1 00:00:06,091 --> 00:00:09,887 เคทีแซดซีเจ็ด เคทีแซดซีเจ็ด เคทีแซดซีเจ็ด ซานฟรานซิสโก 2 00:00:09,970 --> 00:00:11,597 อาฟเตอร์สคูลวิทมิสเคธี่ 3 00:00:26,028 --> 00:00:27,738 สวัสดียามบ่าย เพื่อนๆ ทุกคน 4 00:00:27,821 --> 00:00:30,449 - สวัสดีค่ะ มิสเคธี่ - สวัสดีครับ มิสเคธี่ 5 00:00:30,532 --> 00:00:32,451 วันนี้พวกหนูรู้สึกยังไงบ้าง 6 00:00:32,534 --> 00:00:35,204 - ดี - เยี่ยมไปเลยจ้ะ 7 00:00:35,287 --> 00:00:37,790 รู้ไหมว่าวันนี้มีใครที่รู้สึกไม่ค่อยดี 8 00:00:37,873 --> 00:00:39,041 - ใครครับ - ใครคะ 9 00:00:39,124 --> 00:00:39,958 มิสเตอร์มากู 10 00:00:40,042 --> 00:00:45,255 ไม่นะ มิสเตอร์มากูแสนเศร้า น่าสงสารจัง 11 00:00:45,380 --> 00:00:47,800 เวลาพวกหนูไม่สบาย อะไรทำให้รู้สึกดีขึ้นจ๊ะ 12 00:00:47,883 --> 00:00:49,259 ยา 13 00:00:49,343 --> 00:00:51,261 ฉันได้ยินว่ายา 14 00:00:51,345 --> 00:00:55,140 และนั่นคือเรื่องที่เราจะพูดถึงในวันนี้ 15 00:00:55,891 --> 00:00:57,059 ยา 16 00:00:57,142 --> 00:01:01,396 ทีนี้ ใครบอกฉันได้บ้างว่านี่คืออะไร 17 00:01:01,480 --> 00:01:03,148 ยา 18 00:01:03,232 --> 00:01:04,233 ถูกต้อง 19 00:01:04,316 --> 00:01:08,362 ยาทำให้เรารู้สึกดีขึ้นมากเวลาเราไม่สบาย 20 00:01:08,445 --> 00:01:10,906 แม่ผมบอกว่ายาทำให้เราเจ็บได้ 21 00:01:11,740 --> 00:01:15,077 ไม่หรอกจ้ะ ถ้าเราทำตาม กฎระเบียบที่ อย. กำหนดไว้ 22 00:01:15,828 --> 00:01:17,329 อย. คืออะไรคะ 23 00:01:17,788 --> 00:01:19,248 ถามได้ดีจ้ะ แซลลี่ 24 00:01:19,331 --> 00:01:23,794 อย. ย่อมาจากองค์การอาหารและยา 25 00:01:24,461 --> 00:01:27,965 ใครรู้บ้างว่ากว่ายาจะได้รับ การรับรองจาก อย. ต้องทำยังไง 26 00:01:28,632 --> 00:01:33,136 กระบวนการรับรองของ อย. มีทั้งหมดสามขั้นตอน 27 00:01:33,220 --> 00:01:34,888 ขั้นแรก 28 00:01:34,972 --> 00:01:39,101 นักวิทยาศาสตร์คิดค้น ยาที่ทำให้คนอาการดีขึ้น 29 00:01:39,643 --> 00:01:40,978 ขั้นที่สอง 30 00:01:41,061 --> 00:01:46,692 นักวิทยาศาสตร์ต้องทดสอบยา กับคนจำนวนมาก 31 00:01:46,775 --> 00:01:48,485 และขั้นที่สาม 32 00:01:49,111 --> 00:01:50,487 ถ้ายาได้ผล 33 00:01:50,571 --> 00:01:55,576 นักวิทยาศาสตร์จะส่งผลการทดสอบ ให้ อย. เพื่อขอการรับรอง 34 00:01:58,161 --> 00:02:00,247 ทำไม อย. ไม่ทดสอบเองล่ะครับ 35 00:02:00,330 --> 00:02:04,626 ทาง อย. ไม่มีเงินหรือทรัพยากร สำหรับทำการทดสอบจ้ะ 36 00:02:04,710 --> 00:02:07,713 นักวิทยาศาสตร์โกหก เรื่องผลการทดสอบไม่ได้เหรอครับ 37 00:02:07,796 --> 00:02:10,841 จิมมี่ นักวิทยาศาสตร์จะโกหก เรื่องผลการทดสอบไปทำไมจ้ะ 38 00:02:10,924 --> 00:02:13,343 - จะได้หาเงินเยอะๆ - โอเค 39 00:02:13,427 --> 00:02:16,930 นั่นคือสาเหตุที่เรามี อย. ไว้ป้องกัน ไม่ให้นักวิทยาศาสตร์โกหกไงจ๊ะ 40 00:02:17,014 --> 00:02:20,434 ถ้านักวิทยาศาสตร์สัญญาว่า จะแบ่งเงินให้ อย. ล่ะครับ 41 00:02:20,517 --> 00:02:21,810 เหมือนสินบน 42 00:02:21,894 --> 00:02:23,437 ใช่ สินบน 43 00:02:23,520 --> 00:02:27,024 ไม่จ้ะ ไม่ๆ 44 00:02:27,107 --> 00:02:30,277 อย. ไม่มีทางรับสินบน 45 00:02:30,694 --> 00:02:33,196 - จะรู้ได้ยังไง - รู้อะไรไหม 46 00:02:33,280 --> 00:02:35,699 ฉันคิดว่ามิสเตอร์มากูรู้สึกดีขึ้นแล้ว 47 00:02:36,450 --> 00:02:38,702 ฉันได้ยินเสียงเขาคราง 48 00:02:40,037 --> 00:02:41,538 รู้สึกดีจัง 49 00:02:41,580 --> 00:02:44,082 ยาทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นมาก 50 00:02:44,207 --> 00:02:47,628 - มิสเตอร์มากูติดยาแล้วเหรอครับ - ติดยาคืออะไร 51 00:02:47,711 --> 00:02:51,423 - พ่อหนูบอกว่าแม่ติดยาระงับประสาท... - โอเค... 52 00:03:00,807 --> 00:03:05,270 โกไลแอธ 53 00:03:51,984 --> 00:03:53,819 ฉันกำลังดื่มเหล้าช่วยย่อย 54 00:03:54,277 --> 00:03:55,988 ขอโทษที่ขัดจังหวะ 55 00:04:05,789 --> 00:04:07,666 มันสายไปแล้วล่ะ 56 00:04:14,131 --> 00:04:18,802 ฉันได้ยินว่านายมีเรื่อง 57 00:04:20,512 --> 00:04:23,181 จะขอให้ฉันช่วย 58 00:04:24,683 --> 00:04:27,102 ฉันโทรหาผู้ช่วยนายจะได้ไม่กวนนาย 59 00:04:27,185 --> 00:04:29,229 ฉันต้องได้ยินจากนายด้วยตัวเอง 60 00:04:29,771 --> 00:04:31,398 จะได้ปฏิเสธฉันเหรอ 61 00:04:31,982 --> 00:04:34,109 นายต้องลองเสี่ยงดู 62 00:04:35,318 --> 00:04:36,153 ก็ได้ 63 00:04:36,236 --> 00:04:41,408 ฉันต้องการแค่ผลการวิจัย สำหรับจดหมายแนะนำเมื่อ 25 ปีก่อน 64 00:04:49,666 --> 00:04:54,046 ฉันชื่นชมมาตลอด ที่นายสามารถคงความสุขุม 65 00:04:54,129 --> 00:04:56,715 ขณะเผชิญหน้ากับหายนะที่ใกล้เข้ามา 66 00:04:57,924 --> 00:05:00,093 ฉันไม่ได้ขี้กลัวอย่างนาย 67 00:05:01,303 --> 00:05:03,555 นั่นอาจเป็นสาเหตุที่เราเป็นทีมที่ดี 68 00:05:03,638 --> 00:05:06,308 เป็นอย่างนั้นเหรอ ความทรงจำฉันลางเลือน 69 00:05:10,020 --> 00:05:11,271 ฉันแนะนำนาย 70 00:05:12,773 --> 00:05:18,737 ว่าอย่ารับแซ็กซ์ฟาร์มา เป็นลูกความเมื่อ 25 ปีก่อน 71 00:05:19,613 --> 00:05:24,034 นายคงดีใจจนเนื้อเต้น ที่เรื่องนี้ย้อนมาเข้าตัวฉัน 72 00:05:32,584 --> 00:05:37,672 ถ้าฉันหาแฟ้ม 73 00:05:38,340 --> 00:05:42,260 ผลการวิจัยที่นายกำลังตามหาเจอ... 