1 00:00:14,183 --> 00:00:15,309 ‫مساء الخير.‬ 2 00:00:16,268 --> 00:00:20,189 ‫في الأسبوع المنصرم أبرمت الفصائل المتنازعة في "البوسنة" معاهدة سلام‬ 3 00:00:21,315 --> 00:00:24,067 ‫نتيجة جهودنا في مدينة "دايتون" في ولاية "أوهايو"،‬ 4 00:00:24,818 --> 00:00:27,279 ‫ودعم شركائنا الأوروبيين والروس.‬ 5 00:00:28,155 --> 00:00:33,118 ‫سأتحدث إليكم الليلة عن تطبيق معاهدة السلام البوسنية.‬ 6 00:00:33,202 --> 00:00:37,915 ‫لماذا قيمنا ومصالحنا كأمريكيين تقتضي أن نشارك.‬ 7 00:00:38,957 --> 00:00:41,001 ‫هيا يا "كيتي". لا تخافي.‬ 8 00:00:41,084 --> 00:00:44,713 ‫لن يكون هدف "أمريكا" خوض حرب،‬ 9 00:00:45,672 --> 00:00:49,551 ‫بل الهدف سيكون مساعدة مواطني "البوسنة" في صون معاهدتهم.‬ 10 00:00:49,635 --> 00:00:50,511 ‫أبي؟‬ 11 00:00:54,765 --> 00:00:55,891 ‫أبي؟‬ 12 00:01:12,699 --> 00:01:16,245 ‫لم أحضرتها إلى هنا لتراني؟‬ 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,414 ‫ما خطبك يا "جورج"؟‬ 14 00:01:20,082 --> 00:01:22,042 ‫أرجوك يا "فرانك".‬ 15 00:01:27,923 --> 00:01:29,883 ‫أيمكنك أن تسدي لي معروفاً؟‬ 16 00:01:30,509 --> 00:01:32,344 ‫اذهبي. الآن.‬ 17 00:01:36,390 --> 00:01:37,349 ‫انتظري يا "كيتي".‬ 18 00:01:40,936 --> 00:01:41,979 ‫"كيتي"؟‬ 19 00:01:45,440 --> 00:01:47,401 ‫لا أريد القدوم إلى هنا مجدداً.‬ 20 00:01:47,484 --> 00:01:48,318 ‫لا بأس.‬ 21 00:01:49,027 --> 00:01:49,862 ‫ولا أنا.‬ 22 00:01:50,404 --> 00:01:53,115 ‫يمكنك أن تحصلي على واحدة الآن وواحدة في السيارة‬ 23 00:01:53,824 --> 00:01:55,325 ‫وواحدة حين نصل إلى البيت.‬ 24 00:02:00,539 --> 00:02:01,665 ‫لا تقلقي يا "كيتي".‬ 25 00:02:02,332 --> 00:02:04,626 ‫سيغيّر العم "جورج" الأحوال نحو الأفضل.‬ 26 00:02:13,385 --> 00:02:16,013 ‫جليات‬ 27 00:02:16,096 --> 00:02:18,348 ‫يقتاتون على آلام الناس وشقائهم.‬ 28 00:02:20,726 --> 00:02:22,436 ‫أعرف أنني أنوح ساخطاً.‬ 29 00:02:27,107 --> 00:02:30,319 ‫ربما ينبغي لك حذف هذه الرسالة أو شراء هاتف جديد.‬ 30 00:02:30,861 --> 00:02:31,820 ‫انتظر لحظة.‬ 31 00:02:32,738 --> 00:02:34,573 ‫"مطعم (غولدن دراغون)"‬ 32 00:02:34,656 --> 00:02:36,491 ‫أظن أن هناك من يلاحقني يا رجل.‬ 33 00:02:36,950 --> 00:02:38,076 ‫"كاريوكي"‬ 34 00:02:38,201 --> 00:02:39,328 ‫اللعنة!‬ 35 00:02:41,997 --> 00:02:44,333 ‫ابتعد عني أيها الحثالة!‬ 36 00:02:44,416 --> 00:02:46,376 ‫ابتعد عني! ابتعد...‬ 37 00:02:48,378 --> 00:02:52,507 ‫كلا! لا تفعلها!‬ 38 00:02:53,008 --> 00:02:55,928 ‫لا تفعلها! أرجوك، أتوسل إليك!‬ 39 00:02:56,011 --> 00:02:58,013 ‫أرجوك، لا تفعلها. اللعنة! لا!‬ 40 00:03:02,434 --> 00:03:04,019 ‫- انتحار. - صحيح.‬ 41 00:03:05,520 --> 00:03:09,024 ‫قال "توم" إن "سام" تسعى للنيل منه، طلب مني ألا أثق بأحد.‬ 42 00:03:09,858 --> 00:03:12,319 ‫ظننت أنه مذعور فحسب.‬ 43 00:03:12,402 --> 00:03:15,238 ‫ثم وصلتني هذه الرسالة، وبعد يومين مات "توم".‬ 44 00:03:16,156 --> 00:03:19,076 ‫لا يمكننا الحديث عن الأمر إن كنت ما زلت تعمل على...‬ 45 00:03:19,159 --> 00:03:20,619 ‫- استقلت. - حسناً.‬ 46 00:03:21,745 --> 00:03:25,082 ‫ذهبت إلى الشرطة وقالوا إنهم بحاجة إلى المزيد.‬ 47 00:03:25,874 --> 00:03:29,503 ‫قالوا إنه مجرد بريد صوتي وادعاء لا أساس له.‬ 48 00:03:30,295 --> 00:03:31,755 ‫لنفكر في الأمر.‬ 49 00:03:31,838 --> 00:03:33,298 ‫هل "سام" الفاعلة؟‬ 50 00:03:35,258 --> 00:03:36,927 ‫"سام" متورطة في الأمر.‬ 51 00:03:38,011 --> 00:03:39,888 ‫لم تجب على سؤالي.‬ 52 00:03:39,972 --> 00:03:41,431 ‫صدقاً، لا أعرف.‬ 53 00:03:46,311 --> 00:03:48,480 ‫كان "توم" بمثابة أب ثان لها.‬ 54 00:03:49,356 --> 00:03:50,273 ‫وما المسوغ؟‬ 55 00:03:51,108 --> 00:03:51,942 ‫المال.‬ 56 00:03:55,195 --> 00:03:56,196 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 57 00:03:56,279 --> 00:03:58,448 ‫هذا البريد الصوتي بداية جيدة.‬ 58 00:04:03,036 --> 00:04:04,538 ‫- مرحباً يا عزيزتي. - مرحباً.‬ 59 00:04:04,621 --> 00:04:07,124 ‫هذه "بريتاني"، صديقة قديمة لي.‬ 60 00:04:07,207 --> 00:04:09,084 ‫إنها محققة خاصة وتساعدني.‬ 61 00:04:10,002 --> 00:04:11,545 ‫- "روب بيتنكورت". - مرحباً.‬ 62 00:04:11,628 --> 00:04:13,588 ‫استقلت من "مارغوليس أند ترو" للمساعدة.‬ 63 00:04:14,297 --> 00:04:16,675 ‫أبقي من يعمل على القضية في "مارغوليس أند ترو"؟‬ 64 00:04:16,758 --> 00:04:17,884 ‫"باتي" فقط.‬ 65 00:04:18,885 --> 00:04:22,222 ‫كان يومي مثمراً في مكتب مثمن العقارات.‬ 66 00:04:22,305 --> 00:04:24,433 ‫- هل وجدت ما يمت إلى "فرانك" بصلة؟ - أجل.‬ 67 00:04:26,518 --> 00:04:27,602 ‫لن تصدق.‬ 68 00:04:28,478 --> 00:04:30,147 ‫الحي بأكمله،‬ 69 00:04:30,230 --> 00:04:32,858 ‫وبما فيه منزلك ومنزل "فرانك"،‬ 70 00:04:32,941 --> 00:04:35,777 ‫مملوك لشركة تُدعى بشركة "راندلوركس".‬ 71 00:04:36,403 --> 00:04:37,320 ‫حسناً.‬ 72 00:04:37,404 --> 00:04:40,782 ‫مالك شركة "راندلوركس" هو "إي إف زاكس"،‬ 73 00:04:41,366 --> 00:04:44,202 ‫أي "آرثر فرانك زاكس".‬ 74 00:04:44,828 --> 00:04:47,164 ‫مؤسس ورئيس قسم الكيمياء في "زاكس فارما".‬ 75 00:04:49,332 --> 00:04:50,792 ‫إنه أخ "جورج زاكس".‬ 76 00:04:54,546 --> 00:04:55,839 ‫هل تحدثت معه؟‬ 77 00:04:57,507 --> 00:04:58,508 ‫أجل.‬ 78 00:04:59,509 --> 00:05:00,969 ‫عن القضية؟‬ 79 00:05:08,518 --> 00:05:09,728 ‫سأكلمكما لاحقاً.‬ 80 00:05:13,732 --> 00:05:17,360 ‫- هل أرسلك "جورج"؟ - ما خطبك بحق الجحيم؟‬ 81 00:05:17,444 --> 00:05:19,279 ‫كلا، لم يرسلني.‬ 82 00:05:19,863 --> 00:05:21,364 ‫لم أنت هنا إذاً؟‬ 83 00:05:21,448 --> 00:05:23,825 ‫أنا هنا لأنك تنوين الإقدام على أمر ما.‬ 84 00:05:24,618 --> 00:05:26,161 ‫وصادف أنني أعرف ما هو.‬ 85 00:05:27,746 --> 00:05:29,623 ‫- لا تعلم شيئاً. - حقاً؟‬ 86 00:05:30,248 --> 00:05:32,834 ‫لم تلتقين بـ"بيلي ماكبرايد" إذاً؟‬ 87 00:05:33,877 --> 00:05:37,464 ‫طلب مني "جورج" مراقبته. رأيتك.‬ 88 00:05:39,883 --> 00:05:41,343 ‫لا أدري ماذا تريد مني.‬ 89 00:05:41,426 --> 00:05:43,595 ‫أريدك أن تخرجي من هنا‬ 90 00:05:43,678 --> 00:05:47,974 ‫وأن تتحلي بالشجاعة للابتعاد عن "جورج"!‬ 91 00:05:48,100 --> 00:05:49,768 ‫تقصد للابتعاد عنك.‬ 92 00:05:50,894 --> 00:05:52,104 ‫حسناً.‬ 93 00:05:52,687 --> 00:05:55,273 ‫لن أخالفك. أستحق هذه المعاملة.‬ 94 00:05:55,357 --> 00:05:57,025 ‫لم أكن أباً صالحاً أبداً.‬ 95 00:05:58,193 --> 00:06:00,737 ‫لكنني أعرف أخي "جورج".‬ 96 00:06:03,031 --> 00:06:04,533 ‫رباني.‬ 97 00:06:05,492 --> 00:06:07,619 ‫أعرفه أكثر مما تظن.‬ 98 00:06:07,702 --> 00:06:10,205 ‫حقاً؟ إن كنت تعرفينه حق المعرفة‬ 99 00:06:10,288 --> 00:06:13,542 ‫فتعلمين إذاً أنه لا يمكنك ردعه.‬ 100 00:06:14,835 --> 00:06:16,753 ‫أنا الشخص الوحيد القادر على ردعه.‬ 101 00:06:17,838 --> 00:06:19,172 ‫هذا ما خلته.‬ 102 00:06:21,299 --> 00:06:25,470 ‫لكن انظري إلى حالي. أتريدين أن ينتهي بك المطاف مثلي؟‬ 103 00:06:25,554 --> 00:06:28,598 ‫هزيل وتفكيري مشوش وذاكرتي لا تسعفني.‬ 104 00:06:28,682 --> 00:06:30,433 ‫- لست مثلك. - سيجعلك مثلي.‬ 105 00:06:30,517 --> 00:06:31,643 ‫لست مثلك.‬ 106 00:06:31,726 --> 00:06:32,936 ‫سيؤذيك.‬ 107 00:06:33,019 --> 00:06:35,814 ‫وهل ستحاول منع ذلك من الحدوث؟‬ 108 00:06:35,897 --> 00:06:37,107 ‫أجل يا سيدتي.‬ 109 00:06:37,566 --> 00:06:38,567 ‫يا للعجب.‬ 110 00:06:40,527 --> 00:06:41,611 ‫بطلي.‬ 111 00:06:45,031 --> 00:06:45,991 ‫تعلم...‬ 112 00:06:49,703 --> 00:06:51,163 ‫لا تخطر على بالي‬ 113 00:06:52,706 --> 00:06:53,748 ‫أبداً.‬ 114 00:06:55,917 --> 00:06:57,919 ‫يعود الفضل إلى العم "جورج".‬ 115 00:07:16,646 --> 00:07:18,940 ‫"بيلي"!‬ 116 00:07:20,609 --> 00:07:22,777 ‫أعرف أنك في الداخل يا "بيلي".‬ 117 00:07:23,570 --> 00:07:25,197 ‫افتح الباب!‬ 118 00:07:27,240 --> 00:07:30,702 ‫تعرف أنني سأدخل لأنك تعلم أنني أملك مفتاحاً.‬ 119 00:07:39,002 --> 00:07:40,962 ‫اظهر، أين أنت؟‬ 120 00:07:41,046 --> 00:07:44,174 ‫اظهر من حيثما تكون.‬ 121 00:07:46,551 --> 00:07:48,220 ‫أين أنت بحق السماء؟‬ 122 00:07:55,310 --> 00:07:57,854 ‫سحقاً. أنا قادم.‬ 123 00:08:02,359 --> 00:08:03,568 ‫قادم.‬ 124 00:08:04,736 --> 00:08:05,946 ‫نعم؟‬ 125 00:08:06,029 --> 00:08:07,489 ‫أتبحث عني يا "آرثر"؟‬ 126 00:08:13,078 --> 00:08:14,537 ‫أو هل يجب أن أدعوك "فرانك"؟‬ 127 00:08:14,621 --> 00:08:17,249 ‫لا أبالي بما تدعوني.‬ 128 00:08:17,332 --> 00:08:19,376 ‫لم لا تخبرني بما يجري؟‬ 129 00:08:19,459 --> 00:08:21,294 ‫لا يمكنك ترك "كيت" تدلي بشهادتها.‬ 130 00:08:21,378 --> 00:08:25,340 ‫- أهذا ما يرغب به "جورج"؟ - "جورج"؟ سحقاً لـ"جورج".‬ 131 00:08:25,423 --> 00:08:28,718 ‫حقاً؟ "سحقاً لـ(جورج)"؟ كنت تخبره بكل شيء.‬ 132 00:08:28,802 --> 00:08:30,679 ‫لم أخبره عن "كيت".‬ 133 00:08:31,346 --> 00:08:33,556 ‫اسمعني، نحتاج إلى "كيت" للقضاء على "جورج".‬ 134 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 ‫- لن يسمح لها. - ليس لديه خيار.‬ 135 00:08:36,142 --> 00:08:40,146 ‫اللعنة. أنا أنظر إليك!‬ 136 00:08:40,230 --> 00:08:42,607 ‫ألا تسمع ما أقوله لك؟‬ 137 00:08:42,691 --> 00:08:45,151 ‫آسف، لا أصدق كلمة مما تقوله.‬ 138 00:08:45,235 --> 00:08:46,778 ‫لم أكذب عليك قط يا سيدي.‬ 139 00:08:46,861 --> 00:08:48,655 ‫لكنك أخفيت عني الكثير.‬ 140 00:08:54,703 --> 00:08:56,621 ‫سأطلب منك بلطف.‬ 141 00:08:57,497 --> 00:09:00,875 ‫أرجوك. لديك ابنة.‬ 142 00:09:00,959 --> 00:09:03,211 ‫لا تجعل ابنتي تقاسي هذا.‬ 143 00:09:04,754 --> 00:09:06,756 ‫لن أدع مكروهاً يصيب "كيت".‬ 144 00:09:06,840 --> 00:09:08,383 ‫سنرى.‬ 145 00:09:16,725 --> 00:09:18,226 ‫- ما الخطب يا "روب"؟ - أهلاً.‬ 146 00:09:18,310 --> 00:09:21,104 ‫علمت من مساعدة "إيفا" أنك استقلت.‬ 147 00:09:21,187 --> 00:09:23,732 ‫أتعرف كم يكدرني الأمر؟ أكره أن أتحدث معها.‬ 148 00:09:23,815 --> 00:09:26,067 ‫- حسناً. - لا أحظى بنوم هانئ مطلقاً،‬ 149 00:09:26,151 --> 00:09:28,320 ‫وسأخوض محاكمة من دون وجود أحد يساعدني.‬ 150 00:09:28,403 --> 00:09:30,322 ‫ماذا يجري؟ أتريد مساعدتي؟‬ 151 00:09:30,405 --> 00:09:32,157 ‫- أجل. - تنح.‬ 152 00:09:35,493 --> 00:09:36,619 ‫حسناً.‬ 153 00:09:36,703 --> 00:09:38,788 ‫سأغطيك بالبطانية.‬ 154 00:09:39,664 --> 00:09:41,124 ‫أبقي عينيك مغمضتين.‬ 155 00:09:48,131 --> 00:09:49,382 ‫يا إلهي.‬ 156 00:09:51,217 --> 00:09:53,219 ‫كيف هدأتها هكذا؟‬ 157 00:09:54,012 --> 00:09:56,681 ‫يجدر بك الضغط على بقعة ناعمة في رقبتها.‬ 158 00:09:57,599 --> 00:10:00,602 ‫- حقاً؟ - بالطبع لا! يا إلهي!‬ 159 00:10:02,437 --> 00:10:06,566 ‫إن كنت ستظل تجالسها فعليك شراء أغراض مناسبة للأطفال.‬ 160 00:10:06,649 --> 00:10:07,692 ‫اشتر بعض‬ 161 00:10:07,776 --> 00:10:11,029 ‫اللهايات والدمى والبطانيات. اشتر الألعاب فحسب.‬ 162 00:10:11,112 --> 00:10:12,572 ‫اسمعي، أولاً،‬ 163 00:10:12,655 --> 00:10:15,408 ‫أحضرتها "ميغان" وقالت إنها ستعود في غضون ساعتين،‬ 164 00:10:15,492 --> 00:10:17,994 ‫وإن "إيزي" تظل نائمة طوال الوقت، كذبت في الأمرين.‬ 165 00:10:18,870 --> 00:10:20,455 ‫ما خطب "ميغان"؟‬ 166 00:10:20,538 --> 00:10:21,873 ‫يا للهول.‬ 167 00:10:22,624 --> 00:10:26,920 ‫حياتها العائلية أشبه بحالة طوارئ دائمة.‬ 168 00:10:27,003 --> 00:10:29,255 ‫أمها تحتضر وأخوها بحالة نفسية سيئة.‬ 169 00:10:30,256 --> 00:10:32,759 ‫كان من المفترض أن أكون الداعم المالي فحسب.‬ 170 00:10:32,842 --> 00:10:35,720 ‫لم أكن أعلم أن لدي طفلة حتى العام الفائت.‬ 171 00:10:35,804 --> 00:10:37,138 ‫"إيزي" لا تحبني.‬ 172 00:10:37,222 --> 00:10:38,473 ‫لا تعرفك.‬ 173 00:10:38,556 --> 00:10:41,935 ‫لا تعرفك أيضاً، وتبدوان منسجمتين كأفضل صديقتين.‬ 174 00:10:42,018 --> 00:10:44,104 ‫أتريد أن تكون والدها أم لا؟‬ 175 00:10:45,772 --> 00:10:47,774 ‫- أجل. - حسناً.‬ 176 00:10:47,857 --> 00:10:51,820 ‫إذاً اسع لحل مشاكلك مع "ميغان"، اقرأ كتاباً لعيناً.‬ 177 00:10:51,903 --> 00:10:54,155 ‫والتزم وتدبّر أمرك.‬ 178 00:10:56,533 --> 00:10:57,617 ‫هذا كل ما لدي لأقوله.‬ 179 00:11:00,578 --> 00:11:01,746 ‫أجل.‬ 180 00:11:04,249 --> 00:11:06,709 ‫لم استقلت يا "روب"؟ عليك إخباري.‬ 181 00:11:08,837 --> 00:11:10,713 ‫لا يمكننا الحديث عن الأمر.‬ 182 00:11:13,425 --> 00:11:15,885 ‫ألأنك لم تنل منصب الشريك المساهم؟‬ 183 00:11:15,969 --> 00:11:19,305 ‫لا، أبداً. الأمر...‬ 184 00:11:19,389 --> 00:11:21,224 ‫هل يتعلق الأمر بـ"توم ترو"؟‬ 185 00:11:25,061 --> 00:11:26,938 ‫هل يتعلق الأمر بـ"سام"؟‬ 186 00:11:29,190 --> 00:11:30,692 ‫ماذا بشأن "سام"؟‬ 187 00:11:31,651 --> 00:11:34,863 ‫إن كنا لا نستطيع أن نتكلم لا يعني هذا أنني لن أساعدك.‬ 188 00:11:36,739 --> 00:11:38,074 ‫سحقاً.‬ 189 00:11:40,452 --> 00:11:41,411 ‫سحقاً.‬ 190 00:11:43,329 --> 00:11:45,415 ‫- شكراً. - أجل.‬ 191 00:11:47,667 --> 00:11:49,502 ‫أأنت موافقة على كل هذا يا "كيت"؟‬ 192 00:11:50,712 --> 00:11:51,796 ‫أثمة ما قد يقلقني؟‬ 193 00:11:52,464 --> 00:11:55,091 ‫هذا ما نحتاج إليه. أريد أن أتأكد أننا على وفاق.‬ 194 00:11:56,092 --> 00:11:58,803 ‫عظيم. أريد أن أشارك.‬ 195 00:11:59,554 --> 00:12:00,472 ‫ماذا أكون؟‬ 196 00:12:01,014 --> 00:12:03,808 ‫- مبلّغ عن فضائح. - مبلّغ عن فضائح.‬ 197 00:12:05,268 --> 00:12:06,436 ‫إذاً...‬ 198 00:12:08,938 --> 00:12:11,357 ‫يجب أن توقّعي هذه لإدارة الغذاء والدواء.‬ 199 00:12:17,113 --> 00:12:19,782 ‫وتلك لأجل المدعية العامة.‬ 200 00:12:19,866 --> 00:12:20,992 ‫حسناً.‬ 201 00:12:22,827 --> 00:12:24,537 ‫يا إلهي، أصبح الأمر رسمياً.‬ 202 00:12:25,288 --> 00:12:28,500 ‫حين نوصّل هذه الوثائق ستصبحين محمية بموجب القانون.‬ 203 00:12:29,292 --> 00:12:30,293 ‫حسناً.‬ 204 00:12:32,587 --> 00:12:33,755 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬ 205 00:12:33,838 --> 00:12:35,089 ‫أجل. شكراً.‬ 206 00:12:35,965 --> 00:12:36,925 ‫حسناً.‬ 207 00:12:37,884 --> 00:12:39,344 ‫سأذهب إلى غرفتي.‬ 208 00:12:43,264 --> 00:12:44,265 ‫حسناً.‬ 209 00:12:47,101 --> 00:12:48,102 ‫جيد.‬ 210 00:12:53,983 --> 00:12:55,401 ‫كالأيام الخوالي.‬ 211 00:12:56,444 --> 00:12:57,695 ‫كركوب دراجة.‬ 212 00:12:59,572 --> 00:13:00,740 ‫تمن لي الحظ.‬ 213 00:13:01,491 --> 00:13:03,618 ‫- يا "كيت". - ماذا؟‬ 214 00:13:04,702 --> 00:13:06,788 ‫أريدك أن تعرفي أن "باتي"‬ 215 00:13:06,871 --> 00:13:09,624 ‫ستهيئك لما سيحصل في المحكمة.‬ 216 00:13:10,500 --> 00:13:11,417 ‫أنا مستعدة.‬ 217 00:13:13,044 --> 00:13:15,964 ‫- أراكما لاحقاً. - حسناً يا عزيزتي. أراك لاحقاً.‬ 218 00:13:24,305 --> 00:13:25,139 ‫أتمانعين جلوسي؟‬ 219 00:13:27,433 --> 00:13:28,351 ‫تفضل.‬ 220 00:13:32,355 --> 00:13:35,233 ‫تحدثت مع "فرانك".‬ 221 00:13:36,609 --> 00:13:37,443 ‫ماذا؟‬ 222 00:13:38,403 --> 00:13:41,531 ‫تبين أنه جاري. وليس بمحض الصدفة.‬ 223 00:13:42,657 --> 00:13:43,533 ‫العم "جورج".‬ 224 00:13:43,616 --> 00:13:46,244 ‫أجل، إنه رجل يحيط نفسه علماً بكل ما يجري.‬ 225 00:13:48,746 --> 00:13:50,748 ‫رآني "فرانك" في شقتك‬ 226 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 ‫وظهر في شقتي.‬ 227 00:13:54,085 --> 00:13:55,837 ‫"فرانك" شخص مثير للاهتمام.‬ 228 00:13:56,754 --> 00:13:58,423 ‫لا يريدني أن أدلي بشهادتي.‬ 229 00:13:58,506 --> 00:14:00,508 ‫وأفهم السبب.‬ 230 00:14:01,926 --> 00:14:02,760 ‫وأنا أيضاً،‬ 231 00:14:03,636 --> 00:14:06,180 ‫لكن يجب إيقاف عمي "جورج" عند حده.‬ 232 00:14:11,603 --> 00:14:14,230 ‫ماذا حدث بين عمك "جورج" و"فرانك"؟‬ 233 00:14:15,773 --> 00:14:17,066 ‫كنت صغيرة.‬ 234 00:14:18,234 --> 00:14:20,111 ‫سمعت الإشاعات، لكن...‬ 235 00:14:21,237 --> 00:14:23,531 ‫جلّ ما أعرفه أن خلافاً نشب بينهما،‬ 236 00:14:25,408 --> 00:14:27,910 ‫وأُصيب "فرانك" بأزمة نفسية.‬ 237 00:14:28,745 --> 00:14:30,413 ‫وأخذني عمي "جورج" ليرعاني.‬ 238 00:14:31,706 --> 00:14:34,083 ‫لم يتحدث قط عما جرى بينهما.‬ 239 00:14:35,918 --> 00:14:38,004 ‫ولا بأس لأنني لا أرغب بمعرفة ذلك.‬ 240 00:14:41,758 --> 00:14:44,093 ‫نقدّر حقاً ما تفعلينه.‬ 241 00:14:45,261 --> 00:14:46,596 ‫يجب أن تنامي.‬ 242 00:14:46,679 --> 00:14:50,350 ‫سأكون في الغرفة المجاورة حتى تعود "بريتاني"، لذا لا تقلقي.‬ 243 00:14:50,433 --> 00:14:51,601 ‫اتفقنا؟‬ 244 00:14:54,103 --> 00:14:54,979 ‫حسناً.‬ 245 00:15:05,365 --> 00:15:06,616 ‫ويستمر على هذا المنوال.‬ 246 00:15:06,699 --> 00:15:10,703 ‫"خلال فترة تواجدي في الشركة، استخدمت الإدارة العليا الترهيب‬ 247 00:15:10,787 --> 00:15:14,540 ‫والأساليب الشرسة للتستر على مخاطر أدويتهم.‬ 248 00:15:14,624 --> 00:15:17,669 ‫بدأ الأمر خلال التجارب السريرية للـ(تريمادون)..."‬ 249 00:15:17,752 --> 00:15:19,170 ‫سأقاطعك يا "جو".‬ 250 00:15:19,796 --> 00:15:22,882 ‫هذا المبلّغ عن الفضائح مشكلة لعينة.‬ 251 00:15:22,965 --> 00:15:24,884 ‫اطلع 20 شخصاً على هذا.‬ 252 00:15:24,967 --> 00:15:26,844 ‫أتعرف هويته؟ الاسم محجوب.‬ 253 00:15:26,928 --> 00:15:28,221 ‫الأهم من ذلك،‬ 254 00:15:28,304 --> 00:15:31,683 ‫لم تظن أن مناقشة هذه المسألة على الهاتف فكرة حسنة؟‬ 255 00:15:31,766 --> 00:15:35,645 ‫أهذا هو الأهم؟ أنا في الجانب الآخر من البلاد.‬ 256 00:15:35,728 --> 00:15:37,355 ‫كنت لأرسل لك طائرة.‬ 257 00:15:37,939 --> 00:15:39,941 ‫وكيف سيبدو ذلك؟‬ 258 00:15:42,193 --> 00:15:45,154 ‫لا أجيب على الأسئلة اللعينة يا "جو". أنا أطرحها.‬ 259 00:15:45,238 --> 00:15:46,823 ‫سل نفسك الآتي إذاً،‬ 260 00:15:46,906 --> 00:15:50,868 ‫ألست في موقف لا يُحسد عليه بما أنني لست بجانبك وأنفّذ ما تمليه عليّ؟‬ 261 00:15:52,203 --> 00:15:55,790 ‫هل أغلق الخط في وجهي؟ ذاك الوضيع السافل.‬ 262 00:15:55,873 --> 00:15:58,126 ‫سأجري عدة اتصالات وأكدّر عيشته.‬ 263 00:15:59,794 --> 00:16:00,795 ‫شكراً.‬ 264 00:16:03,089 --> 00:16:06,259 ‫يُولد بعض الرجال متخاذلين.‬ 265 00:16:07,385 --> 00:16:09,554 ‫من يكون برأيك المبلّغ عن الفضائح؟‬ 266 00:16:12,598 --> 00:16:13,599 ‫ما بك بحق السماء؟‬ 267 00:16:13,683 --> 00:16:16,185 ‫أتريده أن يجيب على هذا السؤال حقاً؟‬ 268 00:16:18,438 --> 00:16:20,273 ‫عليّ أن أردّ على بعض الرسائل.‬ 269 00:16:21,816 --> 00:16:22,984 ‫اللعنة.‬ 270 00:16:24,986 --> 00:16:26,070 ‫اعثري على "كيت".‬ 271 00:16:26,946 --> 00:16:27,947 ‫الآن.‬ 272 00:16:49,886 --> 00:16:53,139 ‫هل توصلتم إلى تسوية لإغلاق القضية يا سيد "بيتوك"؟‬ 273 00:16:53,222 --> 00:16:56,684 ‫أجل يا حضرة القاضي، اضطُررنا إلى إصلاح مشكلات صغيرة باتفاقنا السابق،‬ 274 00:16:56,768 --> 00:16:58,102 ‫لكننا مستعدون للتسوية.‬ 275 00:16:58,186 --> 00:16:59,729 ‫الآنسة "سوليس باباجيان"؟‬ 276 00:16:59,812 --> 00:17:02,106 ‫نحن مستعدون لإسقاط كل الدعاوى‬ 277 00:17:02,190 --> 00:17:04,358 ‫الموجهة ضد "راسل درغ" و"تيلينجر هيلث".‬ 278 00:17:04,442 --> 00:17:06,360 ‫إن لم يكن هناك اعتراضات...‬ 279 00:17:06,444 --> 00:17:09,197 ‫وسنقدم على إعادة فتح قضية "زاكس فارما"‬ 280 00:17:09,280 --> 00:17:10,740 ‫وإبطال التسوية بسبب احتيالهم.‬ 281 00:17:10,823 --> 00:17:13,701 ‫- هذا سخيف يا حضرة القاضي. - أنت السخيف.‬ 282 00:17:13,785 --> 00:17:17,830 ‫هم ممنوعون قانونياً من استخدام أي معلومات مصدرها "بيلي ماكبرايد".‬ 283 00:17:17,914 --> 00:17:21,751 ‫ينتابني شعور قوي بأن الموقف السابق يتكرر يا آنسة "سوليس باباجيان".‬ 284 00:17:21,834 --> 00:17:25,546 ‫- أتنوين أن تُحتجزي بسبب الازدراء أيضاً؟ - كلا يا حضرة القاضي.‬ 285 00:17:25,630 --> 00:17:29,008 ‫لا علاقة لادعائنا بـ"بيلي ماكبرايد".‬ 286 00:17:29,091 --> 00:17:32,595 ‫لدينا مبلّغ عن فضائح مع محاميه.‬ 287 00:17:32,678 --> 00:17:33,930 ‫ومن يكون هذا المحامي؟‬ 288 00:17:34,013 --> 00:17:36,808 ‫بعد الاستقالة من الشركة تواصل موكلي معي،‬ 289 00:17:36,891 --> 00:17:39,894 ‫والذي يكون موظفاً في شركة "زاكس فارما". أعطاني موكلي الملف‬ 290 00:17:39,977 --> 00:17:42,063 ‫لأسلّمه لإدارة الغذاء والدواء‬ 291 00:17:42,146 --> 00:17:43,773 ‫ولوزارة العدل مع الشكوى.‬ 292 00:17:43,856 --> 00:17:47,527 ‫حين رأته "هيريرا" طلبت نسخة للآنسة "سوليس باباجيان".‬ 293 00:17:47,610 --> 00:17:49,445 ‫ويسعدنا أن نتصل بها لتأكيد أقوالنا.‬ 294 00:17:49,529 --> 00:17:53,032 ‫هذا مناف للعقل. كان في صف الادعاء الأسبوع المنصرم.‬ 295 00:17:53,115 --> 00:17:56,369 ‫سأطرح عليك السؤال مرة واحدة يا سيد "بيتنكورت".‬ 296 00:17:56,452 --> 00:18:00,706 ‫هل للسيد "ماكبرايد" علاقة في إيصال هذه المعلومة لك؟‬ 297 00:18:00,790 --> 00:18:03,918 ‫حسبما فهمت، لجأ موكلي إلى السيد "بيلي ماكبرايد" أولاً،‬ 298 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 ‫لكن بما أن "ماكبرايد" فُصل، فقد أرسل موكلي إليّ.‬ 299 00:18:06,712 --> 00:18:09,465 ‫لم أقابل موكلي قط في حضور "ماكبرايد"،‬ 300 00:18:09,549 --> 00:18:13,177 ‫- ولم أناقش القضية معه. - من يكون المبلّغ عن الفضائح؟‬ 301 00:18:13,261 --> 00:18:17,890 ‫حضرة القاضي، نظراً لحساسية التحقيقات الجارية في الموضوع‬ 302 00:18:17,974 --> 00:18:21,978 ‫أنا مستعد لأن أقول لك اسم موكلي أمام الكاميرا فقط‬ 303 00:18:22,061 --> 00:18:24,313 ‫من دون وجود أشخاص معينين في الغرفة.‬ 304 00:18:24,730 --> 00:18:26,065 ‫- أتقصدانني؟ - أجل.‬ 305 00:18:26,148 --> 00:18:29,986 ‫- ينبغي لكما إخباري بهويته. - ليس قبل أن أضعه في مكان آمن.‬ 306 00:18:30,069 --> 00:18:32,280 ‫- ماذا تظنان أنني سأفعل؟ - لا نعلم.‬ 307 00:18:32,363 --> 00:18:35,449 ‫لم يسبق أن شُكك بنزاهتي هكذا يا حضرة القاضي.‬ 308 00:18:35,533 --> 00:18:36,868 ‫أمر غير مرجح.‬ 309 00:18:36,951 --> 00:18:40,997 ‫طلب "توم ترو" هذه المعلومة منك قبل أشهر ولم تسلمها للقضاء،‬ 310 00:18:41,080 --> 00:18:43,791 ‫لذلك أنت المذنب والمسؤول عن تهمة الاحتيال يا "بيتكوك".‬ 311 00:18:43,875 --> 00:18:45,042 ‫- اسمي "بيتوك". - طبعاً.‬ 312 00:18:45,126 --> 00:18:47,587 ‫راجعت شخصياً كل ملفات قضية "زاكس"،‬ 313 00:18:47,670 --> 00:18:50,172 ‫إن كان ما لديكم حقيقياً فهو لم يكن متضمناً آنذاك.‬ 314 00:18:50,256 --> 00:18:51,090 ‫إنه حقيقي.‬ 315 00:18:51,173 --> 00:18:54,343 ‫موكلي مستعد لأن يشهد أن "زاكس فارما" دمرت‬ 316 00:18:54,427 --> 00:18:57,096 ‫كل الدلائل التي تشير إلى أن "تريمادون" يسبب الإدمان‬ 317 00:18:57,179 --> 00:18:59,974 ‫- عدا هذه النسخة. - ليس لي شأن بهذا.‬ 318 00:19:00,057 --> 00:19:03,185 ‫كنت صادقاً ومنصفاً على نقيض الطرف الآخر.‬ 319 00:19:03,269 --> 00:19:04,270 ‫عُلم.‬ 320 00:19:04,770 --> 00:19:06,856 ‫- يا آنسة "سوليس باباجيان"... - نعم.‬ 321 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 ‫ويا سيد "بيتنكورت"،‬ 322 00:19:08,316 --> 00:19:13,404 ‫لا أعرف كيف وماذا فعلتما لكن أحسنتما صنيعاً.‬ 323 00:19:13,487 --> 00:19:15,031 ‫شكراً.‬ 324 00:19:15,114 --> 00:19:16,991 ‫هذا عمل "بيلي ماكبرايد"‬ 325 00:19:17,074 --> 00:19:20,161 ‫ولكن حبكتما قصة تقطع الشك باليقين‬ 326 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 ‫ولا أميل للسماح لكما باستغلال هذا الملف.‬ 327 00:19:22,747 --> 00:19:24,040 ‫شكراً يا حضرة القاضي.‬ 328 00:19:24,123 --> 00:19:27,043 ‫لو الأمر يعود لرغبتي الشخصية لكنت استبعدتك أيضاً.‬ 329 00:19:27,126 --> 00:19:28,878 ‫- شكراً يا حضرة القاضي. - شكراً لك.‬ 330 00:19:28,961 --> 00:19:32,757 ‫رغم مخاوفي بشأن الهوية الحقيقية لمستكشف هذا الملف،‬ 331 00:19:33,716 --> 00:19:37,136 ‫لا يمكنني السماح لك ولعملائك برفض الامتثال‬ 332 00:19:37,219 --> 00:19:39,555 ‫لهذا الملف المستكشف وعدم محاسبتكم.‬ 333 00:19:40,848 --> 00:19:43,809 ‫بموجب ما سبق، تسوية "زاكس فارما" ملغية.‬ 334 00:19:44,518 --> 00:19:47,688 ‫لدى عملائي اتفاق دفاع مشترك يا حضرة القاضي،‬ 335 00:19:47,772 --> 00:19:50,274 ‫سيتعين عليّ سحب عروض التسويات كلها.‬ 336 00:19:50,358 --> 00:19:53,361 ‫- عظيم، امض في الأمر. - أليس هذا جميلاً؟‬ 337 00:19:53,444 --> 00:19:55,363 ‫اتفقنا على أمر أخيراً.‬ 338 00:19:55,446 --> 00:19:58,032 ‫أظننا سنمضي في المحاكمة في نهاية المطاف.‬ 339 00:19:58,115 --> 00:20:02,870 ‫لكن عيل صبري من معاملتكم برفق، لذا استعدوا جيداً.‬ 340 00:20:03,496 --> 00:20:05,247 ‫- انصرفوا. - حاضر يا سيدتي.‬ 341 00:20:06,916 --> 00:20:08,334 ‫سنحظى بمتعة الآن.‬ 342 00:20:12,755 --> 00:20:14,215 ‫ألغت القاضية تسوية "زاكس".‬ 343 00:20:17,009 --> 00:20:18,594 ‫سنخوض محاكمة.‬ 344 00:20:18,678 --> 00:20:22,223 ‫ألم يخطر على بالك بأن تخبريني أن لديك مبلّغاً عن فضائح؟‬ 345 00:20:22,890 --> 00:20:24,350 ‫كلا، خطر على بالي.‬ 346 00:20:24,433 --> 00:20:27,228 ‫أيعني أنك اخترت أن تخفي عني الأمر عن سابق إصرار؟‬ 347 00:20:27,645 --> 00:20:29,939 ‫سنحصل على شهادة تدينهم من موظف لديهم.‬ 348 00:20:30,022 --> 00:20:33,275 ‫- لم الأمر يضايقك؟ - لأنه لا يروق لي ألا أكون على اطلاع.‬ 349 00:20:33,359 --> 00:20:36,779 ‫أريد المساعدة، لكن لا يسعني تقديمها إن كنت لا أعلم ما يحدث.‬ 350 00:20:36,862 --> 00:20:38,489 ‫حالك كحال الجميع.‬ 351 00:20:39,115 --> 00:20:40,241 ‫ماذا تعنين؟‬ 352 00:20:40,324 --> 00:20:44,453 ‫يعني أنني لا أستطيع مساعدتك إن كنت لا أعرف ما خطبك.‬ 353 00:20:45,246 --> 00:20:46,080 ‫ما خطبك إذاً؟‬ 354 00:20:47,581 --> 00:20:50,376 ‫لست مقامرة، لذا اعذريني‬ 355 00:20:50,459 --> 00:20:52,753 ‫إن تضايقت قليلاً لأن مبلغ التسوية‬ 356 00:20:52,837 --> 00:20:55,214 ‫طار وحلّق بعيداً مع الرياح.‬ 357 00:20:58,259 --> 00:21:00,261 ‫من يكون المبلّغ عن الفضائح؟‬ 358 00:21:03,848 --> 00:21:06,600 ‫إنه رئيس قسم الكيمياء في "زاكس فارما".‬ 359 00:21:08,310 --> 00:21:09,979 ‫إنها ابنة أخ "جورج زاكس".‬ 360 00:21:12,189 --> 00:21:13,983 ‫قد يكون أمراً غريباً ومحرجاً.‬ 361 00:21:14,066 --> 00:21:15,359 ‫أجل. لها.‬ 362 00:21:16,986 --> 00:21:17,820 ‫حسناً.‬ 363 00:21:18,821 --> 00:21:22,491 ‫فعل الصواب لا يُعد مقامرة.‬ 364 00:21:23,951 --> 00:21:26,787 ‫إلا إن كانت مقامرة بالنسبة إليك لسبب ما.‬ 365 00:21:39,592 --> 00:21:42,428 ‫- هل درجة الحرارة ملائمة؟ - اخرس وقد.‬ 366 00:21:43,262 --> 00:21:44,305 ‫أستميحك عذراً.‬ 367 00:21:53,022 --> 00:21:55,733 ‫عيشتي مكدرة. لكنني مفعم بالأمل.‬ 368 00:21:57,109 --> 00:22:00,362 ‫أنا مفعم بالأمل لأول مرة منذ وقت طويل يا "روب".‬ 369 00:22:00,446 --> 00:22:03,282 ‫آمل أن يتجرع أولئك الحثالة‬ 370 00:22:03,365 --> 00:22:05,826 ‫كأس الألم ذاته الذي جرّعوه للمسكينة "أماندا".‬ 371 00:22:06,786 --> 00:22:08,871 ‫السافلون الأوغاد عديمو الرحمة.‬ 372 00:22:09,747 --> 00:22:12,208 ‫يقتاتون على آلام الناس وشقائهم.‬ 373 00:22:14,376 --> 00:22:15,628 ‫لكنني مفعم بالأمل.‬ 374 00:22:16,420 --> 00:22:19,632 ‫أنا مفعم بالأمل لأول مرة منذ وقت طويل يا "روب".‬ 375 00:22:19,715 --> 00:22:22,384 ‫آمل أن يتجرع أولئك الحثالة‬ 376 00:22:22,468 --> 00:22:25,554 ‫كأس الألم ذاته الذي جرّعوه لابنتي المسكينة "أماندا".‬ 377 00:22:25,638 --> 00:22:28,390 ‫السافلون الأوغاد عديمو الرحمة.‬ 378 00:22:28,474 --> 00:22:31,727 ‫يقتاتون على آلام الناس وشقائهم.‬ 379 00:23:03,676 --> 00:23:05,928 ‫صديقة "باتي"، اسمك "بريتاني"، صحيح؟‬ 380 00:23:07,388 --> 00:23:09,723 ‫- ذاكرتك قوية. - اعذريني.‬ 381 00:23:13,435 --> 00:23:14,895 ‫من أين تعرفين "بيلي"؟‬ 382 00:23:15,729 --> 00:23:17,231 ‫"لوس أنجلوس" مدينة صغيرة.‬ 383 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 ‫ثمة عدة ملايين فقط.‬ 384 00:23:22,528 --> 00:23:24,488 ‫سأعلمه أنك عرجت عليه.‬ 385 00:23:24,572 --> 00:23:25,698 ‫ليس ضرورياً.‬ 386 00:23:26,782 --> 00:23:28,325 ‫طاب يومك يا "بريتاني".‬ 387 00:23:39,336 --> 00:23:40,629 ‫كيف حالك؟‬ 388 00:23:41,589 --> 00:23:42,506 ‫بخير.‬ 389 00:23:43,382 --> 00:23:44,258 ‫كيف حالك حقاً؟‬ 390 00:23:46,260 --> 00:23:47,136 ‫منهكة للغاية.‬ 391 00:23:47,219 --> 00:23:48,137 ‫أجل.‬ 392 00:23:49,138 --> 00:23:50,389 ‫ستبلين بلاء حسناً.‬ 393 00:23:50,723 --> 00:23:53,309 ‫لا تنسي أن عمك سيجلس هناك.‬ 394 00:23:54,894 --> 00:23:55,769 ‫أجل.‬ 395 00:23:55,853 --> 00:23:56,937 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 396 00:23:57,229 --> 00:23:58,772 ‫- أجل. - هل أنت جاهز؟‬ 397 00:23:58,856 --> 00:24:00,274 ‫- لنفعلها. - حسناً.‬ 398 00:24:01,400 --> 00:24:03,736 ‫"هل تتعاطين أي دواء حالياً؟"‬ 399 00:24:04,945 --> 00:24:06,572 ‫أسيسألون حقاً هذا السؤال؟‬ 400 00:24:06,655 --> 00:24:09,575 ‫سنعترض، لكن إن كان غرض السؤال إظهار حالتك العقلية،‬ 401 00:24:09,658 --> 00:24:11,160 ‫فقد يسمح القاضي به.‬ 402 00:24:14,914 --> 00:24:17,791 ‫- هل تتعاطين أي دواء حالياً؟ - أجل.‬ 403 00:24:17,875 --> 00:24:19,084 ‫ما الاستطباب؟‬ 404 00:24:19,168 --> 00:24:21,378 ‫من يهتم؟ الجميع يتعاطون الأدوية.‬ 405 00:24:21,879 --> 00:24:22,755 ‫حسناً.‬ 406 00:24:22,838 --> 00:24:26,842 ‫لنرجئ الحديث عن تاريخها الطبي ونقرر إن كان الأمر ذا علاقة لاحقاً.‬ 407 00:24:26,926 --> 00:24:28,802 ‫- لكل شيء علاقة يا "روب". - أعرف.‬ 408 00:24:28,886 --> 00:24:31,138 ‫- عمك هو "جورج زاكس"، صحيح؟ - أجل.‬ 409 00:24:31,222 --> 00:24:32,598 ‫- هل رباك؟ - أجل.‬ 410 00:24:32,681 --> 00:24:35,309 ‫كيف تصفين علاقتك به؟‬ 411 00:24:37,186 --> 00:24:39,480 ‫أيسعك القول إنه بمثابة أب لك؟‬ 412 00:24:39,563 --> 00:24:41,899 ‫- بالطبع. - من الأفضل أن تجاوبي بنعم أو لا.‬ 413 00:24:42,483 --> 00:24:43,317 ‫نعم.‬ 414 00:24:43,400 --> 00:24:47,071 ‫كنت رئيسة قسم الأبحاث والتطوير في شركة عمك.‬ 415 00:24:47,154 --> 00:24:48,280 ‫- صحيح؟ - أجل.‬ 416 00:24:48,364 --> 00:24:50,658 ‫مثير للإعجاب أن تشغلي هذا المنصب بعمر صغير.‬ 417 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 ‫اعتراض.‬ 418 00:24:52,618 --> 00:24:54,036 ‫كلا، لن نفعل ذلك.‬ 419 00:24:54,119 --> 00:24:56,872 ‫- سأعترض. - يا إلهي.‬ 420 00:24:57,665 --> 00:25:01,001 ‫هل كنت لتصلي إلى هذا المنصب الرفيع في الشركة‬ 421 00:25:01,085 --> 00:25:02,795 ‫لو لم يكن اسم عائلتك "زاكس"؟‬ 422 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 ‫لا أعرف. كيف عساي أعلم؟‬ 423 00:25:04,546 --> 00:25:07,341 ‫نلت مرادك بالكامل كفرد من عائلة "زاكس".‬ 424 00:25:07,424 --> 00:25:08,425 ‫اعتراض.‬ 425 00:25:08,509 --> 00:25:11,428 ‫أيزعجك أن عمك اختار ابنه ليستلم زمام الأمور في الشركة‬ 426 00:25:11,512 --> 00:25:13,806 ‫رغم أنك مؤهلة أكثر منه؟‬ 427 00:25:13,889 --> 00:25:15,683 ‫لا أفكر في الأمر من هذا المنظور.‬ 428 00:25:15,766 --> 00:25:18,852 ‫- أسألك إن كان الأمر يزعجك. - لا أعلم، ربما.‬ 429 00:25:19,478 --> 00:25:22,356 ‫ألهذا السبب انقلبت على "جورج زاكس" وسربت معلومات سرية؟‬ 430 00:25:22,439 --> 00:25:23,274 ‫هذا...‬ 431 00:25:24,191 --> 00:25:25,651 ‫- ليس صحيحاً. - حقاً؟‬ 432 00:25:26,652 --> 00:25:29,613 ‫سربت معلومات سرية، صحيح؟‬ 433 00:25:29,697 --> 00:25:30,823 ‫- أجل. - حسناً.‬ 434 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 ‫وكيف شعرت حين طردك عمك من الشركة؟‬ 435 00:25:38,998 --> 00:25:41,417 ‫ربما يجب أن نراجع بعض هذه الأجوبة.‬ 436 00:25:41,500 --> 00:25:43,002 ‫كيف شعرت؟‬ 437 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 ‫منبوذة؟ ساخطة؟‬ 438 00:25:45,462 --> 00:25:47,214 ‫ربما ساخطة لدرجة تدفعك إلى الكذب؟‬ 439 00:25:47,298 --> 00:25:50,467 ‫ساخطة لدرجة تدفعك إلى تدميره مادياً وإرساله إلى السجن؟‬ 440 00:25:50,551 --> 00:25:51,719 ‫- "باتي". - ماذا؟‬ 441 00:25:52,761 --> 00:25:55,472 ‫إما أن تسمع هذا الآن أو أمام هيئة المحلفين.‬ 442 00:25:55,556 --> 00:25:58,225 ‫هل نلهو أو نحضّر أنفسنا للمحاكمة؟‬ 443 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 ‫أطلب منك عمك قط أن تتلاعبي بنتائج الاختبارات‬ 444 00:26:02,021 --> 00:26:04,023 ‫لتوافق معايير وزارة الغذاء والدواء؟‬ 445 00:26:04,106 --> 00:26:06,191 ‫كلا. نعم لكن لا.‬ 446 00:26:06,275 --> 00:26:09,945 ‫- لا؟ نعم؟ لم يفعل ذلك، صحيح؟ - كفى!‬ 447 00:26:10,821 --> 00:26:12,448 ‫توقفي فحسب.‬ 448 00:26:13,240 --> 00:26:14,950 ‫بالغت بالضغط عليها.‬ 449 00:26:15,034 --> 00:26:18,162 ‫أتظن أن "غريفن" سيكون رقيقاً معها حين تكون على المنصة؟‬ 450 00:26:18,245 --> 00:26:21,290 ‫بثثت الرعب في قلبها. يجب أن نهيئها تدريجياً.‬ 451 00:26:21,373 --> 00:26:23,208 ‫ليس لدي متسع من الوقت للعمل ببطء.‬ 452 00:26:23,292 --> 00:26:26,295 ‫إنها غريمته. يُفترض بها أن تكون شاهدتنا الأساسية.‬ 453 00:26:26,378 --> 00:26:28,339 ‫حسناً، لنحاول ثانيةً.‬ 454 00:26:40,726 --> 00:26:44,104 ‫أفهم أن إجراء محاكمة لم يكن ما كنا نصبو إليه،‬ 455 00:26:44,188 --> 00:26:46,899 ‫لكن كونوا على يقين بأن كل شيء تحت السيطرة.‬ 456 00:26:46,982 --> 00:26:48,567 ‫أناشد من لا يصدقني‬ 457 00:26:48,650 --> 00:26:51,195 ‫أن يذهب إلى الجحيم.‬ 458 00:26:51,278 --> 00:26:53,572 ‫أكان لديك ما تقوله يا "تشارلز"؟‬ 459 00:26:53,655 --> 00:26:57,409 ‫- أجل، بخالص احترامي... - لم تعجبني البداية. أتريد إعادة المحاولة؟‬ 460 00:26:57,493 --> 00:26:59,161 ‫- كنا نتكلم... - من أنتم؟‬ 461 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 ‫- لا دخل لي يا أبي. - مجلس الإدارة.‬ 462 00:27:01,038 --> 00:27:04,375 ‫نريد أن نكون مستعدين في حال لم تجر المحاكمة كما نشتهي.‬ 463 00:27:04,458 --> 00:27:07,044 ‫لا أقول إننا سنخسر، لكن أموالاً طائلة على المحك.‬ 464 00:27:07,127 --> 00:27:08,921 ‫صناديق التقاعد وما لف لفيفها.‬ 465 00:27:09,004 --> 00:27:11,423 ‫ولمصلحة الشركة اقترح المجلس‬ 466 00:27:11,507 --> 00:27:15,260 ‫أنه يُفترض بأن يتحمل شخص واحد الخسارة بأكملها وأنت أفضل خيار.‬ 467 00:27:19,473 --> 00:27:22,559 ‫لكن لن يحدث ذلك. لذا انتهى حديثنا.‬ 468 00:27:23,894 --> 00:27:25,813 ‫لعلمك، غالبية الأصوات تدعم هذا القرار.‬ 469 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 ‫ربما يجب أن تعيد حساب تلك الأصوات يا "تشارلز".‬ 470 00:27:28,273 --> 00:27:29,733 ‫يا للمفاجأة.‬ 471 00:27:30,317 --> 00:27:33,904 ‫تدين لـ"تشارلز" بمعروف.‬ 472 00:27:35,406 --> 00:27:37,366 ‫هو من نال مني.‬ 473 00:27:38,117 --> 00:27:40,452 ‫ذكّريني كي أشكر "تشارلز" لاحقاً يا "فيرن".‬ 474 00:27:42,579 --> 00:27:43,497 ‫فلينصرف الجميع.‬ 475 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 ‫- ماذا يفعل ذاك الرجل الصغير؟ - هيا.‬ 476 00:27:56,009 --> 00:27:57,302 ‫إنه كبير.‬ 477 00:27:59,430 --> 00:28:01,890 ‫أتشعر بأنك قوي جبار هنا؟‬ 478 00:28:03,976 --> 00:28:05,477 ‫أظنك تبدو صغيراً.‬ 479 00:28:10,357 --> 00:28:11,442 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 480 00:28:11,817 --> 00:28:13,652 ‫انس اتفاقك اللعين.‬ 481 00:28:14,319 --> 00:28:15,696 ‫أريد اتفاقاً جديداً.‬ 482 00:28:16,697 --> 00:28:17,698 ‫أنا أصغي.‬ 483 00:28:18,449 --> 00:28:22,453 ‫تعرف أنه يمكنني منح التفويض لأي شخص.‬ 484 00:28:24,580 --> 00:28:26,123 ‫أعرف الآن محامياً.‬ 485 00:28:26,832 --> 00:28:30,085 ‫- أتريد إبرام اتفاق أو تهديدي؟ - ما الفارق؟‬ 486 00:28:31,044 --> 00:28:34,465 ‫إن أصاب "كيت" أي مكروه،‬ 487 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 ‫فسأمنح التفويض‬ 488 00:28:40,637 --> 00:28:44,308 ‫للسيد "بيلي ماكبرايد".‬ 489 00:28:45,058 --> 00:28:47,811 ‫- "كيت" متقلبة. - ليست متقلبة!‬ 490 00:28:48,854 --> 00:28:50,564 ‫ليست مصابة بمصابي.‬ 491 00:28:50,647 --> 00:28:51,482 ‫لا.‬ 492 00:28:53,192 --> 00:28:55,444 ‫لكنها تظن أنها قد تُصاب بذلك،‬ 493 00:28:56,945 --> 00:28:58,322 ‫وهذا يرعبها.‬ 494 00:29:00,157 --> 00:29:01,658 ‫أنت ترعبها.‬ 495 00:29:02,284 --> 00:29:05,996 ‫حولتني إلى شبح لعين.‬ 496 00:29:06,872 --> 00:29:08,207 ‫لم أقصد ذلك.‬ 497 00:29:10,459 --> 00:29:14,004 ‫ها هي أسطوانتك المشروخة عن الصداقة.‬ 498 00:29:14,087 --> 00:29:14,963 ‫كلامك هراء.‬ 499 00:29:15,047 --> 00:29:16,924 ‫لسنا صديقين يا "فرانك".‬ 500 00:29:18,383 --> 00:29:19,218 ‫نحن أخان.‬ 501 00:29:20,511 --> 00:29:22,095 ‫لن أؤذي "كيت" أبداً.‬ 502 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 ‫تؤذيني أنا فقط.‬ 503 00:29:23,430 --> 00:29:25,098 ‫أجل، أنت فقط.‬ 504 00:29:26,225 --> 00:29:27,559 ‫ألدينا اتفاق إذاً؟‬ 505 00:29:27,643 --> 00:29:28,685 ‫أجل.‬ 506 00:29:30,062 --> 00:29:31,230 ‫لنتصافح.‬ 507 00:29:31,313 --> 00:29:32,731 ‫كلا.‬ 508 00:29:34,107 --> 00:29:37,444 ‫لا يمكنني مصافحتك. لا أريد نقل جنوني إليك.‬ 509 00:29:50,123 --> 00:29:52,417 ‫أين ابنة أخي بحق الجحيم؟‬ 510 00:29:56,255 --> 00:29:58,715 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدينني أن أحضر لك طعاماً؟‬ 511 00:29:58,799 --> 00:30:00,092 ‫لا أريد أن آكل. شكراً.‬ 512 00:30:01,677 --> 00:30:05,722 ‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت حتى لو كان منتصف الليل.‬ 513 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 ‫أحسنت صنيعاً.‬ 514 00:30:08,350 --> 00:30:09,518 ‫فشلت.‬ 515 00:30:10,477 --> 00:30:11,436 ‫عمت مساءً.‬ 516 00:30:28,203 --> 00:30:29,037 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 517 00:30:29,621 --> 00:30:31,415 ‫بشكل سيئ. إنها متوترة.‬ 518 00:30:32,040 --> 00:30:33,083 ‫سأتحدث معها.‬ 519 00:30:34,042 --> 00:30:36,128 ‫- من فضلك. - حسناً.‬ 520 00:30:44,052 --> 00:30:44,886 ‫مرحباً.‬ 521 00:30:46,221 --> 00:30:47,431 ‫"باتي" لئيمة حقاً.‬ 522 00:30:47,514 --> 00:30:48,640 ‫أجل، أعرف.‬ 523 00:30:49,266 --> 00:30:51,101 ‫ستكون ألطف في المحكمة. أعدك بذلك.‬ 524 00:30:51,184 --> 00:30:55,230 ‫لا يمكنني الإدلاء بشهادتي! لا أستطيع!‬ 525 00:30:55,314 --> 00:30:58,191 ‫بل تستطيعين. أعلم أنك تريدين ذلك.‬ 526 00:30:59,276 --> 00:31:02,070 ‫الكيمياء والنتائج وحقائق ما جرى في المختبر،‬ 527 00:31:02,154 --> 00:31:03,864 ‫يمكنني الحديث عن ذلك.‬ 528 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 ‫- أما الأسئلة الشخصية... - أعرف.‬ 529 00:31:05,824 --> 00:31:07,826 ‫الأسئلة التي تخص "جورج" و"فرانك". أفهمك.‬ 530 00:31:07,909 --> 00:31:10,495 ‫سيكون عمي جالساً أمامي.‬ 531 00:31:10,579 --> 00:31:13,290 ‫إنه في ورطة ويصب جام غضبه عليك.‬ 532 00:31:13,874 --> 00:31:16,460 ‫ستتحررين منه إن قلت الحقيقة‬ 533 00:31:16,543 --> 00:31:18,253 ‫عنه وعما ارتكبه.‬ 534 00:31:18,337 --> 00:31:19,630 ‫وما فعله خطأ.‬ 535 00:31:19,713 --> 00:31:21,548 ‫إنه يقتل الناس. تذكري ذلك.‬ 536 00:31:22,841 --> 00:31:24,760 ‫لا تدعي هذا الشخص يخيفك.‬ 537 00:31:25,385 --> 00:31:26,928 ‫أنت الشخص الصالح.‬ 538 00:31:28,597 --> 00:31:29,848 ‫لا أشعر أنني كذلك.‬ 539 00:31:29,931 --> 00:31:32,434 ‫أنت الشخص الصالح أعجبك الأمر أم لا.‬ 540 00:31:34,895 --> 00:31:35,854 ‫أرجوك.‬ 541 00:31:39,566 --> 00:31:40,692 ‫حسناً.‬ 542 00:31:42,653 --> 00:31:43,570 ‫حسناً.‬ 543 00:31:44,821 --> 00:31:47,115 ‫سأستحم ثم أخلد إلى النوم.‬ 544 00:31:47,199 --> 00:31:48,617 ‫- حسناً. - المعذرة.‬ 545 00:31:48,700 --> 00:31:50,327 ‫لا بأس، طابت ليلتك.‬ 546 00:32:33,412 --> 00:32:34,246 ‫"سام"؟‬ 547 00:32:34,329 --> 00:32:35,455 ‫"جورج".‬ 548 00:32:38,208 --> 00:32:40,085 ‫أريد تعديل اتفاقنا.‬ 549 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 ‫يا إلهي، أنت أيضاً؟‬ 550 00:32:43,422 --> 00:32:45,090 ‫على أي أساس؟‬ 551 00:32:47,217 --> 00:32:51,972 ‫سمعت أنك تريد الحديث مع ابنة أخيك قبل أن تشهد.‬ 552 00:32:53,348 --> 00:32:54,975 ‫أعرف أين تمكث.‬ 553 00:32:55,934 --> 00:32:57,310 ‫ماذا تريدين؟‬ 554 00:32:58,687 --> 00:33:02,023 ‫سأخسر القضية عمداً، لكن أريد تعويضاً لشركتي.‬ 555 00:33:03,567 --> 00:33:04,651 ‫كم المبلغ؟‬ 556 00:33:07,362 --> 00:33:08,697 ‫ملياران.‬ 557 00:33:09,990 --> 00:33:11,324 ‫وأريد المال الليلة.‬ 558 00:33:16,580 --> 00:33:19,624 ‫لن تضحك حين تسمع شهادة "كيت".‬ 559 00:33:22,919 --> 00:33:23,795 ‫حسناً.‬ 560 00:33:24,838 --> 00:33:26,006 ‫أين هي؟‬ 561 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 ‫أرسلت صبياً لإيجادك. ألم يأت؟‬ 562 00:33:30,635 --> 00:33:31,720 ‫كان هنا.‬ 563 00:33:33,680 --> 00:33:34,973 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 564 00:33:35,766 --> 00:33:37,893 ‫- لدينا مشكلة. - ما هي؟‬ 565 00:33:37,976 --> 00:33:41,313 ‫غادر "فرانك". لا أعرف إلى أين. كنت سأتبعه.‬ 566 00:33:41,396 --> 00:33:45,525 ‫لكن استوقفتني "سام". ظهرت أمام شقتك.‬ 567 00:33:46,401 --> 00:33:49,070 ‫- ماذا أرادت؟ - لا أعلم، لم تقل.‬ 568 00:33:49,154 --> 00:33:51,865 ‫لكن لا أظنني سأقدّم عوناً كافياً لك‬ 569 00:33:51,948 --> 00:33:56,119 ‫إن علمت أنني أعمل على القضية معك لأنني قابلتها سابقاً‬ 570 00:33:56,203 --> 00:33:57,412 ‫بصفتي صديقة "باتي".‬ 571 00:34:04,044 --> 00:34:05,086 ‫آسفة.‬ 572 00:34:05,504 --> 00:34:08,423 ‫لا يسعك تغيير الحال الآن.‬ 573 00:34:10,801 --> 00:34:13,470 ‫سمعت شيئاً في تسجيل "توم ترو"،‬ 574 00:34:13,553 --> 00:34:17,057 ‫ضجيج في الخلفية. أحاول عزله.‬ 575 00:34:17,974 --> 00:34:21,728 ‫لا أعلم، لكن ربما يساعدنا على معرفة مصدره.‬ 576 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 ‫أي ضجيج؟‬ 577 00:34:24,064 --> 00:34:26,900 ‫كنباح كلاب،‬ 578 00:34:27,567 --> 00:34:28,860 ‫لكنني لست متأكدة.‬ 579 00:34:29,653 --> 00:34:31,446 ‫استمري بالتقصي.‬ 580 00:34:37,869 --> 00:34:39,996 ‫لنطلب طعام العشاء، أتضور جوعاً.‬ 581 00:34:40,080 --> 00:34:40,997 ‫بالطبع.‬ 582 00:34:42,499 --> 00:34:44,626 ‫ماذا عن "كيت"؟ أتظنها جائعة؟‬ 583 00:34:44,709 --> 00:34:46,503 ‫ربما، اسأليها.‬ 584 00:34:50,173 --> 00:34:52,092 ‫ربما هي نائمة، لا أعلم.‬ 585 00:34:53,301 --> 00:34:56,054 ‫- ماء الحمام يتدفق. - حقاً؟‬ 586 00:34:57,514 --> 00:34:58,640 ‫هذا غريب.‬ 587 00:34:59,349 --> 00:35:02,352 ‫قالت إنها ستستحم وتخلد إلى النوم منذ ساعة.‬ 588 00:35:02,435 --> 00:35:03,353 ‫"كيت"؟‬ 589 00:35:04,104 --> 00:35:06,565 ‫سنطلب العشاء، أأنت جائعة؟‬ 590 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 ‫"كيت"؟ أتسمعينني؟‬ 591 00:35:12,404 --> 00:35:14,364 ‫- ثمة خطب. - ماذا؟‬ 592 00:35:16,032 --> 00:35:17,784 ‫- هذه الغرفة؟ - هناك.‬ 593 00:35:20,495 --> 00:35:21,913 ‫إدارة الفندق.‬ 594 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 ‫سندخل إلى غرفتك.‬ 595 00:35:31,214 --> 00:35:32,215 ‫"كيت"؟‬ 596 00:35:45,061 --> 00:35:46,438 ‫لا تزال أغراضها هنا.‬ 597 00:35:48,273 --> 00:35:51,192 ‫- إلى أين عساها ذهبت؟ - لا أعلم. لا يروق الأمر لي.‬ 598 00:36:20,013 --> 00:36:20,889 ‫"كيت"؟‬ 599 00:36:23,350 --> 00:36:25,977 ‫آسفة لما يحصل يا عم "جورج".‬ 600 00:36:27,812 --> 00:36:30,440 ‫حاولت الحديث معك عن هذا.‬ 601 00:36:32,275 --> 00:36:33,276 ‫صحيح.‬ 602 00:36:38,782 --> 00:36:41,576 ‫لست هنا لأمنعك من الإدلاء بشهادتك يا "كيت".‬ 603 00:36:44,079 --> 00:36:44,913 ‫حقاً؟‬ 604 00:36:47,207 --> 00:36:48,750 ‫إنه قرار مهم.‬ 605 00:36:49,960 --> 00:36:53,129 ‫إن كنت بحاجة إلى الوقت وحدك لتفكري،‬ 606 00:36:55,006 --> 00:36:56,549 ‫يسعني مساعدتك في ذلك.‬ 607 00:36:57,258 --> 00:36:59,135 ‫لم تفعل ذلك؟‬ 608 00:37:00,428 --> 00:37:02,055 ‫لأنك ابنتي،‬ 609 00:37:04,599 --> 00:37:05,850 ‫وستظلين دائماً وأبداً.‬ 610 00:37:14,526 --> 00:37:15,777 ‫رأيت "فرانك".‬ 611 00:37:19,614 --> 00:37:21,533 ‫أعرف، قلقت من أنك قد تقابلينه.‬ 612 00:37:22,200 --> 00:37:23,618 ‫تعرفين يا "كيتي" أنه...‬ 613 00:37:24,995 --> 00:37:26,162 ‫ليس على ما يُرام.‬ 614 00:37:28,707 --> 00:37:30,875 ‫كان ينبغي لي الإصغاء إلى أطبائه،‬ 615 00:37:33,503 --> 00:37:34,671 ‫لكنه أخي.‬ 616 00:37:39,384 --> 00:37:40,510 ‫ماذا يُفترض بي فعله؟‬ 617 00:37:41,094 --> 00:37:42,637 ‫لا يمكنني أن أقرر عنك.‬ 618 00:37:44,597 --> 00:37:48,018 ‫لكن إن رغبت في وقت مستقطع لتعيدي حساباتك،‬ 619 00:37:48,810 --> 00:37:50,353 ‫وإن كنت تثقين بي،‬ 620 00:37:52,522 --> 00:37:54,649 ‫فسيغيّر العم "جورج" الأحوال نحو الأفضل.‬ 621 00:38:09,497 --> 00:38:11,583 ‫تحتاجين إلى راحة طويلة فحسب.‬ 622 00:38:18,923 --> 00:38:19,758 ‫يا "بيلي".‬ 623 00:38:20,675 --> 00:38:22,594 ‫وصلتك رسالة من "كيت".‬ 624 00:38:22,677 --> 00:38:25,597 ‫"أردت استنشاق هواء نقي. أيمكنك أن توافيني على السطح؟"‬ 625 00:38:30,977 --> 00:38:32,812 ‫"بيلي ماكبرايد" اللعين.‬ 626 00:39:21,444 --> 00:39:22,904 ‫يا آنسة.‬ 627 00:39:23,905 --> 00:39:26,407 ‫أتسمعينني؟ ساعديني من فضلك.‬ 628 00:39:27,492 --> 00:39:28,701 ‫ساعديني.‬ 629 00:39:45,510 --> 00:39:47,512 ‫ألن تظل لمشاهدة الخاتمة الجميلة؟‬ 630 00:39:48,680 --> 00:39:51,224 ‫- أعرف الخاتمة. - حقاً؟ أين "كيت"؟‬ 631 00:39:52,100 --> 00:39:52,976 ‫إنها بمأمن.‬ 632 00:39:53,059 --> 00:39:55,854 ‫كانت بمأمن. ماذا فعلت بها؟‬ 633 00:39:55,937 --> 00:39:57,689 ‫ما كنت لأؤذي "كيت" أبداً.‬ 634 00:39:59,190 --> 00:40:01,484 ‫- عادت إلي. - حقاً؟‬ 635 00:40:02,152 --> 00:40:04,154 ‫توقيت ملائم.‬ 636 00:40:05,780 --> 00:40:07,407 ‫تحتاج "كيت" إلى راحة طويلة.‬ 637 00:40:08,158 --> 00:40:10,535 ‫ستدوم المحاكمة طويلاً.‬ 638 00:40:11,494 --> 00:40:14,372 ‫وهي حرة لتدلي بشهادتها حينما تشاء.‬ 639 00:40:15,081 --> 00:40:16,249 ‫إن شاءت.‬ 640 00:40:16,332 --> 00:40:19,043 ‫إذاً يعود الأمر لها، ولا تحاول ردعها عن ذلك.‬ 641 00:40:19,127 --> 00:40:20,170 ‫بالطبع لا.‬ 642 00:40:21,004 --> 00:40:22,380 ‫ليس لدي ما أخفيه.‬ 643 00:40:23,339 --> 00:40:25,466 ‫يعرف كلانا أن هذا هراء.‬ 644 00:40:26,718 --> 00:40:28,428 ‫يبدو أنك لا تعرف‬ 645 00:40:29,179 --> 00:40:31,973 ‫أنك تعبث مع الشخص الخطأ يا "بيلي".‬ 646 00:40:32,056 --> 00:40:34,100 ‫أهذا ما قلته لـ"توم ترو"؟‬ 647 00:40:35,143 --> 00:40:36,936 ‫ما حصل له أمر مأساوي.‬ 648 00:40:37,020 --> 00:40:39,814 ‫سمعت. ترك بريداً صوتياً قبل أن تقتله.‬ 649 00:40:39,898 --> 00:40:44,277 ‫لا تستخف بذكائي بهذا الأسلوب. لن أبلع الطعم بهذه السهولة.‬ 650 00:40:45,069 --> 00:40:48,531 ‫أنا الشخص الصالح. سأحيطك علماً‬ 651 00:40:48,615 --> 00:40:51,326 ‫بأن "كيت" ليست متوفرة للإدلاء بشهادتها حالياً،‬ 652 00:40:51,409 --> 00:40:52,827 ‫لذا خطط لحيلتك التالية.‬ 653 00:40:52,911 --> 00:40:55,413 ‫ليس لدي حيل. لا أعمل على القضية حتى.‬ 654 00:40:57,790 --> 00:41:00,460 ‫كلانا نعلم حتماً أن هذا هراء يا "بيلي".‬ 655 00:41:00,543 --> 00:41:02,629 ‫- تذكرني بأخي. - حقاً؟‬ 656 00:41:03,504 --> 00:41:06,299 ‫لأن كلينا حانقان عليك بسبب انعدام حسك الإنساني؟‬ 657 00:41:06,382 --> 00:41:08,259 ‫كلا، كنت سأقول إن كليكما واهمان.‬ 658 00:41:45,213 --> 00:41:46,381 ‫ماذا؟‬ 659 00:41:48,049 --> 00:41:49,759 ‫وصل "جورج" إلى "كيت".‬ 660 00:41:49,842 --> 00:41:51,970 ‫أيها الأحمق اللعين!‬ 661 00:41:52,053 --> 00:41:53,471 ‫إلى أين قد يأخذها؟‬ 662 00:41:54,222 --> 00:41:55,848 ‫ماذا قال؟‬ 663 00:41:56,557 --> 00:41:58,935 ‫قال إن "كيت" بحاجة إلى راحة طويلة فحسب.‬ 664 00:41:59,018 --> 00:42:01,646 ‫سحقاً. أعرف أين هي تماماً.‬ 665 00:44:13,778 --> 00:44:15,780 ‫ترجمة نجلاء مخلوف‬ 666 00:44:15,863 --> 00:44:17,865 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