1 00:00:06,091 --> 00:00:09,887 "KTZC7 샌프란시스코" 2 00:00:09,970 --> 00:00:11,597 "캐시 선생님과 함께하는 방과 후 교실" 3 00:00:26,028 --> 00:00:27,738 안녕, 친구들! 4 00:00:27,821 --> 00:00:30,449 안녕하세요, 캐시 선생님! 5 00:00:30,532 --> 00:00:32,451 오늘 하루 잘 지냈어요? 6 00:00:32,534 --> 00:00:35,204 - 네! - 잘됐네요 7 00:00:35,287 --> 00:00:37,790 오늘 잘 지내지 못한 친구가 누군지 알아요? 8 00:00:37,873 --> 00:00:39,041 누군데요? 9 00:00:39,124 --> 00:00:39,958 마구 씨예요 10 00:00:40,042 --> 00:00:45,255 이런, 안 돼 불쌍한 마구 씨 11 00:00:45,380 --> 00:00:47,800 아플 때 뭘 먹으면 몸이 나아지죠? 12 00:00:47,883 --> 00:00:49,259 약요! 13 00:00:49,343 --> 00:00:51,261 '약'이란 말이 들리네요 14 00:00:51,345 --> 00:00:55,140 그게 오늘 우리가 이야기해 볼 주제예요 15 00:00:55,891 --> 00:00:57,059 약 말이에요 16 00:00:57,142 --> 00:01:01,396 이게 뭔지 누가 말해 볼래요? 17 00:01:01,480 --> 00:01:03,148 알약이에요! 18 00:01:03,232 --> 00:01:04,233 맞아요 19 00:01:04,316 --> 00:01:08,362 알약은 아플 때 우리를 낫게 해주죠 20 00:01:08,445 --> 00:01:10,906 우리 엄마는 알약이 해로울 수도 있댔어요 21 00:01:11,740 --> 00:01:15,077 FDA 규범을 준수하면 해롭지 않아요 22 00:01:15,828 --> 00:01:17,329 FDA가 뭔데요? 23 00:01:17,788 --> 00:01:19,248 좋은 질문이에요, 샐리 24 00:01:19,331 --> 00:01:23,794 FDA는 '식품의약국'의 약자랍니다 25 00:01:24,461 --> 00:01:27,965 알약이 어떻게 FDA의 승인을 받는지 아는 사람? 26 00:01:28,632 --> 00:01:33,136 FDA 승인에는 세 단계가 있어요 27 00:01:33,220 --> 00:01:34,888 첫 번째 단계에선 28 00:01:34,972 --> 00:01:39,101 과학자들이 병을 고쳐 주는 알약을 발명해요 29 00:01:39,643 --> 00:01:40,978 두 번째 단계에선 30 00:01:41,061 --> 00:01:46,692 과학자들이 아주 많은 사람에게 이 알약을 시험해 보죠 31 00:01:46,775 --> 00:01:48,485 세 번째 단계에서는 32 00:01:49,111 --> 00:01:50,487 만약 약이 효과가 있으면 33 00:01:50,571 --> 00:01:55,576 과학자들이 시험 결과를 FDA에 보내 승인을 받는답니다! 34 00:01:58,161 --> 00:02:00,247 왜 FDA가 직접 시험할 수 없나요? 35 00:02:00,330 --> 00:02:04,626 FDA는 시험을 할 만한 돈이나 자원이 없거든요 36 00:02:04,710 --> 00:02:07,713 과학자가 시험 결과에 대해 거짓말을 할 수도 있잖아요? 37 00:02:07,796 --> 00:02:10,841 지미, 왜 과학자가 거짓말을 하겠어요? 38 00:02:10,924 --> 00:02:13,343 - 돈을 많이 벌기 위해서요 - 그렇군요 39 00:02:13,427 --> 00:02:16,930 그래서 FDA가 있는 거랍니다 과학자들의 거짓말을 막기 위해서요 40 00:02:17,014 --> 00:02:20,434 만약 과학자가 FDA에게 돈을 나눠주겠다고 약속하면요? 41 00:02:20,517 --> 00:02:21,810 뇌물처럼요 42 00:02:21,894 --> 00:02:23,437 맞아요! 뇌물! 43 00:02:23,520 --> 00:02:27,024 아뇨, 아뇨, 아니죠 44 00:02:27,107 --> 00:02:30,277 FDA는 절대로 뇌물 같은 건 받지 않아요 45 00:02:30,694 --> 00:02:33,196 - 그걸 어떻게 아는데요? - 있잖아요 46 00:02:33,280 --> 00:02:35,699 마구 씨가 몸이 나아진 모양이에요 47 00:02:36,450 --> 00:02:38,702 기분이 좋아서 그르렁거리네요 48 00:02:40,037 --> 00:02:41,538 몸이 좋아졌어요 49 00:02:41,580 --> 00:02:44,082 알약 덕분에 다 나았어요 50 00:02:44,207 --> 00:02:47,628 - 마구 씨는 이제 약에 중독됐나요? - 중독이 뭔데? 51 00:02:47,711 --> 00:02:51,423 - 아빠가 엄마는 퀘일루드에 중독됐다고... - 자, 여러분! 52 00:03:00,807 --> 00:03:05,270 "거인 골리앗" 53 00:03:51,984 --> 00:03:53,819 식후 술을 즐기는 중이었는데 54 00:03:54,277 --> 00:03:55,988 방해해서 미안하군요 55 00:04:05,789 --> 00:04:07,666 일어난 일은 어쩔 수 없지 56 00:04:14,131 --> 00:04:18,802 듣자 하니 자네가 내게 57 00:04:20,512 --> 00:04:23,181 부탁할 게 있다면서? 58 00:04:24,683 --> 00:04:27,102 방해하지 않으려고 비서에게 전화했었죠 59 00:04:27,185 --> 00:04:29,229 자네에게서 직접 듣고 싶어 60 00:04:29,771 --> 00:04:31,398 내 면전에 대고 거절할 수 있게요? 61 00:04:31,982 --> 00:04:34,109 그런 위험도 감수해야지 62 00:04:35,318 --> 00:04:36,153 알았어요 63 00:04:36,236 --> 00:04:41,408 25년 전 자문 편지에 사용한 조사 자료가 필요해요 64 00:04:49,666 --> 00:04:54,046 닥쳐오는 아수라장 앞에서도 평정을 지키는 자네 능력이 65 00:04:54,129 --> 00:04:56,715 난 늘 감탄스러웠지 66 00:04:57,924 --> 00:05:00,093 난 당신만큼 쉽게 겁먹지 않거든요 67 00:05:01,303 --> 00:05:03,555 그래서 우리가 멋진 팀이었던 건지도 모르지 68 00:05:03,638 --> 00:05:06,308 우리가 그랬던가요? 기억이 좀 흐릿해서요 69 00:05:10,020 --> 00:05:11,271 25년 전 70 00:05:12,773 --> 00:05:18,737 나는 자네에게 잭스 제약 일을 맡지 말라고 조언했었어 71 00:05:19,613 --> 00:05:24,034 결국 이렇게 뒤통수를 맞았으니 당신도 기가 차겠네요 72 00:05:32,584 --> 00:05:37,672 만약 자네가 찾는 조사 자료를 73 00:05:38,340 --> 00:05:42,260 내가 어디 있는지 찾아낸다면 74 00:05:45,305 --> 00:05:46,640 그건 자네 걸세 75 00:05:47,265 --> 00:05:48,767 대가는 뭐죠? 76 00:05:50,894 --> 00:05:52,062 두 가지야 77 00:05:54,523 --> 00:05:59,277 조지와 아서 잭스를 파멸시켜 줘 78 00:06:01,905 --> 00:06:03,240 그러고 나면... 79 00:06:06,243 --> 00:06:09,663 나머지 거대 제약 회사들을 우리가 쓰러트리는 거야 80 00:06:10,914 --> 00:06:12,290 함께요? 81 00:06:14,084 --> 00:06:19,840 내키진 않지만 난 내 존재의 마지막 순간에 가까워지고 있네 82 00:06:23,385 --> 00:06:29,349 마지막으로 승리의 깃발을 하나 꽂는 것만큼 달콤한 일도 없지 83 00:06:30,851 --> 00:06:33,103 그 흉악한 흡혈귀 놈들의 84 00:06:34,187 --> 00:06:38,567 심장에 말뚝을 박아넣는 거야 85 00:06:38,650 --> 00:06:42,320 알약 한 알 한 알로 86 00:06:42,404 --> 00:06:46,158 냉혹하게 이윤을 챙기고 87 