74 00:05:45,305 --> 00:05:46,640 นายเอาไปได้เลย 75 00:05:47,265 --> 00:05:48,767 แล้วฉันต้องทำอะไรให้นาย 76 00:05:50,894 --> 00:05:52,062 มีสองเรื่อง 77 00:05:54,523 --> 00:05:59,277 ทำลายจอร์จกับอาร์เธอร์ แซ็กซ์ 78 00:06:01,905 --> 00:06:03,240 จากนั้น... 79 00:06:06,243 --> 00:06:09,663 เราจะตามล่าไอ้พวกบริษัทยาจัญไร ที่เหลืออยู่ให้หมด 80 00:06:10,914 --> 00:06:12,290 ด้วยกันเหรอ 81 00:06:14,084 --> 00:06:19,840 ฉันเองก็เข้าใกล้บั้นปลายชีวิตเข้าไปทุกที 82 00:06:23,385 --> 00:06:29,349 ไม่มีอะไรที่ฉันต้องการ มากไปกว่าโอกาสที่จะทิ้งทวน 83 00:06:30,851 --> 00:06:33,103 เอาลิ่มปักขั้วหัวใจ 84 00:06:34,187 --> 00:06:38,567 ไอ้พวกอาชญากรดูดเลือด 85 00:06:38,650 --> 00:06:42,320 ที่กอบโกยผลประโยชน์ 86 00:06:42,404 --> 00:06:46,158 จากยาทุกเม็ดอย่างโหดเหี้ยม 87 00:06:46,241 --> 00:06:48,577 ไอ้พวกที่พรากเอา 88 00:06:52,497 --> 00:06:55,250 วันเวลามากมายของฉันไป 89 00:06:56,126 --> 00:06:58,962 ตั้งแต่สมัยสงคราม 90 00:07:01,381 --> 00:07:04,092 ถึงไม่มีฉัน นายก็ทำได้ 91 00:07:04,968 --> 00:07:06,636 นายทำเองเถอะ 92 00:07:06,970 --> 00:07:08,138 ไม่ บิลลี่ 93 00:07:12,434 --> 00:07:15,812 ฉันไม่มีกำลังหรืออิทธิพลมากพอ จะทำแบบนั้นอีกต่อไปแล้ว 94 00:07:17,689 --> 00:07:20,317 ฉันก็ไม่แน่ใจว่าฉันมี ดอนนี่ 95 00:07:21,985 --> 00:07:26,531 ถ้านายชนะคดีของทั้งสามบริษัทนี่ นายมีแน่ 96 00:07:27,199 --> 00:07:29,409 ขอให้นายหาแฟ้มนั่นเจอก็แล้วกัน 97 00:07:52,766 --> 00:07:54,434 ฉันไม่อยากคุยกับคุณ 98 00:07:54,517 --> 00:07:55,810 ผมขอเวลาแค่นาทีเดียว 99 00:07:57,229 --> 00:08:00,774 สิ่งที่คุณทำในศาลมันอุกอาจมาก 100 00:08:01,358 --> 00:08:04,277 คุณเป็นตัวแทนของรัฐแคลิฟอร์เนีย 101 00:08:04,361 --> 00:08:08,573 และรวมถึงฉันด้วย ฉันอับอายจนไม่รู้จะพูดยังไงแล้ว 102 00:08:08,657 --> 00:08:13,328 - ผมรู้ว่ามันไม่เป็นไปตามที่คุณคาด - พูดแบบนั้นยังน้อยไป 103 00:08:13,411 --> 00:08:16,831 คนในรัฐกำลังตายเพราะโอปิออยด์ 104 00:08:17,249 --> 00:08:21,503 เป็นหน้าที่ของฉันที่จะทำให้ พวกเขาได้รับความยุติธรรมตามที่ควร 105 00:08:22,128 --> 00:08:26,174 แต่คุณกลับทำมันพังป่นปี้ในศาล เพราะความสะเพร่าของคุณ 106 00:08:26,258 --> 00:08:28,134 ผมจะไม่ขอให้คุณยกโทษให้ 107 00:08:29,135 --> 00:08:30,178 ไม่อยู่แล้ว 108 00:08:30,845 --> 00:08:35,267 คุณก่อความวุ่นวายก่อนจะเดินจากไป โดยไม่สำนึกผิดแม้แต่น้อย 109 00:08:36,977 --> 00:08:39,646 คุณเฮอร์เรราครับ ได้โปรด 110 00:08:42,023 --> 00:08:45,026 ผมต้องขอให้คุณไปฟัง การไต่สวนทางวินัยของผมในวันนี้ 111 00:08:45,110 --> 00:08:50,073 - ผมจะได้อธิบายทุกอย่างให้คุณฟัง - ฉันไม่จำเป็นต้องทำอะไรให้คุณ 112 00:08:50,782 --> 00:08:54,077 และฉันก็ไม่อยากฟังคำอธิบาย ฉันอ่านบันทึกแล้ว 113 00:08:54,160 --> 00:08:57,163 แต่คุณต้องเข้าใจว่า ที่จริงมันหมายความว่ายังไง 114 00:08:57,956 --> 00:08:59,874 คุณทำให้ฉันเสียเวลามาพอแล้ว 115 00:08:59,958 --> 00:09:03,128 ผมพูดสิ่งที่ต้องการในศาลเปิดไม่ได้ ขอร้องล่ะครับ 116 00:09:03,211 --> 00:09:05,088 คุณต้องการความยุติธรรมใช่ไหม 117 00:09:05,171 --> 00:09:06,339 ผมก็เหมือนกัน 118 00:09:06,423 --> 00:09:10,844 ถ้าคุณต้องการความยุติธรรมจริงๆ คุณจะอยากฟังสิ่งที่ผมจะพูดในการไต่สวน 119 00:09:24,107 --> 00:09:26,359 พวกคุณช่วยแมคไบรด์ออกจากตะราง 120 00:09:26,443 --> 00:09:29,904 หรือปล่อยให้เขาติดแหง็กอยู่ในนั้น 121 00:09:29,988 --> 00:09:31,448 เริ่มเลยได้ไหม 122 00:09:32,365 --> 00:09:36,077 ตัวเลขใหม่ของรัสเซลล์ดรักคือ 160 ล้าน 123 00:09:37,829 --> 00:09:39,497 คราวก่อนเป็น 900 ล้านนี่ 124 00:09:39,581 --> 00:09:42,500 ผมไม่ใช่คนที่บอกปัดข้อตกลงเก่า 125 00:09:42,584 --> 00:09:46,671 ทอม ทรูก็พอใจกับ 160 ล้าน ตอนถอนฟ้องแซ็กซ์ฟาร์มา จริงไหม ร็อบ 126 00:09:52,052 --> 00:09:54,095 ตกลงที่ 900 ก็ต้อง 900 ล้านเหมือนเดิม 127 00:09:54,179 --> 00:09:57,349 เก้าร้อยล้านทำให้ รัสเซลล์ดูเหมือนมีอะไรต้องปิดบัง 128 00:09:57,432 --> 00:10:00,352 - ก็มีน่ะสิ พวกเขาถึงยอมเจรจาไง - งั้นเราคงจบแค่นี้ 129 00:10:00,435 --> 00:10:01,728 ก็คงอย่างนั้น 130 00:10:06,316 --> 00:10:07,901 จัดการให้เรียบร้อย 131 00:10:08,234 --> 00:10:12,197 หกร้อยล้าน เท่ากับทิลลิงเจอร์ เรายอมไม่เอาค่าชนะคดี 132 00:10:14,115 --> 00:10:15,533 คุณได้หนึ่งในสามเหรอ 133 00:10:16,618 --> 00:10:18,912 หนึ่งในสามเหรอ ใช่ 134 00:10:20,288 --> 00:10:23,541 - งั้น 400 ล้านสำหรับรัสเซลล์ - ส่วนแบ่งของเราได้หายหมด 135 00:10:23,625 --> 00:10:27,796 ถ้าขึ้นศาลแล้วแพ้ พวกคุณต้องจ่ายหนึ่งพันห้าร้อยล้านนะ 136 00:10:28,588 --> 00:10:32,425 ไม่หรอก เพราะคณะลูกขุน ไม่ปล่อยลูกความของคุณไว้แน่ 137 00:10:32,509 --> 00:10:35,595 คุณไม่อยากขึ้นศาลหรอก 600 น่ะดีแล้ว 138 00:10:35,678 --> 00:10:39,933 คุณจะได้กลับไปบอกเจ้านายว่า คุณทำดีแค่ไหน ทุกคนจะมีความสุข 139 00:10:40,016 --> 00:10:42,644 ไม่งั้นก็ต้องพิจารณาคดีกันเป็นเดือน ทุกคนไม่มีความสุข 140 00:10:42,727 --> 00:10:44,312 ก็ได้ 600 141 00:10:44,813 --> 00:10:46,439 ผมพอใจ พวกคุณล่ะ 142 00:10:46,523 --> 00:10:47,857 - อย่างยิ่ง - ใช่ 143 00:10:47,941 --> 00:10:49,442 เราดีใจจนตัวสั่นแล้ว 144 00:11:03,373 --> 00:11:04,416 ขอบคุณ 145 00:11:09,212 --> 00:11:10,296 ไง 146 00:11:11,256 --> 00:11:12,257 ว้าว 147 00:11:12,340 --> 00:11:13,299 ไง 148 00:11:13,967 --> 00:11:17,137 ฉันมาแถวนี้ก็เลยแวะมาหาน่ะ 149 00:11:17,762 --> 00:11:18,847 ได้สิ 150 00:11:22,475 --> 00:11:24,978 บิลลี่อยากให้คุณรู้ว่าเขาดำเนินการอยู่ 151 00:11:26,479 --> 00:11:28,106 โอเค คุณรู้เรื่องแค่ไหน 152 00:11:31,067 --> 00:11:33,611 มากกว่าคุณ เขาสรุปทุกอย่างให้ฟังแล้ว 153 00:11:34,487 --> 00:11:38,741 ไม่ยุติธรรม ฉันไม่รู้อะไรเลย ตอนอยู่ข้างบนเมื่อกี้ ฉันถ่วงเวลาไม่ได้ 154 00:11:38,825 --> 00:11:41,161 ฉันต้องเจรจาค่ายอมความ ฉัน... 155 00:11:41,244 --> 00:11:43,163 - ขอโทษที่ขัดจังหวะ - สวัสดีค่ะ 156 00:11:45,915 --> 00:11:48,376 เอวาบอกว่าคุยกับกริฟฟินไปได้สวย 157 00:11:49,252 --> 00:11:50,462 คุณรู้สึกดีไหม 158 00:11:51,212 --> 00:11:52,380 ก็ไม่เชิง 159 00:11:53,715 --> 00:11:54,966 คุณทำได้ดีมากนะ 160 00:11:56,676 --> 00:11:59,053 ขอโทษค่ะ นี่เพื่อนฉัน ที่มาจากนอกเมือง บริตตานี 161 00:11:59,137 --> 00:12:01,347 ซาแมนธา มาร์โกลิส หุ้นส่วนผู้จัดการ... 162 00:12:01,431 --> 00:12:02,932 - หัวหน้าฉัน - ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 163 00:12:03,016 --> 00:12:05,059 - ยินดีที่ได้รู้จัก แซมค่ะ - สวัสดีค่ะ 164 