1 00:00:06,091 --> 00:00:09,887 ‫קיי-טי-זי-סי-7 סאן פרנסיסקו‬ 2 00:00:09,970 --> 00:00:11,597 ‫אחרי הלימודים עם מיס קאת'י‬ 3 00:00:26,028 --> 00:00:27,738 ‫אחר צהריים טובים, חברים!‬ 4 00:00:27,821 --> 00:00:30,449 ‫שלום, מיס קאת'י!‬ 5 00:00:30,532 --> 00:00:32,451 ‫איך אתם מרגישים היום?‬ 6 00:00:32,534 --> 00:00:35,204 ‫- טוב! - נהדר.‬ 7 00:00:35,287 --> 00:00:37,790 ‫אתם יודעים מי לא מרגיש כל כך טוב היום?‬ 8 00:00:37,873 --> 00:00:39,041 ‫מי?‬ 9 00:00:39,124 --> 00:00:39,958 ‫אדון מאגו.‬ 10 00:00:40,042 --> 00:00:45,255 ‫אוי, לא! אדון מאגו המסכן והעצוב.‬ 11 00:00:45,380 --> 00:00:47,800 ‫מה גורם לכם להרגיש טוב יותר כשאתם חולים?‬ 12 00:00:47,883 --> 00:00:49,259 ‫תרופה!‬ 13 00:00:49,343 --> 00:00:51,261 ‫שמעתי "תרופה".‬ 14 00:00:51,345 --> 00:00:55,140 ‫ועל זה נדבר היום.‬ 15 00:00:55,891 --> 00:00:57,059 ‫על תרופות.‬ 16 00:00:57,142 --> 00:01:01,396 ‫מישהו יכול להגיד לי מה זה?‬ 17 00:01:01,480 --> 00:01:03,148 ‫כדור!‬ 18 00:01:03,232 --> 00:01:04,233 ‫נכון.‬ 19 00:01:04,316 --> 00:01:08,362 ‫כדורים משפרים את הרגשתנו כשאנחנו חולים.‬ 20 00:01:08,445 --> 00:01:10,906 ‫אימא שלי אומרת שכדורים יכולים להזיק.‬ 21 00:01:11,740 --> 00:01:15,077 ‫לא אם נשמעים לתקנות האף-די-איי.‬ 22 00:01:15,828 --> 00:01:17,329 ‫מה זה אף-די-איי?‬ 23 00:01:17,788 --> 00:01:19,248 ‫שאלה טובה, סאלי.‬ 24 00:01:19,331 --> 00:01:23,794 ‫אף-די-איי זה מנהל המזון והתרופות.‬ 25 00:01:24,461 --> 00:01:27,965 ‫מי יודע איזה כדור מאושר על ידי מנהל המזון והתרופות?‬ 26 00:01:28,632 --> 00:01:33,136 ‫יש שלושה צעדים בתהליך האישור של מנהל המזון והתרופות.‬ 27 00:01:33,220 --> 00:01:34,888 ‫הצעד הראשון,‬ 28 00:01:34,972 --> 00:01:39,101 ‫המדען צריך להמציא כדור שישפר את מצבם של האנשים.‬ 29 00:01:39,643 --> 00:01:40,978 ‫הצעד השני,‬ 30 00:01:41,061 --> 00:01:46,692 ‫המדען צריך לנסות את הכדור על הרבה אנשים.‬ 31 00:01:46,775 --> 00:01:48,485 ‫והצעד השלישי,‬ 32 00:01:49,111 --> 00:01:50,487 ‫אם הכדור עובד,‬ 33 00:01:50,571 --> 00:01:55,576 ‫המדען שולח את תוצאות הניסוי לאישור מנהל המזון והתרופות.‬ 34 00:01:58,161 --> 00:02:00,247 ‫למה מנהל המזון והתרופות לא עושה ניסויים?‬ 35 00:02:00,330 --> 00:02:04,626 ‫למנהל המזון והתרופות אין כסף או משאבים לערוך ניסויים.‬ 36 00:02:04,710 --> 00:02:07,713 ‫המדען לא יכול לשקר בקשר לתוצאות הניסויים?‬ 37 00:02:07,796 --> 00:02:10,841 ‫ג'ימי, למה שמדען ישקר בקשר לתוצאות הניסויים?‬ 38 00:02:10,924 --> 00:02:13,343 ‫- כדי להרוויח הרבה כסף. - בסדר.‬ 39 00:02:13,427 --> 00:02:16,930 ‫לכן יש לנו מנהל מזון ותרופות, כדי למנוע ממדענים לשקר.‬ 40 00:02:17,014 --> 00:02:20,434 ‫ואם המדען מבטיח חלק מהכסף למנהל המזון והתרופות?‬ 41 00:02:20,517 --> 00:02:21,810 ‫כמו שוחד.‬ 42 00:02:21,894 --> 00:02:23,437 ‫כן, שוחד!‬ 43 00:02:23,520 --> 00:02:27,024 ‫לא, לא, לא.‬ 44 00:02:27,107 --> 00:02:30,277 ‫מנהל המזון והתרופות לעולם לא ייקח שוחד.‬ 45 00:02:30,694 --> 00:02:33,196 ‫- איך את יודעת? - אתם יודעים מה?‬ 46 00:02:33,280 --> 00:02:35,699 ‫נראה לי שאדון מאגו מרגיש יותר טוב.‬ 47 00:02:36,450 --> 00:02:38,702 ‫אני שומעת אותו מגרגר.‬ 48 00:02:40,037 --> 00:02:41,538 ‫אני מרגיש טוב.‬ 49 00:02:41,580 --> 00:02:44,082 ‫הכדור שיפר את הרגשתי.‬ 50 00:02:44,207 --> 00:02:47,628 ‫- האם אדון מאגו מכור לכדורים עכשיו? - מה זה מכור?‬ 51 00:02:47,711 --> 00:02:51,423 ‫- אבא אומר שאימא מכורה לכדורי הרגעה. - טוב...‬ 52 00:03:00,807 --> 00:03:05,270 ‫גוליית‬ 53 00:03:51,984 --> 00:03:53,819 ‫הייתי באמצע הדיז'סטיף.‬ 54 00:03:54,277 --> 00:03:55,988 ‫סליחה שהפרעתי.‬ 55 00:04:05,789 --> 00:04:07,666 ‫חלב שנשפך.‬ 56 00:04:14,131 --> 00:04:18,802 ‫נאמר לי שביקשת‬ 57 00:04:20,512 --> 00:04:23,181 ‫ממני טובה.‬ 58 00:04:24,683 --> 00:04:27,102 ‫התקשרתי לעוזר שלך, כדי לא להטריד אותך.‬ 59 00:04:27,185 --> 00:04:29,229 ‫אני צריך לשמוע את זה ממך.‬ 60 00:04:29,771 --> 00:04:31,398 ‫כדי שתסרב?‬ 61 00:04:31,982 --> 00:04:34,109 ‫אתה צריך לקחת את הסיכון.‬ 62 00:04:35,318 --> 00:04:36,153 ‫בסדר.‬ 63 00:04:36,236 --> 00:04:41,408 ‫אני צריך רק את תוצאות הניסוי למכתב ייעוץ שכתבתי לפני 25 שנה.‬ 64 00:04:49,666 --> 00:04:54,046 ‫תמיד הערכתי את היכולת שלך לשמור על קור רוח‬ 65 00:04:54,129 --> 00:04:56,715 ‫אל מול קטסטרופה מתקרבת.‬ 66 00:04:57,924 --> 00:05:00,093 ‫אני לא נבהל בקלות כמוך.‬ 67 00:05:01,303 --> 00:05:03,555 ‫אולי בגלל זה היינו צמד טוב כל כך.‬ 68 00:05:03,638 --> 00:05:06,308 ‫זה מה שזה היה? הזיכרון שלי מעורפל.‬ 69 00:05:10,020 --> 00:05:11,271 ‫ייעצתי לך,‬ 70 00:05:12,773 --> 00:05:18,737 ‫לפני 25 שנה, לא לייצג את "זקס פארמה".‬ 71 00:05:19,613 --> 00:05:24,034 ‫אתה בטח מרוצה שזה חזר לנקום בי.‬ 72 00:05:32,584 --> 00:05:37,672 ‫אם אני... אמצא את התיק‬ 73 00:05:38,340 --> 00:05:42,260 ‫עם תוצאות הניסוי שאתה מחפש...‬ 74 00:05:45,305 --> 00:05:46,640 ‫הוא שלך.‬ 75 00:05:47,265 --> 00:05:48,767 ‫ומה אני חייב לך?‬ 76 00:05:50,894 --> 00:05:52,062 ‫שני דברים.‬ 77 00:05:54,523 --> 00:05:59,277 ‫שתהרוס את ג'ורג' ואת ארתור זקס.‬ 78 00:06:01,905 --> 00:06:03,240 ‫ואז...‬ 79 00:06:06,243 --> 00:06:09,663 ‫אנחנו נרדוף אחרי שאר הבני זונות מחברות הפארמה הגדולות.‬ 80 00:06:10,914 --> 00:06:12,290 ‫יחד?‬ 81 00:06:14,084 --> 00:06:19,840 ‫אני מתקרב בחוסר רצון לפסגת קיומי.‬ 82 00:06:23,385 --> 00:06:29,349 ‫אין דבר שאתענג עליו יותר מההזדמנות לתקוע דגל אחד אחרון.