00:06:46,241 --> 00:06:48,577 전쟁 이후로 88 00:06:52,497 --> 00:06:55,250 수많은 낮과 밤을 89 00:06:56,126 --> 00:06:58,962 내게서 훔쳐 간 놈들 90 00:07:01,381 --> 00:07:04,092 그런 일은 내가 없어도 되잖아요 91 00:07:04,968 --> 00:07:06,636 당신이 직접 해야죠 92 00:07:06,970 --> 00:07:08,138 아니, 빌리 93 00:07:12,434 --> 00:07:15,812 내 영향력이 이제 더는 이전처럼 강하지 않네 94 00:07:17,689 --> 00:07:20,317 내 영향력도 마찬가지예요, 도니 95 00:07:21,985 --> 00:07:26,531 이번 일을 성사시킨다면 상황이 달라질 거야 96 00:07:27,199 --> 00:07:29,409 당신이 조사 자료를 찾길 바라야죠 97 00:07:52,766 --> 00:07:54,434 당신과는 이야기하고 싶지 않아요 98 00:07:54,517 --> 00:07:55,810 1분이면 됩니다 99 00:07:57,229 --> 00:08:00,774 법정에서 당신이 한 짓은 언어도단이었어요 100 00:08:01,358 --> 00:08:04,277 당신은 캘리포니아주와 나를 대변하는 몸이었어요 101 00:08:04,361 --> 00:08:08,573 내게 창피를 주는 것도 정도가 있죠 102 00:08:08,657 --> 00:08:13,328 - 바라신 대로 안 된 건 압니다 - 안 된 정도가 아니죠 103 00:08:13,411 --> 00:08:16,831 진통제 때문에 우리 주 사람들이 죽어가고 있어요 104 00:08:17,249 --> 00:08:21,503 난 그들을 위해 정의를 구현할 책임이 있어요 105 00:08:22,128 --> 00:08:26,174 당신은 역겹도록 태만하게 그 책임을 내동댕이쳐 버렸고요 106 00:08:26,258 --> 00:08:28,134 전 용서를 바라는 게 아닙니다 107 00:08:29,135 --> 00:08:30,178 물론 아니겠죠 108 00:08:30,845 --> 00:08:35,267 당신은 일을 엉망으로 만들어 놓곤 아무 가책 없이 떠나 버리니까요 109 00:08:36,977 --> 00:08:39,646 허레라 장관님, 부탁입니다 110 00:08:42,023 --> 00:08:45,026 오늘 제 징계 청문회에 꼭 와 주셔야 해요 111 00:08:45,110 --> 00:08:50,073 - 거기서 다 설명해 드릴게요 - 당신에겐 아무것도 안 해줘요 112 00:08:50,782 --> 00:08:54,077 그리고 설명도 필요 없고요 녹취록을 읽었어요 113 00:08:54,160 --> 00:08:57,163 그 행간에 숨은 의미를 아셔야 해요 114 00:08:57,956 --> 00:08:59,874 당신은 내 시간을 이미 충분히 낭비했어요 115 00:08:59,958 --> 00:09:03,128 공개 법정에서는 해야 할 말을 다 할 수 없었어요 116 00:09:03,211 --> 00:09:05,088 정의 구현을 바라시잖아요 117 00:09:05,171 --> 00:09:06,339 저도 마찬가지입니다 118 00:09:06,423 --> 00:09:10,844 정말로 정의를 바라신다면 제가 할 이야기를 들으셔야 해요 119 00:09:24,107 --> 00:09:26,359 맥브라이드를 보석으로 빼내 줬나요? 120 00:09:26,443 --> 00:09:29,904 아니면 그냥 유치장 안에 남겨두고 왔나요? 121 00:09:29,988 --> 00:09:31,448 시작할까요? 122 00:09:32,365 --> 00:09:36,077 러셀 드러그가 제시하는 새 금액은 1억 6천 달러입니다 123 00:09:37,829 --> 00:09:39,497 지난번에는 9억 달러였는데요 124 00:09:39,581 --> 00:09:42,500 당신들의 공든 탑을 허물어트린 건 내가 아니에요 125 00:09:42,584 --> 00:09:46,671 톰 트루가 잭스 제약과 합의할 땐 1억 6천 달러로 충분했죠, 안 그래요, 롭? 126 00:09:52,052 --> 00:09:54,095 아직 9억 달러죠? 아직 9억 달러예요 127 00:09:54,179 --> 00:09:57,349 9억 달러나 내면 죄를 숨기는 것처럼 보일 겁니다 128 00:09:57,432 --> 00:10:00,352 - 숨기는 게 있으니 합의하는 거잖아요 - 그럼 얘기는 이걸로 끝이군요 129 00:10:00,435 --> 00:10:01,728 그런 것 같네요 130 00:10:06,316 --> 00:10:07,901 "일을 끝내요" 131 00:10:08,234 --> 00:10:12,197 틸린저와 같은 6억 달러로 하죠 우리 성사 사례금은 안 받는 거로 하고요 132 00:10:14,115 --> 00:10:15,533 성사 사례금은 3분의 1을 받나요? 133 00:10:16,618 --> 00:10:18,912 3분의 1? 그랬었죠 134 00:10:20,288 --> 00:10:23,541 - 그럼 4억 달러로 하죠 - 그럼 우리 몫이 완전히 사라져요 135 00:10:23,625 --> 00:10:27,796 법정까지 갔다가 패소하면 15억을 고스란히 잃게 될걸요 136 00:10:28,588 --> 00:10:32,425 아뇨, 배심원들은 당신 고객들을 절대 봐주지 않을 거예요 137 00:10:32,509 --> 00:10:35,595 재판까지 안 가는 게 좋을걸요 6억이면 괜찮은 액수예요 138 00:10:35,678 --> 00:10:39,933 당신 상사들에게 열심히 했다고 생색도 낼 수 있고요, 윈윈이죠 139 00:10:40,016 --> 00:10:42,644 아니면 재판을 한 달간 질질 끌며 다 같이 비참해지든가요 140 00:10:42,727 --> 00:10:44,312 좋아요, 6억 달러로 하죠 141 00:10:44,813 --> 00:10:46,439 만족스럽네요 당신은요? 142 00:10:46,523 --> 00:10:47,857 - 짜릿하네요 - 그러게요 143 00:10:47,941 --> 00:10:49,442 아주 황홀해요 144 00:11:03,373 --> 00:11:04,416 감사합니다 145 00:11:09,212 --> 00:11:10,296 안녕하세요 146 00:11:11,256 --> 00:11:12,257 세상에 147 00:11:12,340 --> 00:11:13,299 안녕하세요 148 00:11:13,967 --> 00:11:17,137 여기 온 김에 잠깐 들러 보자 싶었어요 149 00:11:17,762 --> 00:11:18,847 그렇군요 150 00:11:22,475 --> 00:11:24,978 빌리가 이번 일에 손을 쓰고 있어요 151 00:11:26,479 --> 00:11:28,106 그래요, 당신은 얼마나 알고 있죠? 152 00:11:31,067 --> 00:11:33,611 패티보단 많이 알죠 빌리가 전부 설명해 줬거든요 153 00:11:34,487 --> 00:11:38,741 난 아무것도 모르는데 불공평해요 지금도 회사에서 허둥대고 있다고요 154 00:11:38,825 --> 00:11:41,161 합의 협상을 해야 해요 나더러 어떻게 하라고... 155 00:11:41,244 --> 00:11:43,163 - 방해해서 미안해요 - 안녕하세요 156 00:11:45,915 --> 00:11:48,376 에이바가 그러는데 그리핀과 협상이 잘 됐다면서요 157 00:11:49,252 --> 00:11:50,462 기분 좋겠네요? 158 00:11:51,212 --> 00:11:52,380 그다지요 159 00:11:53,715 --> 00:11:54,966 아주 잘해줬어요 160 00:11:56,676 --> 00:11:59,053 죄송해요, 이쪽은 브리트니예요 다른 주에서 놀러 왔어요 161 00:11:59,137 --> 00:12:01,347 이쪽은 매니징 파트너인 서맨사 마골리스... 162 00:12:01,431 --> 00:12:02,932 - 내 상사예요 - 만나서 반가워요 163 00:12:03,016 --> 00:12:05,059 - 샘이라고 불러요, 반가워요 - 안녕하세요 164 00:12:05,435 --> 00:12:07,353 - 어디서 오셨나요? - 시카고에서요 165 00:12:07,437 --> 00:12:08,938 멋지네요 전 시카고가 참 좋아요 166 00:12:12,484 --> 00:12:14,486 두 사람은 어떻게 아는 사이죠? 167 00:12:17,322 --> 00:12:18,865 전에 같이 일했거든요 168 00:12:19,824 --> 00:12:22,035 - 부동산 중개업 할 때요 - 그렇군요 169 00:12:22,785 --> 00:12:25,580 - 부동산 일을 했단 걸 깜빡했어요 - 그렇죠 170 00:12:28,458 --> 00:12:30,335 청문회에 갈 건데 태워줄까요? 