00:12:05,435 --> 00:12:07,353 - คุณมาจากไหนคะ - ชิคาโกค่ะ 165 00:12:07,437 --> 00:12:08,938 เยี่ยม ฉันชอบชิคาโก 166 00:12:12,484 --> 00:12:14,486 แล้วพวกคุณรู้จักกันได้ยังไงคะ 167 00:12:17,322 --> 00:12:18,865 เราเคยทำงานด้วยกันค่ะ 168 00:12:19,824 --> 00:12:22,035 - สมัยยังทำอสังหาริมทรัพย์ - ใช่ค่ะ 169 00:12:22,785 --> 00:12:25,580 - จริงด้วย ฉันลืมไปว่าคุณเคยขายบ้าน - ค่ะ 170 00:12:28,458 --> 00:12:30,335 อยากนั่งรถไปฟังการไต่สวนด้วยกันไหม 171 00:12:30,418 --> 00:12:33,630 ฉันคงคุยอีกสักพัก ไปเจอกันที่นั่นดีกว่า ขอบคุณค่ะ 172 00:12:34,047 --> 00:12:36,841 - ยินดีที่ได้รู้จัก เที่ยวให้สนุกนะคะ - ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 173 00:12:40,803 --> 00:12:41,888 ว่ายังไง 174 00:12:43,806 --> 00:12:46,559 - ดีใจที่ได้เจอคุณนะ - โอเค 175 00:12:47,101 --> 00:12:48,603 ดีใจที่ได้เจอคุณเหมือนกัน 176 00:12:49,646 --> 00:12:51,689 อย่าไปที่การไต่สวนถอนใบอนุญาตของบิลลี่ 177 00:13:01,783 --> 00:13:04,410 วิลเลียม แฮมิลตัน แมคไบรด์ ได้ประพฤติมิชอบ 178 00:13:04,494 --> 00:13:07,080 ซึ่งเป็นการขัดขวาง การบริหารงานยุติธรรม 179 00:13:07,163 --> 00:13:10,333 เขาดูหมิ่นศาล และถูกบังคับให้ออกจากศาล 180 00:13:10,416 --> 00:13:12,752 เขาไม่แจ้งข้อเสนอ ในการเจรจาแก่ลูกความ 181 00:13:12,835 --> 00:13:14,754 ไม่ทำตามการตัดสินใจของพวกเขา 182 00:13:14,837 --> 00:13:17,006 เขาละเมิดการรักษาความลับของลูกความ 183 00:13:17,090 --> 00:13:21,010 และใช้ข้อมูลลับเพื่อเอาผิดอดีตลูกความ 184 00:13:21,094 --> 00:13:22,428 เพื่อปกป้องสาธารณชน 185 00:13:23,846 --> 00:13:26,349 เราขอให้ถอนใบอนุญาตเขาในทันทีครับ 186 00:13:28,226 --> 00:13:29,602 คุณแมคไบรด์ 187 00:13:33,231 --> 00:13:34,566 คุณแมคไบรด์ 188 00:13:36,234 --> 00:13:37,402 ครับ 189 00:13:37,485 --> 00:13:39,779 คุณมีอะไรจะแก้ต่างไหม 190 00:13:44,492 --> 00:13:45,618 มีครับ ศาลที่เคารพ 191 00:13:47,537 --> 00:13:52,000 เมื่อ 25 ปีก่อน แซ็กซ์ฟาร์มา จ้างวานให้ผมตรวจผลการทดสอบ 192 00:13:52,083 --> 00:13:55,461 ยาที่อยู่ในขั้นทดลอง และเขียนจดหมายแนะนำ 193 00:13:55,545 --> 00:13:58,798 พวกเขาจ้างผมเพราะ ผมไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญในสาขานั้น 194 00:13:59,215 --> 00:14:00,592 มันเป็นแค่กลยุทธ์ 195 00:14:00,675 --> 00:14:03,386 บริษัทใหญ่ๆ แบบนี้มักจะ 196 00:14:03,469 --> 00:14:06,222 แบ่งงานเล็กๆ น้อยๆ ให้สำนักงานกฎหมายหลายแห่ง 197 00:14:06,306 --> 00:14:08,725 เพื่อให้ทนายไม่สามารถ ฟ้องร้องพวกเขาได้ในอนาคต 198 00:14:09,309 --> 00:14:12,020 นี่เป็นการไต่สวนเกี่ยวกับ การประพฤติมิชอบของคุณ คุณแมคไบรด์ 199 00:14:12,103 --> 00:14:13,646 ไม่ใช่กลยุทธ์ของบริษัท 200 00:14:18,985 --> 00:14:19,819 ครับ 201 00:14:20,445 --> 00:14:23,740 กฎระเบียบตามจรรยาบรรณของเรา มีไว้เพื่อปกป้องลูกความ 202 00:14:24,198 --> 00:14:26,826 แต่มันกลายเป็น อาวุธของคนรวยและผู้มีอำนาจ 203 00:14:28,077 --> 00:14:29,871 เข้าประเด็นได้แล้ว คุณแมคไบรด์ 204 00:14:33,124 --> 00:14:34,208 ได้ครับ 205 00:14:35,043 --> 00:14:39,047 ประเด็นของผมคือหนึ่งในจำเลย ในคดีที่ผมถูกปลด 206 00:14:39,130 --> 00:14:40,381 คือแซ็กซ์ฟาร์มา 207 00:14:40,465 --> 00:14:43,843 พวกเขาถูกฟ้องว่ามีส่วนทำให้เกิด การติดยาโอปิออยด์อย่างแพร่หลาย 208 00:14:43,926 --> 00:14:47,597 พูดให้เจาะจงคือ ความรับผิดชอบ ของพวกเขาในการผลิต การตลาด 209 00:14:47,680 --> 00:14:51,684 และการจำหน่ายยาทริมาโดน ซึ่งก่อให้เกิดวิกฤติด้านสาธารณสุข 210 00:14:52,185 --> 00:14:54,771 สิ่งที่ผมค้นพบคือเมื่อ 25 ปีก่อน 211 00:14:54,854 --> 00:14:57,523 พวกเขาจ้างให้ผมตรวจสอบ ผลการทดสอบยาตัวหนึ่ง 212 00:14:57,607 --> 00:15:01,027 ที่พวกเขาหวังว่าจะเป็น ยาทริมาโดนชนิดไม่ทำให้เสพติด 213 00:15:01,110 --> 00:15:03,029 หมายความว่า 25 ปีก่อน 214 00:15:03,112 --> 00:15:05,698 พวกเขารู้ว่าทริมาโดน มีฤทธิ์ทำให้เสพติดอย่างรุนแรง 215 00:15:05,782 --> 00:15:10,078 ไม่อย่างนั้น พวกเขาคงไม่พัฒนา ยาอีกตัว ยาอีกรุ่น 216 00:15:10,161 --> 00:15:11,287 ที่ไม่ทำให้เสพติด 217 00:15:11,871 --> 00:15:15,583 พวกเขาปิดบังข้อมูลนี้ ในทุกขั้นตอนของคดี 218 00:15:16,084 --> 00:15:17,251 พวกเขาโกหก 219 00:15:17,794 --> 00:15:21,506 แก้ต่างให้ความผิดของตัวเอง คุณแมคไบรด์ ไม่อย่างนั้นผมคงต้องขัด 220 00:15:21,589 --> 00:15:23,883 นั่นเป็นการหลอกลวงศาล ไม่มีทางเป็นอื่น 221 00:15:23,966 --> 00:15:26,844 พอได้แล้ว คุณแมคไบรด์ ผมอะลุ่มอล่วยให้นานพอแล้ว 222 00:15:26,928 --> 00:15:31,516 สิ่งที่คุณพูดไม่ได้แก้ต่างที่คุณ เผยความลับของลูกความในศาลเปิด 223 00:15:31,599 --> 00:15:34,477 แต่ผมสงสัยว่านั่นไม่ใช่ประเด็นของคุณ 224 00:15:34,560 --> 00:15:38,606 คุณแสดงให้เห็นว่าไม่ใส่ใจ กฎของความรับผิดชอบทางวิชาชีพ 225 00:15:38,690 --> 00:15:42,068 และไม่คิดจะแก้ไขความผิดที่ทำลงไป 226 00:15:43,528 --> 00:15:46,906 คุณถูกพักจากการประกอบอาชีพ ทนายความเป็นเวลาหนึ่งปี 227 00:15:46,989 --> 00:15:49,909 คุณจะอยู่ในช่วงคุมประพฤติ จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่าคุณทราบกฎ 228 00:15:49,992 --> 00:15:51,786 ของความรับผิดชอบทางวิชาชีพ 229 00:15:51,869 --> 00:15:54,789 ซึ่งหมายความว่า คุณจะต้องสอบเอ็มพีอาร์อีอีกครั้ง 230 00:15:57,333 --> 00:15:58,751 เลิกศาล 231 00:16:11,097 --> 00:16:14,142 - ฉันเข้าใจว่า... - ฉันได้ยินที่คุณพูด 232 00:16:14,600 --> 00:16:16,686 แต่ฉันขอให้คุณพิจารณาดูอีกที 233 00:16:16,769 --> 00:16:19,230 บิลลี่ แมคไบรด์เพิ่งเอาอาชีพเป็นเดิมพัน 234 00:16:19,313 --> 00:16:21,816 เพื่อนำเสนอข้อมูลนั้นต่อศาล 235 00:16:21,899 --> 00:16:24,777 ถ้าที่เขาพูดเป็นความจริง เราก็ต้องสืบสวนต่อไป 236 00:16:24,861 --> 00:16:27,572 ขอพูดให้ชัดเจน ถ้าเราจะฟ้องแซ็กซ์ 237 00:16:27,655 --> 00:16:30,491 