vocale prima che lo uccidessi. 648 00:40:39,898 --> 00:40:44,277 Non insultare così la mia intelligenza. Non abboccherò a questa stronzata. 649 00:40:45,069 --> 00:40:48,531 Io sono il buono, qui. Ti sto solo avvisando. 650 00:40:48,615 --> 00:40:51,326 Per ora Kate non potrà testimoniare. 651 00:40:51,409 --> 00:40:52,827 Pianifica le tue mosse. 652 00:40:52,911 --> 00:40:55,413 Non ho nessuna mossa. Il caso non è mio. 653 00:40:57,790 --> 00:41:00,460 Sappiamo entrambi che questa è una stronzata, Billy. 654 00:41:00,543 --> 00:41:02,629 -Mi ricordi mio fratello. -Ah, sì? 655 00:41:03,504 --> 00:41:06,299 Adirato per il tuo menefreghismo verso l'umanità? 656 00:41:06,382 --> 00:41:08,259 No, stavo per dire delirante. 657 00:41:45,213 --> 00:41:46,381 Che c'è? 658 00:41:48,049 --> 00:41:49,759 George ha preso Kate. 659 00:41:49,842 --> 00:41:51,970 Brutto figlio di puttana! 660 00:41:52,053 --> 00:41:53,471 Dove potrebbe portarla? 661 00:41:54,222 --> 00:41:55,848 Cos'ha detto? 662 00:41:56,557 --> 00:41:58,935 Che Kate ha bisogno di un lungo riposo. 663 00:41:59,018 --> 00:42:01,646 Cazzo. So esattamente dove trovarla. 664 00:44:13,778 --> 00:44:15,780 Sottotitoli: Erinda Sula 665 00:44:15,863 --> 00:44:17,865 Supervisore creativo Laura Lanzoni