‬ 83 00:06:30,851 --> 00:06:33,103 ‫יתד עץ בלב‬ 84 00:06:34,187 --> 00:06:38,567 ‫של העבריינים מוצצי הדם‬ 85 00:06:38,650 --> 00:06:42,320 ‫שמרוויחים באדישות‬ 86 00:06:42,404 --> 00:06:46,158 ‫מכדור אחר כדור‬ 87 00:06:46,241 --> 00:06:48,577 ‫ושגנבו‬ 88 00:06:52,497 --> 00:06:55,250 ‫כל כך הרבה מימיי...‬ 89 00:06:56,126 --> 00:06:58,962 ‫ולילותיי מאז המלחמה.‬ 90 00:07:01,381 --> 00:07:04,092 ‫אתה לא צריך אותי כדי לעשות את זה.‬ 91 00:07:04,968 --> 00:07:06,636 ‫אתה צריך לעשות את זה.‬ 92 00:07:06,970 --> 00:07:08,138 ‫לא, בילי.‬ 93 00:07:12,434 --> 00:07:15,812 ‫החכה שלי כבר לא מגיעה לעומק כזה בים.‬ 94 00:07:17,689 --> 00:07:20,317 ‫אני לא בטוח ששלי מגיעה, דוני.‬ 95 00:07:21,985 --> 00:07:26,531 ‫אם תצליח להשיג את שלושת הדברים האלה, היא תגיע.‬ 96 00:07:27,199 --> 00:07:29,409 ‫נקווה שתמצא את התיק.‬ 97 00:07:52,766 --> 00:07:54,434 ‫אני לא רוצה לדבר איתך.‬ 98 00:07:54,517 --> 00:07:55,810 ‫אני צריך רק רגע.‬ 99 00:07:57,229 --> 00:08:00,774 ‫התרגיל שעשית בבית המשפט? שערורייה.‬ 100 00:08:01,358 --> 00:08:04,277 ‫ייצגת את מדינת קליפורניה‬ 101 00:08:04,361 --> 00:08:08,573 ‫ואותי כחלק מזה. הייתי הרבה יותר מנבוכה.‬ 102 00:08:08,657 --> 00:08:13,328 ‫- זה לא נגמר כפי שציפית. - זה בלשון המעטה.‬ 103 00:08:13,411 --> 00:08:16,831 ‫האנשים במדינה הזאת מתים מאופיואידים.‬ 104 00:08:17,249 --> 00:08:21,503 ‫באחריותי לוודא שהם יזכו לצדק שמגיע להם.‬ 105 00:08:22,128 --> 00:08:26,174 ‫והרסת את זה בבית המשפט ברשלנות חמורה.‬ 106 00:08:26,258 --> 00:08:28,134 ‫אני לא מבקש את סליחתך.‬ 107 00:08:29,135 --> 00:08:30,178 ‫ודאי שלא.‬ 108 00:08:30,845 --> 00:08:35,267 ‫אתה פשוט יוצר את הבלגן ומסתלק בלי חרטה.‬ 109 00:08:36,977 --> 00:08:39,646 ‫מיס הררה, בבקשה.‬ 110 00:08:42,023 --> 00:08:45,026 ‫אני צריך שתבואי היום לשימוע המשמעתי שלי,‬ 111 00:08:45,110 --> 00:08:50,073 ‫- ואז אוכל להסביר לך הכול. - אני לא צריכה לעשות בשבילך כלום.‬ 112 00:08:50,782 --> 00:08:54,077 ‫ואני לא רוצה לשמוע הסבר. קראתי את התמליל.‬ 113 00:08:54,160 --> 00:08:57,163 ‫אבל את צריכה לדעת מה יש בין השורות.‬ 114 00:08:57,956 --> 00:08:59,874 ‫בזבזת לי מספיק זמן.‬ 115 00:08:59,958 --> 00:09:03,128 ‫לא יכולתי להגיד מה שאני צריך בבית המשפט. בבקשה.‬ 116 00:09:03,211 --> 00:09:05,088 ‫את רוצה צדק, נכון?‬ 117 00:09:05,171 --> 00:09:06,339 ‫גם אני.‬ 118 00:09:06,423 --> 00:09:10,844 ‫אז אם את באמת רוצה צדק, כדאי לך לשמוע את מה שאגיד שם.‬ 119 00:09:24,107 --> 00:09:26,359 ‫הוצאת את מקברייד מהקלבוש,‬ 120 00:09:26,443 --> 00:09:29,904 ‫או שהשארת אותו שיעביר את כוס הפח שלו על הסורגים?‬ 121 00:09:29,988 --> 00:09:31,448 ‫אפשר להתחיל?‬ 122 00:09:32,365 --> 00:09:36,077 ‫המספר החדש של "ראסל דראג" הוא 160 מיליון.‬ 123 00:09:37,829 --> 00:09:39,497 ‫בפעם הקודמת הוא היה 900.‬ 124 00:09:39,581 --> 00:09:42,500 ‫אני לא זה שהפיל את מגדל הג'נגה שלכם.‬ 125 00:09:42,584 --> 00:09:46,671 ‫160 היה טוב מספיק לטום טרו כשהוא התפשר עם "זקס פארמה", נכון, רוב?‬ 126 00:09:52,052 --> 00:09:54,095 ‫זה עדיין 900? זה עדיין 900.‬ 127 00:09:54,179 --> 00:09:57,349 ‫900 גורם ל"ראסל" להיראות כאילו יש להם מה להסתיר.‬ 128 00:09:57,432 --> 00:10:00,352 ‫- יש להם, לכן הם מתפשרים. - אז זהו זה.‬ 129 00:10:00,435 --> 00:10:01,728 ‫כנראה.‬ 130 00:10:06,316 --> 00:10:07,901 ‫תסגרי את זה‬ 131 00:10:08,234 --> 00:10:12,197 ‫600, כמו "טילינג'ר", ונכלול בזה את שכר הטרחה שלנו.‬ 132 00:10:14,115 --> 00:10:15,533 ‫אתם מקבלים שליש?‬ 133 00:10:16,618 --> 00:10:18,912 ‫שליש? קיבלנו.‬ 134 00:10:20,288 --> 00:10:23,541 ‫- אז 400 על "ראסל". - זה ימחק את החלק שלנו לגמרי.‬ 135 00:10:23,625 --> 00:10:27,796 ‫תאבדו את כל 1.5 המיליארד אם תפסידו במשפט.‬ 136 00:10:28,588 --> 00:10:32,425 ‫לא, כי המושבעים יחרבנו על הלקוחות שלך.‬ 137 00:10:32,509 --> 00:10:35,595 ‫אתם לא רוצים ללכת למשפט. 600 זה מספר טוב.‬ 138 00:10:35,678 --> 00:10:39,933 ‫אתה תלך לבוסים שלך ותגיד להם שהיית מעולה וכולנו נהיה מרוצים.‬ 139 00:10:40,016 --> 00:10:42,644 ‫או שנהיה חודש במשפט ונהיה אומללים.‬ 140 00:10:42,727 --> 00:10:44,312 ‫בסדר, 600.‬ 141 00:10:44,813 --> 00:10:46,439 ‫אני מרוצה. מה איתכם?‬ 142 00:10:46,523 --> 00:10:47,857 ‫- זדוניים. - כן.‬ 143 00:10:47,941 --> 00:10:49,442 ‫אנחנו בעננים.‬ 144 00:11:03,373 --> 00:11:04,416 ‫תודה.‬ 145 00:11:09,212 --> 00:11:10,296 ‫הי.‬ 146 00:11:11,256 --> 00:11:12,257 ‫וואו.‬ 147 00:11:12,340 --> 00:11:13,299 ‫הי.‬ 148 00:11:13,967 --> 00:11:17,137 ‫הייתי בעיר והחלטתי לקפוץ לבקר.‬ 149 00:11:17,762 --> 00:11:18,847 ‫ודאי.‬ 150 00:11:22,475 --> 00:11:24,978 ‫בילי רוצה שתדעי שהוא עובד על זה.‬ 151 00:11:26,479 --> 00:11:28,106 ‫טוב. כמה את יודעת?‬ 152 00:11:31,067 --> 00:11:33,611 ‫יותר ממך. הוא נתן לי את התקציר המלא.‬ 153 00:11:34,487 --> 00:11:38,741 ‫זה לא הוגן, כי אני לא יודעת כלום. כרגע הייתי למעלה, לא יכולתי למשוך זמן.‬ 154 00:11:38,825 --> 00:11:41,161 ‫הייתי צריכה לדון בהסכם פשרה. מה אני...‬ 155 00:11:41,244 --> 00:11:43,163 ‫- סליחה על ההפרעה. - היי.‬ 156 00:11:45,915 --> 00:11:48,376 ‫אווה אמרה שהלך מעולה עם גריפין.‬ 157 00:11:49,252 --> 00:11:50,462 ‫את מרגישה טוב?‬ 158 00:11:51,212 --> 00:11:52,380 ‫לא ממש.‬ 159 00:11:53,715 --> 00:11:54,966 ‫היית מעולה.‬ 160 00:11:56,676 --> 00:11:59,053 ‫סליחה, זאת חברתי מחוץ לעיר, בריטני.‬ 161 00:11:59,137 --> 00:12:01,347 ‫סמנתה מרגוליס, שותפה בכירה...‬ 162 00:12:01,431 --> 00:12:02,932 ‫- הבוסית שלי. - נעים מאוד.‬ 163 00:12:03,016 --> 00:12:05,059 ‫- נעים מאוד. סאם. - היי. שלום.