และยกเลิกข้อตกลงถอนฟ้อง 160 ล้านดอลลาร์ 238 00:16:30,575 --> 00:16:32,493 และบังคับให้มีการพิจารณาคดี นั่นก็แล้วแต่คุณ 239 00:16:32,577 --> 00:16:35,163 แต่ถ้ากริฟฟินยกเลิก ข้อตกลงของทั้งสองบริษัท 240 00:16:35,246 --> 00:16:38,583 เราอาจต้องจ่าย 1,500 ล้านดอลลาร์ 241 00:16:38,875 --> 00:16:39,959 ถูกต้อง 242 00:16:40,918 --> 00:16:43,296 ค่ะ นั่นเป็นเงินจำนวนไม่น้อย 243 00:16:44,630 --> 00:16:47,133 ฉันยอมเสีย 160 ล้าน 244 00:16:47,967 --> 00:16:50,136 แต่การปฏิบัติหน้าที่โดยมิชอบ ของบิลลี่ แมคไบรด์ 245 00:16:50,219 --> 00:16:52,180 มาร์โกลิสแอนด์ทรูต้องรับผิดชอบเอง 246 00:16:52,263 --> 00:16:54,599 และพูดตามตรง ไม่ใช่ปัญหาของฉัน 247 00:16:56,184 --> 00:16:57,310 ค่ะ 248 00:16:58,770 --> 00:17:00,229 ไปทำงานได้แล้ว 249 00:17:04,734 --> 00:17:06,444 ให้ตายสิ 250 00:17:06,986 --> 00:17:10,531 แซม ฉันคิดว่าเธอมองไม่เห็นภาพรวมนะ 251 00:17:10,615 --> 00:17:14,410 ถ้าเราขึ้นศาลแล้วพิสูจน์ ทุกอย่างที่แมคไบรด์พูดได้ 252 00:17:14,494 --> 00:17:17,663 มาร์โกลิสแอนด์ทรูจะเป็นสำนักงาน ที่ล้มบริษัทยายักษ์ใหญ่ 253 00:17:17,747 --> 00:17:20,374 นั่นจะหางานให้เราได้มากกว่า ที่เคยคิดฝันไว้ 254 00:17:20,458 --> 00:17:21,459 ถ้าเราแพ้ล่ะ 255 00:17:21,542 --> 00:17:24,378 ถ้าให้แม่แพตตี้นั่นจัดการ เราแพ้แน่ 256 00:17:24,462 --> 00:17:25,546 เธอเข้าไปแทน... 257 00:17:25,630 --> 00:17:27,465 - ไม่ ไม่เด็ดขาด - แซม... 258 00:17:27,548 --> 00:17:29,926 ฉันมั่นใจว่าถ้าเธอรับตำแหน่งนี้... 259 00:17:30,009 --> 00:17:32,512 ไม่ เอวา ไม่ ไม่มีทาง 260 00:18:06,087 --> 00:18:12,051 แซ็กซ์ฟาร์มาซูติคอลส์ 261 00:18:24,814 --> 00:18:27,608 เราจะทำยังไงดี 262 00:18:28,568 --> 00:18:29,735 "เรา" เหรอ 263 00:18:30,361 --> 00:18:34,073 ฉันกับเธอลงเรือลำเดียวกันแล้ว และเรือก็กำลังจะล่ม 264 00:18:34,532 --> 00:18:37,243 ฉันไม่ได้ปล่อยข้อมูลลับ เธอทำหรือเปล่า 265 00:18:37,827 --> 00:18:38,661 เปล่า 266 00:18:39,453 --> 00:18:41,122 แล้วทำไมพ่อฉันถึงโกรธเป็นฟืนเป็นไฟ 267 00:18:41,539 --> 00:18:44,542 ยาตัวใหม่ยังไม่พร้อม มันไม่มีทางผ่านการทดสอบของ อย. 268 00:18:44,625 --> 00:18:48,713 ก็ทำให้มันผ่านสิ บริษัทปลอมผลกันเป็นเรื่องปกติ 269 00:18:49,505 --> 00:18:52,800 ไม่ เขามันเฮงซวย แต่ฉัน "ทำให้มันผ่าน" เพียงเพราะ 270 00:18:52,884 --> 00:18:56,262 เขาอยากขายมันไม่ได้ อะเมอร์ซินเป็นยาอันตราย 271 00:18:56,345 --> 00:18:59,682 และนายคงไม่อยากเป็นซีอีโอ ของกองขี้ที่พ่อนายทิ้งไว้ ใช่ไหม 272 00:19:01,142 --> 00:19:02,268 ไม่ 273 00:19:02,894 --> 00:19:05,229 ฉันแค่เบื่อเต็มทนที่โดนด่า 274 00:19:05,313 --> 00:19:07,481 สักวันมันจะเป็นบริษัทของเราใช่ไหม 275 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 ใช่ 276 00:19:10,776 --> 00:19:12,528 ดังนั้น มาทำให้มันถูกกัน 277 00:19:18,326 --> 00:19:19,243 ก็ได้ 278 00:19:24,999 --> 00:19:26,876 หวังว่าตานายคงหายแสบแล้วนะ 279 00:19:43,559 --> 00:19:44,685 นี่ พ่อ 280 00:19:45,061 --> 00:19:46,854 เธอไม่ยอมแก้ผลการทดสอบ 281 00:19:48,397 --> 00:19:49,857 ครับ ไม่มีปัญหา 282 00:19:51,150 --> 00:19:52,443 ไอ้เวรเอ๊ย 283 00:19:59,784 --> 00:20:02,578 ทอลกราส - แบรนด์เอกซ์ แซ็กซ์ฟาร์มาซูติคอลส์ - แซด - เฟลียร์ 284 00:20:02,662 --> 00:20:04,872 สิบเอ็ด - แซด - แซ็กซ์ฟาร์มาซูติคอลส์ ดรัก - เน็กโซ 285 00:20:16,634 --> 00:20:18,803 กินฝุ่นผมได้ทุกเมื่อนะ คุณซี 286 00:20:18,886 --> 00:20:19,762 จอร์จ แซ็กซ์ 287 00:20:19,845 --> 00:20:22,890 ฉันรู้ว่านายชอบให้ฉันจี้ตูดขนาดไหน 288 00:20:50,126 --> 00:20:51,544 ขออะไรอย่างนะ จอห์นนี่ 289 00:20:52,378 --> 00:20:54,380 ใช้ท่านั้นที่เดย์โทนา 290 00:20:55,214 --> 00:20:56,507 ฉันอยากได้ถ้วย 291 00:20:56,799 --> 00:20:58,509 ได้ครับ ตั้งใจไว้อยู่แล้ว 292 00:21:31,417 --> 00:21:33,419 พวงมาลัยมันหลวมๆ นะ 293 00:21:33,502 --> 00:21:35,504 ให้ผมบอกแมนนี่ไหมครับ 294 00:21:35,588 --> 00:21:38,215 ฉันไม่อยากให้แกเป็นคนซ่อมแน่ๆ ล่ะ 295 00:21:38,549 --> 00:21:39,383 แซด 296 00:21:39,467 --> 00:21:40,968 - ไง โจ - ไง 297 00:21:41,052 --> 00:21:43,804 - ขอบคุณที่มา - แน่นอน รถสวยนะ 298 00:21:46,766 --> 00:21:50,394 เรารู้จักกันมานาน ผมจะไม่มัวเสียเวลาพล่ามว่า 299 00:21:50,478 --> 00:21:54,106 "ครอบครัวผมเจ็บปวดเหลือแสน" หรืออะไรทำนองนั้น 300 00:21:54,857 --> 00:21:56,692 แน่นอนว่าเราเจ็บปวดจริงๆ 301 00:21:57,902 --> 00:22:00,821 แต่คุณเป็นนักวิทยาศาสตร์ มาคุยเรื่องผลลัพธ์กันดีกว่า 302 00:22:02,490 --> 00:22:05,451 เรามียาที่ใกล้จะสำเร็จ มันเป็นความก้าวหน้าครั้งใหญ่ 303 00:22:05,534 --> 00:22:08,496 ไม่ช้าก็เร็ว ข้อมูลจะไปถึงคุณ 304 00:22:10,539 --> 00:22:12,625 เราทั้งคู่รู้ว่าคนกำลังลำบาก 305 00:22:13,459 --> 00:22:16,879 ได้เวลาเร่งกระบวนการ ให้ทางออกของจริงแล้ว 306 00:22:16,962 --> 00:22:19,548 คุณถึงได้ลากผมมาที่สนามแข่งรถเหรอ 307 00:22:21,050 --> 00:22:23,177 ผมสนใจนะ จอร์จ 308 00:22:23,260 --> 00:22:26,972 แต่ตอนนี้มีคนจับตาดูผมเยอะ 309 00:22:27,056 --> 00:22:28,849 จับตาดูทุกคนที่ อย. 310 00:22:29,642 --> 00:22:32,394 ผมไม่กลัว "ตา" หรอก คุณกลัวเหรอ 311 00:22:33,312 --> 00:22:36,732 ก็แล้วแต่ว่านี่มันเรื่องอะไร 312 00:22:38,025 --> 00:22:39,610 คิดจะเปลี่ยนอาชีพไหม 313 00:22:40,569 --> 00:22:41,821 อายุปูนนี้เนี่ยนะ 314 00:22:42,238 --> 00:22:47,576 ถ้าจังหวะเหมาะ เงินถึง "ตา" พวกนั้นก็มองไปทางอื่น 315 00:22:52,206 --> 00:22:54,041 ผมคิดจะเกษียณอยู่ 316 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 ดีเข้าไปใหญ่ 317 00:22:58,879 --> 00:23:03,968 ผมคิดว่าองค์การอาหารและยา คงยินดีรับทางออก 318 00:23:04,051 --> 00:23:06,720 สำหรับปัญหาโอปิออยด์อันร้ายแรงนี้ 319 00:23:08,556 --> 00:23:11,559 ชื่นใจที่ได้ยินแบบนั้น โจ ผมดีใจที่เราเห็นตรงกัน 320 00:23:13,519 --> 00:23:14,854 แล้วเฟิร์นจะติดต่อไป 321 00:23:16,021 --> 00:23:17,022 แล้วเจอกัน 322 00:23:20,943 --> 00:23:22,319 ทำได้ดีมาก 323 00:23:22,403 --> 00:23:26,198 ไอ้พวก อย. นี่ก็แปรพักตร์ง่ายเกิน 324 00:23:27,116 --> 00:23:28,492 บ้าชัดๆ 325 00:23:53,809 --> 00:23:56,061 นี่เอวานะ มาร์โคให้ฉันเข้ามา 326 00:23:58,022 --> 00:23:59,273 เข้ามาสิ 327 00:24:01,108 --> 00:24:02,234 โป๊อยู่หรือเปล่า 328 00:24:03,444 --> 00:24:04,570 เกือบ 329 00:24:05,613 --> 00:24:06,780 กล้ามเนื้อกระตุกเหรอ 330 00:24:09,491 --> 00:24:10,951 เจ็บระดับไหน 331 00:24:11,869 --> 00:24:13,412 ประมาณแปด 332 00:24:15,206 --> 00:24:18,834 อาการฉันกำเริบหลังจากเฮอร์เรรา บอกว่าอยากเอาเรื่องขึ้นศาล 333 00:24:19,627 --> 00:24:22,713 ก็ไม่น่าแปลกใจเท่าไร เสียใจด้วย 334 00:24:24,632 --> 00:24:26,050 ให้ตายสิ แมคไบรด์ 335 00:24:27,509 --> 00:24:31,222 ฉันแอบฝันถึงไดอาน่า แบล็กวูด กับปืนลูกซองของเธอ 336 00:24:31,889 --> 00:24:33,766 ถ้าเธอยิงแม่นกว่านี้นะ 337 00:24:39,563 --> 00:24:40,689 เธอไหวไหม 338 00:24:44,026 --> 00:24:46,528 ฉันจะไม่ทำคดีนี้ เอวา 339 00:24:47,655 --> 00:24:49,490 นั่นไม่ใช่สิ่งที่ฉันอยากได้ยิน 340 00:24:49,573 --> 00:24:50,532 ฉันรู้ 341 00:24:50,616 --> 00:24:53,327 ความเครียดในศาล ถ้าวันไหนฉันอาการไม่ดี... 342 00:24:53,911 --> 00:24:56,538 ฉันพูดแทบไม่ได้ คิดอะไรไม่ออก 343 00:24:56,622 --> 00:24:59,917 ถ้าเกิดฉันล้มแล้วสลบไปตอนแถลงเปิดคดี 344 00:25:00,000 --> 00:25:01,669 คงวุ่นวายน่าดู 345 00:25:01,752 --> 00:25:06,423 คงจะวุ่นวายและเว่อร์วังมาก 346 00:25:07,466 --> 00:25:10,803 ประกันของเราจ่ายไหว แถมเรียกคะแนนสงสารจากลูกขุนได้ 347 00:25:10,886 --> 00:25:11,971 เป็นความคิดที่ไม่เลว 348 00:25:12,680 --> 00:25:14,181 มันเป็นคดีของแพตตี้ 349 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 มันคือความเสี่ยง 350 00:25:16,976 --> 00:25:18,060 หล่อนคือความเสี่ยง 351 00:25:19,520 --> 00:25:22,314 เธอจะเอาสำนักงานของพ่อ เอาชื่อเสียงของเขามาเสี่ยงเหรอ 352 00:25:33,951 --> 00:25:35,577 รู้ไหม ฉันคิดว่ามันแปลกตรงไหน 353 00:25:36,578 --> 00:25:39,832 มันไม่สมเป็นเธอเลย 354 00:25:40,624 --> 00:25:43,711 ที่ไม่สังเกตว่าแมคไบรด์ เคยทำงานให้แซ็กซ์ฟาร์มา 355 00:25:48,173 --> 00:25:49,717 ฉันทำพลาดไป 356 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 ใช่ 357 00:25:56,598 --> 00:25:58,976 ใช่ ฟังนะ หายไวๆ ล่ะ 358 00:26:15,993 --> 00:26:20,414 ฉันสบายดีอยู่พักหนึ่ง 359 00:26:20,497 --> 00:26:21,582 ลินดา เคย์ 360 00:26:21,665 --> 00:26:26,003 ฉันยิ้มได้อยู่พักหนึ่ง 361 00:26:26,670 --> 00:26:29,465 แต่ตอนที่ฉันเจอคุณเมื่อคืน 362 00:26:29,548 --> 00:26:32,384 คุณกุมมือฉันแน่น 363 00:26:32,468 --> 00:26:37,097 และคุณหยุดเพื่อบอก "สวัสดี" 364 00:26:37,806 --> 00:26:43,771 คุณอวยพรให้ฉันโชคดี คุณดูไม่ออก 365 00:26:44,480 --> 00:26:47,483 ว่าที่ผ่านมาฉันร้องไห้ 366 00:26:47,566 --> 00:26:49,193 แอปเปิลบีส์ 367 00:26:49,276 --> 00:26:51,695 เพราะคุณ 368 00:26:51,779 --> 00:26:56,408 ร้องไห้เพราะคุณ... 369 00:26:56,492 --> 00:26:58,786 แกหาคำตอบอยู่เสมอ 370 00:26:59,661 --> 00:27:01,080 เคยหาเจอไหม 371 00:27:02,081 --> 00:27:04,750 ปล่อยให้ฉันยืน... 372 00:27:04,833 --> 00:27:06,377 มันยากนะ 373 00:27:06,460 --> 00:27:07,711 ง่ายจะตาย 374 00:27:08,045 --> 00:27:09,588 งั้นก็บอกคำตอบมาสิ 375 00:27:10,672 --> 00:27:12,633 ร้องไห้... 376 00:27:12,716 --> 00:27:16,804 นี่มันปริศนาของแก ต้องให้ฉันทำให้ทุกอย่างหรือไง 377 00:27:17,596 --> 00:27:19,014 พ่อเลี้ยงผมมา 378 00:27:19,098 --> 00:27:22,851 มันยากจะเข้าใจ 379 00:27:23,727 --> 00:27:28,524 แต่สัมผัสจากมือของคุณ 380 00:27:28,607 --> 00:27:30,401 ทำให้ฉันเริ่มร้องไห้ 381 00:27:30,484 --> 00:27:32,736 - ไง บิลลี่ - สวัสดี ทอม 382 00:27:33,112 --> 00:27:37,032 ผมอยากให้คุณรู้จักลูกสาวผม อแมนด้า นี่บิลลี่ แมคไบรด์ 383 00:27:37,116 --> 00:27:38,242 บิลลี่ นี่อแมนด้า 384 00:27:39,868 --> 00:27:41,745 ยินดีที่ได้รู้จัก อแมนด้า 385 00:27:44,748 --> 00:27:46,333 แกก็รู้ว่าเธอตายไปแล้ว 386 00:27:46,417 --> 00:27:50,754 ฉันรักคุณยิ่งกว่าที่เคยรัก 387 00:27:51,130 --> 00:27:52,714 แต่ที่รัก... 388 00:27:52,798 --> 00:27:54,258 เป็นความผิดของผม 389 00:27:55,092 --> 00:27:56,510 แกทำเต็มที่แล้ว 390 00:27:56,593 --> 00:28:00,806 เพราะคุณไม่ได้รักฉัน... 391 00:28:00,889 --> 00:28:02,558 ผมไม่คิดอย่างนั้นนะ 392 00:28:03,934 --> 00:28:06,854 นั่นเป็นความผิดของฉัน 393 00:28:07,187 --> 00:28:12,484 ร้องไห้เพราะคุณ 394 00:28:12,568 --> 00:28:15,070 ร้องไห้... 395 00:28:15,154 --> 00:28:16,572 พ่อแค้นเคืองผม 396 00:28:18,532 --> 00:28:19,992 นั่นไงคำตอบของแก 397 00:28:20,200 --> 00:28:23,162 ตอนนี้คุณไม่อยู่แล้ว 398 00:28:23,245 --> 00:28:24,246 และตั้งแต่... 399 00:28:24,329 --> 00:28:25,539 ข้อ 22 แนวตั้งน่ะเหรอ 400 00:28:25,622 --> 00:28:27,916 วินาทีนี้ไป 401 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 ฉันจะร้องไห้... 