1 00:00:06,091 --> 00:00:09,887 ‫"(كي تي زد سي 7)، (سان فرانسيسكو)"‬ 2 00:00:09,970 --> 00:00:11,597 ‫"نشاطات بعد المدرسة مع الآنسة (كاثي)"‬ 3 00:00:26,028 --> 00:00:27,738 ‫طاب نهاركم يا أصدقاء!‬ 4 00:00:27,821 --> 00:00:30,449 ‫أهلاً يا آنسة "كاثي"!‬ 5 00:00:30,532 --> 00:00:32,451 ‫كيف حالكم اليوم؟‬ 6 00:00:32,534 --> 00:00:35,204 ‫- بخير! - رائع!‬ 7 00:00:35,287 --> 00:00:37,790 ‫أتعرفون من ليس على خير ما يُرام اليوم؟‬ 8 00:00:37,873 --> 00:00:39,041 ‫من؟‬ 9 00:00:39,124 --> 00:00:39,958 ‫السيد "ماغو".‬ 10 00:00:40,042 --> 00:00:45,255 ‫لا، هذا محزن، السيد "ماغو" المسكين.‬ 11 00:00:45,380 --> 00:00:47,800 ‫ما الذي يحسن صحتكم حين تكونون مرضى؟‬ 12 00:00:47,883 --> 00:00:49,259 ‫الدواء!‬ 13 00:00:49,343 --> 00:00:51,261 ‫سمعتكم تقولون الدواء.‬ 14 00:00:51,345 --> 00:00:55,140 ‫وهذا سيكون موضوع حديثنا اليوم.‬ 15 00:00:55,891 --> 00:00:57,059 ‫الدواء.‬ 16 00:00:57,142 --> 00:01:01,396 ‫أيستطيع أحد أن يخبرني ماذا تكون هذه؟‬ 17 00:01:01,480 --> 00:01:03,148 ‫حبة دواء!‬ 18 00:01:03,232 --> 00:01:04,233 ‫صحيح.‬ 19 00:01:04,316 --> 00:01:08,362 ‫الدواء يخفف عنا حين نكون مرضى.‬ 20 00:01:08,445 --> 00:01:10,906 ‫تقول أمي إن الدواء يمكن أن يكون ضاراً.‬ 21 00:01:11,740 --> 00:01:15,077 ‫ليس إن اتبعت التعليمات الموصوفة من قبل "إف دي أيه".‬ 22 00:01:15,828 --> 00:01:17,329 ‫ماذا يعني "إف دي إيه"؟‬ 23 00:01:17,788 --> 00:01:19,248 ‫سؤال جيد يا "سالي".‬ 24 00:01:19,331 --> 00:01:23,794 ‫يشير مصطلح "إف دي إيه" إلى إدارة الغذاء والدواء.‬ 25 00:01:24,461 --> 00:01:27,965 ‫من يعرف كيف تصادق إدارة الغذاء والدواء على الدواء؟‬ 26 00:01:28,632 --> 00:01:33,136 ‫ثمة 3 خطوات لعملية المصادقة من إدارة الغذاء والدواء.‬ 27 00:01:33,220 --> 00:01:34,888 ‫الخطوة الأولى،‬ 28 00:01:34,972 --> 00:01:39,101 ‫على العلماء اكتشاف دواء يحسن صحة المرضى.‬ 29 00:01:39,643 --> 00:01:40,978 ‫الخطوة الثانية،‬ 30 00:01:41,061 --> 00:01:46,692 ‫على العلماء اختبار الدواء على الكثير من الناس.‬ 31 00:01:46,775 --> 00:01:48,485 ‫والخطوة الثالثة،‬ 32 00:01:49,111 --> 00:01:50,487 ‫إن نجح الدواء،‬ 33 00:01:50,571 --> 00:01:55,576 ‫يرسل العلماء النتائج إلى إدارة الغذاء والدواء للمصادقة!‬ 34 00:01:58,161 --> 00:02:00,247 ‫لم لا تجري إدارة الغذاء والدواء الاختبار؟‬ 35 00:02:00,330 --> 00:02:04,626 ‫لأن إدارة الغذاء والدواء لا تملك المال أو الموارد لإجراء الاختبارات.‬ 36 00:02:04,710 --> 00:02:07,713 ‫ألا يستطيع العالم الكذب حيال نتائج الاختبارات؟‬ 37 00:02:07,796 --> 00:02:10,841 ‫ولم قد يكذب العالم حيال نتائج الاختبارات يا "جيمي"؟‬ 38 00:02:10,924 --> 00:02:13,343 ‫- لجني الكثير من المال. - حسناً.‬ 39 00:02:13,427 --> 00:02:16,930 ‫ولذلك لدينا إدارة الغذاء والدواء لردع العلماء من الكذب.‬ 40 00:02:17,014 --> 00:02:20,434 ‫ماذا إن وعد العلماء إدارة الغذاء والدواء بمشاركتهم المال؟‬ 41 00:02:20,517 --> 00:02:21,810 ‫كرشوة.‬ 42 00:02:21,894 --> 00:02:23,437 ‫أجل! رشوة!‬ 43 00:02:23,520 --> 00:02:27,024 ‫لا.‬ 44 00:02:27,107 --> 00:02:30,277 ‫لا تقبل إدارة الغذاء والدواء الرشوة أبداً.‬ 45 00:02:30,694 --> 00:02:33,196 ‫- كيف لك أن تكوني واثقة؟ - أتعلمون؟‬ 46 00:02:33,280 --> 00:02:35,699 ‫أظن أن السيد "ماغو" يشعر بحال أفضل.‬ 47 00:02:36,450 --> 00:02:38,702 ‫أسمع خرخرته.‬ 48 00:02:40,037 --> 00:02:41,538 ‫أشعر على خير ما يُرام.‬ 49 00:02:41,580 --> 00:02:44,082 ‫خفف الدواء عني ألمي.‬ 50 00:02:44,207 --> 00:02:47,628 ‫- هل أصبح السيد "ماغو" مدمناً على الدواء؟ - ما هو المدمن؟‬ 51 00:02:47,711 --> 00:02:51,423 ‫- يقول أبي إن أمي مدمنة على "كواليدز..." - حسناً...‬ 52 00:03:00,807 --> 00:03:05,270 ‫"(جليات)"‬ 53 00:03:51,984 --> 00:03:53,819 ‫كنت أحتسي مشروب ما قبل الأكل.‬ 54 00:03:54,277 --> 00:03:55,988 ‫آسف على المقاطعة.‬ 55 00:04:05,789 --> 00:04:07,666 ‫حدث ما حدث.‬ 56 00:04:14,131 --> 00:04:18,802 ‫قيل لي إنك طلبت‬ 57 00:04:20,512 --> 00:04:23,181 ‫أن أسديك معروفاً.‬ 58 00:04:24,683 --> 00:04:27,102 ‫اتصلت بمساعدك كيلا أكبدك العناء.‬ 59 00:04:27,185 --> 00:04:29,229 ‫أريد أن أسمع الأمر منك.‬ 60 00:04:29,771 --> 00:04:31,398 ‫كي ترفض طلبي؟‬ 61 00:04:31,982 --> 00:04:34,109 ‫تتعين عليك المجازفة.‬ 62 00:04:35,318 --> 00:04:36,153 ‫حسناً.‬ 63 00:04:36,236 --> 00:04:41,408 ‫كل ما أحتاج إليه هو نتائج أبحاث لخطاب استشاري كتبته قبل 25 عاماً.‬ 64 00:04:49,666 --> 00:04:54,046 ‫لطالما أُعجبت بقدرتك على الحفاظ على رباطة جأشك‬ 65 00:04:54,129 --> 00:04:56,715 ‫حين تشتد الضغوط.‬ 66 00:04:57,924 --> 00:05:00,093 ‫لا يتملكني الخوف بالسهولة التي يتملكك بها.‬ 67 00:05:01,303 --> 00:05:03,555 ‫ربما لهذا السبب كوّنا فريقاً عظيماً.‬ 68 00:05:03,638 --> 00:05:06,308 ‫أكان فريقنا عظيماً؟ ذاكرتي مشوشة.‬ 69 00:05:10,020 --> 00:05:11,271 ‫نصحتك‬ 70 00:05:12,773 --> 00:05:18,737 ‫قبل 25 عاماً ألا تمثّل شركة "زاكس فارما".‬ 71 00:05:19,613 --> 00:05:24,034 ‫لا بد أنك مسرور بمجيئك وإخباري أنك كنت على صواب.‬ 72 00:05:32,584 --> 00:05:37,672 ‫إن تمكنت من إيجاد الملف‬ 73 00:05:38,340 --> 00:05:42,260 ‫الذي يحوي نتائج الأبحاث التي تسعى إليها‬ 74 00:05:45,305 --> 00:05:46,640 ‫فسأعطيك إياه.‬ 75 00:05:47,265 --> 00:05:48,767 ‫وما المقابل؟‬ 76 00:05:50,894 --> 00:05:52,062 ‫شيئان.‬ 77 00:05:54,523 --> 00:05:59,277 ‫القضاء على "جورج" و"آرثر زاكس".‬ 78 00:06:01,905 --> 00:06:03,240 ‫ثم‬ 79 00:06:06,243 --> 00:06:09,663 ‫نقاضي بقية الشركات الدوائية الأوغاد.‬ 80 00:06:10,914 --> 00:06:12,290 ‫معاً؟‬ 81 00:06:14,084 --> 00:06:19,840 ‫تقترب حياتي من نهايتها رغماً عني.‬ 82 00:06:23,385 --> 00:06:29,349 ‫لن أتلذذ بشيء أكثر من استغلال فرصة أخيرة للانتقام.‬ 83 00:06:30,851 --> 00:06:33,103 ‫وإلحاق الدمار‬ 84 00:06:34,187 --> 00:06:38,567 ‫بأولئك الوضيعين عديمي الرحمة،‬ 85 00:06:38,650 --> 00:06:42,320 ‫الذين يجنون الأرباح‬ 86 00:06:42,404 --> 00:06:46,158 ‫من الأدوية باستهتار،‬ 87 00:06:46,241 --> 00:06:48,577 ‫والذين سلبوني‬ 88 00:06:52,497 --> 00:06:55,250 ‫العديد من الأيام‬ 89 00:06:56,126 --> 00:06:58,962 ‫والليالي منذ الحرب.‬ 90 00:07:01,381 --> 00:07:04,092 ‫لا تحتاج إليّ لفعل ذلك.‬ 91 00:07:04,968 --> 00:07:06,636 ‫ينبغي لك فعله.‬ 92 00:07:06,970 --> 00:07:08,138 ‫كلا يا "بيلي".‬ 93 00:07:12,434 --> 00:07:15,812 ‫لم أعد المحامي الذي يقوى على هزيمة الجميع.‬ 94 00:07:17,689 --> 00:07:20,317 ‫لست متأكداً من أنني أقوى على ذلك يا "دوني".‬ 95 00:07:21,985 --> 00:07:26,531 ‫ستقوى على ذلك إن تجاوزت هذه المشكلة.‬ 96 00:07:27,199 --> 00:07:29,409 ‫لنأمل أن تجد ذلك الملف.‬ 97 00:07:52,766 --> 00:07:54,434 ‫لا أريد الحديث معك.‬ 98 00:07:54,517 --> 00:07:55,810 ‫أريد دقيقة من وقتك.‬ 99 00:07:57,229 --> 00:08:00,774 ‫الأمر الطائش الذي اقترفته في المحكمة مشين.‬ 100 00:08:01,358 --> 00:08:04,277 ‫كنت تتحدث باسم ولاية "كاليفورنيا"،‬ 101 00:08:04,361 --> 00:08:08,573 ‫ومن ناحيتي، أوقعتني في حرج لا أُحسد عليه.‬ 102 00:08:08,657 --> 00:08:13,328 ‫- أعرف أن الأمور لم تسر وفقاً لتوقعاتك. - هذا وصف لا يطال شناعة تصرفك.‬ 103 00:08:13,411 --> 00:08:16,831 ‫يموت الناس في هذه الولاية من أدوية الأفيون.‬ 104 00:08:17,249 --> 00:08:21,503 ‫وتقع على عاتقي مسؤولية تحقيق العدالة التي يستحقونها.‬ 105 00:08:22,128 --> 00:08:26,174 ‫وأنت أهدرت فرصة تحقيقها لهم في المحكمة بسبب إهمالك السافر.‬ 106 00:08:26,258 --> 00:08:28,134 ‫لا أطلب المغفرة.‬ 107 00:08:29,135 --> 00:08:30,178 ‫بالطبع لا.‬ 108 00:08:30,845 --> 00:08:35,267 ‫خلقت فوضى عارمة ثم رحلت من دون ندم.‬ 109 00:08:36,977 --> 00:08:39,646 ‫أرجوك يا آنسة "هيريرا".‬ 110 00:08:42,023 --> 00:08:45,026 ‫أريدك أن تحضري جلستي التأديبية اليوم.‬ 111 00:08:45,110 --> 00:08:50,073 ‫- كي يسعني شرح كل شيء لك. - لا أريد أن أفعل أيّ شيء لك.‬ 112 00:08:50,782 --> 00:08:54,077 ‫ولا أريد سماع أي تفسير. قرأت نص تسجيل الجلسة.‬ 113 00:08:54,160 --> 00:08:57,163 ‫لكن عليك معرفة خفايا القضية.‬ 114 00:08:57,956 --> 00:08:59,874 ‫هدرت ما يكفي من وقتي.‬ 115 00:08:59,958 --> 00:09:03,128 ‫لم أتمكن من قول ما في جعبتي في قاعة المحكمة. أرجوك.‬ 116 00:09:03,211 --> 00:09:05,088 ‫تسعين لتحقيق العدالة، صحيح؟‬ 117 00:09:05,171 --> 00:09:06,339 ‫وأنا أيضاً.‬ 118 00:09:06,423 --> 00:09:10,844 ‫لذا إن أردت تحقيقها فستودين سماع ما سأقوله.‬ 119 00:09:24,107 --> 00:09:26,359 ‫هل أطلقتم سراح "ماكبرايد" من السجن،‬ 120 00:09:26,443 --> 00:09:29,904 ‫أو تركتموه يعاني الأمرّين خلف القضبان؟‬ 121 00:09:29,988 --> 00:09:31,448 ‫أيمكننا البدء؟‬ 122 00:09:32,365 --> 00:09:36,077 ‫عرض "راسل درغ" الجديد هو 160 مليوناً.‬ 123 00:09:37,829 --> 00:09:39,497 ‫كان 900 في آخر مرة.‬ 124 00:09:39,581 --> 00:09:42,500 ‫أنتم المذنبون في فشل التسوية السابقة.‬ 125 00:09:42,584 --> 00:09:46,671 ‫كان "توم ترو" راضياً عن تسوية "زاكس فارما" بمبلغ 160. صحيح يا "روب"؟‬ 126 00:09:52,052 --> 00:09:54,095 ‫كان المبلغ 900 وسيظل كذلك.‬ 127 00:09:54,179 --> 00:09:57,349 ‫إن دفعت شركة "راسل درغ" 900 سيبدو وكأنهم يتسترون على شيء ما.‬ 128 00:09:57,432 --> 00:10:00,352 ‫- يسعون للتسوية ليخفوا شيئاً ما. - إذاً لا يوجد اتفاق.‬ 129 00:10:00,435 --> 00:10:01,728 ‫حسناً.‬ 130 00:10:06,316 --> 00:10:07,901 ‫"أنجزي التسوية"‬ 131 00:10:08,234 --> 00:10:12,197 ‫600 مثل ما دفعت "تيلينجر"، ولن نأخذ رسوماً إضافية.‬ 132 00:10:14,115 --> 00:10:15,533 ‫أتأخذون ثلث التسوية كرسوم؟‬ 133 00:10:16,618 --> 00:10:18,912 ‫ثلث؟ كنا نأخذ الثلث.‬ 134 00:10:20,288 --> 00:10:23,541 ‫- إذاً 400 لتسوية قضية "راسل". - لن يظل لنا حصة من المبلغ.‬ 135 00:10:23,625 --> 00:10:27,796 ‫ستخسرون 1.5 ملياراً إن خسرتم في المحاكمة.‬ 136 00:10:28,588 --> 00:10:32,425 ‫كلا، لأن هيئة المحلفين ستكون قاسية مع موكليك،‬ 137 00:10:32,509 --> 00:10:35,595 ‫ليس لصالحك إجراء المحاكمة. 600 مبلغ جيد.‬ 138 00:10:35,678 --> 00:10:39,933 ‫اذهب إلى أرباب عملك وقل لهم إنك محام محنك وسنُسعد جميعاً.‬ 139 00:10:40,016 --> 00:10:42,644 ‫أو ستُنهك في المحكمة لشهر وتصبح تعساً.‬ 140 00:10:42,727 --> 00:10:44,312 ‫حسناً، 600.‬ 141 00:10:44,813 --> 00:10:46,439 ‫أنا سعيد. ماذا عنكم؟‬ 142 00:10:46,523 --> 00:10:47,857 ‫- لا بأس. - نعم.‬ 143 00:10:47,941 --> 00:10:49,442 ‫مبتهجون.‬ 144 00:11:03,373 --> 00:11:04,416 ‫شكراً.‬ 145 00:11:09,212 --> 00:11:10,296 ‫مرحباً.‬ 146 00:11:11,256 --> 00:11:12,257 ‫عجباً.‬ 147 00:11:12,340 --> 00:11:13,299 ‫مرحباً.‬ 148 00:11:13,967 --> 00:11:17,137 ‫كنت في المدينة وقررت أن أعرج عليك.‬ 149 00:11:17,762 --> 00:11:18,847 ‫بالطبع.‬ 150 00:11:22,475 --> 00:11:24,978 ‫يريد "بيلي" أن يعلمك أنه يعمل على الأمر.‬ 151 00:11:26,479 --> 00:11:28,106 ‫حسناً. ما مدى إلمامك بالموضوع؟‬ 152 00:11:31,067 --> 00:11:33,611 ‫أكثر منك، أطلعني على الملخص كاملاً.‬ 153 00:11:34,487 --> 00:11:38,741 ‫هذا إجحاف بحقي لأنني لا أعرف شيئاً. كنت في اجتماع الآن ولم أستطع المماطلة.‬ 154 00:11:38,825 --> 00:11:41,161 ‫كان عليّ التفاوض للوصول إلى تسوية. ماذا عليّ...‬ 155 00:11:41,244 --> 00:11:43,163 ‫- آسفة على المقاطعة. - مرحباً.‬ 156 00:11:45,915 --> 00:11:48,376 ‫قالت "إيفا" إن الأمور سارت بشكل جيد مع "غريفن".‬ 157 00:11:49,252 --> 00:11:50,462 ‫أتشعرين بالرضى؟‬ 158 00:11:51,212 --> 00:11:52,380 ‫ليس تماماً.‬ 159 00:11:53,715 --> 00:11:54,966 ‫أبليت بلاء حسناً.‬ 160 00:11:56,676 --> 00:11:59,053 ‫آسفة، هذه صديقتي من خارج المدينة "بريتاني".‬ 161 00:11:59,137 --> 00:12:01,347 ‫"سامانثا مارغوليس"، الشريكة الإدارية‬ 162 00:12:01,431 --> 00:12:02,932 ‫- وربة عملي. - سُررت بلقائك.‬ 163 00:12:03,016 --> 00:12:05,059 ‫- سُررت بلقائك. ناديني "سام". - مرحباً.‬ 164 00:12:05,435 --> 00:12:07,353 ‫- من أين أنت؟ - من "شيكاغو".‬ 165 00:12:07,437 --> 00:12:08,938 ‫رائع. أحب "شيكاغو".‬ 166 00:12:12,484 --> 00:12:14,486 ‫وكيف تعرفان بعضكما؟‬ 167 00:12:17,322 --> 00:12:18,865 ‫عملنا معاً.‬ 168 00:12:19,824 --> 00:12:22,035 ‫- في العقارات من الأيام الخوالي. - صحيح.‬ 169 00:12:22,785 --> 00:12:25,580 ‫- صحيح. نسيت أنك كنت تبيعين المنازل. - أجل.‬ 170 00:12:28,458 --> 00:12:30,335 ‫أتريدين أن أقلّك إلى الجلسة؟‬ 171 00:12:30,418 --> 00:12:33,630 ‫سأستغرق بضع دقائق مع صديقتي وأوافيك هناك، لكن شكراً.‬ 172 00:12:34,047 --> 00:12:36,841 ‫- سُعدت بمعرفتك، إقامة طيبة. - سُعدت بمعرفتك.‬ 173 00:12:40,803 --> 00:12:41,888 ‫إذاً؟‬ 174 00:12:43,806 --> 00:12:46,559 ‫- سُررت برؤيتك. - حسناً.‬ 175 00:12:47,101 --> 00:12:48,603 ‫سُررت برؤيتك أيضاً.‬ 176 00:12:49,646 --> 00:12:51,689 ‫لا تحضري جلسة "بيلي" التأديبية.‬ 177 00:13:01,783 --> 00:13:04,410 ‫بدر عن "ويليام هاملتون ماكبرايد" سلوكاً سيئاً‬ 178 00:13:04,494 --> 00:13:07,080 ‫معرقلاً عملية تحقيق العدل.‬ 179 00:13:07,163 --> 00:13:10,333 ‫واحتُجز في قضية ازدراء وأُبعد قسراً من المحكمة.‬ 180 00:13:10,416 --> 00:13:12,752 ‫لم ينقل عروض التسوية إلى موكليه،‬ 181 00:13:12,835 --> 00:13:14,754 ‫رافضاً الانصياع لرغباتهم.‬ 182 00:13:14,837 --> 00:13:17,006 ‫انتهك ميزة السرية للموكل‬ 183 00:13:17,090 --> 00:13:21,010 ‫واستغلّ المعلومات المحمية ضد موكله السابق.‬ 184 00:13:21,094 --> 00:13:22,428 ‫لحماية العامة،‬ 185 00:13:23,846 --> 00:13:26,349 ‫نطلب سحب رخصة المحاماة على الفور.‬ 186 00:13:28,226 --> 00:13:29,602 ‫السيد "ماكبرايد"؟‬ 187 00:13:33,231 --> 00:13:34,566 ‫السيد "ماكبرايد"؟‬ 188 00:13:36,234 --> 00:13:37,402 ‫أجل.‬ 189 00:13:37,485 --> 00:13:39,779 ‫ألديك ما تقوله للدفاع عن نفسك؟‬ 190 00:13:44,492 --> 00:13:45,618 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 191 00:13:47,537 --> 00:13:52,000 ‫وظفتني شركة "زاكس فارما" قبل 25 عاماً لمراجعة نتائج اختبارات‬ 192 00:13:52,083 --> 00:13:55,461 ‫لدواء تجريبي وكتابة خطاب استشاري.‬ 193 00:13:55,545 --> 00:13:58,798 ‫وظفوني لأنني لم أكن خبيراً في هذا المجال.‬ 194 00:13:59,215 --> 00:14:00,592 ‫كانت استراتيجية فحسب.‬ 195 00:14:00,675 --> 00:14:03,386 ‫الشركات الكبيرة‬ 196 00:14:03,469 --> 00:14:06,222 ‫توزع القليل من العمل لجميع شركات المحاماة،‬ 197 00:14:06,306 --> 00:14:08,725 ‫كيلا يستطيع أولئك المحامين مقاضاتهم في المستقبل.‬ 198 00:14:09,309 --> 00:14:12,020 ‫هذه الجلسة عن سوء سلوكك يا سيد "ماكبرايد".‬ 199 00:14:12,103 --> 00:14:13,646 ‫وليس عن استراتيجية الشركة.‬ 200 00:14:18,985 --> 00:14:19,819 ‫صحيح.‬ 201 00:14:20,445 --> 00:14:23,740 ‫تهدف قواعدنا الأخلاقية إلى حماية عملائنا ووقايتهم.‬ 202 00:14:24,198 --> 00:14:26,826 ‫لكنهم أصبحوا جنوداً عند الأثرياء والأقوياء.‬ 203 00:14:28,077 --> 00:14:29,871 ‫ادخل لب الموضوع يا سيد "ماكبرايد".‬ 204 00:14:33,124 --> 00:14:34,208 ‫حسناً.‬ 205 00:14:35,043 --> 00:14:39,047 ‫أقصد أن أحد المدعى عليهم من القضية التي عُزلت منها‬ 206 00:14:39,130 --> 00:14:40,381 ‫هي شركة "زاكس فارما".‬ 207 00:14:40,465 --> 00:14:43,843 ‫رُفعت عليهم دعوى بسبب دورهم في أزمة مركبات الأفيون.‬ 208 00:14:43,926 --> 00:14:47,597 ‫أكثر تحديداً، مسؤوليتهم في تصنيع وتسويق‬ 209 00:14:47,680 --> 00:14:51,684 ‫وبيع دواء يُسمى "تريمادون" والذي تسبب بأزمة صحية عامة.‬ 210 00:14:52,185 --> 00:14:54,771 ‫واكتشفت أنه قبل 25 عاماً‬ 211 00:14:54,854 --> 00:14:57,523 ‫وظفوني لمراجعة نتائج اختبار دواء‬ 212 00:14:57,607 --> 00:15:01,027 ‫كانوا يأملون أن يكون بديلاً لـ"تريمادون" ولا يسبب الإدمان.‬ 213 00:15:01,110 --> 00:15:03,029 ‫وهذا يعني أنه قبل 25 عاماً،‬ 214 00:15:03,112 --> 00:15:05,698 ‫كانوا يعلمون أن الـ"تريمادون" يسبب إدماناً،‬ 215 00:15:05,782 --> 00:15:10,078 ‫وإلا ما كانوا ليطوروا بديلاً آخر عنه.‬ 216 00:15:10,161 --> 00:15:11,287 ‫بديل لا يسبب الإدمان.‬ 217 00:15:11,871 --> 00:15:15,583 ‫حجبوا هذه المعلومة خلال المحكمة.‬ 218 00:15:16,084 --> 00:15:17,251 ‫كذبوا.‬ 219 00:15:17,794 --> 00:15:21,506 ‫إما أن تبرر سوء سلوكك يا سيد "ماكبرايد" وإلا سأمنعك عن الكلام.‬ 220 00:15:21,589 --> 00:15:23,883 ‫هذا احتيال جلي للعين على المحكمة.‬ 221 00:15:23,966 --> 00:15:26,844 ‫يكفي يا سيد "ماكبرايد". أعطيتك هامشاً مريحاً للكلام.‬ 222 00:15:26,928 --> 00:15:31,516 ‫لم تقل شيئاً يبرر انتهاك ثقة الموكلين في قاعة المحكمة،‬ 223 00:15:31,599 --> 00:15:34,477 ‫لكنني ظننت أنك لم تقصد ذلك.‬ 224 00:15:34,560 --> 00:15:38,606 ‫أبديت تجاهلاً صارخاً لقواعد المسؤولية المهنية لدينا‬ 225 00:15:38,690 --> 00:15:42,068 ‫ولا مبالاة تجاه التكفير عن سوء سلوكك.‬ 226 00:15:43,528 --> 00:15:46,906 ‫بموجب هذا، أنت ممنوع من ممارسة المحاماة لمدة عام.‬ 227 00:15:46,989 --> 00:15:49,909 ‫وستخضع لاختبار حتى تثبت إلمامك‬ 228 00:15:49,992 --> 00:15:51,786 ‫بقواعد المسؤولية المهنية.‬ 229 00:15:51,869 --> 00:15:54,789 ‫يعني أنك ستخضع لفحص المسؤولية المهنية للمحامي من جديد.‬ 230 00:15:57,333 --> 00:15:58,751 ‫رُفعت الجلسة.‬ 231 00:16:11,097 --> 00:16:14,142 ‫- أفهم أن... - فهمت ما ترمين إليه.‬ 232 00:16:14,600 --> 00:16:16,686 ‫لكني أحثك على إعادة النظر في الأمر.‬ 233 00:16:16,769 --> 00:16:19,230 ‫خاطر "بيلي ماكبرايد" بمهنته‬ 234 00:16:19,313 --> 00:16:21,816 ‫لإيصال تلك المعلومة في المحكمة.‬ 235 00:16:21,899 --> 00:16:24,777 ‫إن كان ما قاله صحيحاً، فيجب أن نلاحق الأمر.‬ 236 00:16:24,861 --> 00:16:27,572 ‫للتوضيح، إن لاحقنا شركة "زاكس"‬ 237 00:16:27,655 --> 00:16:30,491 ‫وأبطلنا تسوية الـ160 مليون دولار،‬ 238 00:16:30,575 --> 00:16:32,493 ‫وأقدمنا على المحاكمة، فهذا خيارك.‬ 239 00:16:32,577 --> 00:16:35,163 ‫إن سحب "غريفن" التسويتين،‬ 240 00:16:35,246 --> 00:16:38,583 ‫فسنخسر 1.5 مليار دولار.‬ 241 00:16:38,875 --> 00:16:39,959 ‫صحيح.‬ 242 00:16:40,918 --> 00:16:43,296 ‫أجل، هذه أموال طائلة.‬ 243 00:16:44,630 --> 00:16:47,133 ‫سأتكبد خسارة 160 مليوناً.‬ 244 00:16:47,967 --> 00:16:50,136 ‫لكن سوء تصرف "بيلي ماكبرايد"،‬ 245 00:16:50,219 --> 00:16:52,180 ‫تتحمل مسؤوليته "مارغوليس أند ترو".‬ 246 00:16:52,263 --> 00:16:54,599 ‫وليست مشكلتي صراحةً.‬ 247 00:16:56,184 --> 00:16:57,310 ‫صحيح.‬ 248 00:16:58,770 --> 00:17:00,229 ‫باشرا بالعمل.‬ 249 00:17:04,734 --> 00:17:06,444 ‫سحقاً.‬ 250 00:17:06,986 --> 00:17:10,531 ‫لا أظنك ترين الصورة الشاملة يا "سام".‬ 251 00:17:10,615 --> 00:17:14,410 ‫إن قاضيناهم وأثبتنا صحة كل ما قاله "ماكبرايد"،‬ 252 00:17:14,494 --> 00:17:17,663 ‫ستصبح "مارغوليس أند ترو" الشركة التي قضت على شركات الدواء،‬ 253 00:17:17,747 --> 00:17:20,374 ‫وسيوّلد ذلك أعمالاً أكثر مما نتصوّر.‬ 254 00:17:20,458 --> 00:17:21,459 ‫وإن خسرنا؟‬ 255 00:17:21,542 --> 00:17:24,378 ‫لن نخسر إن أبعدنا "باتي" اللعينة عن القضية.‬ 256 00:17:24,462 --> 00:17:25,546 ‫وتحلّين أنت...‬ 257 00:17:25,630 --> 00:17:27,465 ‫- كلا، لن يحدث ذلك. - "سام"...‬ 258 00:17:27,548 --> 00:17:29,926 ‫أنا واثقة إن حللت مكانها...‬ 259 00:17:30,009 --> 00:17:32,512 ‫كلا يا "إيفا". لن يحدث ذلك.‬ 260 00:18:06,087 --> 00:18:12,051 ‫"مستحضرات (زاكس) الدوائية"‬ 261 00:18:24,814 --> 00:18:27,608 ‫ماذا سنفعل؟‬ 262 00:18:28,568 --> 00:18:29,735 ‫نحن؟‬ 263 00:18:30,361 --> 00:18:34,073 ‫يمر كلانا بالظرف ذاته. وهو ظرف مزر.‬ 264 00:18:34,532 --> 00:18:37,243 ‫لم أسرب معلومات سرية. ماذا عنك؟‬ 265 00:18:37,827 --> 00:18:38,661 ‫كلا.‬ 266 00:18:39,453 --> 00:18:41,122 ‫إذاً لم أبي ساخط؟‬ 267 00:18:41,539 --> 00:18:44,542 ‫الدواء الجديد ليس جاهزاً، لن يجتاز اختبار الـ"إف دي إيه".‬ 268 00:18:44,625 --> 00:18:48,713 ‫إذاً اجعليه يجتازه، تتلاعب الشركات بالأرقام دائماً.‬ 269 00:18:49,505 --> 00:18:52,800 ‫كلا. إنه وغد، لكن لا يمكنني جعل الدواء يجتاز الاختبار‬ 270 00:18:52,884 --> 00:18:56,262 ‫لأنه يريد إطلاقه إلى السوق. الـ"أمورزن" خطر.‬ 271 00:18:56,345 --> 00:18:59,682 ‫لا أظنك ترغب بأن تكون المدير التنفيذي لشركة والدك القذرة، صح؟‬ 272 00:19:01,142 --> 00:19:02,268 ‫صحيح.‬ 273 00:19:02,894 --> 00:19:05,229 ‫سئمت من تعامله السيئ معي.‬ 274 00:19:05,313 --> 00:19:07,481 ‫ستكون شركتنا يوماً ما. أليس كذلك؟‬ 275 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 ‫أجل.‬ 276 00:19:10,776 --> 00:19:12,528 ‫لنفعل الصواب إذاً.‬ 277 00:19:18,326 --> 00:19:19,243 ‫حسناً.‬ 278 00:19:24,999 --> 00:19:26,876 ‫آمل أن تتحسن عينك.‬ 279 00:19:43,559 --> 00:19:44,685 ‫مرحباً يا أبي.‬ 280 00:19:45,061 --> 00:19:46,854 ‫لن تعدّل على النتائج.‬ 281 00:19:48,397 --> 00:19:49,857 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 282 00:19:51,150 --> 00:19:52,443 ‫اللعينة.‬ 283 00:19:59,784 --> 00:20:02,578 ‫"(تال غراس)، (براندكس)، (زاكس) للأدوية، 54، زد، (فلير)"‬ 284 00:20:02,662 --> 00:20:04,872 ‫"11، زد، (زاكس) للأدوية، دواء، (نيكسو)"‬ 285 00:20:16,634 --> 00:20:18,803 ‫يمكنك البقاء خلفي في أي وقت يا سيد "زي"!‬ 286 00:20:18,886 --> 00:20:19,762 ‫"(جورج زاكس)"‬ 287 00:20:19,845 --> 00:20:22,890 ‫أعرف كم يسعدك أن أكون خلفك وأنكحك.‬ 288 00:20:50,126 --> 00:20:51,544 ‫أسد لي صنيعاً يا "جوني".‬ 289 00:20:52,378 --> 00:20:54,380 ‫قم بهذه المراوغة في سباق "دايتونا".‬ 290 00:20:55,214 --> 00:20:56,507 ‫أريد تلك الكأس.‬ 291 00:20:56,799 --> 00:20:58,509 ‫حاضر يا سيدي، هذا ما نصبو إليه.‬ 292 00:21:31,417 --> 00:21:33,419 ‫التوجيه غير محكم.‬ 293 00:21:33,502 --> 00:21:35,504 ‫أتريدني أن أعلم "ماني"؟‬ 294 00:21:35,588 --> 00:21:38,215 ‫متأكد تماماً من أنني لا أريدك أن تقترب منه.‬ 295 00:21:38,549 --> 00:21:39,383 ‫"(زد)"‬ 296 00:21:39,467 --> 00:21:40,968 ‫- مرحباً يا "جو". - مرحباً.‬ 297 00:21:41,052 --> 00:21:43,804 ‫- شكراً لقدومك. - على الرحب. سيارة جميلة.‬ 298 00:21:46,766 --> 00:21:50,394 ‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل، لذا لن أضجرك‬ 299 00:21:50,478 --> 00:21:54,106 ‫بالأسطوانة المشروخة عن عائلتي التي تخذلني.‬ 300 00:21:54,857 --> 00:21:56,692 ‫تخذلني فعلاً، أصدقك القول،‬ 301 00:21:57,902 --> 00:22:00,821 ‫لكنك رجل علم، لذلك لنتكلم عن النتائج.‬ 302 00:22:02,490 --> 00:22:05,451 ‫لدينا دواء يلوح في الأفق، إنه تقدم مبهر.‬ 303 00:22:05,534 --> 00:22:08,496 ‫مسألة وقت وسنرسل كل المعلومات إلى بريدك الإلكتروني.‬ 304 00:22:10,539 --> 00:22:12,625 ‫كلانا يعرف أن الناس يعانون.‬ 305 00:22:13,459 --> 00:22:16,879 ‫الآن الوقت المناسب لإسراع العملية.‬ 306 00:22:16,962 --> 00:22:19,548 ‫ألهذا السبب أحضرتني إلى مضمار السباق السريع هذا؟‬ 307 00:22:21,050 --> 00:22:23,177 ‫نلت اهتمامي يا "جورج"،‬ 308 00:22:23,260 --> 00:22:26,972 ‫لكن الأنظار متوجهة إلي الآن.‬ 309 00:22:27,056 --> 00:22:28,849 ‫إلى كل من في إدارة الغذاء والدواء.‬ 310 00:22:29,642 --> 00:22:32,394 ‫لا أخاف الأنظار، ماذا عنك؟‬ 311 00:22:33,312 --> 00:22:36,732 ‫حسب المقابل.‬ 312 00:22:38,025 --> 00:22:39,610 ‫ما رأيك بتغيير مهنتك؟‬ 313 00:22:40,569 --> 00:22:41,821 ‫بعد هذا العمر؟‬ 314 00:22:42,238 --> 00:22:47,576 ‫في الوقت المناسب والسعر المناسب. ستشيح تلك الأنظار عنك.‬ 315 00:22:52,206 --> 00:22:54,041 ‫كنت أفكر في التقاعد.‬ 316 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 ‫خيار أفضل.‬ 317 00:22:58,879 --> 00:23:03,968 ‫أظن إدارة الغذاء والدواء سترحب بأي حل‬ 318 00:23:04,051 --> 00:23:06,720 ‫لأزمة الأفيون المكدرة حقاً.‬ 319 00:23:08,556 --> 00:23:11,559 ‫يسرني سماع ذلك يا "جو". سعيد أننا على وفاق.‬ 320 00:23:13,519 --> 00:23:14,854 ‫ستتواصل معك "فيرن".‬ 321 00:23:16,021 --> 00:23:17,022 ‫أراك لاحقاً.‬ 322 00:23:20,943 --> 00:23:22,319 ‫أحسنت صنيعاً.‬ 323 00:23:22,403 --> 00:23:26,198 ‫أيمكن أن تكون رشوة موظفي إدارة الغذاء والدواء أسهل من ذلك؟‬ 324 00:23:27,116 --> 00:23:28,492 ‫مضحك.‬ 325 00:23:53,809 --> 00:23:56,061 ‫أنا "إيفا"، أدخلني "ماركو".‬ 326 00:23:58,022 --> 00:23:59,273 ‫تفضلي.‬ 327 00:24:01,108 --> 00:24:02,234 ‫أتغطين جسدك؟‬ 328 00:24:03,444 --> 00:24:04,570 ‫بالكاد.‬ 329 00:24:05,613 --> 00:24:06,780 ‫تشنجات عضلية؟‬ 330 00:24:09,491 --> 00:24:10,951 ‫ما مستوى ألمك؟‬ 331 00:24:11,869 --> 00:24:13,412 ‫8 تقريباً.‬ 332 00:24:15,206 --> 00:24:18,834 ‫اشتدت حالي سوءاً حين قالت "هيريرا" إنها تريد أن تجري المحاكمات.‬ 333 00:24:19,627 --> 00:24:22,713 ‫لست متفاجئة. آسفة.‬ 334 00:24:24,632 --> 00:24:26,050 ‫"ماكبرايد" المزعج.‬ 335 00:24:27,509 --> 00:24:31,222 ‫استغرقت في أحلام اليقظة حيث رأيت "ديانا بلاكوود" وبندقيتها.‬ 336 00:24:31,889 --> 00:24:33,766 ‫ليت تصويبها كان أفضل.‬ 337 00:24:39,563 --> 00:24:40,689 ‫أأنت بخير؟‬ 338 00:24:44,026 --> 00:24:46,528 ‫لن أستلم القضية اللعينة يا "إيفا".‬ 339 00:24:47,655 --> 00:24:49,490 ‫ليس هذا ما أود سماعه.‬ 340 00:24:49,573 --> 00:24:50,532 ‫أعرف.‬ 341 00:24:50,616 --> 00:24:53,327 ‫التوتر الذي يعم أرجاء المحكمة، إن كنت أمرّ بيوم عصيب‬ 342 00:24:53,911 --> 00:24:56,538 ‫بالكاد أتمكن من الكلام والتفكير.‬ 343 00:24:56,622 --> 00:24:59,917 ‫إن سقطت وفقدت الوعي خلال الافتتاحيات،‬ 344 00:25:00,000 --> 00:25:01,669 ‫سيكون مشهداً مزرياً.‬ 345 00:25:01,752 --> 00:25:06,423 ‫سيكون مشهداً مزرياً ودرامياً للغاية.‬ 346 00:25:07,466 --> 00:25:10,803 ‫لن يغطي تأميننا ذلك، ناهيك عن تعاطف هيئة المحلفين.‬ 347 00:25:10,886 --> 00:25:11,971 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 348 00:25:12,680 --> 00:25:14,181 ‫إنها قضية "باتي".‬ 349 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 ‫إنها مجازفة.‬ 350 00:25:16,976 --> 00:25:18,060 ‫نخاطر بها.‬ 351 00:25:19,520 --> 00:25:22,314 ‫هل ستخاطرين بشركة والدك وإرثه وكل شيء؟‬ 352 00:25:33,951 --> 00:25:35,577 ‫أتعرفين ما استغربته؟‬ 353 00:25:36,578 --> 00:25:39,832 ‫لم تكوني على سجيتك.‬ 354 00:25:40,624 --> 00:25:43,711 ‫بأن تغفلي عن حقيقة أن "ماكبرايد" عمل مع "زاكس فارما".‬ 355 00:25:48,173 --> 00:25:49,717 ‫ارتكبت خطأً.‬ 356 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 ‫أجل.‬ 357 00:25:56,598 --> 00:25:58,976 ‫نعم. اسمعي، أتمنى لك الصحة والعافية.‬ 358 00:26:20,497 --> 00:26:21,582 ‫"(ليندا كي)"‬ 359 00:26:47,566 --> 00:26:49,193 ‫"(أبلبيز)"‬ 360 00:26:56,492 --> 00:26:58,786 ‫تبحث عن جواب دوماً.‬ 361 00:26:59,661 --> 00:27:01,080 ‫هل وجدته يوماً؟‬ 362 00:27:04,833 --> 00:27:06,377 ‫إنه صعب.‬ 363 00:27:06,460 --> 00:27:07,711 ‫بل بديهي.‬ 364 00:27:08,045 --> 00:27:09,588 ‫أخبرني الجواب إذاً.‬ 365 00:27:12,716 --> 00:27:16,804 ‫إنه لغزك. أعليّ أن أنجز كل فروضك؟‬ 366 00:27:17,596 --> 00:27:19,014 ‫أنت ربيتني.‬ 367 00:27:30,484 --> 00:27:32,736 ‫- مرحباً يا "بيلي". - أهلاً يا "توم".‬ 368 00:27:33,112 --> 00:27:37,032 ‫أريدك أن تقابل ابنتي. هذا "بيلي ماكبرايد" يا "أماندا".‬ 369 00:27:37,116 --> 00:27:38,242 ‫"أماندا" يا "بيلي".‬ 370 00:27:39,868 --> 00:27:41,745 ‫سُعدت بلقائك يا "أماندا".‬ 371 00:27:44,748 --> 00:27:46,333 ‫تعرف أنها ميتة.‬ 372 00:27:52,798 --> 00:27:54,258 ‫هذه غلطتي.‬ 373 00:27:55,092 --> 00:27:56,510 ‫بذلت ما بوسعك.‬ 374 00:28:00,889 --> 00:28:02,558 ‫لا أظن ذلك.‬ 375 00:28:03,934 --> 00:28:06,854 ‫هذه غلطتي.‬ 376 00:28:15,154 --> 00:28:16,572 ‫أنت مستاء مني.‬ 377 00:28:18,532 --> 00:28:19,992 ‫هذا هو الجواب.‬ 378 00:28:24,329 --> 00:28:25,539 ‫22 إلى الأسفل؟‬ 379 00:28:29,668 --> 00:28:31,128 ‫22 إلى الأسفل.‬ 380 00:28:38,093 --> 00:28:39,428 ‫استياء.‬ 381 00:28:39,845 --> 00:28:45,267 ‫"وقود وكحول وطعام"‬ 382 00:28:45,350 --> 00:28:47,060 ‫"مأمور"‬ 383 00:28:50,689 --> 00:28:52,816 ‫لم ترغب قط في تحمل المسؤولية.‬ 384 00:28:55,944 --> 00:28:57,696 ‫لم أظن يوماً أنني سأصبح المأمور.‬ 385 00:28:59,114 --> 00:29:00,574 ‫لم تكن مأموراً رائعاً.‬ 386 00:29:00,866 --> 00:29:02,284 ‫الأمر صعب.‬ 387 00:29:02,659 --> 00:29:03,577 ‫ليس تماماً.‬ 388 00:29:05,120 --> 00:29:06,497 ‫إنه مجرد عمل.‬ 389 00:29:07,039 --> 00:29:09,541 ‫كلا، إنه أكثر من ذلك، إنه حياة بأكملها.‬ 390 00:29:10,209 --> 00:29:11,502 ‫الحياة دعابة.‬ 391 00:29:15,422 --> 00:29:18,634 ‫يا إلهي، لم تحب جعل الأمور درامية للغاية؟‬ 392 00:29:20,969 --> 00:29:22,304 ‫أحبك يا فتاة.‬ 393 00:29:23,889 --> 00:29:25,974 ‫قلت إن والدك كان يقول لك ذلك.‬ 394 00:29:28,644 --> 00:29:30,270 ‫كنت أمقته.‬ 395 00:29:31,438 --> 00:29:32,648 ‫والآن؟‬ 396 00:29:33,732 --> 00:29:34,983 ‫الآن أعرفه.‬ 397 00:29:40,447 --> 00:29:42,282 ‫نسيت الملاحظة التي طلبتها.‬ 398 00:29:42,366 --> 00:29:44,826 ‫"صالة بلياردو"‬ 399 00:29:49,331 --> 00:29:50,624 ‫عليك قراءتها.‬ 400 00:30:00,008 --> 00:30:05,973 ‫"تحقق من أمر (آرثر)"‬ 401 00:30:15,357 --> 00:30:16,650 ‫"آرثر"؟‬ 402 00:30:23,782 --> 00:30:26,285 ‫لا أفهم ما يحدث لي.‬ 403 00:30:27,119 --> 00:30:29,454 ‫يظل يتداخل كل شيء في عقلي.‬ 404 00:30:33,709 --> 00:30:37,629 ‫حياتي السابقة وحياتي الحالية...‬ 405 00:30:46,346 --> 00:30:47,639 ‫أهذا طبيعي؟‬ 406 00:30:48,056 --> 00:30:49,308 ‫مطلقاً.‬ 407 00:30:49,641 --> 00:30:51,602 ‫لست طبيعياً البتة.‬ 408 00:30:55,105 --> 00:30:59,067 ‫أشعر أنني أنجرف بعيداً عن مهما كان ما أبحث عنه.‬ 409 00:30:59,610 --> 00:31:00,986 ‫ربما هذا بيت القصيد.‬ 410 00:31:12,706 --> 00:31:14,374 ‫- مشغولة؟ - أجل.‬ 411 00:31:16,501 --> 00:31:18,795 ‫كان هذا مكتبي.‬ 412 00:31:19,338 --> 00:31:21,506 ‫وكان فيه فأر.‬ 413 00:31:21,590 --> 00:31:24,384 ‫- أرأيت أي فأر؟ - كلا، لم أر أي فأر.‬ 414 00:31:24,468 --> 00:31:25,469 ‫جيد.‬ 415 00:31:27,304 --> 00:31:28,430 ‫جيد.‬ 416 00:31:31,308 --> 00:31:35,020 ‫المدعية العامة تريد الإقدام على المحاكمة.‬ 417 00:31:37,230 --> 00:31:40,817 ‫- وكيف حدث ذلك؟ - حضرت الجلسة التأديبية لـ"ماكبرايد".‬ 418 00:31:40,901 --> 00:31:44,613 ‫لكنت علمت بذلك لو حضرتها، لكنك كنت غائبة.‬ 419 00:31:44,696 --> 00:31:46,198 ‫أجل، لم أقدر على المجيء.‬ 420 00:31:46,657 --> 00:31:48,075 ‫وما السبب؟‬ 421 00:31:48,158 --> 00:31:49,826 ‫لا يهم.‬ 422 00:31:50,577 --> 00:31:54,873 ‫إن وافق القاضي على المحاكمة، ستكونين المحامية الأساسية،‬ 423 00:31:54,956 --> 00:31:58,543 ‫وستعملين على أكبر قضية ضد الشركات الدوائية في التاريخ.‬ 424 00:31:58,627 --> 00:32:00,879 ‫- كيف تشعرين حيال ذلك؟ - شعور رائع.‬ 425 00:32:01,922 --> 00:32:06,760 ‫حقاً؟ يمكنني التفكير في 1.5 مليار سبب لعدم وصف ذلك الشعور بالرائع.‬ 426 00:32:07,511 --> 00:32:09,221 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 427 00:32:09,304 --> 00:32:13,058 ‫تنحي جانباً واقترحي أن تحلّ "سام" مكانك. ربما تستمع إليك.‬ 428 00:32:13,141 --> 00:32:18,063 ‫- لم تعد "سام" تعمل كمحامية مباشرة. - فقدت حسها السليم.‬ 429 00:32:19,272 --> 00:32:21,775 ‫إن أرادتني أن أكون المحامية الأساسية فسأفعلها.‬ 430 00:32:29,241 --> 00:32:30,659 ‫لا أثق بك.‬ 431 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 ‫أنا آسفة.‬ 432 00:32:35,455 --> 00:32:37,958 ‫لا أكترث البتة لأنك لست مهمة.‬ 433 00:32:39,376 --> 00:32:42,087 ‫- ستكتشفين أنني مهمة قليلاً. - كلا، لست كذلك.‬ 434 00:32:42,170 --> 00:32:44,339 ‫- مهمة من الناحية المالية. - رائع.‬ 435 00:32:45,006 --> 00:32:46,758 ‫مثلما حرصت على إيداع‬ 436 00:32:46,842 --> 00:32:50,178 ‫مساهمتك كشريكة مساهمة على الحال.‬ 437 00:32:50,762 --> 00:32:53,598 ‫مما يعني أنك مسؤولة مالياً‬ 438 00:32:53,682 --> 00:32:55,809 ‫عن حصتك من الـ1.5 مليار دولار‬ 439 00:32:55,892 --> 00:32:59,229 ‫في حال خسارتنا القضية وتكبدنا الخسائر.‬ 440 00:32:59,312 --> 00:33:03,108 ‫يبدو لي أنني أملك الوحيد،‬ 441 00:33:03,191 --> 00:33:07,571 ‫لذا سأقترح أن تتعلمي كيف تتعاملين مع الأمر.‬ 442 00:33:21,918 --> 00:33:23,462 ‫سأكون في مكتبي يا "باتي".‬ 443 00:33:27,048 --> 00:33:28,341 ‫أعرف.‬ 444 00:33:42,355 --> 00:33:43,899 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 445 00:33:46,610 --> 00:33:48,695 ‫- أيمكننا الحديث؟ - بكل تأكيد.‬ 446 00:33:48,779 --> 00:33:50,322 ‫أنا في الواقع...‬ 447 00:33:51,364 --> 00:33:53,825 ‫أفكر في كم اشتقت للحديث معك.‬ 448 00:33:55,118 --> 00:33:58,872 ‫وكيف سيكون من الرائع أن نتناول العشاء أو شيئاً من هذا القبيل.‬ 449 00:34:02,584 --> 00:34:05,212 ‫حان الوقت كي أغادر "مارغوليس أند ترو".‬ 450 00:34:06,087 --> 00:34:09,049 ‫أحتاج إلى التغيير وإيجاد المكان المناسب والذي...‬ 451 00:34:09,132 --> 00:34:11,468 ‫مهلاً. لحظة.‬ 452 00:34:13,804 --> 00:34:16,097 ‫تعلمت من العمل معك كثيراً.‬ 453 00:34:16,181 --> 00:34:17,516 ‫حسناً، توقف!‬ 454 00:34:20,769 --> 00:34:22,187 ‫ما الخطب يا "روب"؟‬ 455 00:34:27,359 --> 00:34:28,819 ‫- "روب"! - نعم.‬ 456 00:34:30,237 --> 00:34:31,404 ‫أأنت بخير؟‬ 457 00:34:34,074 --> 00:34:36,034 ‫هل سأكون شريكاً أبداً؟‬ 458 00:34:41,456 --> 00:34:42,874 ‫أجل، هذا ما ظننته.‬ 459 00:34:43,625 --> 00:34:45,293 ‫حسناً. أنا...‬ 460 00:34:45,377 --> 00:34:47,629 ‫حان الوقت. حان الوقت كي أمضي قدماً.‬ 461 00:34:47,712 --> 00:34:52,175 ‫ربما سنجري محاكمة لقضية كنت تحضّر لها منذ عام ونصف.‬ 462 00:34:54,761 --> 00:34:58,390 ‫- أجل. - هذا تصرف غير مهني.‬ 463 00:35:01,351 --> 00:35:02,435 ‫أتوسل إليك.‬ 464 00:35:03,812 --> 00:35:05,438 ‫لا تفعل هذا.‬ 465 00:35:17,826 --> 00:35:19,619 ‫شكراً على كل شيء يا "سام".‬ 466 00:35:25,333 --> 00:35:26,459 ‫حسناً.‬ 467 00:35:31,047 --> 00:35:32,799 ‫هذه زوجة "توم" على الأغلب.‬ 468 00:35:33,383 --> 00:35:34,759 ‫كلمتني في وقت سابق.‬ 469 00:35:36,303 --> 00:35:37,554 ‫عليك أن تجيبي.‬ 470 00:35:58,867 --> 00:35:59,910 ‫مرحباً يا "جودي".‬ 471 00:36:09,878 --> 00:36:10,712 ‫حسناً.‬ 472 00:36:23,350 --> 00:36:24,601 ‫تعازيّ الحارة.‬ 473 00:36:33,485 --> 00:36:36,321 ‫أجل. ممتنة لك.‬ 474 00:37:04,224 --> 00:37:05,308 ‫أهو مشروب سيئ؟‬ 475 00:37:05,850 --> 00:37:06,977 ‫كلا.‬ 476 00:37:07,060 --> 00:37:08,770 ‫أستخبرينني إن كان سيئاً؟‬ 477 00:37:08,853 --> 00:37:10,605 ‫زف النبأ السيئ ليس عملي.‬ 478 00:37:17,612 --> 00:37:18,947 ‫مات "توم".‬ 479 00:37:20,365 --> 00:37:22,701 ‫وُجدت جثته على شاطئ "مارشال بيتش".‬ 480 00:37:23,827 --> 00:37:25,203 ‫أظنه قفز.‬ 481 00:37:26,913 --> 00:37:27,872 ‫حقاً؟‬ 482 00:37:29,499 --> 00:37:31,668 ‫أجل. اتصلت بي زوجته للتو.‬ 483 00:37:33,503 --> 00:37:35,088 ‫بدت مرتاحة.‬ 484 00:37:43,471 --> 00:37:44,681 ‫وأنت؟‬ 485 00:37:52,105 --> 00:37:54,024 ‫لنأمل أن يجد السكينة.‬ 486 00:37:56,484 --> 00:37:57,610 ‫وأنا أيضاً.‬ 487 00:38:07,412 --> 00:38:09,831 ‫ذهابك إلى "هيريرا" حركة حاذقة بالمناسبة.‬ 488 00:38:09,914 --> 00:38:11,708 ‫حصلت على ما أردته تماماً.‬ 489 00:38:12,459 --> 00:38:16,796 ‫- لم أرغب في ذلك بهذه الطريقة. - ولا أنا. لكن ها نحن ذان.‬ 490 00:38:17,589 --> 00:38:18,465 ‫أجل.‬ 491 00:38:18,548 --> 00:38:21,217 ‫ما زال بإمكانك أن تقفي في صف الأخيار.‬ 492 00:38:22,052 --> 00:38:23,970 ‫لا يوجد خير وشر يا "بيلي".‬ 493 00:38:26,556 --> 00:38:30,310 ‫أعرف أنك تريدين إنقاذ شركة والدك لكنه ميت أما أنت حية تُرزقين.‬ 494 00:38:30,393 --> 00:38:34,064 ‫يمكنك اتخاذ قرارات أفضل للناس الذين ما زالوا أحياء.‬ 495 00:39:21,653 --> 00:39:23,655 ‫ما بك يا "سام"؟‬ 496 00:39:23,738 --> 00:39:25,198 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 497 00:39:29,035 --> 00:39:32,122 ‫ستشترين آلة جديدة لي. أعرف أنك تستطيعين تحمل تكاليفها.‬ 498 00:39:32,539 --> 00:39:34,082 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 499 00:39:41,756 --> 00:39:43,967 ‫"تحقق من (فرانك)"‬ 500 00:39:50,515 --> 00:39:51,766 ‫من "فرانك"؟‬ 501 00:39:52,267 --> 00:39:55,520 ‫جاري الذي ترعاه شبيهتك الممرضة. رأيته.‬ 502 00:39:55,603 --> 00:39:56,729 ‫ذاك الرجل.‬ 503 00:39:56,813 --> 00:39:57,856 ‫أجل.‬ 504 00:39:58,398 --> 00:40:01,943 ‫تبين أنه يملك الحي بأكمله. أيمكنك أن تتحصلي على معلومات عنه؟‬ 505 00:40:02,443 --> 00:40:03,528 ‫سأحاول.‬ 506 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 ‫هل حصلت على نتائج الاختبارات القديمة من "كوبرمان"؟‬ 507 00:40:07,240 --> 00:40:11,077 ‫سنرى. لا يمكن لـ"باتي" أن تعيد فتح القضية من دونها.‬ 508 00:40:11,494 --> 00:40:14,122 ‫قالت إنها اضطُررت إلى التفاوض على التسوية.‬ 509 00:40:15,415 --> 00:40:16,833 ‫علمت أن هذا سيحدث.‬ 510 00:40:18,376 --> 00:40:19,752 ‫سيكون الأمر تعيساً‬ 511 00:40:19,836 --> 00:40:22,255 ‫إن كنت تنتظر من "كوبرمان" أن يسديك معروفاً.‬ 512 00:40:23,089 --> 00:40:24,299 ‫معك حق.‬ 513 00:40:30,013 --> 00:40:31,514 ‫أكانت "دنيس" سعيدة؟‬ 514 00:40:32,891 --> 00:40:34,100 ‫أظن ذلك.‬ 515 00:40:35,476 --> 00:40:38,062 ‫لا أعلم. لا تفشي كل مشاعرها لي.‬ 516 00:40:38,605 --> 00:40:39,981 ‫كشخص أعرفه.‬ 517 00:40:43,776 --> 00:40:45,904 ‫أيسعك إخبارها أنني لست مستاء منها؟‬ 518 00:40:47,155 --> 00:40:48,656 ‫ما السبب الذي جعلك تقول هذا؟‬ 519 00:40:49,282 --> 00:40:52,827 ‫بعد تعرضي لإطلاق رصاص صببت جام ألمي وغضبي عليها.‬ 520 00:40:52,911 --> 00:40:54,621 ‫لا أعرف كم قالت لك.‬ 521 00:40:57,707 --> 00:40:58,958 ‫هي...‬ 522 00:40:59,334 --> 00:41:01,920 ‫جلّ ما أعرفه أنها لا تريد الحديث معك.‬ 523 00:41:02,295 --> 00:41:03,338 ‫أجل.‬ 524 00:41:04,464 --> 00:41:06,549 ‫انصرفي. لديك الكثير من الواجبات.‬ 525 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 ‫- شكراً على مساعدتي. - على الرحب.‬ 526 00:41:08,843 --> 00:41:10,970 ‫لا أعرف كيف لكنت تدبرت حالي من دونك.‬ 527 00:41:11,054 --> 00:41:14,057 ‫- ثمة ما يجب أن أخبرك به. - حسناً.‬ 528 00:41:16,809 --> 00:41:20,605 ‫أتتذكر حين اتصلت بي وأجاب شاب على الهاتف؟‬ 529 00:41:22,857 --> 00:41:24,609 ‫- أجل. - إنه "مايك".‬ 530 00:41:26,236 --> 00:41:27,403 ‫و...‬ 531 00:41:28,488 --> 00:41:32,784 ‫نعمل معاً مع شركة المحاماة نفسها، هو أيضاً محقق خاص.‬ 532 00:41:33,326 --> 00:41:37,497 ‫وأتى معي في هذه الرحلة.‬ 533 00:41:37,997 --> 00:41:39,791 ‫- و... - ماذا أيضاً؟‬ 534 00:41:41,376 --> 00:41:42,627 ‫و...‬ 535 00:41:43,711 --> 00:41:46,381 ‫إنه لطيف ومعطاء. و...‬ 536 00:41:48,633 --> 00:41:51,844 ‫نعيش معاً بحق السماء، نربي قطة لعينة.‬ 537 00:41:51,928 --> 00:41:53,263 ‫والآن تعلم.‬ 538 00:41:57,600 --> 00:41:58,977 ‫ما اسم القطة؟‬ 539 00:41:59,435 --> 00:42:00,687 ‫"كوجاك".‬ 540 00:42:05,275 --> 00:42:06,818 ‫من يحبك يا عزيزتي؟‬ 541 00:42:08,152 --> 00:42:09,237 ‫رائع.‬ 542 00:42:33,803 --> 00:42:34,929 ‫يا هذان!‬ 543 00:42:36,889 --> 00:42:38,224 ‫هذه أبحاثي!‬ 544 00:42:38,308 --> 00:42:39,517 ‫هذا مختبري.‬ 545 00:42:39,600 --> 00:42:42,312 ‫أنا رئيستكما! أدخلاني!‬ 546 00:42:42,645 --> 00:42:45,481 ‫هذه معداتي! توقفا! يا هذان!‬ 547 00:42:53,698 --> 00:42:56,326 ‫سنوصل أغراضك الشخصية إلى منزلك.‬ 548 00:42:56,409 --> 00:42:58,745 ‫- أريد الحديث مع عمي. - مزاجه متعكر.‬ 549 00:42:58,828 --> 00:43:01,956 ‫- لا يمكنه المضي من دوني. - يمكنه فعل ما يحلو له.‬ 550 00:43:02,749 --> 00:43:04,459 ‫انتهى عملك هنا يا "كيت".‬ 551 00:43:06,586 --> 00:43:09,547 ‫أقترح عليك مراجعة اتفاق الالتزام بالسريّة.‬ 552 00:43:11,174 --> 00:43:12,675 ‫تباً لك يا "فيرن".‬ 553 00:43:18,222 --> 00:43:19,307 ‫وداعاً.‬ 554 00:43:22,477 --> 00:43:24,270 ‫مرحباً. تفضلي بالدخول.‬ 555 00:43:32,320 --> 00:43:34,989 ‫تفضلي. أترغبين في شرب شيء؟‬ 556 00:43:35,615 --> 00:43:38,326 ‫لدي ماء الصنبور والويسكي فقط.‬ 557 00:43:39,327 --> 00:43:40,661 ‫لا أريد، شكراً.‬ 558 00:43:44,123 --> 00:43:46,125 ‫آمل أنك لا تمانعين إن شربت.‬ 559 00:43:48,252 --> 00:43:49,712 ‫كيف الحال؟‬ 560 00:43:50,380 --> 00:43:52,382 ‫استغنى عمي عن خدماتي في الشركة.‬ 561 00:43:53,091 --> 00:43:55,385 ‫استولى على كل شيء، فقدت كل صلاحياتي.‬ 562 00:43:55,927 --> 00:43:57,011 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 563 00:43:57,553 --> 00:43:59,555 ‫اصبري، أنا أعمل على القضية.‬ 564 00:43:59,639 --> 00:44:01,849 ‫هل لاحظت أن أحداً يلحق بك؟‬ 565 00:44:01,933 --> 00:44:03,184 ‫لا أعلم.‬ 566 00:44:07,939 --> 00:44:11,109 ‫هل حصلت على نتائج اختبارات الـ"أمورزن" من شركتك السابقة؟‬ 567 00:44:12,777 --> 00:44:16,030 ‫أعمل على ذلك أيضاً. عُزلت من القضية.‬ 568 00:44:16,114 --> 00:44:18,699 ‫- لا أريدك أن تقلقي حيال الأمر. - ماذا؟‬ 569 00:44:20,159 --> 00:44:21,702 ‫أعمل من الخارج.‬ 570 00:44:21,786 --> 00:44:25,832 ‫- ماذا يعني ذلك؟ - سيتعين عليك الوثوق بي.‬ 571 00:44:26,416 --> 00:44:29,877 ‫سأردع عمك، لكن لا يمكنني فعلها من دونك.‬ 572 00:44:30,711 --> 00:44:32,922 ‫أما زلت عازمة على أن تشهدي في المحكمة؟‬ 573 00:44:35,258 --> 00:44:36,259 ‫أجل.‬ 574 00:44:37,885 --> 00:44:38,970 ‫حسناً.‬ 575 00:45:20,303 --> 00:45:21,637 ‫شكراً يا "ماركو".‬ 576 00:45:46,954 --> 00:45:50,458 ‫"مسهلات (زاكسلاكس)، فعالة"‬ 577 00:46:08,309 --> 00:46:10,144 ‫يا للغموض والمؤامرة.‬ 578 00:46:10,686 --> 00:46:13,606 ‫- أتفضلين الدخول من الباب الأمامي؟ - أين هو؟‬ 579 00:46:13,940 --> 00:46:15,316 ‫في الأعلى.‬ 580 00:46:22,657 --> 00:46:23,616 ‫"فيرن".‬ 581 00:46:29,997 --> 00:46:33,292 ‫بالطبع. سأناديه.‬ 582 00:46:44,220 --> 00:46:45,555 ‫"ملاحظة: للموظفين فقط"‬ 583 00:46:45,638 --> 00:46:49,600 ‫"مستودع (زاكسلاكس) ومكتب الاستلام"‬ 584 00:46:52,687 --> 00:46:54,730 ‫أنا أتعرق. سأبقى بعيداً عنك.‬ 585 00:46:56,190 --> 00:46:57,233 ‫شكراً.‬ 586 00:46:59,902 --> 00:47:02,780 ‫المدعية العامة للولاية تريد إلغاء التسوية مع "زاكس".‬ 587 00:47:03,656 --> 00:47:04,824 ‫سمعت بالأمر.‬ 588 00:47:06,284 --> 00:47:07,159 ‫وماذا بعد؟‬ 589 00:47:07,243 --> 00:47:08,244 ‫رائع.‬ 590 00:47:08,619 --> 00:47:10,288 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 591 00:47:10,788 --> 00:47:14,458 ‫ليس أمراً جللاً، لكنك وفّرت عليّ 160 مليوناً.‬ 592 00:47:14,542 --> 00:47:16,168 ‫وإن أجرينا المحاكمة؟‬ 593 00:47:16,502 --> 00:47:19,088 ‫سأنتصر بكلتي الحالتين.‬ 594 00:47:21,215 --> 00:47:24,719 ‫صحيح؟ ألم تأتي إلى هنا لتأكدي أنني سأفوز في القضية بكلتي الحالتين؟‬ 595 00:47:25,886 --> 00:47:28,180 ‫صحيح، لكن...‬ 596 00:47:28,264 --> 00:47:29,432 ‫ثمة "لكن".‬ 597 00:47:30,891 --> 00:47:34,186 ‫دعيني أحزر، ترغبين في تعديل اتفاقنا.‬ 598 00:47:34,270 --> 00:47:37,857 ‫أجل. فالاتفاق الأساسي كان عن عدة تسويات‬ 599 00:47:37,940 --> 00:47:41,736 ‫تجدي نفعاً على كلينا. أما الآن فشلت التسويات إلى الأبد.‬ 600 00:47:44,196 --> 00:47:46,616 ‫أظنه يمكنني أن أرى كيف لـ1.5 ملياراً‬ 601 00:47:46,699 --> 00:47:51,829 ‫ستكبد شركتك خسارة فادحة، إن جاز التعبير.‬ 602 00:47:53,164 --> 00:47:54,457 ‫إن جاز التعبير.‬ 603 00:47:55,583 --> 00:47:59,754 ‫ماذا تقترحين إذاً؟‬ 604 00:48:04,300 --> 00:48:07,345 ‫اتفاق جديد يجدي نفعاً متساوياً على الطرفين.‬ 605 00:48:07,428 --> 00:48:09,013 ‫لكن إن أجرينا المحاكمة،‬ 606 00:48:09,847 --> 00:48:13,934 ‫وعندما ستفوز، سأخسر شركتي.‬ 607 00:48:16,604 --> 00:48:18,564 ‫أنت في وضع لا يُحسد عليه.‬ 608 00:48:23,861 --> 00:48:25,863 ‫كان جلب "بيلي ماكبرايد" فكرتك.‬ 609 00:48:25,946 --> 00:48:28,949 ‫فكرة حسنة. حتى عجزت عن كبح جماحه.‬ 610 00:48:29,033 --> 00:48:32,411 ‫حسناً، أنت محق يا "جورج". أعترف بصحة كلامك. ماذا ستفعل إذاً؟‬ 611 00:48:34,288 --> 00:48:35,289 ‫لا شيء.‬ 612 00:48:38,167 --> 00:48:40,294 ‫لن أدمر شركتي من دون ثمن.‬ 613 00:48:40,378 --> 00:48:42,505 ‫اخسري القضية وسنتناقش.‬ 614 00:48:46,676 --> 00:48:48,344 ‫سأحتاج إلى ضمان.‬ 615 00:48:51,013 --> 00:48:53,182 ‫لنر إلى ما ستؤول إليه الحال.‬ 616 00:48:54,350 --> 00:48:59,313 ‫إن لم نجري المحاكمة، فمجيئك إلى هنا ضاع سدى.‬ 617 00:49:01,148 --> 00:49:03,192 ‫سأطلب من "فيرن" إيصالك إلى سيارتك.‬ 618 00:49:03,901 --> 00:49:05,778 ‫ما كان ليقتل نفسه.‬ 619 00:49:08,656 --> 00:49:10,574 ‫هذه هي ماهية الانتحار.‬ 620 00:49:12,618 --> 00:49:14,203 ‫لا يتوقعه المرء أبداً.‬ 621 00:49:29,844 --> 00:49:31,137 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 622 00:49:36,183 --> 00:49:39,186 ‫أتمانعين ترك المشروب؟ سأخرج كي أدخن.‬ 623 00:49:47,945 --> 00:49:50,740 ‫"ألم"‬ 624 00:50:16,307 --> 00:50:17,683 ‫السيد "ماكبرايد"؟‬ 625 00:50:19,852 --> 00:50:21,103 ‫ما الأمر؟‬ 626 00:50:22,396 --> 00:50:25,858 ‫لدي تعليمات صريحة لتسليم هذا الملف لك عندما تكون بمفردك.‬ 627 00:50:26,275 --> 00:50:27,401 ‫"كوبرمان"؟‬ 628 00:50:29,403 --> 00:50:31,363 ‫لطالما أحب المبالغة المفرطة.‬ 629 00:50:32,364 --> 00:50:34,074 ‫- شيء آخر. - أجل.‬ 630 00:50:36,619 --> 00:50:37,870 ‫أتمانع؟‬ 631 00:50:39,205 --> 00:50:40,039 ‫أتمانع؟‬ 632 00:50:40,664 --> 00:50:43,501 ‫إن كان هذا مطلوباً، فهيا التقط صورة.‬ 633 00:50:46,253 --> 00:50:47,379 ‫التقطتها؟‬ 634 00:50:48,464 --> 00:50:49,632 ‫شكراً يا رجل.‬ 635 00:51:43,227 --> 00:51:44,812 ‫سينال منك.‬ 636 00:54:04,910 --> 00:54:06,912 ‫ترجمة نجلاء مخلوف‬ 637 00:54:06,996 --> 00:54:08,998 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