‬ 164 00:12:05,435 --> 00:12:07,353 ‫- אז מאיפה את? - משיקגו.‬ 165 00:12:07,437 --> 00:12:08,938 ‫נהדר. אני אוהבת את שיקגו.‬ 166 00:12:12,484 --> 00:12:14,486 ‫איך אתן מכירות?‬ 167 00:12:17,322 --> 00:12:18,865 ‫עבדנו יחד פעם.‬ 168 00:12:19,824 --> 00:12:22,035 ‫- בימים עברו, בנדל"ן. - נכון.‬ 169 00:12:22,785 --> 00:12:25,580 ‫- כן. שכחתי שמכרת בתים. - כן.‬ 170 00:12:28,458 --> 00:12:30,335 ‫את רוצה טרמפ לשימוע?‬ 171 00:12:30,418 --> 00:12:33,630 ‫אני צריכה עוד כמה דקות ונתראה שם, אבל תודה.‬ 172 00:12:34,047 --> 00:12:36,841 ‫- נעים מאוד. תיהני מהביקור. - נעים מאוד.‬ 173 00:12:40,803 --> 00:12:41,888 ‫אז?‬ 174 00:12:43,806 --> 00:12:46,559 ‫- טוב לראות אותך. - בסדר.‬ 175 00:12:47,101 --> 00:12:48,603 ‫טוב לראות גם אותך.‬ 176 00:12:49,646 --> 00:12:51,689 ‫אל תלכי לשימוע שלילת הרישיון של בילי.‬ 177 00:13:01,783 --> 00:13:04,410 ‫ויליאם המילטון מקברייד התנהג בצורה לא הולמת‬ 178 00:13:04,494 --> 00:13:07,080 ‫שאיימה על ביצוע החוק.‬ 179 00:13:07,163 --> 00:13:10,333 ‫הוא הואשם בביזיון בית המשפט וסולק בכוח מהאולם.‬ 180 00:13:10,416 --> 00:13:12,752 ‫הוא לא הגיש הצעות פשרה ללקוחותיו‬ 181 00:13:12,835 --> 00:13:14,754 ‫וסירב לקבל את החלטתם.‬ 182 00:13:14,837 --> 00:13:17,006 ‫הוא הפר את חיסיון לקוחותיו‬ 183 00:13:17,090 --> 00:13:21,010 ‫והשתמש במידע חסוי לרעת לקוחו לשעבר.‬ 184 00:13:21,094 --> 00:13:22,428 ‫כדי להגן על הציבור,‬ 185 00:13:23,846 --> 00:13:26,349 ‫אנחנו מבקשים שלילת רישיון מיידית.‬ 186 00:13:28,226 --> 00:13:29,602 ‫מר מקברייד?‬ 187 00:13:33,231 --> 00:13:34,566 ‫מר מקברייד?‬ 188 00:13:36,234 --> 00:13:37,402 ‫כן.‬ 189 00:13:37,485 --> 00:13:39,779 ‫האם יש לך מה לומר להגנתך?‬ 190 00:13:44,492 --> 00:13:45,618 ‫כן, כבודו.‬ 191 00:13:47,537 --> 00:13:52,000 ‫לפני 25 שנה "זקס פארמה" שכרו אותי כדי שאבחן תוצאות של ניסוי‬ 192 00:13:52,083 --> 00:13:55,461 ‫של תרופה ניסיונית ואכתוב מכתב ייעוץ.‬ 193 00:13:55,545 --> 00:13:58,798 ‫הם שכרו אותי מפני שלא הייתי מומחה בתחום.‬ 194 00:13:59,215 --> 00:14:00,592 ‫זאת הייתה אסטרטגיה.‬ 195 00:14:00,675 --> 00:14:03,386 ‫התאגידים הגדולים האלה‬ 196 00:14:03,469 --> 00:14:06,222 ‫זורקים קצת עבודה לכל משרדי עורכי הדין בסביבה,‬ 197 00:14:06,306 --> 00:14:08,725 ‫כדי שאלה לא יוכלו לתבוע אותם בעתיד.‬ 198 00:14:09,309 --> 00:14:12,020 ‫השימוע עוסק בהתנהגות הלא הולמת שלך, מר מקברייד,‬ 199 00:14:12,103 --> 00:14:13,646 ‫לא באסטרטגיה תאגידית.‬ 200 00:14:18,985 --> 00:14:19,819 ‫כן.‬ 201 00:14:20,445 --> 00:14:23,740 ‫חוקי האתיקה שלנו אמורים לגונן ולהגן על לקוחותינו,‬ 202 00:14:24,198 --> 00:14:26,826 ‫אבל הם הפכו לנשק של העשירים והחזקים.‬ 203 00:14:28,077 --> 00:14:29,871 ‫תגיע לעיקר, מר מקברייד.‬ 204 00:14:33,124 --> 00:14:34,208 ‫בסדר.‬ 205 00:14:35,043 --> 00:14:39,047 ‫הטענה שלי היא שאחת הנתבעות בתביעה שממנה פוטרתי‬ 206 00:14:39,130 --> 00:14:40,381 ‫היא "זקס פארמה".‬ 207 00:14:40,465 --> 00:14:43,843 ‫הם נתבעים על חלקם במגפת האופיואידים.‬ 208 00:14:43,926 --> 00:14:47,597 ‫ליתר דיוק, אחריותם לייצור, שיווק‬ 209 00:14:47,680 --> 00:14:51,684 ‫ומכירת תרופה בשם טרימדון, שגרמה למשבר בריאות ציבורי.‬ 210 00:14:52,185 --> 00:14:54,771 ‫וגיליתי שלפני 25 שנה‬ 211 00:14:54,854 --> 00:14:57,523 ‫הם שכרו את שירותיי כדי שאבחן תוצאות ניסוי בתרופה‬ 212 00:14:57,607 --> 00:15:01,027 ‫שהם קיוו שתהיה גרסה לא ממכרת של טרימדון.‬ 213 00:15:01,110 --> 00:15:03,029 ‫כלומר, לפני 25 שנה,‬ 214 00:15:03,112 --> 00:15:05,698 ‫הם ידעו שטרימדון ממכרת ביותר,‬ 215 00:15:05,782 --> 00:15:10,078 ‫אחרת הם לא היו מפתחים תרופה אחרת, גרסה אחרת.‬ 216 00:15:10,161 --> 00:15:11,287 ‫תרופה לא ממכרת.‬ 217 00:15:11,871 --> 00:15:15,583 ‫הם הסתירו את המידע הזה בכל שלב בדיונים.‬ 218 00:15:16,084 --> 00:15:17,251 ‫הם שיקרו.‬ 219 00:15:17,794 --> 00:15:21,506 ‫תגן על ההתנהגות הלא הולמת שלך או שאקטע אותך.‬ 220 00:15:21,589 --> 00:15:23,883 ‫זאת הונאה בבית המשפט, חד וחלק.‬ 221 00:15:23,966 --> 00:15:26,844 ‫זהו זה, מר מקברייד. נתתי לך מספיק מרחב פעולה.‬ 222 00:15:26,928 --> 00:15:31,516 ‫דבר ממה שאמרת אינו מצדיק הפרת סודיות לקוח בבית המשפט,‬ 223 00:15:31,599 --> 00:15:34,477 ‫אבל אני מניח שזה לא היה העניין.‬ 224 00:15:34,560 --> 00:15:38,606 ‫זלזלת באופן בוטה בחוקי האחריות המקצועית שלנו‬ 225 00:15:38,690 --> 00:15:42,068 ‫והיית אדיש לאפשרות לכפר על ההתנהגות הלא הולמת שלך.‬ 226 00:15:43,528 --> 00:15:46,906 ‫אתה מושעה מעיסוק בעריכת דין למשך שנה.‬ 227 00:15:46,989 --> 00:15:49,909 ‫אתה בתקופת מבחן עד שתוכיח שאתה מכיר‬ 228 00:15:49,992 --> 00:15:51,786 ‫את חוקי האחריות המקצועית.‬ 229 00:15:51,869 --> 00:15:54,789 ‫זאת אומרת שתעבור שוב את בחינת האחריות המקצועית.‬ 230 00:15:57,333 --> 00:15:58,751 ‫הדיון נגמר.‬ 231 00:16:11,097 --> 00:16:14,142 ‫- אני מבינה את זה... - אני מבינה מה את אומרת,‬ 232 00:16:14,600 --> 00:16:16,686 ‫אבל אני מפצירה בך לשקול מחדש.‬ 233 00:16:16,769 --> 00:16:19,230 ‫בילי מקברייד סיכן עכשיו את הקריירה שלו‬ 234 00:16:19,313 --> 00:16:21,816 ‫כדי להביא את המידע בפני בית המשפט.‬ 235 00:16:21,899 --> 00:16:24,777 ‫אם מה שהוא אמר נכון, אנחנו צריכים לבדוק את זה.‬ 236 00:16:24,861 --> 00:16:27,572 ‫אני רוצה להבהיר, אם נבדוק את "זקס"‬ 237 00:16:27,655 --> 00:16:30,491 ‫ונבטל את הסכם 160 המיליון‬ 238 00:16:30,575 --> 00:16:32,493 ‫ונגיע למשפט, זאת הבחירה שלך.‬ 239 00:16:32,577 --> 00:16:35,163 ‫אבל אם גריפין ימשוך את שני ההסכמים‬ 240 00:16:35,246 --> 00:16:38,583 ‫נהיה אחראים להפסד של 1.5 מיליארד דולר.‬ 241 00:16:38,875 --> 00:16:39,959 ‫נכון.‬ 242 00:16:40,918 --> 00:16:43,296 ‫כן, זה הרבה כסף.‬ 243 00:16:44,630 --> 00:16:47,133 ‫אספוג את 160 המיליון,‬ 244 00:16:47,967 --> 00:16:50,136 ‫אבל הרשלנות של בילי מקברייד‬ 245 00:16:50,219 --> 00:16:52,180 ‫באחריות מרגוליס וטרו עכשיו.‬ 246 00:16:52,263 --> 00:16:54,599 ‫ולמען האמת, זאת לא הבעיה שלי.‬ 247 00:16:56,184 --> 00:16:57,310 ‫כן.‬ 248 00:16:58,770 --> 00:17:00,229 ‫כדאי שתתחילו לעבוד.‬ 249 00:17:04,734 --> 00:17:06,444 ‫אלוהים אדירים.‬ 250 00:17:06,986 --> 00:17:10,531 ‫סאם, את לא רואה את הדברים החשובים באמת.‬ 251 00:17:10,615 --> 00:17:14,410 ‫אם נלך למשפט ונוכל להוכיח כל מה שמקברייד אומר,‬ 252 00:17:14,494 --> 00:17:17,663 ‫מרגוליס וטרו יהיה המשרד שמפיל את חברות הפארמה הגדולות.‬ 253 00:17:17,747 --> 00:17:20,374 ‫תהיה לנו כמות עבודה בלתי רגילה.‬ 254 00:17:20,458 --> 00:17:21,459 ‫ואם נפסיד?‬ 255 00:17:21,542 --> 00:17:24,378 ‫אם פטי מובילה, נפסיד.‬ 256 00:17:24,462 --> 00:17:25,546 ‫אם תחליפי אותה...‬ 257 00:17:25,630 --> 00:17:27,465 ‫- לא, זה לא יקרה. - סאם...‬ 258 00:17:27,548 --> 00:17:29,926 ‫אני בטוחה שאם תיקחי את התפקיד...‬ 259 00:17:30,009 --> 00:17:32,512 ‫לא. אווה, לא, זה לא יקרה.‬ 260 00:18:06,087 --> 00:18:12,051 ‫זקס פארמה‬ 261 00:18:24,814 --> 00:18:27,608 ‫אז מה אנחנו נעשה?‬ 262 00:18:28,568 --> 00:18:29,735 ‫"אנחנו"?‬ 263 00:18:30,361 --> 00:18:34,073 ‫את ואני באותה סירה והסירה בצרות.‬ 264 00:18:34,532 --> 00:18:37,243 ‫אני לא הדלפתי חומר מסווג. את?‬ 265 00:18:37,827 --> 00:18:38,661 ‫לא.‬ 266 00:18:39,453 --> 00:18:41,122 ‫אז למה אבא שלי כועס כל כך?‬ 267 00:18:41,539 --> 00:18:44,542 ‫הכדור החדש לא מוכן. מנהל המזון והתרופות לא יאשר אותו.‬ 268 00:18:44,625 --> 00:18:48,713 ‫אז תדאגי שהוא יעבור. חברות מפברקות נתונים כל הזמן.‬ 269 00:18:49,505 --> 00:18:52,800 ‫לא. הוא שמוק, אבל אני לא יכולה לדאוג שזה יעבור‬ 270 00:18:52,884 --> 00:18:56,262 ‫כי הוא רוצה את התרופה בשוק. אמורזין מסוכנת.‬ 271 00:18:56,345 --> 00:18:59,682 ‫ואתה לא רוצה להיות מנכ"ל של ערמת הזבל של אביך, נכון?‬ 272 00:19:01,142 --> 00:19:02,268 ‫נכון.‬ 273 00:19:02,894 --> 00:19:05,229 ‫נמאס לי כל כך שהוא מחרבן עליי.‬ 274 00:19:05,313 --> 00:19:07,481 ‫זאת תהיה החברה שלנו פעם, נכון?‬ 275 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 ‫כן.‬ 276 00:19:10,776 --> 00:19:12,528 ‫אז בוא נעשה את זה כמו שצריך.‬ 277 00:19:18,326 --> 00:19:19,243 ‫בסדר.‬ 278 00:19:24,999 --> 00:19:26,876 ‫אני מקווה שמצב העין שלך השתפר.‬ 279 00:19:43,559 --> 00:19:44,685 ‫הי, אבא.‬ 280 00:19:45,061 --> 00:19:46,854 ‫היא לא תשקר בניסויים.‬ 281 00:19:48,397 --> 00:19:49,857 ‫אין בעיה.‬ 282 00:19:51,150 --> 00:19:52,443 ‫שמוק דפוק.‬ 283 00:19:59,784 --> 00:20:02,578 ‫טול גראס - ברנדאקס זקס פארמה 54 - זד - פליר‬ 284 00:20:02,662 --> 00:20:04,872 ‫11 - זד - זקס פארמה - דראג - נקסו‬ 285 00:20:16,634 --> 00:20:18,803 ‫אתה יכול להיצמד אליי מתי שתרצה, מר זי.‬ 286 00:20:18,886 --> 00:20:19,762 ‫ג'ורג' זקס‬ 287 00:20:19,845 --> 00:20:22,890 ‫אני יודע שאתה אוהב שאני תקוע לך בתחת.‬ 288 00:20:50,126 --> 00:20:51,544 ‫תעשה לי טובה, ג'וני.‬ 289 00:20:52,378 --> 00:20:54,380 ‫תשתמש במהלך הזה בדייטונה.‬ 290 00:20:55,214 --> 00:20:56,507 ‫אני רוצה את הגביע.‬ 291 00:20:56,799 --> 00:20:58,509 ‫כן, אדוני. זאת התוכנית.‬ 292 00:21:31,417 --> 00:21:33,419 ‫נראה לי שההגה קצת רופף.‬ 293 00:21:33,502 --> 00:21:35,504 ‫להגיד למני?‬ 294 00:21:35,588 --> 00:21:38,215 ‫אני בטח לא רוצה שאתה תתקרב לרכב.‬ 295 00:21:38,549 --> 00:21:39,383 ‫זי‬ 296 00:21:39,467 --> 00:21:40,968 ‫- הי, ג'ו. - הי.‬ 297 00:21:41,052 --> 00:21:43,804 ‫- תודה שבאת. - כמובן. מכונית יפה.‬ 298 00:21:46,766 --> 00:21:50,394 ‫אנחנו מכירים הרבה זמן. לא אלאה אותך‬ 299 00:21:50,478 --> 00:21:54,106 ‫ב"משפחתי מזועזעת" וכל זה.‬ 300 00:21:54,857 --> 00:21:56,692 ‫אנחנו כמובן מזועזעים,‬ 301 00:21:57,902 --> 00:22:00,821 ‫אבל אתה איש מדע, אז בוא נדבר על תוצאות.‬ 302 00:22:02,490 --> 00:22:05,451 ‫יש לנו משהו באופק, זאת פריצת דרך של ממש.‬ 303 00:22:05,534 --> 00:22:08,496 ‫רק עניין של זמן עד שזה יגיע למייל שלך.‬ 304 00:22:10,539 --> 00:22:12,625 ‫שנינו יודעים שאנשים סובלים.‬ 305 00:22:13,459 --> 00:22:16,879 ‫הגיע הזמן להכניס למסלול מהיר פתרון של ממש.‬ 306 00:22:16,962 --> 00:22:19,548 ‫בגלל זה גררת אותי למסלול המהיר הזה?‬ 307 00:22:21,050 --> 00:22:23,177 ‫זכית לתשומת לבי, ג'ורג',‬ 308 00:22:23,260 --> 00:22:26,972 ‫אבל הרבה עיניים מפקחות עליי עכשיו.‬ 309 00:22:27,056 --> 00:22:28,849 ‫על כולם במנהל המזון והתרופות.‬ 310 00:22:29,642 --> 00:22:32,394 ‫אני לא מפחד מעיניים. ואתה?‬ 311 00:22:33,312 --> 00:22:36,732 ‫תלוי על מה אני מסתכל.‬ 312 00:22:38,025 --> 00:22:39,610 ‫מה עם שינוי קריירה?‬ 313 00:22:40,569 --> 00:22:41,821 ‫בגילי?‬ 314 00:22:42,238 --> 00:22:47,576 ‫בזמן הנכון ובמחיר הנכון העיניים האלה לא ימצמצו אפילו.‬ 315 00:22:52,206 --> 00:22:54,041 ‫חשבתי על פרישה.‬ 316 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 ‫עוד יותר טוב.‬ 317 00:22:58,879 --> 00:23:03,968 ‫אני חושב שמנהל המזון והתרופות ישמח לפתרון‬ 318 00:23:04,051 --> 00:23:06,720 ‫למגפת האופיואידים המזעזעת הזאת.‬ 319 00:23:08,556 --> 00:23:11,559 ‫אני שמח לשמוע, ג'ו. אני שמח שאנחנו מסכימים.‬ 320 00:23:13,519 --> 00:23:14,854 ‫פרן תהיה בקשר.‬ 321 00:23:16,021 --> 00:23:17,022 ‫להתראות.‬ 322 00:23:20,943 --> 00:23:22,319 ‫יפה.‬ 323 00:23:22,403 --> 00:23:26,198 ‫כל כך קל לשחד את החבר'ה ממנהל המזון והתרופות.‬ 324 00:23:27,116 --> 00:23:28,492 ‫זה מגוחך.‬ 325 00:23:53,809 --> 00:23:56,061 ‫זאת אווה. מרקו הכניס אותי.‬ 326 00:23:58,022 --> 00:23:59,273 ‫תיכנסי.‬ 327 00:24:01,108 --> 00:24:02,234 ‫את לבושה?‬ 328 00:24:03,444 --> 00:24:04,570 ‫לא ממש.‬ 329 00:24:05,613 --> 00:24:06,780 ‫עוויתות שרירים?‬ 330 00:24:09,491 --> 00:24:10,951 ‫מה רמת הכאב שלך?‬ 331 00:24:11,869 --> 00:24:13,412 ‫שמונה בערך.‬ 332 00:24:15,206 --> 00:24:18,834 ‫הייתה לי התפרצות אחרי שהררה אמרה שהיא רוצה ללכת למשפט.‬ 333 00:24:19,627 --> 00:24:22,713 ‫אני לא מופתעת. אני מצטערת.‬ 334 00:24:24,632 --> 00:24:26,050 ‫בחיי, מקברייד הזה.‬ 335 00:24:27,509 --> 00:24:31,222 ‫אני חולמת בהקיץ על דיאנה בלאקווד והרובה שלה.‬ 336 00:24:31,889 --> 00:24:33,766 ‫חבל שהיא לא ידעה לכוון למטרה.‬ 337 00:24:39,563 --> 00:24:40,689 ‫את בסדר?‬ 338 00:24:44,026 --> 00:24:46,528 ‫אני לא לוקחת את התיק, אווה.‬ 339 00:24:47,655 --> 00:24:49,490 ‫זה לא מה שאני רוצה לשמוע.‬ 340 00:24:49,573 --> 00:24:50,532 ‫אני יודעת.‬ 341 00:24:50,616 --> 00:24:53,327 ‫הלחץ של בית המשפט, אם יש לי יום רע...‬ 342 00:24:53,911 --> 00:24:56,538 ‫אני בקושי יכולה לדבר. אני לא יכולה לחשוב.‬ 343 00:24:56,622 --> 00:24:59,917 ‫אם אפול ואאבד את ההכרה בנאום הפתיחה,‬ 344 00:25:00,000 --> 00:25:01,669 ‫זה יהיה מופע אימים.‬ 345 00:25:01,752 --> 00:25:06,423 ‫זה באמת יהיה מופע אימים וזה יהיה דרמטי מאוד.‬ 346 00:25:07,466 --> 00:25:10,803 ‫הביטוח שלנו יכסה את זה, שלא לדבר על רחמי המושבעים.‬ 347 00:25:10,886 --> 00:25:11,971 ‫זה לא רעיון רע.‬ 348 00:25:12,680 --> 00:25:14,181 ‫זה התיק של פטי.‬ 349 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 ‫זה סיכון.‬ 350 00:25:16,976 --> 00:25:18,060 ‫היא סיכון.‬ 351 00:25:19,520 --> 00:25:22,314 ‫תסכני את המשרד של אביך, את מורשתו, הכול?‬ 352 00:25:33,951 --> 00:25:35,577 ‫את יודעת מה מוזר בעיניי?‬ 353 00:25:36,578 --> 00:25:39,832 ‫זה לא מתאים לך.‬ 354 00:25:40,624 --> 00:25:43,711 ‫להחמיץ את זה שמקברייד עבד עם "זקס פארמה".‬ 355 00:25:48,173 --> 00:25:49,717 ‫עשיתי טעות.‬ 356 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 ‫כן.‬ 357 00:25:56,598 --> 00:25:58,976 ‫כן. תרגישי טוב.‬ 358 00:26:15,993 --> 00:26:20,414 ‫הייתי בסדר זמן מה‬ 359 00:26:20,497 --> 00:26:21,582 ‫לינדה קיי‬ 360 00:26:21,665 --> 00:26:26,003 ‫יכולתי לחייך זמן מה‬ 361 00:26:26,670 --> 00:26:29,465 ‫אבל כשראיתי אותך אמש‬ 362 00:26:29,548 --> 00:26:32,384 ‫אחזת בידי חזק כל כך‬ 363 00:26:32,468 --> 00:26:37,097 ‫כשעצרת לומר שלום‬ 364 00:26:37,806 --> 00:26:43,771 ‫איחלת לי כל טוב, לא ידעת‬ 365 00:26:44,480 --> 00:26:47,483 ‫שבכיתי‬ 366 00:26:47,566 --> 00:26:49,193 ‫אפלביז‬ 367 00:26:49,276 --> 00:26:51,695 ‫בגללך‬ 368 00:26:51,779 --> 00:26:56,408 ‫בכיתי בגללך...‬ 369 00:26:56,492 --> 00:26:58,786 ‫אתה תמיד מחפש תשובה.‬ 370 00:26:59,661 --> 00:27:01,080 ‫מצאת אותה פעם?‬ 371 00:27:02,081 --> 00:27:04,750 ‫השארת אותי שם...‬ 372 00:27:04,833 --> 00:27:06,377 ‫זה מסובך.‬ 373 00:27:06,460 --> 00:27:07,711 ‫זה ברור.‬ 374 00:27:08,045 --> 00:27:09,588 ‫אז תגלה לי את התשובה.‬ 375 00:27:10,672 --> 00:27:12,633 ‫בוכה...‬ 376 00:27:12,716 --> 00:27:16,804 ‫זה התשבץ שלך. אני צריך לעשות בשבילך הכול?‬ 377 00:27:17,596 --> 00:27:19,014 ‫אתה גידלת אותי.‬ 378 00:27:19,098 --> 00:27:22,851 ‫קשה להבין‬ 379 00:27:23,727 --> 00:27:28,524 ‫אבל מגע ידך‬ 380 00:27:28,607 --> 00:27:30,401 ‫יכול לגרום לי לבכות...‬ 381 00:27:30,484 --> 00:27:32,736 ‫- הי, בילי. - היי, טום.‬ 382 00:27:33,112 --> 00:27:37,032 ‫אני רוצה שתכיר את בתי. אמנדה, זה בילי מקברייד.‬ 383 00:27:37,116 --> 00:27:38,242 ‫בילי, אמנדה.‬ 384 00:27:39,868 --> 00:27:41,745 ‫נעים מאוד, אמנדה.‬ 385 00:27:44,748 --> 00:27:46,333 ‫אתה יודע שהיא מתה.‬ 386 00:27:46,417 --> 00:27:50,754 ‫אני אוהבת אותך עוד יותר מקודם‬ 387 00:27:51,130 --> 00:27:52,714 ‫אבל יקירי...‬ 388 00:27:52,798 --> 00:27:54,258 ‫זאת אשמתי.‬ 389 00:27:55,092 --> 00:27:56,510 ‫עשית כמיטב יכולתך.‬ 390 00:27:56,593 --> 00:28:00,806 ‫כי אינך אוהב אותי...‬ 391 00:28:00,889 --> 00:28:02,558 ‫אני חושב שלא.‬ 392 00:28:03,934 --> 00:28:06,854 ‫טוב, זאת אשמתי.‬ 393 00:28:07,187 --> 00:28:12,484 ‫בוכה בגללך‬ 394 00:28:12,568 --> 00:28:15,070 ‫בוכה...‬ 395 00:28:15,154 --> 00:28:16,572 ‫התמרמרת בגללי.‬ 396 00:28:18,532 --> 00:28:19,992 ‫הנה התשובה שלך.‬ 397 00:28:20,200 --> 00:28:23,162 ‫עכשיו הלכת‬ 398 00:28:23,245 --> 00:28:24,246 ‫ומ...‬ 399 00:28:24,329 --> 00:28:25,539 ‫22 מאונך?‬ 400 00:28:25,622 --> 00:28:27,916 ‫הרגע הזה והלאה‬ 401 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 ‫אני אבכה...‬ 402 00:28:29,668 --> 00:28:31,128 ‫22 מאונך.‬ 403 00:28:38,093 --> 00:28:39,428 ‫התמרמר.‬ 404 00:28:39,845 --> 00:28:45,267 ‫דלק אלכוהול ואוכל‬ 405 00:28:45,350 --> 00:28:47,060 ‫שריף‬ 406 00:28:50,689 --> 00:28:52,816 ‫מעולם לא רצית את האחריות.‬ 407 00:28:55,944 --> 00:28:57,696 ‫לא העליתי בדעתי שאהיה השריף.‬ 408 00:28:59,114 --> 00:29:00,574 ‫לא הצטיינת בזה.‬ 409 00:29:00,866 --> 00:29:02,284 ‫זה כל כך קשה.‬ 410 00:29:02,659 --> 00:29:03,577 ‫לא ממש.‬ 411 00:29:05,120 --> 00:29:06,497 ‫זאת רק עבודה.‬ 412 00:29:07,039 --> 00:29:09,541 ‫לא, זה יותר מזה. זאת שליחות.‬ 413 00:29:10,209 --> 00:29:11,502 ‫שליחות זה לפיצה.‬ 414 00:29:15,422 --> 00:29:18,634 ‫למה אתה תמיד צריך להיות כזה דרמטי?‬ 415 00:29:20,969 --> 00:29:22,304 ‫אני אוהב אותך, ילדה.‬ 416 00:29:23,889 --> 00:29:25,974 ‫אמרת שאבא שלך היה אומר את זה.‬ 417 00:29:28,644 --> 00:29:30,270 ‫פעם שנאתי אותו.‬ 418 00:29:31,438 --> 00:29:32,648 ‫ועכשיו?‬ 419 00:29:33,732 --> 00:29:34,983 ‫עכשיו אני מכיר אותו.‬ 420 00:29:40,447 --> 00:29:42,282 ‫שכחת את הפתק שהזמנת.‬ 421 00:29:42,366 --> 00:29:44,826 ‫אולם סנוקר‬ 422 00:29:49,331 --> 00:29:50,624 ‫אתה צריך לקרוא אותו.‬ 423 00:30:00,008 --> 00:30:05,973 ‫תבדוק את ארתור‬ 424 00:30:15,357 --> 00:30:16,650 ‫ארתור?‬ 425 00:30:23,782 --> 00:30:26,285 ‫אני לא מבין מה קורה לי.‬ 426 00:30:27,119 --> 00:30:29,454 ‫הכול מתערבב.‬ 427 00:30:33,709 --> 00:30:37,629 ‫מה שחוויתי והחיים שלי עכשיו...‬ 428 00:30:46,346 --> 00:30:47,639 ‫זה נורמלי?‬ 429 00:30:48,056 --> 00:30:49,308 ‫ממש לא.‬ 430 00:30:49,641 --> 00:30:51,602 ‫אין בך שום דבר נורמלי.‬ 431 00:30:55,105 --> 00:30:59,067 ‫אני מרגיש שאני מתרחק מהדבר שאותו אני מחפש.‬ 432 00:30:59,610 --> 00:31:00,986 ‫אולי זה העניין.‬ 433 00:31:12,706 --> 00:31:14,374 ‫- עסוקה? - כן.‬ 434 00:31:16,501 --> 00:31:18,795 ‫זה היה המשרד שלי.‬ 435 00:31:19,338 --> 00:31:21,506 ‫והיו לנו עכברים.‬ 436 00:31:21,590 --> 00:31:24,384 ‫- ראית עכברים? - לא ראיתי עכברים.‬ 437 00:31:24,468 --> 00:31:25,469 ‫יופי.‬ 438 00:31:27,304 --> 00:31:28,430 ‫יופי.‬ 439 00:31:31,308 --> 00:31:35,020 ‫אז התובעת הכללית רוצה משפט.‬ 440 00:31:37,230 --> 00:31:40,817 ‫- איך זה קרה? - היא נכחה בשימוע הפסילה של מקברייד.‬ 441 00:31:40,901 --> 00:31:44,613 ‫דבר שהיית יודעת אם היית שם, אבל בלטת בהיעדרך.‬ 442 00:31:44,696 --> 00:31:46,198 ‫כן, לא יכולתי להגיע.‬ 443 00:31:46,657 --> 00:31:48,075 ‫יש סיבה?‬ 444 00:31:48,158 --> 00:31:49,826 ‫זה לא משנה.‬ 445 00:31:50,577 --> 00:31:54,873 ‫אם השופטת תאשר משפט, את תהיי הפרקליטה הראשית,‬ 446 00:31:54,956 --> 00:31:58,543 ‫ותטעני באחת התביעות הגדולות בהיסטוריה נגד חברות פארמה.‬ 447 00:31:58,627 --> 00:32:00,879 ‫- איך את מרגישה לגבי לזה? - נהדר.‬ 448 00:32:01,922 --> 00:32:06,760 ‫באמת? אני יכולה לחשוב על 1.5 מיליארד סיבות למה זה לא נהדר.‬ 449 00:32:07,511 --> 00:32:09,221 ‫מה את רוצה ממני?‬ 450 00:32:09,304 --> 00:32:13,058 ‫פני את מקומך ותציעי שסאם תיקח את התיק. אולי היא תקשיב לך.‬ 451 00:32:13,141 --> 00:32:18,063 ‫- סאם כבר לא טוענת במשפטים. - היא איבדה פרספקטיבה.‬ 452 00:32:19,272 --> 00:32:21,775 ‫אם היא רוצה שאעשה את זה, אני אעשה את זה.‬ 453 00:32:29,241 --> 00:32:30,659 ‫אני לא סומכת עלייך.‬ 454 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 ‫אני מצטערת.‬ 455 00:32:35,455 --> 00:32:37,958 ‫לא אכפת לי כי את לא חשובה.‬ 456 00:32:39,376 --> 00:32:42,087 ‫- את תגלי שאני קצת חשובה. - לא, את לא.‬ 457 00:32:42,170 --> 00:32:44,339 ‫- אני חשובה מבחינה פיננסית. - נהדר.‬ 458 00:32:45,006 --> 00:32:46,758 ‫דאגתי להפקיד‬ 459 00:32:46,842 --> 00:32:50,178 ‫את ההון העצמי שלך כשותפה בעלת מניות מיד.‬ 460 00:32:50,762 --> 00:32:53,598 ‫זאת אומרת שיש לך חבות פיננסית‬ 461 00:32:53,682 --> 00:32:55,809 ‫לחלק שלך ב-1.5 מיליארד דולר‬ 462 00:32:55,892 --> 00:32:59,229 ‫אם התיק יתמוטט כמו כוכב גווע בידייך.‬ 463 00:32:59,312 --> 00:33:03,108 ‫נראה לי שאני כל מה שיש לך,‬ 464 00:33:03,191 --> 00:33:07,571 ‫אז כדאי שתלמדי להתמודד עם זה.‬ 465 00:33:21,918 --> 00:33:23,462 ‫אני בחדר הסמוך, פטי.‬ 466 00:33:27,048 --> 00:33:28,341 ‫אני מודעת לכך.‬ 467 00:33:42,355 --> 00:33:43,899 ‫- הי. - הי.‬ 468 00:33:46,610 --> 00:33:48,695 ‫- אנחנו יכולים לדבר? - כן, בטח.‬ 469 00:33:48,779 --> 00:33:50,322 ‫אני...‬ 470 00:33:51,364 --> 00:33:53,825 ‫בדיוק חשבתי כמה השיחות איתך חסרות לי.‬ 471 00:33:55,118 --> 00:33:58,872 ‫שיהיה נחמד ללכת למסעדה מתישהו.‬ 472 00:34:02,584 --> 00:34:05,212 ‫הגיע הזמן שאפרוש ממרגוליס וטרו.‬ 473 00:34:06,087 --> 00:34:09,049 ‫אני צריך שינוי, אני צריך למצוא מקום מתאים...‬ 474 00:34:09,132 --> 00:34:11,468 ‫רגע, חכה. חכה.‬ 475 00:34:13,804 --> 00:34:16,097 ‫למדתי המון כשעבדתי איתך...‬ 476 00:34:16,181 --> 00:34:17,516 ‫תפסיק!‬ 477 00:34:20,769 --> 00:34:22,187 ‫מה קורה, רוב?‬ 478 00:34:27,359 --> 00:34:28,819 ‫- רוב! - כן.‬ 479 00:34:30,237 --> 00:34:31,404 ‫אתה בסדר?‬ 480 00:34:34,074 --> 00:34:36,034 ‫התכוונת להפוך אותי לשותף פעם?‬ 481 00:34:41,456 --> 00:34:42,874 ‫כן, זה מה שחשבתי.‬ 482 00:34:43,625 --> 00:34:45,293 ‫טוב. את יודעת, אני...‬ 483 00:34:45,377 --> 00:34:47,629 ‫הגיע הזמן. הגיע הזמן שאמשיך הלאה.‬ 484 00:34:47,712 --> 00:34:52,175 ‫יכול להיות שנגיע למשפט בתיק שהתכוננת אליו שנה וחצי.‬ 485 00:34:54,761 --> 00:34:58,390 ‫- כן. - זה ממש לא מקצועי.‬ 486 00:35:01,351 --> 00:35:02,435 ‫בבקשה.‬ 487 00:35:03,812 --> 00:35:05,438 ‫אל תעשה את זה.‬ 488 00:35:17,826 --> 00:35:19,619 ‫תודה על הכול, סאם.‬ 489 00:35:25,333 --> 00:35:26,459 ‫בסדר.‬ 490 00:35:31,047 --> 00:35:32,799 ‫זאת בטח אשתו של טום.‬ 491 00:35:33,383 --> 00:35:34,759 ‫היא התקשרה אליי קודם.‬ 492 00:35:36,303 --> 00:35:37,554 ‫כדאי שתעני.‬ 493 00:35:58,867 --> 00:35:59,910 ‫היי. ג'ודי?‬ 494 00:36:09,878 --> 00:36:10,712 ‫בסדר.‬ 495 00:36:23,350 --> 00:36:24,601 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 496 00:36:33,485 --> 00:36:36,321 ‫כן. אני מעריכה את זה.‬ 497 00:37:04,224 --> 00:37:05,308 ‫זה רע?‬ 498 00:37:05,850 --> 00:37:06,977 ‫לא.‬ 499 00:37:07,060 --> 00:37:08,770 ‫היית אומרת לי אם זה היה רע?‬ 500 00:37:08,853 --> 00:37:10,605 ‫חדשות רעות זה לא התפקיד שלי.‬ 501 00:37:17,612 --> 00:37:18,947 ‫טום מת.‬ 502 00:37:20,365 --> 00:37:22,701 ‫גופתו נמצאה בחוף מרשל.‬ 503 00:37:23,827 --> 00:37:25,203 ‫כנראה שהוא קפץ.‬ 504 00:37:26,913 --> 00:37:27,872 ‫באמת?‬ 505 00:37:29,499 --> 00:37:31,668 ‫כן. אשתו התקשרה אליי עכשיו.‬ 506 00:37:33,503 --> 00:37:35,088 ‫נשמע שהוקל לה.‬ 507 00:37:43,471 --> 00:37:44,681 ‫ולך?‬ 508 00:37:52,105 --> 00:37:54,024 ‫אני מקווה שהוא מצא שלווה.‬ 509 00:37:56,484 --> 00:37:57,610 ‫גם אני.‬ 510 00:38:07,412 --> 00:38:09,831 ‫עשית בשכל שפנית להררה, דרך אגב.‬ 511 00:38:09,914 --> 00:38:11,708 ‫קיבלת בדיוק מה שרצית.‬ 512 00:38:12,459 --> 00:38:16,796 ‫- לא רציתי את זה ככה. - כן. גם אני לא, אבל זה המצב.‬ 513 00:38:17,589 --> 00:38:18,465 ‫כן.‬ 514 00:38:18,548 --> 00:38:21,217 ‫את עדיין יכולה לעבור לצד הצודק של זה.‬ 515 00:38:22,052 --> 00:38:23,970 ‫אין צד צודק, בילי.‬ 516 00:38:26,556 --> 00:38:30,310 ‫אני יודע שאת רוצה להציל את המשרד של אביך, אבל הוא מת ואת לא.‬ 517 00:38:30,393 --> 00:38:34,064 ‫את יכולה להתחיל לבחור נכון יותר למען האנשים שעדיין כאן.‬ 518 00:38:36,649 --> 00:38:39,069 ‫שוכב במיטה‬ 519 00:38:39,152 --> 00:38:43,615 ‫אני שומע את השעון מתקתק ואני חושב עלייך‬ 520 00:38:43,990 --> 00:38:47,035 ‫כלוא במעגלים‬ 521 00:38:47,118 --> 00:38:51,372 ‫הבלבול אינו חדש‬ 522 00:38:51,456 --> 00:38:54,584 ‫פלאשבק, לילות חמימים‬ 523 00:38:55,460 --> 00:38:58,004 ‫כמעט נותרו מאחור‬ 524 00:38:58,880 --> 00:39:02,217 ‫מזוודות של זיכרונות‬ 525 00:39:02,884 --> 00:39:04,260 ‫שוב ושוב‬ 526 00:39:04,344 --> 00:39:07,514 ‫לפעמים את מדמיינת אותי‬ 527 00:39:07,597 --> 00:39:10,934 ‫אני הולך רחוק מדי לפנייך...‬ 528 00:39:21,653 --> 00:39:23,655 ‫סאם, מה זה היה, לעזאזל?‬ 529 00:39:23,738 --> 00:39:25,198 ‫למה עשית את זה?‬ 530 00:39:29,035 --> 00:39:32,122 ‫את תקני לי מכונה חדשה. אני יודעת שיש לך כסף.‬ 531 00:39:32,539 --> 00:39:34,082 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 532 00:39:41,756 --> 00:39:43,967 ‫תבדוק את פרנק‬ 533 00:39:50,515 --> 00:39:51,766 ‫מי זה פרנק?‬ 534 00:39:52,267 --> 00:39:55,520 ‫השכן שלי. זה עם הכפילה שלך. ראית אותו.‬ 535 00:39:55,603 --> 00:39:56,729 ‫הבחור הזה.‬ 536 00:39:56,813 --> 00:39:57,856 ‫כן.‬ 537 00:39:58,398 --> 00:40:01,943 ‫מתברר שכל הרחוב שלו. תוכלי לחפש קצת מידע?‬ 538 00:40:02,443 --> 00:40:03,528 ‫אנסה.‬ 539 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 ‫השגת את תוצאות הניסוי מקופרמן?‬ 540 00:40:07,240 --> 00:40:11,077 ‫נראה. פטי לא תוכל לפתוח מחדש את התיק בלעדיהן.‬ 541 00:40:11,494 --> 00:40:14,122 ‫היא אמרה שהיא צריכה לדון בהסכם פשרה.‬ 542 00:40:15,415 --> 00:40:16,833 ‫תיארתי לעצמי שזה יקרה.‬ 543 00:40:18,376 --> 00:40:19,752 ‫המצב ממש גרוע‬ 544 00:40:19,836 --> 00:40:22,255 ‫אם אתה מחכה שקופרמן יעשה לך טובה.‬ 545 00:40:23,089 --> 00:40:24,299 ‫מה את אומרת...‬ 546 00:40:30,013 --> 00:40:31,514 ‫דניס הייתה מאושרת?‬ 547 00:40:32,891 --> 00:40:34,100 ‫אני חושבת שכן.‬ 548 00:40:35,476 --> 00:40:38,062 ‫אני לא יודעת. היא לא מספרת לי הכול.‬ 549 00:40:38,605 --> 00:40:39,981 ‫כמו מישהו שאני מכירה.‬ 550 00:40:43,776 --> 00:40:45,904 ‫תגידי לה שאין בי כל מרמור כלפיה?‬ 551 00:40:47,155 --> 00:40:48,656 ‫מאיפה זה בא?‬ 552 00:40:49,282 --> 00:40:52,827 ‫אחרי שירו בי הוצאתי עליה את הכאב והכעס.‬ 553 00:40:52,911 --> 00:40:54,621 ‫אני לא יודע כמה היא סיפרה לך.‬ 554 00:40:57,707 --> 00:40:58,958 ‫היא רק...‬ 555 00:40:59,334 --> 00:41:01,920 ‫אני רק יודעת שהיא לא רוצה לדבר איתך.‬ 556 00:41:02,295 --> 00:41:03,338 ‫כן.‬ 557 00:41:04,464 --> 00:41:06,549 ‫לכי. יש לך הרבה עבודה.‬ 558 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 ‫- תודה שאת עוזרת לי. - כן.‬ 559 00:41:08,843 --> 00:41:10,970 ‫אני לא יודע איך הייתי מסתדר בלעדייך.‬ 560 00:41:11,054 --> 00:41:14,057 ‫- אני צריכה להגיד לך משהו. - טוב.‬ 561 00:41:16,809 --> 00:41:20,605 ‫אתה זוכר שהתקשרת אליי וענה לך בחור?‬ 562 00:41:22,857 --> 00:41:24,609 ‫- כן. - זה מייק.‬ 563 00:41:26,236 --> 00:41:27,403 ‫ו...‬ 564 00:41:28,488 --> 00:41:32,784 ‫הוא ואני עובדים יחד באותו משרד עורכי דין, הוא גם חוקר פרטי.‬ 565 00:41:33,326 --> 00:41:37,497 ‫והוא בא איתי לנסיעה הזאת.‬ 566 00:41:37,997 --> 00:41:39,791 ‫- ו... - ו...?‬ 567 00:41:41,376 --> 00:41:42,627 ‫ו...‬ 568 00:41:43,711 --> 00:41:46,381 ‫הוא טוב לב ונדיב. ו...‬ 569 00:41:48,633 --> 00:41:51,844 ‫אנחנו גרים יחד ויש לנו חתול. בסדר?‬ 570 00:41:51,928 --> 00:41:53,263 ‫זהו, עכשיו אתה יודע.‬ 571 00:41:57,600 --> 00:41:58,977 ‫מה שמו של החתול?‬ 572 00:41:59,435 --> 00:42:00,687 ‫קוז'אק.‬ 573 00:42:05,275 --> 00:42:06,818 ‫"מי אוהב אותך, מותק?"‬ 574 00:42:08,152 --> 00:42:09,237 ‫זה טוב.‬ 575 00:42:33,803 --> 00:42:34,929 ‫הי!‬ 576 00:42:36,889 --> 00:42:38,224 ‫הי, זה המחקר שלי!‬ 577 00:42:38,308 --> 00:42:39,517 ‫זאת המעבדה שלי!‬ 578 00:42:39,600 --> 00:42:42,312 ‫אני הבוסית שלכם! תנו לי להיכנס!‬ 579 00:42:42,645 --> 00:42:45,481 ‫זה הציוד שלי! תפסיקו! הי!‬ 580 00:42:53,698 --> 00:42:56,326 ‫החפצים האישיים שלך יישלחו לביתך.‬ 581 00:42:56,409 --> 00:42:58,745 ‫- אני רוצה לדבר עם הדוד שלי. - לא בא לו.‬ 582 00:42:58,828 --> 00:43:01,956 ‫- הוא לא יכול להתקדם בלעדיי. - הוא יכול לעשות כרצונו.‬ 583 00:43:02,749 --> 00:43:04,459 ‫גמרת כאן, קייט.‬ 584 00:43:06,586 --> 00:43:09,547 ‫כדאי שתבדקי את הסכם הסודיות שלך.‬ 585 00:43:11,174 --> 00:43:12,675 ‫לכי תזדייני, פרן.‬ 586 00:43:18,222 --> 00:43:19,307 ‫להתראות.‬ 587 00:43:22,477 --> 00:43:24,270 ‫היי. תיכנסי.‬ 588 00:43:32,320 --> 00:43:34,989 ‫תיכנסי. את רוצה לשתות משהו?‬ 589 00:43:35,615 --> 00:43:38,326 ‫יש לי רק ויסקי ומי ברז.‬ 590 00:43:39,327 --> 00:43:40,661 ‫אני בסדר, תודה.‬ 591 00:43:44,123 --> 00:43:46,125 ‫אני מקווה שלא אכפת לך שאני אשתה.‬ 592 00:43:48,252 --> 00:43:49,712 ‫אז מה קורה?‬ 593 00:43:50,380 --> 00:43:52,382 ‫הדוד שלי סילק אותי מהחברה.‬ 594 00:43:53,091 --> 00:43:55,385 ‫הוא החרים הכול, אין לי גישה.‬ 595 00:43:55,927 --> 00:43:57,011 ‫מה לעשות?‬ 596 00:43:57,553 --> 00:43:59,555 ‫תחזיקי מעמד. אני עובד על זה.‬ 597 00:43:59,639 --> 00:44:01,849 ‫שמת לב אם עקבו אחרייך?‬ 598 00:44:01,933 --> 00:44:03,184 ‫אני לא יודעת.‬ 599 00:44:07,939 --> 00:44:11,109 ‫השגת את תוצאות הניסוי באמורזין מהמשרד הקודם שלך?‬ 600 00:44:12,777 --> 00:44:16,030 ‫אני עובד גם על זה. פיטרו אותי מהתיק,‬ 601 00:44:16,114 --> 00:44:18,699 ‫- אז אני לא רוצה שזה ידאיג אותך. - מה?‬ 602 00:44:20,159 --> 00:44:21,702 ‫אני עובד מבחוץ.‬ 603 00:44:21,786 --> 00:44:25,832 ‫- מה זאת אומרת? - את צריכה לסמוך עליי, טוב?‬ 604 00:44:26,416 --> 00:44:29,877 ‫אעצור את הדוד שלך, אבל אני לא יכול לעשות את זה בלעדייך.‬ 605 00:44:30,711 --> 00:44:32,922 ‫את עדיין מוכנה להעיד בבית המשפט?‬ 606 00:44:35,258 --> 00:44:36,259 ‫כן.‬ 607 00:44:37,885 --> 00:44:38,970 ‫בסדר.‬ 608 00:45:20,303 --> 00:45:21,637 ‫תודה, מרקו.‬ 609 00:45:46,954 --> 00:45:50,458 ‫זקסלקס משלשלים פתוח כל השנה‬ 610 00:46:08,309 --> 00:46:10,144 ‫כל כך מסתורי.‬ 611 00:46:10,686 --> 00:46:13,606 ‫- את מעדיפה להיכנס מהדלת הקדמית? - איפה הוא?‬ 612 00:46:13,940 --> 00:46:15,316 ‫למעלה.‬ 613 00:46:22,657 --> 00:46:23,616 ‫פרן.‬ 614 00:46:29,997 --> 00:46:33,292 ‫כמובן. אקרא לו.‬ 615 00:46:44,220 --> 00:46:45,555 ‫שימו לב עובדים מורשים‬ 616 00:46:45,638 --> 00:46:49,600 ‫זקסלקס מחסן וקבלה למשרד‬ 617 00:46:52,687 --> 00:46:54,730 ‫אני מזיע. אחסוך ממך את זה.‬ 618 00:46:56,190 --> 00:46:57,233 ‫תודה.‬ 619 00:46:59,902 --> 00:47:02,780 ‫התובעת הכללית רוצה לבטל את ההסכם עם "זקס".‬ 620 00:47:03,656 --> 00:47:04,824 ‫כך שמעתי.‬ 621 00:47:06,284 --> 00:47:07,159 ‫ו...?‬ 622 00:47:07,243 --> 00:47:08,244 ‫נפלא.‬ 623 00:47:08,619 --> 00:47:10,288 ‫- באמת? - כן.‬ 624 00:47:10,788 --> 00:47:14,458 ‫לא סיפור גדול, אבל חסכת לי 160 מיליון.‬ 625 00:47:14,542 --> 00:47:16,168 ‫ואם נלך למשפט?‬ 626 00:47:16,502 --> 00:47:19,088 ‫אנצח בכל מקרה.‬ 627 00:47:21,215 --> 00:47:24,719 ‫נכון? לכן באת לכאן, כדי להבטיח לי שאנצח בכל מקרה.‬ 628 00:47:25,886 --> 00:47:28,180 ‫כן, אבל...‬ 629 00:47:28,264 --> 00:47:29,432 ‫כן, "אבל".‬ 630 00:47:30,891 --> 00:47:34,186 ‫תרשי לי לנחש. את רוצה לשנות את ההסכם בינינו.‬ 631 00:47:34,270 --> 00:47:37,857 ‫כן. ההסכם המקורי דיבר על סדרת פשרות‬ 632 00:47:37,940 --> 00:47:41,736 ‫שיועילו לשנינו ועכשיו זה כבר לא יקרה.‬ 633 00:47:44,196 --> 00:47:46,616 ‫כן. אני יכול להבין איך 1.5 מיליארד‬ 634 00:47:46,699 --> 00:47:51,829 ‫יהיו גלולה מרה שלמשרד שלך יהיה קשה לבלוע, באופן מטאפורי.‬ 635 00:47:53,164 --> 00:47:54,457 ‫באופן מטאפורי.‬ 636 00:47:55,583 --> 00:47:59,754 ‫אז מה את מציעה?‬ 637 00:48:04,300 --> 00:48:07,345 ‫הסכם חדש, מועיל באותה מידה.‬ 638 00:48:07,428 --> 00:48:09,013 ‫אבל אם נלך למשפט,‬ 639 00:48:09,847 --> 00:48:13,934 ‫וכשאתה תנצח, אני אאבד את המשרד שלי.‬ 640 00:48:16,604 --> 00:48:18,564 ‫כן, את בצרות.‬ 641 00:48:23,861 --> 00:48:25,863 ‫בילי מקברייד היה רעיון שלך.‬ 642 00:48:25,946 --> 00:48:28,949 ‫רעיון טוב. עד שלא ניהלת אותו כראוי.‬ 643 00:48:29,033 --> 00:48:32,411 ‫ג'ורג', אתה צודק. עלית עליי. אז מה אתה רוצה לעשות?‬ 644 00:48:34,288 --> 00:48:35,289 ‫כלום.‬ 645 00:48:38,167 --> 00:48:40,294 ‫לא אהרוס את המשרד שלי על כלום.‬ 646 00:48:40,378 --> 00:48:42,505 ‫אז תפסידי בתיק ואז נדבר.‬ 647 00:48:46,676 --> 00:48:48,344 ‫אני צריכה ערובה.‬ 648 00:48:51,013 --> 00:48:53,182 ‫נראה מה יקרה.‬ 649 00:48:54,350 --> 00:48:59,313 ‫אם לא נגיע למשפט... באת הנה לחינם.‬ 650 00:49:01,148 --> 00:49:03,192 ‫פרן תלווה אותך למכונית שלך.‬ 651 00:49:03,901 --> 00:49:05,778 ‫הוא לא היה מתאבד.‬ 652 00:49:08,656 --> 00:49:10,574 ‫זה העניין עם התאבדות.‬ 653 00:49:12,618 --> 00:49:14,203 ‫אי אפשר לדעת.‬ 654 00:49:29,844 --> 00:49:31,137 ‫תודה, מותק.‬ 655 00:49:36,183 --> 00:49:39,186 ‫תשמרי לי על המשקה? אני הולך לעשן.‬ 656 00:49:47,945 --> 00:49:50,740 ‫כאב‬ 657 00:50:16,307 --> 00:50:17,683 ‫מר מקברייד?‬ 658 00:50:19,852 --> 00:50:21,103 ‫מה קורה?‬ 659 00:50:22,396 --> 00:50:25,858 ‫קיבלתי הוראות מפורשות לתת לך את זה כשאתה לבד.‬ 660 00:50:26,275 --> 00:50:27,401 ‫קופרמן?‬ 661 00:50:29,403 --> 00:50:31,363 ‫הוא תמיד אוהב דרמות.‬ 662 00:50:32,364 --> 00:50:34,074 ‫- עוד דבר אחד. - כן?‬ 663 00:50:36,619 --> 00:50:37,870 ‫אכפת לך?‬ 664 00:50:39,205 --> 00:50:40,039 ‫אכפת לך?‬ 665 00:50:40,664 --> 00:50:43,501 ‫אם זה יסגור עניין, קדימה.‬ 666 00:50:46,253 --> 00:50:47,379 ‫צילמת?‬ 667 00:50:48,464 --> 00:50:49,632 ‫תודה.‬ 668 00:51:43,227 --> 00:51:44,812 ‫את על הכוונת שלו.‬ 669 00:54:04,910 --> 00:54:06,912 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 670 00:54:06,996 --> 00:54:08,998 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