402 00:28:29,668 --> 00:28:31,128 ข้อ 22 แนวตั้ง 403 00:28:38,093 --> 00:28:39,428 แค้นเคือง 404 00:28:39,845 --> 00:28:45,267 น้ำมัน เหล้าและอาหาร 405 00:28:45,350 --> 00:28:47,060 นายอำเภอ 406 00:28:50,689 --> 00:28:52,816 พ่อไม่เคยต้องการภาระหน้าที่นี้ 407 00:28:55,944 --> 00:28:57,696 ไม่เคยคิดว่าพ่อจะเป็นนายอำเภอ 408 00:28:59,114 --> 00:29:00,574 พ่อเป็นไม่เก่งเท่าไร 409 00:29:00,866 --> 00:29:02,284 มันยากจริงๆ 410 00:29:02,659 --> 00:29:03,577 ไม่ได้ยากขนาดนั้น 411 00:29:05,120 --> 00:29:06,497 มันก็แค่งาน 412 00:29:07,039 --> 00:29:09,541 ไม่ มันเป็นมากกว่านั้น มันคือทั้งชีวิต 413 00:29:10,209 --> 00:29:11,502 ชีวิตคือละคร 414 00:29:15,422 --> 00:29:18,634 ให้ตายสิ ทำไมพ่อต้องทำให้ ทุกอย่างดูเว่อร์เกินจริงด้วย 415 00:29:20,969 --> 00:29:22,304 พ่อรักลูกนะ ยัยหนู 416 00:29:23,889 --> 00:29:25,974 พ่อบอกว่าปู่เคยพูดแบบนั้น 417 00:29:28,644 --> 00:29:30,270 รู้ไหม พ่อเคยเกลียดเขานะ 418 00:29:31,438 --> 00:29:32,648 แล้วตอนนี้ล่ะ 419 00:29:33,732 --> 00:29:34,983 ตอนนี้พ่อรู้จักเขา 420 00:29:40,447 --> 00:29:42,282 คุณลืมโน้ตที่สั่งค่ะ 421 00:29:42,366 --> 00:29:44,826 พูลฮอลล์ 422 00:29:49,331 --> 00:29:50,624 อ่านสิคะ 423 00:30:00,008 --> 00:30:05,973 สืบเรื่องอาร์เธอร์ 424 00:30:15,357 --> 00:30:16,650 อาร์เธอร์ 425 00:30:23,782 --> 00:30:26,285 ผมไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้นกับผม 426 00:30:27,119 --> 00:30:29,454 ทุกอย่างปนกันมั่วไปหมด 427 00:30:33,709 --> 00:30:37,629 สิ่งที่ผมเคยพบเจอ ชีวิตผมตอนนี้... 428 00:30:46,346 --> 00:30:47,639 มันปกติหรือเปล่า 429 00:30:48,056 --> 00:30:49,308 ไม่เลย 430 00:30:49,641 --> 00:30:51,602 คุณไม่มีอะไรปกติเลย 431 00:30:55,105 --> 00:30:59,067 ผมแค่รู้สึกว่าผมกำลังออกห่าง จากสิ่งที่ผมตามหา 432 00:30:59,610 --> 00:31:00,986 นั่นอาจจะเป็นประเด็นก็ได้ 433 00:31:12,706 --> 00:31:14,374 - ยุ่งอยู่เหรอ - ใช่ 434 00:31:16,501 --> 00:31:18,795 นี่เคยเป็นห้องทำงานของฉัน 435 00:31:19,338 --> 00:31:21,506 เราเคยมีหนูด้วย 436 00:31:21,590 --> 00:31:24,384 - เคยเห็นหนูสักตัวไหม - ไม่เคยค่ะ 437 00:31:24,468 --> 00:31:25,469 ดีแล้ว 438 00:31:27,304 --> 00:31:28,430 ดี 439 00:31:31,308 --> 00:31:35,020 อัยการสูงสุดอยากให้มีการพิจารณาคดี 440 00:31:37,230 --> 00:31:40,817 - ทำไมล่ะคะ - เธอไปฟังการไต่สวนของแมคไบรด์ 441 00:31:40,901 --> 00:31:44,613 ซึ่งคุณก็น่าจะรู้ถ้าคุณไป แต่คุณกลับหายไปอย่างน่าสงสัย 442 00:31:44,696 --> 00:31:46,198 ค่ะ ฉันไปไม่ได้ 443 00:31:46,657 --> 00:31:48,075 มีเหตุผลไหม 444 00:31:48,158 --> 00:31:49,826 มันไม่สำคัญหรอกค่ะ 445 00:31:50,577 --> 00:31:54,873 ถ้าผู้พิพากษาอนุมัติการพิจารณาคดี คุณจะเป็นทนายหลัก 446 00:31:54,956 --> 00:31:58,543 ว่าความในคดีบริษัทยาคดีหนึ่ง ที่ใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์ 447 00:31:58,627 --> 00:32:00,879 - คุณรู้สึกยังไงบ้าง - เยี่ยม 448 00:32:01,922 --> 00:32:06,760 จริงเหรอ ฉันคิดเหตุผลได้ 1,500 ล้านข้อที่มันไม่ "เยี่ยม" 449 00:32:07,511 --> 00:32:09,221 คุณต้องการอะไรจากฉัน 450 00:32:09,304 --> 00:32:13,058 หลีกทางซะ เสนอให้แซมรับทำคดี เธออาจจะฟังคุณ 451 00:32:13,141 --> 00:32:18,063 - แซมไม่ว่าความแล้ว - เธอมองไม่เห็นภาพรวม 452 00:32:19,272 --> 00:32:21,775 ถ้าเธออยากให้ฉันทำ ฉันก็จะทำ 453 00:32:29,241 --> 00:32:30,659 ฉันไม่ไว้ใจคุณ 454 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 เสียใจด้วย 455 00:32:35,455 --> 00:32:37,958 ฉันไม่สนใจเพราะคุณไม่มีความสำคัญ 456 00:32:39,376 --> 00:32:42,087 - คุณจะเห็นว่าฉันมีความสำคัญอยู่บ้าง - ไม่เลย 457 00:32:42,170 --> 00:32:44,339 - ฉันมีความสำคัญด้านการเงิน - เยี่ยม 458 00:32:45,006 --> 00:32:46,758 ฉันไม่ลืมที่จะฝาก 459 00:32:46,842 --> 00:32:50,178 เงินทุนหุ้นส่วนของคุณในทันที 460 00:32:50,762 --> 00:32:53,598 หมายความว่า คุณต้องรับผิดชอบทางการเงิน 461 00:32:53,682 --> 00:32:55,809 สำหรับเงิน 1,500 ล้านในส่วนของคุณ 462 00:32:55,892 --> 00:32:59,229 ถ้าคุณทำคดีนี้พังเหมือนตึกถล่ม 463 00:32:59,312 --> 00:33:03,108 รู้ไหม ดูเหมือนคุณจะมีแค่ฉัน 464 00:33:03,191 --> 00:33:07,571 ดังนั้น ฉันขอเสนอให้คุณหัดทำใจซะ 465 00:33:21,918 --> 00:33:23,462 ฉันอยู่ห้องข้างๆ นะ แพตตี้ 466 00:33:27,048 --> 00:33:28,341 ฉันรู้ 467 00:33:42,355 --> 00:33:43,899 - ไง - ไง 468 00:33:46,610 --> 00:33:48,695 - นี่ ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม - ได้สิ 469 00:33:48,779 --> 00:33:50,322 ที่จริงฉัน... 470 00:33:51,364 --> 00:33:53,825 กำลังคิดอยู่ว่าฉันคิดถึงการคุยกับคุณ 471 00:33:55,118 --> 00:33:58,872 คงจะดีถ้าสักวันเราไปกินมื้อเย็น หรือทำอะไรด้วยกัน 472 00:34:02,584 --> 00:34:05,212 ถึงเวลาแล้วที่ผมจะไปจาก มาร์โกลิสแอนด์ทรู 473 00:34:06,087 --> 00:34:09,049 ผมต้องการการเปลี่ยนแปลง หาที่ที่เหมาะกับผม... 474 00:34:09,132 --> 00:34:11,468 โอเค เดี๋ยวนะ เดี๋ยว 475 00:34:13,804 --> 00:34:16,097 ผมได้เรียนรู้มากมาย จากการทำงานกับคุณ... 476 00:34:16,181 --> 00:34:17,516 โอเค พอได้แล้ว 477 00:34:20,769 --> 00:34:22,187 เกิดอะไรขึ้น ร็อบ 478 00:34:27,359 --> 00:34:28,819 - ร็อบ - ครับ 479 00:34:30,237 --> 00:34:31,404 คุณโอเคหรือเปล่า 480 00:34:34,074 --> 00:34:36,034 ผมจะมีวันได้เป็นหุ้นส่วนไหม 481 00:34:41,456 --> 00:34:42,874 ใช่ ผมก็ว่าอย่างนั้น 482 00:34:43,625 --> 00:34:45,293 โอเค ผม... 483 00:34:45,377 --> 00:34:47,629 ถึงเวลาแล้ว ถึงเวลาแล้วที่ผมจะไปต่อ 484 00:34:47,712 --> 00:34:52,175 เรากำลังทำคดีที่อาจต้องขึ้นศาล ซึ่งคุณเป็นคนเตรียมมาตั้งปีครึ่งนะ 485 00:34:54,761 --> 00:34:58,390 - ใช่ - นี่มันไม่เป็นมืออาชีพเลยนะ 486 00:35:01,351 --> 00:35:02,435 ได้โปรด 487 00:35:03,812 --> 00:35:05,438 อย่าทำแบบนี้เลย 488 00:35:17,826 --> 00:35:19,619 ขอบคุณสำหรับทุกอย่าง แซม 489 00:35:25,333 --> 00:35:26,459 โอเค 490 00:35:31,047 --> 00:35:32,799 นั่นน่าจะเป็นภรรยาของทอม 491 00:35:33,383 --> 00:35:34,759 เธอโทรหาผมเมื่อกี้ 492 00:35:36,303 --> 00:35:37,554 คุณน่าจะรับสายนะ 493 00:35:58,867 --> 00:35:59,910 สวัสดีค่ะ จูดี้ 494 00:36:09,878 --> 00:36:10,712 ค่ะ 495 00:36:23,350 --> 00:36:24,601 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ 496 00:36:33,485 --> 00:36:36,321 ค่ะ ขอบคุณมากนะคะ 497 00:37:04,224 --> 00:37:05,308 แย่เหรอ 498 00:37:05,850 --> 00:37:06,977 เปล่า 499 00:37:07,060 --> 00:37:08,770 คุณจะบอกผมไหมถ้ามันแย่ 500 00:37:08,853 --> 00:37:10,605 ข่าวร้ายไม่ใช่หน้าที่ของฉัน 501 00:37:17,612 --> 00:37:18,947 ทอมตายแล้ว 502 00:37:20,365 --> 00:37:22,701 ศพของเขาไปเกยฝั่งที่หาดมาร์แชลล์ 503 00:37:23,827 --> 00:37:25,203 ฉันเดาว่าเขาโดดสะพาน 504 00:37:26,913 --> 00:37:27,872 จริงเหรอ 505 00:37:29,499 --> 00:37:31,668 ใช่ ภรรยาเขาเพิ่งโทรมาบอก 506 00:37:33,503 --> 00:37:35,088 เธอฟังดูโล่งอก 507 00:37:43,471 --> 00:37:44,681 คุณล่ะ 508 00:37:52,105 --> 00:37:54,024 หวังว่าเขาจะได้พบกับความสงบ 509 00:37:56,484 --> 00:37:57,610 ฉันก็เหมือนกัน 510 00:38:07,412 --> 00:38:09,831 จะว่าไป คุณคิดถูกที่ไปหาเฮอร์เรรา 511 00:38:09,914 --> 00:38:11,708 คุณได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 512 00:38:12,459 --> 00:38:16,796 - ผมไม่ได้อยากให้เป็นแบบนี้ - ฉันก็เหมือนกัน แต่ก็เป็นไปแล้ว 513 00:38:17,589 --> 00:38:18,465 ใช่ 514 00:38:18,548 --> 00:38:21,217 คุณยังย้ายมาฝ่ายที่ถูกทันนะ 515 00:38:22,052 --> 00:38:23,970 ไม่มีฝ่ายที่ถูกหรอก บิลลี่ 516 00:38:26,556 --> 00:38:30,310 ผมรู้ว่าคุณอยากช่วยสำนักงานของพ่อ แต่เขาตายไปแล้ว คุณยังอยู่ 517 00:38:30,393 --> 00:38:34,064 คุณเริ่มเลือกทางที่ดีกว่า สำหรับคนที่ยังอยู่ได้นะ 518 00:38:36,649 --> 00:38:39,069 นอนอยู่บนเตียง 519 00:38:39,152 --> 00:38:43,615 ฉันได้ยินเสียงนาฬิกาและคิดถึงคุณ 520 00:38:43,990 --> 00:38:47,035 วนเวียนอยู่กับที่ 521 00:38:47,118 --> 00:38:51,372 สับสนอยู่เสมอ 522 00:38:51,456 --> 00:38:54,584 ภาพความทรงจำ คืนอันอบอุ่น 523 00:38:55,460 --> 00:38:58,004 เกือบถูกทิ้งไว้เบื้องหลัง 524 00:38:58,880 --> 00:39:02,217 กระเป๋าเก็บความทรงจำ 525 00:39:02,884 --> 00:39:04,260 ครั้งแล้ว... 526 00:39:04,344 --> 00:39:07,514 บางครั้งคุณนึกภาพฉัน 527 00:39:07,597 --> 00:39:10,934 ฉันเดินนำไปไกลเกิน... 528 00:39:21,653 --> 00:39:23,655 อะไรวะเนี่ย แซม 529 00:39:23,738 --> 00:39:25,198 คุณทำแบบนั้นทำไม 530 00:39:29,035 --> 00:39:32,122 คุณต้องซื้อเครื่องใหม่ให้ฉันนะ ฉันรู้ว่าคุณมีเงิน 531 00:39:32,539 --> 00:39:34,082 อะไรวะเนี่ย 532 00:39:41,756 --> 00:39:43,967 สืบเรื่องแฟรงค์ 533 00:39:50,515 --> 00:39:51,766 แฟรงค์เป็นใคร 534 00:39:52,267 --> 00:39:55,520 เพื่อนบ้านผม คนที่อยู่กับแฝดคุณ คุณเคยเห็นเขาแล้ว 535 00:39:55,603 --> 00:39:56,729 อ๋อ ผู้ชายคนนั้น 536 00:39:56,813 --> 00:39:57,856 ใช่ 537 00:39:58,398 --> 00:40:01,943 ปรากฏว่าเขาเป็นเจ้าของตึกทั้งแถว คิดว่าพอจะขุดคุ้ยได้ไหม 538 00:40:02,443 --> 00:40:03,528 จะลองดู 539 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 คุณได้ผลการทดสอบจากคูเปอร์แมนไหม 540 00:40:07,240 --> 00:40:11,077 ต้องรอดู ถ้าไม่มีมัน แพตตี้ก็เปิดคดีอีกรอบไม่ได้ 541 00:40:11,494 --> 00:40:14,122 เธอบอกว่าเธอต้องเจรจาค่ายอมความ 542 00:40:15,415 --> 00:40:16,833 คิดอยู่ว่าคงต้องทำ 543 00:40:18,376 --> 00:40:19,752 สถานการณ์ต้องแย่จริงๆ 544 00:40:19,836 --> 00:40:22,255 ถ้าคุณต้องรอให้คูเปอร์แมนช่วย 545 00:40:23,089 --> 00:40:24,299 ใช่ นั่นสิ 546 00:40:30,013 --> 00:40:31,514 เดนีสมีความสุขดีไหม 547 00:40:32,891 --> 00:40:34,100 คิดว่านะ 548 00:40:35,476 --> 00:40:38,062 ไม่รู้สิ เธอไม่ได้บอกฉันทุกเรื่อง 549 00:40:38,605 --> 00:40:39,981 เหมือนใครบางคนที่ฉันรู้จัก 550 00:40:43,776 --> 00:40:45,904 ช่วยบอกเธอได้ไหมว่าผมไม่ได้โกรธเธอ 551 00:40:47,155 --> 00:40:48,656 นี่มันเรื่องอะไรเนี่ย 552 00:40:49,282 --> 00:40:52,827 หลังจากถูกยิง ผมเอาความเจ็บ กับความโกรธไปลงที่เธอ 553 00:40:52,911 --> 00:40:54,621 ผมไม่รู้ว่าเธอเล่าให้คุณฟังแค่ไหน 554 00:40:57,707 --> 00:40:58,958 เธอก็แค่... 555 00:40:59,334 --> 00:41:01,920 ฉันรู้แค่เธอไม่อยากคุยกับคุณ 556 00:41:02,295 --> 00:41:03,338 ใช่ 557 00:41:04,464 --> 00:41:06,549 ไปกันเถอะ คุณมีหลายอย่างต้องทำ 558 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 - ขอบคุณนะที่ช่วยผม - อือ 559 00:41:08,843 --> 00:41:10,970 ผมไม่รู้ว่าจะทำยังไงถ้าไม่มีคุณ 560 00:41:11,054 --> 00:41:14,057 - ฉันมีเรื่องต้องบอกคุณ - โอเค 561 00:41:16,809 --> 00:41:20,605 จำตอนที่คุณโทรหาฉัน แล้วมีผู้ชายรับสายได้ไหม 562 00:41:22,857 --> 00:41:24,609 - จำได้ - นั่นคือไมค์ 563 00:41:26,236 --> 00:41:27,403 และ... 564 00:41:28,488 --> 00:41:32,784 ฉันกับเขาทำงานสำนักงานกฎหมาย ที่เดียวกัน เขาเป็นนักสืบเอกชนด้วย 565 00:41:33,326 --> 00:41:37,497 และทริปนี้เขามากับฉัน 566 00:41:37,997 --> 00:41:39,791 - และ... - และ... 567 00:41:41,376 --> 00:41:42,627 และ... 568 00:41:43,711 --> 00:41:46,381 เขานิสัยดีและใจกว้าง และ... 569 00:41:48,633 --> 00:41:51,844 เราอยู่ด้วยกัน เราเลี้ยงแมวด้วย โอเคไหม 570 00:41:51,928 --> 00:41:53,263 นั่นแหละ ทีนี้คุณก็รู้แล้ว 571 00:41:57,600 --> 00:41:58,977 แมวชื่ออะไร 572 00:41:59,435 --> 00:42:00,687 โคจัค 573 00:42:05,275 --> 00:42:06,818 ใครรักคุณ ที่รัก 574 00:42:08,152 --> 00:42:09,237 มันดีจริงๆ 575 00:42:33,803 --> 00:42:34,929 นี่ 576 00:42:36,889 --> 00:42:38,224 นี่ นั่นงานวิจัยของฉันนะ 577 00:42:38,308 --> 00:42:39,517 นั่นห้องแล็บฉันนะ 578 00:42:39,600 --> 00:42:42,312 นี่ ฉันเป็นหัวหน้านะ ให้ฉันเข้าไป 579 00:42:42,645 --> 00:42:45,481 นั่นอุปกรณ์ฉัน หยุดนะ นี่ 580 00:42:53,698 --> 00:42:56,326 ข้าวของส่วนตัวของคุณจะถูกส่งไปที่บ้าน 581 00:42:56,409 --> 00:42:58,745 - ฉันอยากคุยกับอาฉัน - เขาไม่มีอารมณ์จะคุย 582 00:42:58,828 --> 00:43:01,956 - เขาจะทำต่อโดยไม่มีฉันไม่ได้ - เขาจะทำอะไรก็ได้ที่ต้องการ 583 00:43:02,749 --> 00:43:04,459 คุณหมดธุระที่นี่แล้ว เคท 584 00:43:06,586 --> 00:43:09,547 ฉันแนะนำให้คุณทบทวน สัญญารักษาข้อมูลลับของคุณให้ดีๆ 