171 00:12:30,418 --> 00:12:33,630 감사하지만 전 조금 있다 갈게요 청문회에서 봐요 172 00:12:34,047 --> 00:12:36,841 - 만나서 반가웠어요, 잘 있다 가요 - 저도 반가웠어요 173 00:12:40,803 --> 00:12:41,888 그래서요? 174 00:12:43,806 --> 00:12:46,559 - 봐서 좋았어요 - 그래요 175 00:12:47,101 --> 00:12:48,603 나도 좋았어요 176 00:12:49,646 --> 00:12:51,689 빌리의 자격 박탈 청문회에 가지 말아요 177 00:13:01,783 --> 00:13:04,410 윌리엄 해밀턴 맥브라이드는 위법 행위를 저질러 178 00:13:04,494 --> 00:13:07,080 법질서의 집행을 위협하였습니다 179 00:13:07,163 --> 00:13:10,333 모독죄로 법정에서 강제로 퇴정당했으며 180 00:13:10,416 --> 00:13:12,752 합의 제안을 고객들에게 전달하지 않았고 181 00:13:12,835 --> 00:13:14,754 고객들의 결정에 따르지도 않았습니다 182 00:13:14,837 --> 00:13:17,006 맥브라이드 씨는 비밀 유지 원칙을 어기고 183 00:13:17,090 --> 00:13:21,010 기밀 정보를 과거 고객에게 불리하게 사용했습니다 184 00:13:21,094 --> 00:13:22,428 일반 국민을 보호하기 위하여 185 00:13:23,846 --> 00:13:26,349 그의 변호사 자격을 즉각 박탈할 것을 요청합니다 186 00:13:28,226 --> 00:13:29,602 맥브라이드 씨? 187 00:13:33,231 --> 00:13:34,566 맥브라이드 씨? 188 00:13:36,234 --> 00:13:37,402 네 189 00:13:37,485 --> 00:13:39,779 변호할 말이 있습니까? 190 00:13:44,492 --> 00:13:45,618 네, 판사님 191 00:13:47,537 --> 00:13:52,000 25년 전 잭스 제약은 개발 중인 약의 시험 결과를 검토하고 192 00:13:52,083 --> 00:13:55,461 법률 자문 편지를 쓰도록 저를 고용했습니다 193 00:13:55,545 --> 00:13:58,798 제가 그 분야의 전문가가 아니어서 저를 고용했던 겁니다 194 00:13:59,215 --> 00:14:00,592 전략적인 행동이었죠 195 00:14:00,675 --> 00:14:03,386 거대한 기업들은 196 00:14:03,469 --> 00:14:06,222 여러 로펌에 작은 일들을 나눠 맡깁니다 197 00:14:06,306 --> 00:14:08,725 이 변호사들이 미래에 자신들을 고소하지 못하게요 198 00:14:09,309 --> 00:14:12,020 이 공청회는 당신의 위법 행위에 대한 겁니다 199 00:14:12,103 --> 00:14:13,646 경영 전략에 대한 게 아니라요 200 00:14:18,985 --> 00:14:19,819 그렇죠 201 00:14:20,445 --> 00:14:23,740 우리 변호사의 도덕 규범은 고객을 보호하기 위해 만들어졌지만 202 00:14:24,198 --> 00:14:26,826 부유층과 권력자를 위한 무기로 변모하고 말았죠 203 00:14:28,077 --> 00:14:29,871 요점만 말하세요 맥브라이드 씨 204 00:14:33,124 --> 00:14:34,208 알겠습니다 205 00:14:35,043 --> 00:14:39,047 제 요점은 제가 퇴출당한 사건의 피고 중 하나가 206 00:14:39,130 --> 00:14:40,381 잭스 제약이라는 겁니다 207 00:14:40,465 --> 00:14:43,843 그들은 진통제의 확산에 책임이 있다고 고소당했죠 208 00:14:43,926 --> 00:14:47,597 좀 더 구체적으로는 공중 건강에 위기를 초래한 209 00:14:47,680 --> 00:14:51,684 트리마돈이라는 약을 제조, 광고, 판매한 책임이죠 210 00:14:52,185 --> 00:14:54,771 제가 발견한 건 25년 전 잭스 제약이 211 00:14:54,854 --> 00:14:57,523 어떤 약의 실험 결과를 검토하도록 절 고용했단 겁니다 212 00:14:57,607 --> 00:15:01,027 트리마돈에서 중독성을 제거한 약이었죠 213 00:15:01,110 --> 00:15:03,029 다시 말해 25년 전에 214 00:15:03,112 --> 00:15:05,698 트리마돈이 중독성이 높다는 걸 이미 알고 있었단 겁니다 215 00:15:05,782 --> 00:15:10,078 그렇지 않았다면 중독성이 없는 개량판 약을 216 00:15:10,161 --> 00:15:11,287 개발할 이유가 없죠 217 00:15:11,871 --> 00:15:15,583 그들은 이 정보를 시종일관 감춰 왔습니다 218 00:15:16,084 --> 00:15:17,251 거짓말을 한 거죠 219 00:15:17,794 --> 00:15:21,506 자기 행동을 변호하지 않으면 발언을 중지시키겠습니다 220 00:15:21,589 --> 00:15:23,883 이는 단순명료한 재판 사기 행각입니다 221 00:15:23,966 --> 00:15:26,844 됐습니다, 맥브라이드 씨 변호할 기회는 충분히 줬어요 222 00:15:26,928 --> 00:15:31,516 공개 법정에서 고객 기밀을 유출한 것을 전혀 해명하지 못했어요 223 00:15:31,599 --> 00:15:34,477 하지만 아무래도 당신 논점은 그게 아니었던 것 같군요 224 00:15:34,560 --> 00:15:38,606 당신은 우리의 직업적 책임을 명백하게 무시했으며 225 00:15:38,690 --> 00:15:42,068 자기 행위에 대한 반성의 의사도 보이지 않았습니다 226 00:15:43,528 --> 00:15:46,906 이에 1년간 변호사 업무 정직 처분을 내리겠습니다 227 00:15:46,989 --> 00:15:49,909 직업적 책임감을 숙지하였음을 증명할 때까지 228 00:15:49,992 --> 00:15:51,786 근신하도록 하세요 229 00:15:51,869 --> 00:15:54,789 전미 법조 윤리 시험도 다시 치러야 합니다 230 00:15:57,333 --> 00:15:58,751 폐정하겠습니다 231 00:16:11,097 --> 00:16:14,142 - 나도 이해하지만... - 무슨 말씀인지는 알겠어요 232 00:16:14,600 --> 00:16:16,686 그래도 재고를 부탁드립니다 233 00:16:16,769 --> 00:16:19,230 빌리 맥브라이드는 그 정보를 법정 안에 가져오기 위해 234 00:16:19,313 --> 00:16:21,816 자기 경력을 걸었어요 235 00:16:21,899 --> 00:16:24,777 빌리의 말이 사실이라면 그 문제를 조사해 봐야 해요 236 00:16:24,861 --> 00:16:27,572 분명히 말씀드리는데 잭스 제약을 조사하고 237 00:16:27,655 --> 00:16:30,491 1억 6천만 달러짜리 합의를 무효화하고 238 00:16:30,575 --> 00:16:32,493 재판을 강제하는 건 장관님 선택이에요 239 00:16:32,577 --> 00:16:35,163 하지만 만약 그리핀이 남은 두 합의도 취소한다면 240 00:16:35,246 --> 00:16:38,583 합의금 15억 달러를 우리가 책임져야 해요 241 00:16:38,875 --> 00:16:39,959 그래요 242 00:16:40,918 --> 00:16:43,296 엄청난 액수죠 243 00:16:44,630 --> 00:16:47,133 1억 6천만 달러는 포기하도록 하죠 244 00:16:47,967 --> 00:16:50,136 하지만 빌리 맥브라이드의 과실 행위는 245 00:16:50,219 --> 00:16:52,180 '마골리스 앤 트루'의 책임이에요 246 00:16:52,263 --> 00:16:54,599 솔직히 말해 내 문제는 아니죠 247 00:16:56,184 --> 00:16:57,310 그렇죠 248 00:16:58,770 --> 00:17:00,229 일을 시작하는 게 좋을 거예요 249 00:17:04,734 --> 00:17:06,444 세상에, 맙소사 250 00:17:06,986 --> 00:17:10,531 샘, 네가 지금 큰 그림을 보지 못하는 것 같아 251 00:17:10,615 --> 00:17:14,410 재판에서 맥브라이드의 말이 사실이란 걸 증명하기만 하면 252 00:17:14,494 --> 00:17:17,663 우리는 거대 제약 회사를 쓰러트린 로펌이 될 거라고 253 00:17:17,747 --> 00:17:20,374 상상도 못 할 만큼 사업이 커질 거야 254 00:17:20,458 --> 00:17:21,459 재판에 지면? 255 00:17:21,542 --> 00:17:24,378 망할 패티가 재판을 이끌면 우리가 지겠지 256 00:17:24,462 --> 00:17:25,546 네가 수석 변호사로 나서면... 257 00:17:25,630 --> 00:17:27,465 - 아니, 그럴 일 없어 - 샘 258 00:17:27,548 --> 00:17:29,926 네가 그 자리를 맡기만 하면... 259 00:17:30,009 --> 00:17:32,512 아니, 에이바 그렇겐 안 돼 260 00:18:06,087 --> 00:18:12,051 "잭스 제약 회사" 261 00:18:24,814 --> 00:18:27,608 그래서 우리 인제 어쩌지? 262 00:18:28,568 --> 00:18:29,735 '우리?' 263 00:18:30,361 --> 00:18:34,073 너랑 난 한배에 탄 사이야 그것도 가라앉는 배에 말이야 264 00:18:34,532 --> 00:18:37,243 난 회사 기밀을 흘린 적 없어 네가 그랬어? 265 00:18:37,827 --> 00:18:38,661 아니 266 00:18:39,453 --> 00:18:41,122 그럼 왜 아버지가 저렇게 화나신 거야? 267 00:18:41,539 --> 00:18:44,542 새 약이 준비가 안 됐거든 FDA 검사를 통과 못 할 거야 268 00:18:44,625 --> 00:18:48,713 그럼 통과되게 만들어 회사들은 늘 숫자로 장난치잖아 269 00:18:49,505 --> 00:18:52,800 안 돼, 삼촌이 못살게 군다고 약을 그냥 '통과되게 만들' 수는 없어 270 00:18:52,884 --> 00:18:56,262 삼촌은 약을 시장에 풀려고 해 애멀진은 위험하다고 271 00:18:56,345 --> 00:18:59,682 너도 문제투성이 회사를 물려받고 싶진 않잖아 272 00:19:01,142 --> 00:19:02,268 그래 273 00:19:02,894 --> 00:19:05,229 아버지가 날 업신여기는 거 이제 신물이 나 274 00:19:05,313 --> 00:19:07,481 언젠가 이 회사는 우리 소유가 될 거야, 안 그래? 275 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 그렇지 276 00:19:10,776 --> 00:19:12,528 그러니 제대로 하자 277 00:19:18,326 --> 00:19:19,243 알겠어 278 00:19:24,999 --> 00:19:26,876 눈 얼른 나으면 좋겠네 279 00:19:43,559 --> 00:19:44,685 여보세요, 아버지 280 00:19:45,061 --> 00:19:46,854 케이트가 시험 결과를 조작하지 않겠대요 281 00:19:48,397 --> 00:19:49,857 네, 문제없어요 282 00:19:51,150 --> 00:19:52,443 망할 개자식 같으니 283 00:19:59,784 --> 00:20:02,578 "톨 그래스 - 브랜드X - 잭스 제약회사 54 - Z - FLIR" 284 00:20:02,662 --> 00:20:04,872 "11 - Z - 잭스 제약회사 약물 - 넥소" 285 00:20:16,634 --> 00:20:18,803 언제든 내 꽁무니만 따라오라고, Z 씨! 286 00:20:18,886 --> 00:20:19,762 "조지 잭스" 287 00:20:19,845 --> 00:20:22,890 내가 뒤를 노리면 그렇게 즐겁나 보지? 288 00:20:50,126 --> 00:20:51,544 하나 부탁 좀 하지, 조니 289 00:20:52,378 --> 00:20:54,380 데이토나에서 선보였던 기술을 보여줘 290 00:20:55,214 --> 00:20:56,507 난 우승컵을 원한다고 291 00:20:56,799 --> 00:20:58,509 물론이지 나도 그럴 작정이야 292 00:21:31,417 --> 00:21:33,419 운전대가 조금 느슨한 느낌이야 293 00:21:33,502 --> 00:21:35,504 매니한테 말해 둘까요? 294 00:21:35,588 --> 00:21:38,215 그래야지, 네겐 절대 점검을 안 맡길 거니까 295 00:21:39,467 --> 00:21:40,968 - 안녕하세요, 조 - 안녕하세요 296 00:21:41,052 --> 00:21:43,804 - 와 줘서 감사합니다 - 당연히 와야죠, 차 멋지네요 297 00:21:46,766 --> 00:21:50,394 우린 서로 오래 안 사이니 '가족이 충격이 커요' 운운하는 298 00:21:50,478 --> 00:21:54,106 진부한 타령을 늘어놓진 않을게요 299 00:21:54,857 --> 00:21:56,692 물론 충격이 큰 건 사실이지만요 300 00:21:57,902 --> 00:22:00,821 하지만 그쪽은 과학자시니 결과만 놓고 얘기해 보죠 301 00:22:02,490 --> 00:22:05,451 해결책을 찾았어요 돌파구가 눈앞에 있죠 302 00:22:05,534 --> 00:22:08,496 당신에게 자료가 가는 것도 시간문제예요 303 00:22:10,539 --> 00:22:12,625 사람들이 고통받고 있다는 건 우리 둘 다 알죠 304 00:22:13,459 --> 00:22:16,879 지금이야말로 쏜살같이 해결책을 제시할 때예요 305 00:22:16,962 --> 00:22:19,548 그래서 쏜살같은 자동차를 구경시켜 준 겁니까? 306 00:22:21,050 --> 00:22:23,177 흥미는 있습니다만 307 00:22:23,260 --> 00:22:26,972 요즘 나를 보는 눈이 많아요 308 00:22:27,056 --> 00:22:28,849 FDA의 모두가 나를 주시하고 있죠 309 00:22:29,642 --> 00:22:32,394 난 '보는 눈' 따윈 두렵지 않아요 당신은요? 310 00:22:33,312 --> 00:22:36,732 내 눈앞에 놓인 게 뭔지에 달렸죠 311 00:22:38,025 --> 00:22:39,610 이직은 어떠신가요? 312 00:22:40,569 --> 00:22:41,821 내 나이에요? 313 00:22:42,238 --> 00:22:47,576 딱 맞는 시간에 딱 맞는 대가죠 '보는 눈들'은 눈 하나 깜짝 안 할걸요 314 00:22:52,206 --> 00:22:54,041 퇴직 생각을 하고 있긴 해요 315 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 그럼 더 좋죠 316 00:22:58,879 --> 00:23:03,968 이 끔찍한 진통제 사태에 해결책을 제시한다면 317 00:23:04,051 --> 00:23:06,720 FDA는 분명 환영할 겁니다 318 00:23:08,556 --> 00:23:11,559 듣던 중 반가운 소리군요 우리 생각이 일치해서 기쁩니다 319 00:23:13,519 --> 00:23:14,854 펀이 연락할 겁니다 320 00:23:16,021 --> 00:23:17,022 또 보죠 321 00:23:20,943 --> 00:23:22,319 잘하셨어요 322 00:23:22,403 --> 00:23:26,198 FDA 놈들 구워삶기만큼 쉬운 게 없단 말이야 323 00:23:27,116 --> 00:23:28,492 기가 찰 정도군 324 00:23:53,809 --> 00:23:56,061 에이바야 마르코가 들여보내 줬어 325 00:23:58,022 --> 00:23:59,273 들어와 326 00:24:01,108 --> 00:24:02,234 몸을 잘 가리고 있어? 327 00:24:03,444 --> 00:24:04,570 별로 328 00:24:05,613 --> 00:24:06,780 근육 경련이야? 329 00:24:09,491 --> 00:24:10,951 통증 정도는 어때? 330 00:24:11,869 --> 00:24:13,412 10점 중 8점 정도 331 00:24:15,206 --> 00:24:18,834 허레라가 재판하겠다고 한 뒤로 통증이 심해졌어 332 00:24:19,627 --> 00:24:22,713 놀랄 일도 아니지 유감이야 333 00:24:24,632 --> 00:24:26,050 세상에, 맥브라이드 그 인간 334 00:24:27,509 --> 00:24:31,222 다이애나 블랙우드와 엽총 생각이 다 나더라니까 335 00:24:31,889 --> 00:24:33,766 그 여자가 겨냥을 조금만 더 잘했어도 336 00:24:39,563 --> 00:24:40,689 괜찮아? 337 00:24:44,026 --> 00:24:46,528 난 이 사건 안 맡을 거야, 에이바 338 00:24:47,655 --> 00:24:49,490 내가 듣고 싶던 말은 그게 아닌데 339 00:24:49,573 --> 00:24:50,532 나도 알아 340 00:24:50,616 --> 00:24:53,327 법정에서 스트레스로 상태라도 안 좋아지면... 341 00:24:53,911 --> 00:24:56,538 말도 제대로 못 해 생각을 못 한다고 342 00:24:56,622 --> 00:24:59,917 시작 진술 때 넘어져서 기절하기라도 하면 343 00:25:00,000 --> 00:25:01,669 엉망진창이 될 거야 344 00:25:01,752 --> 00:25:06,423 엉망진창인 데다 굉장히 극적이겠지 345 00:25:07,466 --> 00:25:10,803 보험 적용이 될 거야 배심원단의 동정도 살 거고 346 00:25:10,886 --> 00:25:11,971 괜찮은 생각이잖아 347 00:25:12,680 --> 00:25:14,181 이건 패티의 사건이야 348 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 위험 부담이 너무 커 349 00:25:16,976 --> 00:25:18,060 패티는 위험해 350 00:25:19,520 --> 00:25:22,314 아버지의 유산인 로펌을 패티에게 걸겠다고? 351 00:25:33,951 --> 00:25:35,577 이상한 게 뭔지 알아? 352 00:25:36,578 --> 00:25:39,832 정말 너답지 않았다는 거야 353 00:25:40,624 --> 00:25:43,711 맥브라이드가 잭스 제약을 위해 일했었단 걸 놓치다니 354 00:25:48,173 --> 00:25:49,717 내가 실수했어 355 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 그래 356 00:25:56,598 --> 00:25:58,976 그래, 그럼 몸조리 잘해 357 00:26:15,993 --> 00:26:20,414 난 한동안은 괜찮았죠 358 00:26:20,497 --> 00:26:21,582 "린다 케이" 359 00:26:21,665 --> 00:26:26,003 한동안은 미소도 지을 수 있었어요 360 00:26:26,670 --> 00:26:29,465 하지만 어젯밤 당신을 봤을 때 361 00:26:29,548 --> 00:26:32,384 당신은 내 손을 꼭 쥐고 362 00:26:32,468 --> 00:26:37,097 멈춰서서 인사했죠 '안녕' 363 00:26:37,806 --> 00:26:43,771 내 행복을 빌어준 당신 왜 몰라주나요 364 00:26:44,480 --> 00:26:47,483 내가 울고 있었다는 걸 365 00:26:47,566 --> 00:26:49,193 "애플비" 366 00:26:49,276 --> 00:26:51,695 당신을 그리워하며 367 00:26:51,779 --> 00:26:56,408 그리워하며 울고 있었단 걸... 368 00:26:56,492 --> 00:26:58,786 너는 늘 해답을 찾아 헤매지 369 00:26:59,661 --> 00:27:01,080 답을 찾은 적은 있어? 370 00:27:02,081 --> 00:27:04,750 당신은 날 내버려 두고... 371 00:27:04,833 --> 00:27:06,377 까다로운 문제예요 372 00:27:06,460 --> 00:27:07,711 아니, 답은 명백해 373 00:27:08,045 --> 00:27:09,588 그럼 답을 말해 주세요 374 00:27:10,672 --> 00:27:12,633 울고 있단 걸... 375 00:27:12,716 --> 00:27:16,804 이건 네 퍼즐이잖아 내게 의지하기만 하면 안 되지 376 00:27:17,596 --> 00:27:19,014 아버지가 날 기르셨잖아요 377 00:27:19,098 --> 00:27:22,851 이해할 수가 없어요 378 00:27:23,727 --> 00:27:28,524 당신 손의 감촉만으로도 379 00:27:28,607 --> 00:27:30,401 난 울음이 터지죠... 380 00:27:30,484 --> 00:27:32,736 - 안녕하세요, 빌리 - 안녕하세요, 톰 381 00:27:33,112 --> 00:27:37,032 우리 딸이랑 인사하세요 어맨다, 빌리 맥브라이드 씨란다 382 00:27:37,116 --> 00:27:38,242 빌리, 이쪽은 어맨다예요 383 00:27:39,868 --> 00:27:41,745 만나서 반갑구나, 어맨다 384 00:27:44,748 --> 00:27:46,333 저 애가 죽었단 거 알고 있지? 385 00:27:46,417 --> 00:27:50,754 전보다도 더 당신을 사랑해요 386 00:27:51,130 --> 00:27:52,714 하지만, 내 사랑... 387 00:27:52,798 --> 00:27:54,258 그건 내 잘못이에요 388 00:27:55,092 --> 00:27:56,510 넌 최선을 다했어 389 00:27:56,593 --> 00:28:00,806 당신은 날 사랑하지 않으니까... 390 00:28:00,889 --> 00:28:02,558 그런 것 같지 않아요 391 00:28:03,934 --> 00:28:06,854 그건 내 잘못이지 392 00:28:07,187 --> 00:28:12,484 당신을 그리워하며 울 거예요 393 00:28:12,568 --> 00:28:15,070 울 거예요... 394 00:28:15,154 --> 00:28:16,572 아버진 제게 분개하셨죠 395 00:28:18,532 --> 00:28:19,992 답을 찾았구나 396 00:28:20,200 --> 00:28:23,162 이제 당신은 떠나갔고 397 00:28:23,245 --> 00:28:24,246 지금 이... 398 00:28:24,329 --> 00:28:25,539 세로 22번 문제요? 399 00:28:25,622 --> 00:28:27,916 순간부터 400 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 난 계속 울 거예요 401 00:28:29,668 --> 00:28:31,128 세로 22번 문제 402 00:28:38,093 --> 00:28:39,428 분개하다 403 00:28:39,845 --> 00:28:45,267 "주유 가능, 술 & 음식" 404 00:28:45,350 --> 00:28:47,060 "보안관" 405 00:28:50,689 --> 00:28:52,816 그런 책임을 짊어지길 원하신 적 없잖아요 406 00:28:55,944 --> 00:28:57,696 내가 보안관이 되리라곤 생각도 못 했어 407 00:28:59,114 --> 00:29:00,574 그리 잘하지도 못하셨고요 408 00:29:00,866 --> 00:29:02,284 일이 너무나 어렵구나 409 00:29:02,659 --> 00:29:03,577 사실 그렇지 않아요 410 00:29:05,120 --> 00:29:06,497 그냥 직업일 뿐이죠 411 00:29:07,039 --> 00:29:09,541 아니, 직업 이상이야 온 인생을 바쳐야 하지 412 00:29:10,209 --> 00:29:11,502 인생은 별거 아니에요 413 00:29:15,422 --> 00:29:18,634 맙소사, 왜 매사에 이렇게 유난을 떠시는 거예요? 414 00:29:20,969 --> 00:29:22,304 사랑한다, 얘야 415 00:29:23,889 --> 00:29:25,974 할아버지가 그렇게 말했었다면서요 416 00:29:28,644 --> 00:29:30,270 있지, 난 아버지를 싫어했단다 417 00:29:31,438 --> 00:29:32,648 그럼 지금은요? 418 00:29:33,732 --> 00:29:34,983 이제 아버지를 이해해 419 00:29:40,447 --> 00:29:42,282 주문하신 메모를 잊고 가셨더군요 420 00:29:42,366 --> 00:29:44,826 "내기 당구" 421 00:29:49,331 --> 00:29:50,624 읽으셔야죠 422 00:30:00,008 --> 00:30:05,973 "아서를 조사해" 423 00:30:15,357 --> 00:30:16,650 아서? 424 00:30:23,782 --> 00:30:26,285 내가 왜 이러는지 모르겠어요 425 00:30:27,119 --> 00:30:29,454 모든 게 자꾸 뒤섞여 버려요 426 00:30:33,709 --> 00:30:37,629 과거 경험과 지금의 삶이... 427 00:30:46,346 --> 00:30:47,639 이거 정상인가요? 428 00:30:48,056 --> 00:30:49,308 당연히 아니죠 429 00:30:49,641 --> 00:30:51,602 당신에게 정상적인 부분은 하나도 없어요 430 00:30:55,105 --> 00:30:59,067 찾아 헤매던 것으로부터 점점 멀어지는 기분이에요 431 00:30:59,610 --> 00:31:00,986 그게 요점일지도 모르죠 432 00:31:12,706 --> 00:31:14,374 - 바빠요? - 네 433 00:31:16,501 --> 00:31:18,795 있죠, 여긴 원래 내 사무실이었어요 434 00:31:19,338 --> 00:31:21,506 그런데 쥐가 있었죠 435 00:31:21,590 --> 00:31:24,384 - 쥐 본 적 있어요? - 본 적 없어요 436 00:31:24,468 --> 00:31:25,469 다행이네요 437 00:31:27,304 --> 00:31:28,430 다행이에요 438 00:31:31,308 --> 00:31:35,020 법무부 장관이 재판을 원해요 439 00:31:37,230 --> 00:31:40,817 - 어쩌다 그렇게 됐죠? - 장관이 자격 박탈 공청회에 왔었거든요 440 00:31:40,901 --> 00:31:44,613 패티도 왔으면 알았을 텐데 언뜻 보니 안 왔더군요 441 00:31:44,696 --> 00:31:46,198 네, 제때 못 갔어요 442 00:31:46,657 --> 00:31:48,075 이유라도 있나요? 443 00:31:48,158 --> 00:31:49,826 중요한 건 아니에요 444 00:31:50,577 --> 00:31:54,873 판사가 재판을 승낙하면 패티가 수석 변호사가 될 거예요 445 00:31:54,956 --> 00:31:58,543 역사상 가장 큰 제약 고소 사건을 책임지게 되는 거죠 446 00:31:58,627 --> 00:32:00,879 - 기분이 어때요? - 근사하네요 447 00:32:01,922 --> 00:32:06,760 정말요? 난 '근사하지' 않은 이유가 15억 개는 생각나는데요 448 00:32:07,511 --> 00:32:09,221 뭘 원하는 거죠? 449 00:32:09,304 --> 00:32:13,058 자리를 샘에게 넘겨주세요 샘도 패티 말이라면 들을 거예요 450 00:32:13,141 --> 00:32:18,063 - 샘은 이제 소송을 안 맡잖아요 - 샘은 상황을 잘못 보고 있어요 451 00:32:19,272 --> 00:32:21,775 샘이 내가 맡길 원한다면 내가 맡을 거예요 452 00:32:29,241 --> 00:32:30,659 난 당신을 믿지 않아요 453 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 그렇군요, 미안해요 454 00:32:35,455 --> 00:32:37,958 뭣만큼도 신경 안 써요 당신은 중요하지 않거든요 455 00:32:39,376 --> 00:32:42,087 - 나도 약간은 중요해요 - 아뇨, 아니에요 456 00:32:42,170 --> 00:32:44,339 - 재정적으로 중요하죠 - 잘됐네요 457 00:32:45,006 --> 00:32:46,758 예를 들어 난 당신의 458 00:32:46,842 --> 00:32:50,178 지분 파트너 자본 출자액을 확실히 입금했어요 459 00:32:50,762 --> 00:32:53,598 즉 이 소송이 당신 손안에서 별똥별처럼 사그라지면 460 00:32:53,682 --> 00:32:55,809 15억 달러의 배상금 중 461 00:32:55,892 --> 00:32:59,229 당신도 일부 책임을 져야 한다는 거죠 462 00:32:59,312 --> 00:33:03,108 저기요, 아무래도 내가 당신의 최후의 보루란 소리 같은데 463 00:33:03,191 --> 00:33:07,571 작작 하고 그 사실을 받아들이는 게 어떨까요? 464 00:33:21,918 --> 00:33:23,462 옆방에 있을게요, 패티 465 00:33:27,048 --> 00:33:28,341 나도 알아요 466 00:33:42,355 --> 00:33:43,899 - 안녕 - 안녕 467 00:33:46,610 --> 00:33:48,695 - 얘기 좀 할 수 있을까? - 그럼, 물론이지 468 00:33:48,779 --> 00:33:50,322 나는 사실... 469 00:33:51,364 --> 00:33:53,825 당신과 얘기를 나누던 때가 정말 그리워 470 00:33:55,118 --> 00:33:58,872 같이 언제 저녁이라도 함께 하면 좋을 것 같아 471 00:34:02,584 --> 00:34:05,212 '마골리스 앤 트루'를 떠날 때가 왔어 472 00:34:06,087 --> 00:34:09,049 내겐 변화가 필요해 내게 맞는 자리를 찾아... 473 00:34:09,132 --> 00:34:11,468 그래, 잠깐만 기다려, 기다려 봐 474 00:34:13,804 --> 00:34:16,097 난 당신과 일하면서 정말 많이 배웠고... 475 00:34:16,181 --> 00:34:17,516 그만해! 476 00:34:20,769 --> 00:34:22,187 왜 이러는 거야, 롭? 477 00:34:27,359 --> 00:34:28,819 - 롭! - 그래 478 00:34:30,237 --> 00:34:31,404 당신 괜찮아? 479 00:34:34,074 --> 00:34:36,034 언젠가는 날 파트너로 삼긴 할 거였어? 480 00:34:41,456 --> 00:34:42,874 그래, 그럴 거라고 생각했어 481 00:34:43,625 --> 00:34:45,293 그래, 그러니까, 난... 482 00:34:45,377 --> 00:34:47,629 때가 됐어 이제 앞으로 나아갈 때야 483 00:34:47,712 --> 00:34:52,175 당신이 1년 반이나 매달린 사건이 재판으로 이어질지도 몰라 484 00:34:54,761 --> 00:34:58,390 - 그렇지 - 이건 정말 프로답지 못해 485 00:35:01,351 --> 00:35:02,435 부탁이야 486 00:35:03,812 --> 00:35:05,438 제발 이러지 마 487 00:35:17,826 --> 00:35:19,619 고마웠어, 샘 488 00:35:25,333 --> 00:35:26,459 그럼 가볼게 489 00:35:31,047 --> 00:35:32,799 그거 아마 톰의 아내일 거야 490 00:35:33,383 --> 00:35:34,759 내게도 아까 전화했어 491 00:35:36,303 --> 00:35:37,554 받는 게 좋을 거야 492 00:35:58,867 --> 00:35:59,910 여보세요, 주디? 493 00:36:09,878 --> 00:36:10,712 네 494 00:36:23,350 --> 00:36:24,601 정말 유감이에요 495 00:36:33,485 --> 00:36:36,321 네, 감사해요 496 00:37:04,224 --> 00:37:05,308 나쁜 건가요? 497 00:37:05,850 --> 00:37:06,977 아뇨 498 00:37:07,060 --> 00:37:08,770 만약 나쁜 거면 내게 말해줄 건가요? 499 00:37:08,853 --> 00:37:10,605 나쁜 소식을 전하는 건 제 일이 아니에요 500 00:37:17,612 --> 00:37:18,947 톰이 죽었어요 501 00:37:20,365 --> 00:37:22,701 시체가 마셜 비치에 쓸려 왔대요 502 00:37:23,827 --> 00:37:25,203 투신자살한 것 같아요 503 00:37:26,913 --> 00:37:27,872 정말로요? 504 00:37:29,499 --> 00:37:31,668 네, 톰의 아내가 방금 전화했어요 505 00:37:33,503 --> 00:37:35,088 안심한 목소리였죠 506 00:37:43,471 --> 00:37:44,681 당신도 그런가요? 507 00:37:52,105 --> 00:37:54,024 그가 마음의 평화를 찾았길 빌어요 508 00:37:56,484 --> 00:37:57,610 나도 그래요 509 00:38:07,412 --> 00:38:09,831 허레라에게 간 건 아주 훌륭했어요 510 00:38:09,914 --> 00:38:11,708 정확히 당신이 원하던 걸 얻어냈죠 511 00:38:12,459 --> 00:38:16,796 - 이렇게 되길 원하진 않았어요 - 나도요, 하지만 이렇게 됐죠 512 00:38:17,589 --> 00:38:18,465 그래요 513 00:38:18,548 --> 00:38:21,217 당신도 아직 올바른 편에 설 수 있어요 514 00:38:22,052 --> 00:38:23,970 올바른 편 같은 건 없어요, 빌리 515 00:38:26,556 --> 00:38:30,310 아버지의 회사를 구하고 싶단 거 알지만 아버지는 죽었고 당신은 살아 있어요 516 00:38:30,393 --> 00:38:34,064 아직 곁에 있는 사람들을 위해 더 나은 선택을 하면 돼요 517 00:38:36,649 --> 00:38:39,069 내 침대에 누워 518 00:38:39,152 --> 00:38:43,615 시계의 초침 소리를 들으며 그대를 생각하죠 519 00:38:43,990 --> 00:38:47,035 빙빙 도는 생각들 520 00:38:47,118 --> 00:38:51,372 언제나처럼 혼란스러운 마음 521 00:38:51,456 --> 00:38:54,584 생생한 회상 따스한 밤 522 00:38:55,460 --> 00:38:58,004 뒤에 남겨질 뻔한 523 00:38:58,880 --> 00:39:02,217 기억의 가방 524 00:39:02,884 --> 00:39:04,260 몇 번이고 525 00:39:04,344 --> 00:39:07,514 당신은 때때로 내 모습을 그려 보겠죠 526 00:39:07,597 --> 00:39:10,934 너무 멀리 앞서 걸어가는 나를... 527 00:39:21,653 --> 00:39:23,655 이게 무슨 짓이에요, 샘? 528 00:39:23,738 --> 00:39:25,198 왜 이래요? 529 00:39:29,035 --> 00:39:32,122 새 기계 사 놓으세요 당신 돈 많은 거 알아요 530 00:39:32,539 --> 00:39:34,082 대체 무슨 일이람 531 00:39:41,756 --> 00:39:43,967 "프랭크를 조사해" 532 00:39:50,515 --> 00:39:51,766 프랭크가 누군데요? 533 00:39:52,267 --> 00:39:55,520 내 이웃인데 당신도 봤어 당신 도플갱어랑 있던 사람 534 00:39:55,603 --> 00:39:56,729 아, 그 사람요 535 00:39:56,813 --> 00:39:57,856 그래 536 00:39:58,398 --> 00:40:01,943 그 구역 전체가 그 사람 소유라더군 알아봐 줄 수 있겠어? 537 00:40:02,443 --> 00:40:03,528 한번 해볼게요 538 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 쿠퍼맨에게서 실험 결과 받았어요? 539 00:40:07,240 --> 00:40:11,077 두고 봐야지, 그 자료 없이는 패티가 잭스 사건을 다시 열 수 없어 540 00:40:11,494 --> 00:40:14,122 패티 말로는 합의 협상을 해야 한다던데요 541 00:40:15,415 --> 00:40:16,833 그럴 것 같았어 542 00:40:18,376 --> 00:40:19,752 세상이 뒤집힐 노릇이네요 543 00:40:19,836 --> 00:40:22,255 당신이 쿠퍼맨에게 부탁을 하고 기다리고 있다니 544 00:40:23,089 --> 00:40:24,299 그러게, 놀랄 노 자지 545 00:40:30,013 --> 00:40:31,514 데니스는 행복해? 546 00:40:32,891 --> 00:40:34,100 그런 것 같아요 547 00:40:35,476 --> 00:40:38,062 잘 모르겠어요 내게 다 이야기해주지는 않거든요 548 00:40:38,605 --> 00:40:39,981 내가 아는 누구처럼요 549 00:40:43,776 --> 00:40:45,904 그 애한테 분개하지 않는다고 전해 주겠어? 550 00:40:47,155 --> 00:40:48,656 갑자기 무슨 말이에요? 551 00:40:49,282 --> 00:40:52,827 총에 맞고 나서 내 고통과 분노를 그 애한테 쏟아냈거든 552 00:40:52,911 --> 00:40:54,621 그 애가 당신에게 얼마나 이야기했을지는 모르겠지만 553 00:40:57,707 --> 00:40:58,958 글쎄요, 데니스는 그냥... 554 00:40:59,334 --> 00:41:01,920 내가 아는 건 데니스가 당신과 말하기 싫어한다는 것뿐이에요 555 00:41:02,295 --> 00:41:03,338 그래 556 00:41:04,464 --> 00:41:06,549 그만 가봐 할 일이 많을 텐데 557 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 - 도와줘서 고마워 - 네 558 00:41:08,843 --> 00:41:10,970 당신 없이 내가 어떻게 해나갈지 모르겠어 559 00:41:11,054 --> 00:41:14,057 - 말해야 할 게 있어요 - 뭔데? 560 00:41:16,809 --> 00:41:20,605 내게 전화했는데 웬 남자가 받았던 때 기억해요? 561 00:41:22,857 --> 00:41:24,609 - 그래 - 그 사람은 마이크라고 해요 562 00:41:26,236 --> 00:41:27,403 그리고... 563 00:41:28,488 --> 00:41:32,784 우린 같은 로펌에서 일해요 마이크도 사설탐정이거든요 564 00:41:33,326 --> 00:41:37,497 그리고 이번 여행에 나랑 같이 왔어요 565 00:41:37,997 --> 00:41:39,791 - 그리고... - 그리고? 566 00:41:41,376 --> 00:41:42,627 그리고... 567 00:41:43,711 --> 00:41:46,381 마이크는 다정하고 너그러운 사람이에요 568 00:41:48,633 --> 00:41:51,844 우린 같이 살아요 고양이도 키우고요, 알겠어요? 569 00:41:51,928 --> 00:41:53,263 이제 다 알아 버렸네요 570 00:41:57,600 --> 00:41:58,977 고양이 이름은 뭐야? 571 00:41:59,435 --> 00:42:00,687 코잭요 572 00:42:05,275 --> 00:42:06,818 '누가 널 사랑할까, 그대여' 573 00:42:08,152 --> 00:42:09,237 좋은 드라마죠 574 00:42:33,803 --> 00:42:34,929 이봐! 575 00:42:36,889 --> 00:42:38,224 그건 내 자료야! 576 00:42:38,308 --> 00:42:39,517 내 연구실이라고! 577 00:42:39,600 --> 00:42:42,312 난 당신들 상사야! 당장 문 열어! 578 00:42:42,645 --> 00:42:45,481 그건 내 설비라고! 그만해! 이봐! 579 00:42:53,698 --> 00:42:56,326 개인 물품은 집으로 직접 배달될 거예요 580 00:42:56,409 --> 00:42:58,745 - 삼촌이랑 이야기해야겠어요 - 그럴 기분이 아니세요 581 00:42:58,828 --> 00:43:01,956 - 나 없이는 이 일 못 해요 - 그분은 뭐든 뜻대로 할 수 있으세요 582 00:43:02,749 --> 00:43:04,459 여기서 당신 역할은 끝났어요, 케이트 583 00:43:06,586 --> 00:43:09,547 기밀 유지 협약을 재검토하길 권할게요 584 00:43:11,174 --> 00:43:12,675 엿 먹어요, 펀 585 00:43:18,222 --> 00:43:19,307 잘 가요 586 00:43:22,477 --> 00:43:24,270 안녕하세요, 들어와요 587 00:43:32,320 --> 00:43:34,989 어서 들어와요 뭐 좀 마실래요? 588 00:43:35,615 --> 00:43:38,326 마실 건 위스키하고 수돗물뿐이에요 589 00:43:39,327 --> 00:43:40,661 전 괜찮아요, 감사해요 590 00:43:44,123 --> 00:43:46,125 괜찮으면 난 한잔할게요 591 00:43:48,252 --> 00:43:49,712 그래서, 무슨 일이죠? 592 00:43:50,380 --> 00:43:52,382 삼촌이 날 회사에서 쫓아냈어요 593 00:43:53,091 --> 00:43:55,385 자료도 전부 가져가고 접근권도 빼앗았어요 594 00:43:55,927 --> 00:43:57,011 이제 어떡하죠? 595 00:43:57,553 --> 00:43:59,555 조금만 버텨요 내가 손 쓰고 있어요 596 00:43:59,639 --> 00:44:01,849 미행하는 사람은 없었나요? 597 00:44:01,933 --> 00:44:03,184 모르겠어요 598 00:44:07,939 --> 00:44:11,109 예전 로펌에서 애멀진 실험 자료를 구했어요? 599 00:44:12,777 --> 00:44:16,030 그 일도 진행 중이에요 난 이 일에서 해고당했으니 600 00:44:16,114 --> 00:44:18,699 - 그 부분은 걱정 안 해도 돼요 - 뭐라고요? 601 00:44:20,159 --> 00:44:21,702 사건의 외부인으로서 일하는 거예요 602 00:44:21,786 --> 00:44:25,832 - 그게 무슨 뜻이에요? - 그냥 날 믿어 줘야 해요, 알겠죠? 603 00:44:26,416 --> 00:44:29,877 내가 당신 삼촌을 막을 거예요 하지만 당신 없이는 안 돼요 604 00:44:30,711 --> 00:44:32,922 아직도 재판에서 증언할 마음이 있어요? 605 00:44:35,258 --> 00:44:36,259 네 606 00:44:37,885 --> 00:44:38,970 좋아요 607 00:45:20,303 --> 00:45:21,637 고마워, 마르코 608 00:45:46,954 --> 00:45:50,458 "잭스랙스 완하제 연중무휴" 609 00:46:08,309 --> 00:46:10,144 은밀하기도 해라 610 00:46:10,686 --> 00:46:13,606 - 그럼 정문으로 들어갈래요? - 조지는 어디 있죠? 611 00:46:13,940 --> 00:46:15,316 바로 위층에요 612 00:46:22,657 --> 00:46:23,616 펀 613 00:46:29,997 --> 00:46:33,292 그렇겠죠 모셔 올게요 614 00:46:44,220 --> 00:46:45,555 "경고 관계자 외 출입 금지" 615 00:46:45,638 --> 00:46:49,600 "잭스랙스 물류창고 사무실" 616 00:46:52,687 --> 00:46:54,730 땀 냄새가 심해서 여기서 얘기할게요 617 00:46:56,190 --> 00:46:57,233 감사해요 618 00:46:59,902 --> 00:47:02,780 주 법무부 장관이 잭스와의 합의를 무효화하고 싶어 해요 619 00:47:03,656 --> 00:47:04,824 나도 들었소 620 00:47:06,284 --> 00:47:07,159 그래서요? 621 00:47:07,243 --> 00:47:08,244 환상적이에요 622 00:47:08,619 --> 00:47:10,288 - 정말로요? - 그래요 623 00:47:10,788 --> 00:47:14,458 딱히 큰돈은 아니지만 덕분에 1억 6천 달러를 아꼈군요 624 00:47:14,542 --> 00:47:16,168 우리가 재판으로 가면요? 625 00:47:16,502 --> 00:47:19,088 어찌 되든 내가 이길 거요 626 00:47:21,215 --> 00:47:24,719 그렇죠? 그래서 여기 온 거잖소 어찌 되든 내가 이긴다고 알려주려고 627 00:47:25,886 --> 00:47:28,180 맞아요, 하지만... 628 00:47:28,264 --> 00:47:29,432 그래요, '하지만' 629 00:47:30,891 --> 00:47:34,186 내가 추측해 볼까요 계약 내용을 바꾸고 싶은 모양이군 630 00:47:34,270 --> 00:47:37,857 그래요, 원래 약속했던 건 세 회사 다 합의를 성사시켜서 631 00:47:37,940 --> 00:47:41,736 우리 둘 다 이득을 보자는 거였죠 하지만 그건 이제 가망이 없어요 632 00:47:44,196 --> 00:47:46,616 그래요, 말하자면 633 00:47:46,699 --> 00:47:51,829 15억 달러라는 알약을 당신 로펌이 삼키기는 쉽지 않겠지 634 00:47:53,164 --> 00:47:54,457 말하자면 말이죠 635 00:47:55,583 --> 00:47:59,754 좋아요, 그럼 뭘 제안하고 싶소? 636 00:48:04,300 --> 00:48:07,345 양측 모두에 이득이 되는 새 계약이죠 637 00:48:07,428 --> 00:48:09,013 우리가 재판까지 가서 638 00:48:09,847 --> 00:48:13,934 당신이 이기면 나는 회사를 잃을 거예요 639 00:48:16,604 --> 00:48:18,564 그래요, 정말 끔찍한 곤경에 처했군 640 00:48:23,861 --> 00:48:25,863 빌리 맥브라이드는 당신 생각이었어요 641 00:48:25,946 --> 00:48:28,949 당신이 그를 잘못 관리하기 전까진 좋은 생각이었죠 642 00:48:29,033 --> 00:48:32,411 그래요, 당신 말이 맞아요 내가 졌어요, 그래서 어떡하고 싶어요? 643 00:48:34,288 --> 00:48:35,289 아무것도요 644 00:48:38,167 --> 00:48:40,294 아무것도 아닌 일로 내 로펌을 무너뜨리진 않을 거예요 645 00:48:40,378 --> 00:48:42,505 그럼 재판에서 패소해요 그러고 나서 얘기해 보죠 646 00:48:46,676 --> 00:48:48,344 난 확실한 보장이 필요해요 647 00:48:51,013 --> 00:48:53,182 일이 어떻게 되나 한번 봅시다 648 00:48:54,350 --> 00:48:59,313 재판이 열리지 않는다면... 당신이 여기까지 온 것도 헛고생이 되겠군요 649 00:49:01,148 --> 00:49:03,192 펀에게 차까지 데려다주라고 하죠 650 00:49:03,901 --> 00:49:05,778 톰이 자살했을 리가 없어요 651 00:49:08,656 --> 00:49:10,574 자살이란 게 원래 그렇지 652 00:49:12,618 --> 00:49:14,203 절대 알 수가 없거든 653 00:49:29,844 --> 00:49:31,137 고마워요 654 00:49:36,183 --> 00:49:39,186 술은 그대로 둬 줄래요? 담배 한 대 피우고 올게요 655 00:49:47,945 --> 00:49:50,740 "고통" 656 00:50:16,307 --> 00:50:17,683 맥브라이드 씨? 657 00:50:19,852 --> 00:50:21,103 무슨 일이죠? 658 00:50:22,396 --> 00:50:25,858 꼭 혼자 계실 때 드리라고 지시를 받았습니다 659 00:50:26,275 --> 00:50:27,401 쿠퍼맨인가요? 660 00:50:29,403 --> 00:50:31,363 늘 극적인 연출을 좋아한다니까 661 00:50:32,364 --> 00:50:34,074 - 한 가지만 더요 - 그래요 662 00:50:36,619 --> 00:50:37,870 찍어도 될까요? 663 00:50:39,205 --> 00:50:40,039 찍어도 되겠냐고요 664 00:50:40,664 --> 00:50:43,501 그걸로 이 짓이 끝난다면 찍도록 해요 665 00:50:46,253 --> 00:50:47,379 찍었어요? 666 00:50:48,464 --> 00:50:49,632 감사합니다 667 00:51:43,227 --> 00:51:44,812 놈이 널 노리고 있어 668 00:54:04,910 --> 00:54:06,912 자막: 김문진 669 00:54:06,996 --> 00:54:08,998 창작 감독 김유경