585 00:43:11,174 --> 00:43:12,675 ไปตายซะ เฟิร์น 586 00:43:18,222 --> 00:43:19,307 บาย 587 00:43:22,477 --> 00:43:24,270 สวัสดี เข้ามาสิ 588 00:43:32,320 --> 00:43:34,989 เข้ามาได้ อยากดื่มอะไรไหม 589 00:43:35,615 --> 00:43:38,326 ผมมีแต่วิสกี้กับน้ำก๊อก 590 00:43:39,327 --> 00:43:40,661 ไม่เป็นไร ขอบคุณ 591 00:43:44,123 --> 00:43:46,125 คงไม่ถือนะถ้าผมดื่ม 592 00:43:48,252 --> 00:43:49,712 ว่าแต่คุณมีธุระอะไร 593 00:43:50,380 --> 00:43:52,382 อาฉันไล่ฉันออกจากบริษัท 594 00:43:53,091 --> 00:43:55,385 ยึดข้าวของไปหมด ฉันเข้าถึงข้อมูลไม่ได้เลย 595 00:43:55,927 --> 00:43:57,011 จะทำยังไงดี 596 00:43:57,553 --> 00:43:59,555 อดทนไว้ ผมกำลังจัดการอยู่ 597 00:43:59,639 --> 00:44:01,849 คุณสังเกตไหมว่า มีใครแอบตามคุณหรือเปล่า 598 00:44:01,933 --> 00:44:03,184 ไม่รู้สิ 599 00:44:07,939 --> 00:44:11,109 คุณได้ผลการทดสอบอะเมอร์ซิน จากสำนักงานเก่าของคุณไหม 600 00:44:12,777 --> 00:44:16,030 เรื่องนั้นผมก็จัดการอยู่ ผมถูกปลดจากคดีแล้ว ดังนั้น 601 00:44:16,114 --> 00:44:18,699 - คุณไม่ต้องกังวลเรื่องนั้นหรอก - อะไรนะ 602 00:44:20,159 --> 00:44:21,702 ผมกำลังทำงานจากภายนอก 603 00:44:21,786 --> 00:44:25,832 - หมายความว่ายังไง - คุณแค่ต้องเชื่อใจผม ตกลงไหม 604 00:44:26,416 --> 00:44:29,877 ผมจะหยุดอาของคุณ แต่ผมทำไม่ได้ถ้าไม่มีคุณ 605 00:44:30,711 --> 00:44:32,922 คุณยังยินดีให้การในศาลอยู่ไหม 606 00:44:35,258 --> 00:44:36,259 แน่นอน 607 00:44:37,885 --> 00:44:38,970 โอเค 608 00:45:20,303 --> 00:45:21,637 ขอบคุณ มาร์โค 609 00:45:46,954 --> 00:45:50,458 ยาระบายแซ็กซ์แล็กซ์ เปิดตลอดปี 610 00:46:08,309 --> 00:46:10,144 ลับๆ ล่อๆ จังนะ 611 00:46:10,686 --> 00:46:13,606 - อยากเข้าทางประตูหน้าหรือไง - เขาอยู่ไหน 612 00:46:13,940 --> 00:46:15,316 ข้างบน 613 00:46:22,657 --> 00:46:23,616 เฟิร์น 614 00:46:29,997 --> 00:46:33,292 ได้ ฉันจะไปพาเขามา 615 00:46:44,220 --> 00:46:45,555 ประกาศ บุคคลที่ได้รับอนุญาต 616 00:46:45,638 --> 00:46:49,600 แซ็กซ์แล็กซ์ โรงเก็บของและจุดรับสินค้า ทางไปสำนักงาน 617 00:46:52,687 --> 00:46:54,730 ตัวฉันเหม็นเหงื่อ จะยืนห่างๆ แล้วกัน 618 00:46:56,190 --> 00:46:57,233 ขอบคุณ 619 00:46:59,902 --> 00:47:02,780 อัยการสูงสุดประจำรัฐ อยากให้การถอนฟ้องแซ็กซ์เป็นโมฆะ 620 00:47:03,656 --> 00:47:04,824 ฉันก็ได้ยินมา 621 00:47:06,284 --> 00:47:07,159 แล้ว... 622 00:47:07,243 --> 00:47:08,244 วิเศษมาก 623 00:47:08,619 --> 00:47:10,288 - จริงเหรอ - จริง 624 00:47:10,788 --> 00:47:14,458 ไม่ใช่เรื่องใหญ่ แต่เธอทำให้ฉัน ไม่ต้องเสีย 160 ล้าน 625 00:47:14,542 --> 00:47:16,168 ถ้าเราต้องขึ้นศาลล่ะ 626 00:47:16,502 --> 00:47:19,088 ยังไงฉันก็ชนะ 627 00:47:21,215 --> 00:47:24,719 ใช่ไหม เธอถึงได้มาที่นี่ มารับรองว่ายังไงฉันก็ชนะ 628 00:47:25,886 --> 00:47:28,180 ก็ใช่ แต่... 629 00:47:28,264 --> 00:47:29,432 ใช่ "แต่" 630 00:47:30,891 --> 00:47:34,186 ขอเดานะ เธออยากแก้ข้อตกลงของเรา 631 00:47:34,270 --> 00:47:37,857 ใช่ ข้อตกลงดั้งเดิมคือ เราจะถอนฟ้องทุกบริษัท 632 00:47:37,940 --> 00:47:41,736 ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อเราทั้งสองฝ่าย ซึ่งตอนนี้เป็นไปไม่ได้แล้ว 633 00:47:44,196 --> 00:47:46,616 ใช่ ฉันเห็นว่าเงิน 1,500 ล้าน 634 00:47:46,699 --> 00:47:51,829 เป็นภาระหนักสำหรับสำนักงานของเธอ จะว่าอย่างนั้นก็ได้ 635 00:47:53,164 --> 00:47:54,457 จะว่าอย่างนั้นก็ได้ 636 00:47:55,583 --> 00:47:59,754 แล้วเธอจะเสนอว่ายังไง 637 00:48:04,300 --> 00:48:07,345 ข้อตกลงใหม่ที่เป็นประโยชน์พอๆ กัน 638 00:48:07,428 --> 00:48:09,013 แต่ถ้าเราขึ้นศาล 639 00:48:09,847 --> 00:48:13,934 พอคุณชนะ ฉันจะเสียสำนักงานไป 640 00:48:16,604 --> 00:48:18,564 ใช่ เธอเจอปัญหาใหญ่เลย 641 00:48:23,861 --> 00:48:25,863 คุณเป็นต้นคิดให้เอาบิลลี่ แมคไบรด์มา 642 00:48:25,946 --> 00:48:28,949 เป็นความคิดที่ดี จนกระทั่งเธอคุมเขาไม่อยู่ 643 00:48:29,033 --> 00:48:32,411 จอร์จ คุณพูดถูก โอเค มีประเด็น แล้วคุณจะทำยังไง 644 00:48:34,288 --> 00:48:35,289 ไม่ทำอะไรเลย 645 00:48:38,167 --> 00:48:40,294 ฉันจะไม่ทำลายสำนักงานของฉัน โดยไม่ได้อะไรเลย 646 00:48:40,378 --> 00:48:42,505 งั้นก็แพ้คดีซะ แล้วเราค่อยมาคุยกัน 647 00:48:46,676 --> 00:48:48,344 ฉันต้องการเครื่องยืนยัน 648 00:48:51,013 --> 00:48:53,182 มาดูกันว่าสุดท้ายจะเป็นยังไง 649 00:48:54,350 --> 00:48:59,313 ถ้าเราไม่ขึ้นศาล... ฉันเดาว่าเธอมาเสียเที่ยวสินะ 650 00:49:01,148 --> 00:49:03,192 ฉันจะให้เฟิร์นไปส่งที่รถ 651 00:49:03,901 --> 00:49:05,778 เขาไม่มีทางฆ่าตัวตายหรอก 652 00:49:08,656 --> 00:49:10,574 การฆ่าตัวตายก็แบบนี้แหละ 653 00:49:12,618 --> 00:49:14,203 เราไม่มีทางรู้ 654 00:49:29,844 --> 00:49:31,137 ขอบคุณ ที่รัก 655 00:49:36,183 --> 00:49:39,186 เก็บแก้วไว้ให้ผมด้วย จะออกไปสูบบุหรี่สักหน่อย 656 00:49:47,945 --> 00:49:50,740 ความเจ็บปวด 657 00:50:16,307 --> 00:50:17,683 คุณแมคไบรด์ 658 00:50:19,852 --> 00:50:21,103 ว่ายังไง 659 00:50:22,396 --> 00:50:25,858 ผมได้รับคำสั่งให้มอบสิ่งนี้ให้คุณ ตอนที่คุณอยู่คนเดียว 660 00:50:26,275 --> 00:50:27,401 คูเปอร์แมนเหรอ 661 00:50:29,403 --> 00:50:31,363 ต้องเล่นใหญ่ตลอด 662 00:50:32,364 --> 00:50:34,074 - อีกอย่างครับ - อือ 663 00:50:36,619 --> 00:50:37,870 คุณจะรังเกียจไหมครับ 664 00:50:39,205 --> 00:50:40,039 คุณจะรังเกียจไหม 665 00:50:40,664 --> 00:50:43,501 ถ้าถ่ายแล้วมันจบๆ ไป ก็ถ่ายเลย 666 00:50:46,253 --> 00:50:47,379 ติดไหม 667 00:50:48,464 --> 00:50:49,632 ขอบคุณ พวก 668 00:51:43,227 --> 00:51:44,812 มันกำลังจะมาจัดการแก 669 00:54:04,910 --> 00:54:06,912 คำบรรยายโดย ณิชา อ้นเอี่ยม 670 00:54:06,996 --> 00:54:08,998 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร