1 00:00:20,147 --> 00:00:23,317 ร็อบ นายพูดถูก บิลลี่เป็นคนดี 2 00:00:23,859 --> 00:00:28,155 นายคอยอยู่ใกล้ๆ เขาเอาไว้ เขาอยู่ถูกข้างแล้ว 3 00:00:28,238 --> 00:00:32,618 ถ้าเขาขอให้ทำอะไรก็ทำซะ แม้ว่ามันจะดูบ้าก็ตาม 4 00:00:32,701 --> 00:00:35,370 ฉันไม่รู้ว่าเขาจะทำยังไง ไม่รู้เลย 5 00:00:35,454 --> 00:00:38,290 และฉันบอกเขาว่า ถ้าเขาหาทางรับมือกับมันได้ 6 00:00:38,373 --> 00:00:40,501 เขาก็เป็นทนายที่เก่งกว่าฉัน 7 00:00:40,584 --> 00:00:42,211 ฉันปล่อยให้มันเป็นเรื่องส่วนตัว 8 00:00:43,003 --> 00:00:44,338 จะทำยังไงได้ 9 00:00:44,421 --> 00:00:48,550 บางครั้งมันก็มีประโยชน์กับเรา บางครั้งก็... 10 00:00:49,384 --> 00:00:51,762 ทำให้เราหมดกำลังใจ 11 00:00:52,805 --> 00:00:56,558 ร็อบ ฉันหมดกำลังใจไปแล้ว 12 00:00:57,267 --> 00:00:58,769 แต่ฉันก็มีความหวัง 13 00:00:58,852 --> 00:01:02,356 ฉันมีความหวังเป็นครั้งแรก หลังจากผ่านมานาน ร็อบ 14 00:01:02,439 --> 00:01:05,234 ฉันหวังว่าพวกสารเลวนั่น จะหลั่งเลือดและหายใจไม่ออก 15 00:01:05,317 --> 00:01:08,445 และทุกข์ทรมาน เหมือนที่อแมนด้าของฉันเคยเจอ 16 00:01:08,529 --> 00:01:11,114 ไอ้พวกอำมหิตผิดมนุษย์ 17 00:01:11,615 --> 00:01:14,493 พวกมันหากินกับความเจ็บปวด และความทุกข์ของผู้อื่น 18 00:01:16,286 --> 00:01:18,622 ฉันรู้ตัวว่าบ่นซะยาวเหยียด 19 00:01:22,084 --> 00:01:25,546 นายน่าจะลบข้อความนี้ ไม่ก็เปลี่ยนมือถือซะ 20 00:01:26,755 --> 00:01:28,006 นั่นก็เกินไปหน่อย 21 00:01:28,090 --> 00:01:30,968 ไม่มีตรงไหนในข้อความนี้ ที่บอกว่าเราทำผิด จริงไหม 22 00:01:33,554 --> 00:01:35,138 เดี๋ยวนะ 23 00:01:36,974 --> 00:01:39,309 ให้ตายสิ ฉันคิดว่ามีคนตามฉันมา 24 00:01:40,060 --> 00:01:41,770 เวรแล้ว 25 00:01:45,566 --> 00:01:46,984 มีอะไร 26 00:01:48,360 --> 00:01:50,612 ไม่ เฮ้ย อย่าเข้ามานะ ไอ้สารเลว 27 00:01:50,696 --> 00:01:52,197 อย่าเข้ามา 28 00:01:52,281 --> 00:01:53,323 อย่า... 29 00:01:54,658 --> 00:01:58,871 ไม่ๆ อย่านะ อย่าๆ 30 00:01:59,413 --> 00:02:02,583 หยุดเถอะ ได้โปรด ฉันขอร้องล่ะ ขอร้อง 31 00:02:02,666 --> 00:02:04,960 อย่า ได้โปรด เวร อย่า 32 00:02:16,346 --> 00:02:18,891 โกไลแอธ 33 00:02:20,309 --> 00:02:21,768 ผมจะถอนตัว 34 00:02:21,852 --> 00:02:24,313 - อะไรนะ - ผมต้องถอนตัวจากคดี 35 00:02:24,396 --> 00:02:26,857 ขอโทรกลับทีหลังได้ไหมคะ ขอบคุณค่ะ 36 00:02:26,940 --> 00:02:27,983 นี่มันเรื่องอะไรกัน 37 00:02:28,066 --> 00:02:29,359 ผมต้องถอนตัว 38 00:02:36,575 --> 00:02:37,993 ทำไมล่ะ 39 00:02:39,244 --> 00:02:41,580 เป็นเพราะเรื่องเมื่อคืนเหรอ 40 00:02:41,663 --> 00:02:42,873 เปล่า 41 00:02:42,956 --> 00:02:47,377 งั้นฉันก็ไม่เข้าใจ เพราะฉันนึกว่า เรากำลังจะเจรจากับรัสเซลล์ 42 00:02:47,461 --> 00:02:50,255 - ผมมีผลประโยชน์ขัดกัน - ผลประโยชน์ขัดกันเหรอ 43 00:02:52,299 --> 00:02:54,509 ความลับระหว่างทนายกับลูกความ 44 00:02:54,593 --> 00:02:56,887 - ถามจริง - จริง 45 00:02:56,970 --> 00:02:58,138 กับใคร 46 00:02:58,764 --> 00:02:59,640 รัสเซลล์เหรอ 47 00:03:00,724 --> 00:03:01,850 ทิลลิงเจอร์ 48 00:03:02,768 --> 00:03:05,812 ไม่มีทางเป็นแซ็กซ์ฟาร์มา เพราะทอม ทรูถอนฟ้องไปแล้ว 49 00:03:05,896 --> 00:03:07,856 ไม่น่าเป็นปัญหาสำหรับคุณ 50 00:03:07,940 --> 00:03:11,735 เว้นแต่ ฉันเข้าใจว่า คุณอยากจะเปิดคดีนั้นอีกรอบ 51 00:03:11,818 --> 00:03:14,863 คุณมีโอกาสที่จะพิจารณากลยุทธ์ของคุณใหม่ 52 00:03:15,405 --> 00:03:16,823 ฉันมีอะไรนะ 53 00:03:17,866 --> 00:03:19,159 ลองคิดดูนะ 54 00:03:21,161 --> 00:03:23,246 - คุณต้องล้อเล่นแน่ๆ - ไม่ ผมไม่ได้ล้อเล่น 55 00:03:27,292 --> 00:03:29,252 คุณถอนตัวจากคดีไม่ได้ 56 00:03:29,336 --> 00:03:33,048 - ผมต้องทำ - ไม่ บิลลี่ คุณมีสัญญาจ้างค้ำคออยู่ 57 00:03:33,131 --> 00:03:36,051 ก็ได้ ผมมีสัญญาจ้างค้ำคออยู่ 58 00:03:40,764 --> 00:03:43,308 ไง อรุณสวัสดิ์ บิลลี่ พร้อมแล้วบอกนะ 59 00:03:43,392 --> 00:03:45,644 - โอเค - แต่งตัวเนี้ยบนะ บิลลี่ 60 00:03:52,776 --> 00:03:55,195 ผมคิดถึงบางอย่างที่คุณเคยพูด 61 00:03:55,278 --> 00:03:56,571 ว่ามาสิ 62 00:03:56,655 --> 00:04:00,158 ที่เราคุยกันหน้าอะพาร์ตเมนต์ผมเมื่อคืนนั้น 63 00:04:00,242 --> 00:04:05,372 คุณบอกว่ามาร์โกลิสแอนด์ทรู จ้างคุณเพียงเพราะต้องการผม ใช่ไหม 64 00:04:05,455 --> 00:04:06,289 ใช่ 65 00:04:06,999 --> 00:04:08,834 ทำไมคุณถึงพูดแบบนั้น 66 00:04:08,917 --> 00:04:11,962 - มันสำคัญด้วยเหรอ - ผมอยากรู้ 67 00:04:13,005 --> 00:04:14,297 ฉันเลิกคิดมากแล้ว 68 00:04:14,381 --> 00:04:15,507 บอกมาเถอะ 69 00:04:16,299 --> 00:04:17,134 ก็ได้ 70 00:04:18,176 --> 00:04:21,805 เอวาบอกว่าถ้าคุณทำพลาด ฉันจะอดเป็นหุ้นส่วน 71 00:04:21,888 --> 00:04:25,475 - ฉันรู้สึกแย่ก็เลยพูดแบบนั้น - แปลว่าคุณแค่รู้สึกเหรอ 72 00:04:25,559 --> 00:04:26,476 ใช่ 73 00:04:26,560 --> 00:04:29,479 ทำไมคุณถึงยืนยันว่า จะหาอะพาร์ตเมนต์ให้ผม 74 00:04:29,563 --> 00:04:31,064 อะไรของคุณเนี่ย 75 00:04:31,148 --> 00:04:33,108 แล้วคุณรู้จักหมอหมิงได้ยังไง 76 00:04:33,567 --> 00:04:34,985 แซมแนะนำเขา 77 00:04:35,068 --> 00:04:38,488 และฉันโคตรเกลียดทุกอย่าง เกี่ยวกับบทสนทนานี้ 78 00:04:38,572 --> 00:04:39,948 โอเค ดี 79 00:04:40,699 --> 00:04:43,660 - คุณจะไปไหน - ไปเจรจาค่ายอมความ 80 00:04:44,619 --> 00:04:47,581 ฉันก็ต้องไป จะไม่รอกันหน่อยเหรอ 81 00:04:54,421 --> 00:04:55,380 นี่ 82 00:04:56,757 --> 00:04:58,550 เกิดอะไรขึ้นกับบิลลี่หรือเปล่า 83 00:04:58,633 --> 00:05:01,428 ก็ไม่นะ มีปัญหาอะไรเหรอ 84 00:05:01,553 --> 00:05:03,221 ฉันไม่รู้ มีอะไรไหม 85 00:05:03,889 --> 00:05:05,807 คุณรู้จักเขาดีกว่าฉันนะ 86 00:05:05,891 --> 00:05:07,392 มันก็ใช่ 87 00:05:07,934 --> 00:05:10,228 ถ้ามีปัญหาอะไรก็บอกฉันนะ 88 00:05:10,270 --> 00:05:14,483 แต่ปัญหาคือฉันไม่รู้ว่าปัญหาคืออะไร 89 00:05:15,108 --> 00:05:19,404 ตอนนี้คุณเป็นหุ้นส่วนแล้ว ฉันมั่นใจว่าคุณจะหาทางออกได้ 90 00:05:19,488 --> 00:05:22,157 - เรื่องรัสเซลล์เป็นยังไงบ้าง - เยี่ยมค่ะ 91 00:05:22,240 --> 00:05:23,617 - เยี่ยม - ค่ะ 92 00:05:28,538 --> 00:05:30,957 - โอเค เริ่มเลยนะ - ไม่สำหรับผม 93 00:05:31,041 --> 00:05:32,459 เราเริ่มไปแล้ว 94 00:05:32,918 --> 00:05:34,127 ฉันมาช้าตรงไหน 95 00:05:34,211 --> 00:05:37,172 - ไม่รู้สิ จะคุยด้วยไหม - เรากำลังคุยเรื่องจำนวนเงิน 96 00:05:37,255 --> 00:05:41,593 โอเค บ้าจริง ฉันต้องไปเอาของ เอาล่ะ เดี๋ยวมานะ แป๊บหนึ่ง 97 00:05:42,469 --> 00:05:45,097 - แพตตี้ ในนั้นเป็นยังไงบ้าง - สวัสดีค่ะ ดีมากเลย 98 00:05:45,180 --> 00:05:46,473 ออกมาทำไม 99 00:05:46,556 --> 00:05:47,808 ฉันต้องเข้าห้องนี้ก่อน 100 00:05:47,891 --> 00:05:49,351 แล้วค่อยเข้าห้องนั้นค่ะ 101 00:05:49,434 --> 00:05:52,312 - อย่าลืมส่งรายงานฉบับเต็มบนโต๊ะฉัน - ได้ค่ะ เยี่ยม 102 00:05:53,396 --> 00:05:55,857 - ไง - คุณมาทำอะไรที่นี่น่ะ 103 00:05:55,941 --> 00:05:57,109 ไง ที่รัก 104 00:05:57,192 --> 00:05:59,861 ฉันไม่แน่ใจว่าเธอเห็นข้อความของฉันไหม 105 00:05:59,945 --> 00:06:01,863 ฉันเลยอยากรู้ว่าเธอโอเคไหม 106 00:06:01,947 --> 00:06:04,908 - ตอนนี้คงไม่เหมาะเท่าไร - โอเค ฉันเข้าใจ 107 00:06:04,991 --> 00:06:06,618 เธอไม่ตอบอะไรมา 108 00:06:06,701 --> 00:06:10,080 ฉันเลยเป็นห่วง และฉันแค่อยาก... 109 00:06:10,163 --> 00:06:11,873 ฉันมาค้างที่นี่คืนหนึ่ง 110 00:06:11,957 --> 00:06:14,876 ฉันไม่รู้จะบอกยังไงดี คุณต้องรอไปก่อน 111 00:06:14,960 --> 00:06:18,839 โอเค ไว้คุยกันทีหลังนะ 112 00:06:18,922 --> 00:06:22,300 - ได้ ตกลง - โอเค ตอนไหน 113 00:06:22,717 --> 00:06:24,970 ไม่รู้สิ เดี๋ยวจะส่งข้อความไป 114 00:06:25,428 --> 00:06:29,224 โอเค ฉันรู้ว่าทำให้เธอตกใจมาก ต้องขอโทษด้วย 115 00:06:29,307 --> 00:06:31,685 มันน่าอึดอัดมาก แต่ว่า... 116 00:06:32,519 --> 00:06:34,855 - เธอเมินฉัน - ไม่ได้เมิน 117 00:06:34,938 --> 00:06:36,606 - ฉันรู้สึกแบบนั้น - โอเค 118 00:06:36,690 --> 00:06:39,359 ฉันเป็นห่วงเธอนะ เธอไม่ตอบ... 119 00:06:39,442 --> 00:06:41,403 ฉันกำลังประชุมอยู่ 120 00:06:41,486 --> 00:06:44,406 - ฉันเข้าใจ ขอโทษนะ - ไว้คุยกันทีหลัง 121 00:06:46,950 --> 00:06:49,661 - ผมอยากบอกว่ายินดีแต่มันไม่จริงเลย - ขอบคุณ 122 00:06:49,744 --> 00:06:51,872 - โอเค กริฟฟิน - แพทริเซีย 123 00:06:51,955 --> 00:06:54,207 - แพตตี้ต่างหาก ทำไมถึงกลับล่ะ - ยินดีที่ได้พบ 124 00:06:54,291 --> 00:06:56,585 - ทำไมเขาถึงกลับไป - เราคุยเสร็จแล้ว 125 00:06:57,335 --> 00:06:59,296 ทำไมคุณไม่รอฉัน 126 00:06:59,379 --> 00:07:01,882 แซมบอกว่า "จัดการให้เสร็จ" ผมเลยจัดการให้เสร็จ 127 00:07:02,716 --> 00:07:05,468 เราเพิ่งตกลงกับรัสเซลล์ที่ 900 ล้าน 128 00:07:05,552 --> 00:07:08,346 ร็อบคิดว่าได้มากพอแล้ว คุณว่ายังไง 129 00:07:08,430 --> 00:07:10,849 - ผมว่าได้มากพอแล้ว - เขาถามฉัน 130 00:07:10,932 --> 00:07:13,560 ฉันคิดว่าคุณน่าจะรอฉัน 131 00:07:13,643 --> 00:07:15,770 และฉันคิดว่ามันมากพอแล้ว 132 00:07:15,854 --> 00:07:18,356 - ผมก็เหมือนกัน - ก็ดี เอาเถอะ 133 00:07:18,440 --> 00:07:19,566 เสร็จแล้ว 134 00:07:26,615 --> 00:07:28,867 โอเค 900 ล้าน 135 00:07:36,750 --> 00:07:39,961 รถมีรอยบุบกับรอยขีดข่วน เราซ่อมบำรุงให้ทั้งคันครับ 136 00:07:40,086 --> 00:07:42,797 ค่ะ ดูดีมากเลย ใช่ ยอดมาก 137 00:07:44,716 --> 00:07:45,675 โอเค 138 00:07:46,468 --> 00:07:47,761 - เคท - โอเค 139 00:07:47,844 --> 00:07:49,095 สวัสดี เคท 140 00:07:51,014 --> 00:07:52,057 คุณแมคไบรด์ 141 00:07:53,141 --> 00:07:54,351 เรียกบิลลี่ก็พอ 142 00:07:55,185 --> 00:07:56,186 คุณแอบตามฉันเหรอ 143 00:07:56,645 --> 00:08:00,065 - ไม่ ผมแค่อยากถามอะไรหน่อย - ไม่ขอออกความเห็น 144 00:08:00,148 --> 00:08:02,859 ปกติคนจะฟังคำถามก่อนนะ 145 00:08:03,693 --> 00:08:06,446 - จะเสียเวลาทำไม - ผมถามเผื่อเพื่อน 146 00:08:07,155 --> 00:08:10,075 เพื่อนของผมคนหนึ่งได้รับจดหมาย 147 00:08:10,158 --> 00:08:12,160 และเขาเอามันให้ผม 148 00:08:12,244 --> 00:08:15,497 เขาไม่รู้ว่าใครเป็นคนส่ง ผมพยายามช่วยเขาอยู่ 149 00:08:15,580 --> 00:08:17,874 นั่นคือเรื่องที่คุณจะถามเหรอ 150 00:08:17,958 --> 00:08:18,917 ไม่ใช่ 151 00:08:20,085 --> 00:08:22,462 ผมอยากถามว่าคุณกลัวอาของคุณหรือเปล่า 152 00:08:24,047 --> 00:08:26,758 และผมรู้ว่าคำตอบคือ "ไม่ขอออกความเห็น" 153 00:08:26,841 --> 00:08:30,428 ผมแค่อยากให้คุณรู้ไว้ว่า ผมไม่กลัวอาของคุณ 154 00:08:31,096 --> 00:08:32,889 แต่เพื่อนผมกลัว 155 00:08:32,973 --> 00:08:36,393 เราถึงได้พยายามหาตัวคนที่ส่งจดหมายอยู่ 156 00:08:37,894 --> 00:08:39,312 ฉันช่วยคุณไม่ได้ 157 00:08:39,396 --> 00:08:41,231 ช่วยไม่ได้หรือไม่ช่วย 158 00:08:43,400 --> 00:08:47,487 ถ้าคนที่ส่งจดหมายฉบับนี้เผยตัว ผมปกป้องเขาได้ 159 00:08:47,570 --> 00:08:50,824 และหวังว่าจะป้องกันไม่ให้คนเลว ทำร้ายใครได้อีก 160 00:08:50,907 --> 00:08:52,784 นั่นคือสิ่งที่ผมพยายามทำอยู่ 161 00:08:52,867 --> 00:08:54,202 ฟังดูสูงส่ง 162 00:08:55,370 --> 00:08:56,204 ก็เข้าใจได้ 163 00:08:57,455 --> 00:09:00,667 ดูเหมือนพวกเขาจะซ่อมรถให้คุณอย่างดีนะ 164 00:09:00,750 --> 00:09:02,752 - คุณแมคไบรด์ - ครับ 165 00:09:03,503 --> 00:09:06,047 ฉันจะบอกอาของฉันว่าคุณไม่กลัวเขา 166 00:09:06,131 --> 00:09:08,800 คุณจะบอกเขาว่ายังไงก็ได้ 167 00:09:09,592 --> 00:09:13,179 รู้ไหม ผมนึกว่าคุณจะเป็น คนที่ใส่ใจอะไรบ้าง 168 00:09:41,916 --> 00:09:42,917 ไง 169 00:09:44,252 --> 00:09:46,421 อ้าว ดูคุณสิ 170 00:09:47,797 --> 00:09:49,716 มายืนทำอะไรข้างนอกล่ะ 171 00:09:49,799 --> 00:09:51,134 เหล้าอยู่ข้างในต่างหาก 172 00:09:51,676 --> 00:09:53,720 ผมแค่อยากให้สมองปลอดโปร่ง 173 00:09:54,179 --> 00:09:57,599 มีปัญหาคาใจเหรอ หรือตามจับคนร้ายอยู่ 174 00:09:57,682 --> 00:09:59,309 อาจจะทั้งสองอย่าง 175 00:10:01,102 --> 00:10:02,520 จะเล่าให้ฟังไหม 176 00:10:03,646 --> 00:10:07,275 หรือจะปล่อยให้ผมยืนอยู่ตรงนี้เหมือนไอ้โง่ 177 00:10:09,235 --> 00:10:12,906 สงสัยว่าผมจะติดโรควิตกจริตมาจากคุณ 178 00:10:13,490 --> 00:10:14,616 ดีแล้ว 179 00:10:15,784 --> 00:10:17,077 หมายความว่ายังไง 180 00:10:18,787 --> 00:10:20,330 ผมว่าผมถูกหลอกใช้ 181 00:10:20,747 --> 00:10:21,623 ผู้หญิงเหรอ 182 00:10:23,083 --> 00:10:24,376 สองคนเลย 183 00:10:25,251 --> 00:10:26,961 - ผู้หญิงยกกำลังสอง - ใช่ 184 00:10:27,045 --> 00:10:29,881 ตายจริง รู้ไหม แม่สาวผมทองนั่นน่ะ 185 00:10:30,757 --> 00:10:33,051 ผมไม่เคยไว้ใจเธอเลย 186 00:10:33,134 --> 00:10:35,970 ไม่ เธอเป็นคนดี เรารู้จักกันมานาน 187 00:10:36,721 --> 00:10:39,432 เป็นผู้หญิงอีกคน แต่ผมไม่แน่ใจเรื่องเธอ 188 00:10:39,516 --> 00:10:42,185 อาของเธอต่างหากที่เป็นตัวปัญหา 189 00:10:42,268 --> 00:10:43,895 คุณไม่แน่ใจเรื่องอะไร 190 00:10:43,978 --> 00:10:45,438 เธอมีเอี่ยวแค่ไหน 191 00:10:45,522 --> 00:10:48,441 - สัญชาตญาณว่าไง - สัญชาตญาณผมบอกว่าเธอกลัว 192 00:10:48,525 --> 00:10:51,069 แต่เธอค่อนข้างแกร่ง ผมเลยไม่รู้ 193 00:10:55,240 --> 00:10:56,574 คอแห้งไหม 194 00:10:57,325 --> 00:10:58,827 ผมเพิ่งกินยาไป 195 00:10:59,786 --> 00:11:01,162 ไว้คราวหน้าแล้วกัน 196 00:11:06,960 --> 00:11:08,461 รู้ไหม บิลลี่ 197 00:11:09,963 --> 00:11:14,634 ถ้าคุณคิดถูก เขาไม่เรียกว่าวิตกจริตหรอกนะ 198 00:11:30,692 --> 00:11:31,943 แฮดลีย์วิลล์ 199 00:11:32,026 --> 00:11:35,196 นายถามมากเกินไปแล้ว 200 00:11:51,588 --> 00:11:52,881 ขว้างออกครั้งที่สี่ 201 00:11:58,970 --> 00:12:04,184 รัน - 12 202 00:12:08,229 --> 00:12:11,691 รู้ไหมว่าตอนนี้แกทำให้ฉันดูแย่ขนาดไหน 203 00:12:11,774 --> 00:12:15,111 ก็แค่เล่นได้ไม่ดี พ่อก็รู้ว่าผมขว้างลูกไม่เก่ง 204 00:12:15,195 --> 00:12:16,571 แกคิดงั้นเหรอ 205 00:12:17,822 --> 00:12:20,283 แต่ผมเป็นทนายที่เก่งอยู่นะ 206 00:12:20,366 --> 00:12:21,743 แต่ไม่ถึงกับยอดเยี่ยม 207 00:12:24,412 --> 00:12:25,497 พอกันที พ่อ 208 00:12:25,580 --> 00:12:26,664 โค้ช 209 00:12:26,748 --> 00:12:28,416 ได้ พอกันที โค้ช 210 00:12:28,500 --> 00:12:31,544 ไม่ แกจะต้องยืนอยู่บนเนินนี่ และแกจะขว้างลูก 211 00:12:31,628 --> 00:12:33,880 จนกว่าจะทำให้ทุกคนออก 212 00:12:33,963 --> 00:12:36,925 และฉันไม่สนว่าแขนแกจะหลุดหรือเปล่า 213 00:12:50,730 --> 00:12:51,648 นายอำเภอ 214 00:13:18,758 --> 00:13:20,134 ให้ตายสิ 215 00:13:20,218 --> 00:13:22,095 เป็นอะไร ฉี่ราดหรือไง 216 00:13:22,178 --> 00:13:24,597 ฉันคิดว่าตอนนี้ นายคือคนที่ใส่ผ้าอ้อมนะ แฟรงค์ 217 00:13:24,681 --> 00:13:26,474 ทำตัวฉลาดหรือไง 218 00:13:26,558 --> 00:13:29,477 นายโผล่มาที่นี่ นั่นไม่ใช่ส่วนหนึ่งของข้อตกลง 219 00:13:29,561 --> 00:13:31,938 ฉันรู้ว่าเราตกลงอะไรกันไว้ พวก 220 00:13:32,021 --> 00:13:34,107 ทำไมนายไม่เตือนความจำฉันล่ะ 221 00:13:34,190 --> 00:13:36,609 เป็นคำพูดของนายเอง เราตกลงกันไว้ว่ายังไง 222 00:13:36,693 --> 00:13:39,779 เพราะฉันเบื่อเต็มทน กับไอ้พวกคำถามลองภูมิของแก 223 00:13:39,862 --> 00:13:42,615 ฉันจะจับนายกลับเข้า โรงพยาบาลบ้าเมื่อไหร่ก็ได้ 224 00:13:42,699 --> 00:13:44,075 แค่โทรศัพท์ครั้งเดียว 225 00:13:44,158 --> 00:13:49,664 เป็นแค่ไอ้งั่งตัวกะเปี๊ยก ทำมาขู่ซะใหญ่โต 226 00:13:50,790 --> 00:13:54,961 ฉันหวังว่าเคทคงไม่ได้ทำงาน ที่ฉันคิดว่าเธอทำอยู่หรอกนะ 227 00:13:55,044 --> 00:13:59,632 งั้นเหรอ ทำไม กลัวเธอจะแก้ปัญหา ที่นายแก้ไม่ได้หรือไง 228 00:13:59,716 --> 00:14:03,011 มีเหตุผลที่ฉันกับแกปลดระวางยานั่น 229 00:14:03,094 --> 00:14:04,804 ปลดระวาง เหมือนนาย 230 00:14:06,306 --> 00:14:08,182 ฉันรู้ว่าแกทำอะไรอยู่ 231 00:14:08,266 --> 00:14:11,394 ฉันไม่อยากให้เธอยุ่งเกี่ยวกับเรื่องนั้น 232 00:14:11,477 --> 00:14:13,146 ให้เธอเลิกทำอะเมอร์ซินซะ 233 00:14:13,229 --> 00:14:16,482 นายไปกังวลเรื่องแมคไบรด์ดีกว่า ฉันจะดูแลเคทเอง 234 00:14:16,566 --> 00:14:21,487 เธอเป็นลูกสาวฉัน และฉันก็ยังเป็นเจ้าของบริษัทอยู่ 235 00:14:22,196 --> 00:14:24,157 ใครบริหารบริษัทนาย 236 00:14:24,240 --> 00:14:25,992 ใครเลี้ยงลูกสาวนาย 237 00:14:26,075 --> 00:14:30,997 ไอ้สารเลวที่อยากได้ ตัวแทนของฉันไว้หาเงินต่อไปไง 238 00:14:31,080 --> 00:14:33,458 ไอ้ลูกหมาหน้าเงิน 239 00:14:33,541 --> 00:14:35,543 และฉันเห็นว่าแกเหวี่ยงหมัดเป็น 240 00:14:35,627 --> 00:14:40,131 คำถามคือแกทนหมัดไหวหรือเปล่า 241 00:14:40,214 --> 00:14:42,008 ไอ้กระจอก 242 00:14:43,259 --> 00:14:44,344 คงไม่ได้หรอก 243 00:14:47,722 --> 00:14:50,016 ตานายแล้ว ริกกี้ ฉันต้องชกอะไรหน่อย 244 00:14:55,229 --> 00:14:58,941 ศาลเขตสหรัฐอเมริกา เขตเหนือแห่งรัฐแคลิฟอร์เนีย 245 00:15:19,128 --> 00:15:20,338 ยืนเคารพศาล 246 00:15:21,756 --> 00:15:25,468 อรุณสวัสดิ์ ฉันเข้าใจว่า ทั้งสองฝ่ายได้ข้อตกลงแล้ว 247 00:15:25,551 --> 00:15:28,638 ครับ ศาลที่เคารพ รัสเซลล์ดรัก ได้เข้าร่วมกับแซ็กซ์ฟาร์มา 248 00:15:28,721 --> 00:15:31,891 และทิลลิงเจอร์เฮลธ์ในการเจรจากับรัฐ 249 00:15:31,974 --> 00:15:34,477 เราจะยื่นเรื่องให้มีการยกฟ้องทั้งคดี 250 00:15:34,560 --> 00:15:37,021 คุณแมคไบรด์ มีอะไรจะเสริมไหม 251 00:15:39,482 --> 00:15:40,858 คุณแมคไบรด์ 252 00:15:44,278 --> 00:15:46,489 ที่จริงแล้ว เราไม่พอใจกับข้อตกลงครับ 253 00:15:46,572 --> 00:15:48,825 เราต้องการแถลงเปิดคดี 254 00:15:48,908 --> 00:15:51,494 - บิลลี่ - เราตกลงกันที่จำนวนเงิน 900 ล้าน 255 00:15:51,577 --> 00:15:53,663 เราอยากเข้าสู่การพิจารณาคดีครับ 256 00:15:53,746 --> 00:15:55,873 ทั้งสองฝ่ายต้องการเวลาปรึกษากันไหม 257 00:15:55,957 --> 00:15:57,083 - ค่ะ - ครับ ศาลที่เคารพ 258 00:15:57,166 --> 00:15:59,252 ไม่ครับ ขอโทษที่ทำให้สับสน เราจะไม่ตกลงกัน 259 00:15:59,335 --> 00:16:02,130 ขออนุญาตค่ะ ดิฉันซาแมนธา มาร์โกลิส จากมาร์โกลิสแอนด์ทรู 260 00:16:02,213 --> 00:16:04,298 เราทำข้อตกลงกับรัสเซลล์ดรักแล้ว 261 00:16:04,382 --> 00:16:06,968 รับรองโดยอัยการสูงสุดเฮอร์เรราเมื่อคืน 262 00:16:07,051 --> 00:16:10,388 - ฉันโทรหาเธอได้ - คุณแมคไบรด์ เกิดอะไรขึ้น 263 00:16:10,471 --> 00:16:14,225 ล่าสุดที่ผมทราบ นี่ยังเป็นคดีของผม และผมจะไม่ถอนฟ้อง 264 00:16:14,308 --> 00:16:17,478 รัสเซลล์ดรักไม่ยอมรับการกระทำความผิด 265 00:16:17,562 --> 00:16:19,313 และผมจะปฏิเสธข้อเสนอของพวกเขา 266 00:16:19,397 --> 00:16:22,191 ผมจะฉีกข้อตกลงกับทิลลิงเจอร์ด้วย ผมพร้อมแล้วครับ 267 00:16:22,275 --> 00:16:25,319 เขาไม่มีสิทธิ์ ขัดความต้องการของลูกความครับ 268 00:16:25,403 --> 00:16:28,906 คุณแมคไบรด์ ฉันต้องเตือนหรือเปล่า ว่าคุณมีหน้าที่ตามจรรยาบรรณ 269 00:16:28,990 --> 00:16:30,908 ที่จะต้องทำตามการตัดสินใจของลูกความ 270 00:16:30,992 --> 00:16:34,704 ไม่ครับ ผมทราบกฎดี ผมมั่นใจว่าทางรัฐจะเห็นด้วยกับผม 271 00:16:34,787 --> 00:16:37,415 เมื่อพวกเขาเห็น สิ่งที่แซ็กซ์ฟาร์มาทำในศาลเปิด 272 00:16:37,498 --> 00:16:39,208 พวกเขาไม่ได้เป็นจำเลยแล้ว 273 00:16:39,292 --> 00:16:41,043 - เดี๋ยวก็เป็นอีก - พูดบ้าๆ 274 00:16:41,127 --> 00:16:44,505 ผมจะยื่นคำร้องให้การถอนฟ้อง แซ็กซ์ฟาร์มาเป็นโมฆะฐานหลอกลวง 275 00:16:44,589 --> 00:16:48,050 ศาลที่เคารพ คุณแมคไบรด์กำลังทำลาย ความคืบหน้าทั้งหมดของคดี 276 00:16:48,134 --> 00:16:50,803 การฉ้อโกงเป็นข้อกล่าวหา ที่ร้ายแรงนะ คุณแมคไบรด์ 277 00:16:50,887 --> 00:16:53,681 พวกเขารู้ว่าทริมาโดนเสพติดมาตั้งแต่ต้น 278 00:16:53,765 --> 00:16:55,600 นี่มันเข้าข่ายหมิ่นประมาทนะครับ 279 00:16:55,683 --> 00:16:57,977 ฉันกำลังตามหาความจริง ไอ้เบื๊อก 280 00:16:58,060 --> 00:17:00,772 คุณแมคไบรด์ คุณกำลังทำผิดระเบียบศาล 281 00:17:00,855 --> 00:17:04,692 และฉันหวังว่าคุณจะมีหลักฐานรองรับ ไม่งั้นคุณก็หมดธุระที่นี่แล้ว 282 00:17:04,776 --> 00:17:07,528 คุณได้ข้อมูลนี้มาจากที่ไหน 283 00:17:07,612 --> 00:17:11,741 เพิ่งมีคนแจ้งให้ผมทราบว่า ที่จริงผมเคยเป็นทนายให้แซ็กซ์ฟาร์มา 284 00:17:11,824 --> 00:17:14,744 ในประเด็นที่มีความเกี่ยวข้องกัน เมื่อ 25 ปีก่อนครับ 285 00:17:14,827 --> 00:17:17,663 - หมอนี่ทำบ้าอะไรอยู่ - ฉันไม่รู้ 286 00:17:17,747 --> 00:17:19,582 ขอถามให้ชัดเจนนะ คุณแมคไบรด์ 287 00:17:19,665 --> 00:17:22,752 คุณเคยเป็นทนายความให้หนึ่งในจำเลย 288 00:17:22,835 --> 00:17:26,506 คุณได้ทราบข้อมูลลับของพวกเขา 289 00:17:26,589 --> 00:17:29,342 และตอนนี้คุณกำลังนำเสนอมัน ในห้องพิจารณาคดีของฉัน 290 00:17:29,425 --> 00:17:31,260 และใช้มันเอาผิดพวกเขาเหรอ 291 00:17:31,344 --> 00:17:32,386 ถูกต้องครับ 292 00:17:32,470 --> 00:17:35,139 ไม่ คุณทำไม่ได้ 293 00:17:35,223 --> 00:17:37,141 นี่มันทุบหม้อข้าวตัวเองชัดๆ 294 00:17:37,225 --> 00:17:41,562 มันขัดต่อหลักการทุกอย่างของทนายความ 295 00:17:41,646 --> 00:17:43,940 คุณควรถูกถอนใบอนุญาต 296 00:17:44,023 --> 00:17:45,650 ผมก็คิดถึงเรื่องนั้นอยู่เหมือนกัน 297 00:17:45,733 --> 00:17:48,402 ศาลที่เคารพครับ คุณแมคไบรด์ฝ่าฝืนกฎ 298 00:17:48,486 --> 00:17:50,655 ของความรับผิดชอบทางวิชาชีพโดยตรง 299 00:17:50,738 --> 00:17:53,950 - เขาต้องออกไปเดี๋ยวนี้ - ฉันไม่จำเป็นต้องให้คุณช่วย 300 00:17:54,033 --> 00:17:58,621 คุณทำผิดต่อความรับผิดชอบ ทางจรรยาบรรณโดยสิ้นเชิง 301 00:17:58,704 --> 00:18:01,499 คุณถูกปลดจากคดีนี้ มีผลในทันที 302 00:18:01,582 --> 00:18:03,376 กลับมาเข้าเรื่องกันต่อ 303 00:18:03,459 --> 00:18:05,628 - คุณโซลิส-พาเพเจียน... - เดี๋ยวก่อนครับ 304 00:18:05,711 --> 00:18:08,840 - ศาลที่เคารพ ขอพักสักครู่ได้ไหมคะ - จะไม่ฟังความเลยเหรอ 305 00:18:08,923 --> 00:18:11,759 - ไม่ให้โอกาสผมแก้ตัวเลยเหรอ - คุณแมคไบรด์ 306 00:18:11,843 --> 00:18:14,262 นี่เราทำอะไรกันอยู่ 307 00:18:14,345 --> 00:18:17,223 ทุกอย่างเหลือแค่การทำข้อตกลงงั้นเหรอ 308 00:18:17,306 --> 00:18:19,308 มันไม่เกี่ยวกับการตามหาความจริง 309 00:18:19,392 --> 00:18:20,893 พอกันที คุณกำลังหมิ่นศาล 310 00:18:20,977 --> 00:18:24,480 หมิ่นตรงไหน ถ้าไม่มีการพิจารณาคดี จะเรียกว่าศาลได้เหรอ 311 00:18:24,564 --> 00:18:25,565 หุบปากสักที 312 00:18:25,648 --> 00:18:29,861 สมัยผมเริ่มทำงานกฎหมาย คดีแพ่ง 20 เปอร์เซ็นต์ได้พิจารณาคดี 313 00:18:29,944 --> 00:18:31,529 ตอนนี้เหลือแค่สองเปอร์เซ็นต์ 314 00:18:31,612 --> 00:18:34,073 สี่ปีที่ผ่านมา ผมได้ทำคดีที่มีลูกขุนแค่คดีเดียว 315 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 พวกคุณได้ทำกี่คดี 316 00:18:35,992 --> 00:18:39,078 คุณจะออกไปเงียบๆ หรือต้องให้บังคับ 317 00:18:39,161 --> 00:18:42,248 คุณไม่อยากให้ไปถึงขั้นพิจารณาคดี เพราะมันทำให้มีงานสะสม 318 00:18:42,331 --> 00:18:45,710 เราไม่มีทางได้เงินง่ายๆ เร็วๆ หรอก แต่ผมขอบอกอะไรอย่าง 319 00:18:45,793 --> 00:18:48,754 เราต้องการการพิจารณาคดี เพื่อเปิดเผยข้อเท็จจริงต่อสาธารณชน 320 00:18:48,838 --> 00:18:52,174 แซ็กซ์ฟาร์มา ทิลลิงเจอร์เฮลธ์ และรัสเซลล์ดรัก 321 00:18:52,258 --> 00:18:55,094 รู้ดีว่าทริมาโดนทำให้เสพติดตั้งแต่ต้น 322 00:18:55,177 --> 00:18:57,471 เขาเผยความลับของลูกความครับ ศาลที่เคารพ 323 00:18:57,555 --> 00:18:58,890 พวกเขาไม่สนใจไยดี 324 00:18:58,973 --> 00:19:01,142 - ใจเย็นๆ - ผมรู้ว่าประตูอยู่ไหน 325 00:19:01,225 --> 00:19:03,311 - เอาตัวออกไป - ผมต้องการความยุติธรรม 326 00:19:03,394 --> 00:19:06,439 พวกเขากำลังฆ่าคนเพื่อผลกำไร ผมต้องการความยุติธรรม 327 00:19:06,522 --> 00:19:10,151 นี่ควรจะเป็นคดีฆาตกรรมด้วยซ้ำ ควรเป็นแบบนั้นต่างหาก 328 00:19:10,234 --> 00:19:12,612 คุณโซลิส-พาเพเจียน คุณจะเป็นตัวแทน... 329 00:19:27,168 --> 00:19:28,294 คุณประกันตัวผมเหรอ 330 00:19:29,295 --> 00:19:31,255 ผู้พิพากษารีสส์ไม่แจ้งความ 331 00:19:31,339 --> 00:19:33,466 แต่เธอจะแจ้งเนติบัณฑิตยสภารัฐ 332 00:19:33,549 --> 00:19:35,301 - ก็นั่นแหละ เปิดประตู - เยี่ยม 333 00:19:45,144 --> 00:19:49,231 คุณเคยทำงานให้แซ็กซ์ฟาร์มา แล้วลืมไปเหรอ 334 00:19:49,315 --> 00:19:50,858 - ใช่ - โอเค 335 00:19:52,818 --> 00:19:53,861 แค่นั้นเหรอ 336 00:19:57,031 --> 00:19:59,367 ทำไม คุณบอกไม่ได้หรือไม่อยากบอก 337 00:19:59,450 --> 00:20:01,077 คุณยังทำคดีอยู่หรือเปล่าล่ะ 338 00:20:01,160 --> 00:20:03,955 ผู้พิพากษาให้เวลาเราถึงพรุ่งนี้ ใช่ 339 00:20:04,497 --> 00:20:06,666 งั้นผมก็บอกคุณไม่ได้แล้ว 340 00:20:07,875 --> 00:20:09,752 ฉันจะเข้าใจในภายหลังไหม 341 00:20:09,835 --> 00:20:13,965 ใช่ แต่นี่เป็นครั้งสุดท้าย ที่เราจะคุยกันก่อนการพิจารณาคดี 342 00:20:14,048 --> 00:20:16,676 การพิจารณาคดีของใคร คุณหรือฉัน 343 00:20:16,759 --> 00:20:17,885 โอเค 344 00:20:17,969 --> 00:20:21,055 ฟังนะ ผมยอมให้ใครถอนฟ้องไม่ได้ 345 00:20:23,641 --> 00:20:24,725 คุณหมายถึงแซม 346 00:20:31,065 --> 00:20:32,191 เวร 347 00:20:36,487 --> 00:20:37,446 บิลลี่ 348 00:20:37,989 --> 00:20:39,031 ผมขอยืน 349 00:20:40,449 --> 00:20:45,830 พฤติกรรมในศาลของคุณวันนี้เป็น สิ่งที่ทนายของมาร์โกลิสแอนด์ทรูไม่ทำกัน 350 00:20:45,913 --> 00:20:49,583 เราไม่หันหลังให้ลูกความ หรือเปิดเผยความลับ 351 00:20:49,667 --> 00:20:52,336 เราไม่ขัดคำสั่งผู้พิพากษา หรือสบประมาททนายฝ่ายตรงข้าม 352 00:20:52,420 --> 00:20:55,381 และฉันไม่คิดว่าจะต้องพูด สิ่งที่เห็นได้ชัดอยู่แล้ว 353 00:20:55,464 --> 00:20:58,009 แต่เราไม่ถูกจับกลางศาล 354 00:20:58,092 --> 00:20:59,802 สิ่งที่คุณทำอภัยให้ไม่ได้ 355 00:20:59,885 --> 00:21:03,556 เราจึงยุติสัญญาของคุณเพราะเหตุนี้ มีผลในทันที 356 00:21:03,639 --> 00:21:06,600 เราจะส่งใบเรียกเก็บเงิน สำหรับค่าที่พักและค่าใช้จ่ายไปให้ 357 00:21:06,684 --> 00:21:10,521 คุณหมดสัญญาเช่าแล้ว ย้ายออกจาก อะพาร์ตเมนต์ภายในสิ้นเดือนด้วย 358 00:21:10,604 --> 00:21:12,231 - คุณใจดีมาก - เคน 359 00:21:13,399 --> 00:21:15,067 ผมต้องขอรีโมตกุญแจของคุณ 360 00:21:20,489 --> 00:21:23,367 - นี่ข้าวของส่วนตัวจากออฟฟิศคุณ - อ๋อ 361 00:21:26,537 --> 00:21:28,956 ที่เหลือคุณเก็บไว้ก็แล้วกัน 362 00:21:29,040 --> 00:21:33,377 จะว่าไป ขอบอกให้รู้ไว้ แพตตี้ไม่รู้ว่าผมจะทำอะไร 363 00:21:33,461 --> 00:21:34,462 รับทราบ 364 00:21:56,400 --> 00:21:58,569 - บิลลี่ - ว่ายังไง 365 00:21:59,862 --> 00:22:01,864 - คุณจะไปไหน - ผมถอนตัว 366 00:22:03,240 --> 00:22:04,867 นี่ เป็นเพราะเรื่องทอมหรือเปล่า 367 00:22:06,410 --> 00:22:08,162 เราไม่เป็นไรหรอก เอวา 368 00:22:08,871 --> 00:22:11,165 แค่ให้แพตตี้เป็นทนายหลัก 369 00:22:11,248 --> 00:22:14,835 ให้ร็อบเป็นทนายอันดับสอง เดี๋ยวเราก็กลับมาถอนฟ้องได้ 370 00:22:14,919 --> 00:22:17,505 เธออยากให้สาววิทยาลัยกฎหมายลาเวิร์น เป็นทนายหลักเหรอ 371 00:22:17,588 --> 00:22:21,592 เธอเป็นทนายว่าความ ที่มีประสบการณ์และรู้จักคดีนี้ดี 372 00:22:21,675 --> 00:22:23,803 ไว้ใจให้เธอดูแลสำนักงานเราเหรอ 373 00:22:23,886 --> 00:22:27,515 เธอเป็นหุ้นส่วนแล้ว มีส่วนได้ส่วนเสียเหมือนกับพวกเรา 374 00:22:27,848 --> 00:22:30,601 เราต้องหวังว่ากริฟฟินจะไม่ตัดสินใจ 375 00:22:30,684 --> 00:22:35,189 ยกเลิกข้อตกลงทั้งหมด เพราะนั่นคือเงิน 1,500 ล้าน 376 00:22:35,272 --> 00:22:36,607 ที่เราต้องจ่ายให้ 377 00:22:36,690 --> 00:22:40,402 รัฐแคลิฟอร์เนีย ถ้าเราได้ค่าเสียหาย น้อยกว่านั้นในการพิจารณาคดี 378 00:22:40,486 --> 00:22:43,280 ไม่ถึงขั้นพิจารณาคดีหรอก เขาจะไม่ยกเลิก 379 00:22:43,405 --> 00:22:45,825 ถ้าไม่มีความมั่นใจ เธอก็ไม่มีอะไรเลย 380 00:22:45,908 --> 00:22:49,662 - ขอบคุณ แซม คืนนี้ฉันคงหลับสบาย - ขอบคุณสำหรับเหล้า 381 00:22:51,330 --> 00:22:53,124 เรดส์จาวาเฮาส์ 382 00:22:55,876 --> 00:22:56,794 ขอบคุณ 383 00:23:00,714 --> 00:23:02,341 ฉันเชื่อว่าฉันมาตรงเวลา 384 00:23:02,424 --> 00:23:04,677 ยินดีด้วย เข้าไปกันไหม 385 00:23:07,555 --> 00:23:10,432 จะรังเกียจไหมถ้าฉันขอให้รอข้างนอก 386 00:23:11,183 --> 00:23:12,351 รังเกียจ 387 00:23:15,855 --> 00:23:17,148 เชิญก่อนเลย 388 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 เราจะให้จอร์จเป็นคนตัดสินใจ 389 00:23:30,744 --> 00:23:32,121 มีเวลาสามนาที 390 00:23:32,204 --> 00:23:34,874 เธอบอกอะไรที่ฉันยังไม่รู้ได้บ้าง 391 00:23:38,669 --> 00:23:39,962 ใช้เวลาให้ฉลาดล่ะ 392 00:23:42,590 --> 00:23:44,717 บอกให้เฟิร์นออกไปได้ไหม 393 00:23:46,135 --> 00:23:48,012 คาดไม่ถึงแฮะ 394 00:23:49,013 --> 00:23:51,390 - เธอจะบอกความลับฉันเหรอ - ใช่ 395 00:23:52,308 --> 00:23:54,310 ฉันกับเฟิร์นไม่มีความลับต่อกัน 396 00:23:54,810 --> 00:23:56,187 แน่ใจเหรอ 397 00:23:56,270 --> 00:23:58,564 เฟิร์น เธอมีความลับกับฉันหรือเปล่า 398 00:23:58,647 --> 00:23:59,732 ไม่มีค่ะ 399 00:24:06,739 --> 00:24:09,533 ฉันอยากรู้เกินไป เฟิร์น ออกไปก่อน 400 00:24:15,331 --> 00:24:18,083 ถ้านี่เกี่ยวข้องกับเรื่องในศาลวันนี้ 401 00:24:18,167 --> 00:24:19,835 ฉันจะผิดหวังมาก 402 00:24:19,919 --> 00:24:22,254 คุณมีหนอนบ่อนไส้ในบริษัท 403 00:24:22,338 --> 00:24:23,631 ฉันพูดจริงนะ 404 00:24:24,173 --> 00:24:25,591 แล้วเธอคิดว่าเป็นเฟิร์นเหรอ 405 00:24:25,674 --> 00:24:27,092 ใครบางคนติดต่อบิลลี่ 406 00:24:27,760 --> 00:24:31,680 ถือเป็นหน้าที่ของตัวเอง ที่จะเตือนเขาเรื่องแซ็กซ์ฟาร์มา 407 00:24:31,764 --> 00:24:33,098 ไม่ใช่เฟิร์น 408 00:24:33,724 --> 00:24:35,351 แล้วคุณรู้ได้ยังไง 409 00:24:36,310 --> 00:24:38,729 มีพรายกระซิบบอกฉันว่าเป็นใคร 410 00:24:38,812 --> 00:24:40,648 แล้วคุณจะไม่บอกฉันเหรอ 411 00:24:41,065 --> 00:24:43,859 เขาถูกย้ายไปแล้ว ก่อปัญหาไม่ได้อีกต่อไป 412 00:24:45,444 --> 00:24:47,696 - ใคร - เธอไม่อยากรู้หรอก 413 00:24:49,615 --> 00:24:50,574 ทอมเหรอ 414 00:24:51,742 --> 00:24:55,913 โดยส่วนตัวแล้ว ฉันไม่อยากรู้ เรื่องที่ฉันไม่อยากรู้นะ 415 00:24:58,040 --> 00:25:00,918 คุณบอกฉันว่า งานที่บิลลี่ทำให้คุณเมื่อ 25 ปีก่อน 416 00:25:01,001 --> 00:25:03,212 มีแค่การหาข้อมูลสองวัน 417 00:25:03,295 --> 00:25:05,339 และเขียนจดหมายแนะนำเป็นอย่างมาก 418 00:25:05,923 --> 00:25:08,384 ฉันคงไม่รู้ถ้าคุณไม่บอก 419 00:25:08,467 --> 00:25:11,470 และทอมไม่มีทางรู้ ถ้าไม่มีใครบอกเขา 420 00:25:11,553 --> 00:25:14,723 มันไม่ใช่ข้อมูลสาธารณะ มีเหตุผลที่มันเป็นความลับ 421 00:25:14,807 --> 00:25:17,101 นี่เป็นปัญหาจากฝั่งคุณ ไม่ใช่ฉัน 422 00:25:21,146 --> 00:25:23,357 น่าจะยังไม่ถึงสามนาทีนะ 423 00:25:34,952 --> 00:25:37,663 - ไง เป็นยังไงบ้าง - สบายดี คุณล่ะ 424 00:25:37,746 --> 00:25:39,081 - ฉันสบายดี - ดีแล้ว 425 00:25:39,164 --> 00:25:41,166 - เธอดูสวยมาก - ขอบคุณ 426 00:25:41,250 --> 00:25:43,043 ขอโทษนะที่ฉันไปดักเจอเธอ 427 00:25:43,961 --> 00:25:45,713 - เธอคงงานยุ่งมาก - ใช่ 428 00:25:45,796 --> 00:25:48,382 - เจรจาคดีโอปิออยด์สินะ - ใช่ 429 00:25:49,675 --> 00:25:53,846 มันบ้ามาก แม้แต่เพื่อนที่เตะบอล กับอีแวนก็ยังติด... 430 00:25:53,929 --> 00:25:56,015 - ทริมาโดน - ใช่ นั่นแหละ 431 00:25:56,098 --> 00:25:58,559 แล้วเขาก็หันไปเสพเฮโรอีน 432 00:25:58,642 --> 00:26:00,769 จากนั้นก็กลับไปติด ไปบำบัดและ... 433 00:26:00,853 --> 00:26:03,022 พ่อแม่เขาต้องจ่าย... 434 00:26:03,105 --> 00:26:05,607 - มันแพงมาก - มันเป็นแบบนั้น 435 00:26:05,691 --> 00:26:08,402 ดีนะที่เคซีย์กับอีแวนไม่ลองยาพวกนั้น 436 00:26:08,485 --> 00:26:09,737 ขอบคุณพระเจ้า 437 00:26:10,821 --> 00:26:13,824 - เคซีย์ฝากสวัสดีแน่ะ - เหรอคะ เธอเป็นยังไงบ้าง 438 00:26:13,907 --> 00:26:17,328 ยอดมาก เธอสบายดี แค่ทำฉันแทบประสาทกิน 439 00:26:17,411 --> 00:26:20,039 เธอขับรถของฉันชนท้ายรถบรรทุกยูพีเอส 440 00:26:20,122 --> 00:26:22,499 - ค่ะ เธอบอกฉันแล้ว - เคซีย์บอกเธอเหรอ 441 00:26:22,583 --> 00:26:23,667 ค่ะ เราส่งข้อความคุยกัน 442 00:26:24,209 --> 00:26:27,296 ยอดไปเลย ดีจริงๆ ฉันชอบนะ 443 00:26:27,880 --> 00:26:29,840 อีแวนก็สบายดี 444 00:26:29,923 --> 00:26:33,719 เขาสอบติดมหาวิทยาลัยเท็กซัส ออสติน ซึ่งเขาตื่นเต้นมาก 445 00:26:33,802 --> 00:26:36,055 ใช่ ฉันก็ตื่นเต้น แต่เขา... 446 00:26:37,056 --> 00:26:38,932 ค่าเทอมมันแพงมาก 447 00:26:39,516 --> 00:26:41,518 แพงอย่างไม่น่าเชื่อ ดังนั้น... 448 00:26:41,602 --> 00:26:45,731 ถ้าเรียนมหาวิทยาลัยในรัฐ น่าจะถูกกว่านะคะ 449 00:26:45,814 --> 00:26:49,193 มหาวิทยาลัยเนวาดา รีโนก็ไม่เลว 450 00:26:50,361 --> 00:26:53,822 ใช่ มันก็ดีนะ ไม่รู้สิ ฉัน... 451 00:26:53,906 --> 00:26:56,784 เขาแค่อยากไปเท็กซัส ออสตินมาก 452 00:26:56,867 --> 00:26:59,411 เขาอยากเรียนที่นั่นมาตลอด ดังนั้น... 453 00:26:59,495 --> 00:27:02,289 ฉันจะดูว่าทำอะไรได้บ้าง 454 00:27:02,373 --> 00:27:05,334 ฉันเดาว่าหัวใจคงไม่สนใจว่า ของราคาเท่าไร 455 00:27:05,417 --> 00:27:07,002 ใช่ มันไม่สนใจ 456 00:27:07,086 --> 00:27:10,089 ดีนะที่ฉันเอาสมุดเช็คมาด้วย จริงไหม 457 00:27:13,467 --> 00:27:17,054 มันก็แค่... ฉันหมายถึง ปีนี้การเงินของเราแย่มาก 458 00:27:18,931 --> 00:27:20,349 ฉันจะต้องขายบ้าน 459 00:27:20,432 --> 00:27:21,892 ไม่ ฉันรู้ เคซีย์บอกฉันแล้ว 460 00:27:23,894 --> 00:27:26,647 เธอไม่ได้ติดค้างอะไรฉัน เธอไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ 461 00:27:26,730 --> 00:27:29,983 ฉันรู้ แต่คุณเอาแต่ขอ เพราะงั้น... 462 00:27:30,067 --> 00:27:33,320 แต่ฉันไม่อยากให้เป็นแบบนี้ เข้าใจไหม 463 00:27:33,404 --> 00:27:35,739 ฉันรู้ว่าอะไรๆ เปลี่ยนไปสำหรับเธอ 464 00:27:35,823 --> 00:27:38,117 - และเธอก็ลำบาก - ใช่ 465 00:27:41,161 --> 00:27:43,580 - ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม - ได้สิ 466 00:27:43,664 --> 00:27:45,833 - เธอคุยกับใคร - หมายความว่ายังไง 467 00:27:45,916 --> 00:27:48,752 เธอได้คุยกับใครถึงเรื่องที่เกิดขึ้นไหม 468 00:27:48,836 --> 00:27:52,589 ถึงความรู้สึกของเธอ ฉันพูดแบบนี้เพราะยายของ... 469 00:27:52,673 --> 00:27:54,967 แม่ของฉันก็เคยผ่านมันมาก่อน 470 00:27:55,050 --> 00:27:57,469 ครั้งหนึ่งที่เธอท้อง ฉันคิดว่าเป็นกรรมพันธุ์... 471 00:27:57,553 --> 00:28:00,055 - คุณพูดถูก เพราะอะไรๆ เปลี่ยนไปแล้ว - ใช่ 472 00:28:00,139 --> 00:28:03,350 เห็นได้ชัดว่าคุณเข้าใจผิดว่า ฉันเป็นแม่พระผู้เสียสละ 473 00:28:03,434 --> 00:28:04,977 ซึ่งฉันไม่ได้เป็น 474 00:28:05,060 --> 00:28:08,397 ดังนั้น ฉันเสียใจจริงๆ ที่คุณกำลังลำบาก 475 00:28:08,480 --> 00:28:13,360 แต่คุณต้องเลิกขอในสิ่งที่ฉันให้ไม่ได้ 476 00:28:15,362 --> 00:28:18,157 - พูดแบบนี้ไม่ยุติธรรมนะ - ไม่ยุติธรรมเหรอ 477 00:28:18,240 --> 00:28:20,242 ใช่ เธอเสนอเอง แพตตี้ 478 00:28:20,325 --> 00:28:21,702 ฉันเสนอ แต่มีขอบเขต 479 00:28:21,785 --> 00:28:24,955 มันไม่สมเหตุสมผลเหรอ ที่ฉันคาดหวังให้ครอบครัวช่วย 480 00:28:25,038 --> 00:28:27,124 "ครอบครัว" เหรอ อย่าพูดให้ขำเลย 481 00:28:27,207 --> 00:28:29,960 ฉันไม่รู้จะพูดยังไงให้เธอเข้าใจ 482 00:28:30,043 --> 00:28:31,879 - ไม่รู้เลย เหมือนพูดกับกำแพง - อือ 483 00:28:31,962 --> 00:28:34,631 เธอมาหาฉัน เธอมาเอง 484 00:28:34,715 --> 00:28:37,843 - แล้วเธอก็เจอฉัน และฉันรักเธอมาก - ฉันเจอคุณ 485 00:28:37,926 --> 00:28:41,972 - ฉันจะคืนเงินให้เธอทั้งต้นและดอก - ดี 486 00:28:42,055 --> 00:28:45,476 ขอแค่เธอยอมเปิดใจ มีอะไรที่ฉันช่วยเธอได้บ้าง 487 00:28:45,559 --> 00:28:48,228 ฉันทำอะไรได้บ้าง อะไรก็ได้ ฉันอยากช่วย 488 00:28:48,312 --> 00:28:50,147 คุณช่วยอะไรไม่ได้หรอก 489 00:28:52,316 --> 00:28:54,318 โอเค จะเอาเท่าไร 490 00:28:58,447 --> 00:29:00,282 อาจอร์จอยากเจอฉันเหรอ 491 00:29:00,365 --> 00:29:01,909 เขาอยู่ที่ระเบียง 492 00:29:04,369 --> 00:29:05,787 ได้ข่าวหรือยัง 493 00:29:06,205 --> 00:29:09,875 อลหม่านกลางศาล ทนายนั่นเสียสติไปแล้ว 494 00:29:17,424 --> 00:29:18,967 ดี มากันครบแล้ว 495 00:29:19,426 --> 00:29:23,388 เราต้องหารือกันเรื่อง ปัญหาด้านความปลอดภัยภายใน 496 00:29:23,472 --> 00:29:27,518 ดูเหมือนจะมีใครบางคนปล่อยข้อมูลลับ 497 00:29:27,601 --> 00:29:31,522 เกี่ยวกับบริษัทให้พวกทนาย ที่พยายามทำลายฉัน 498 00:29:32,022 --> 00:29:36,026 ฉันเลยสงสัยว่าใครจะได้ประโยชน์ 499 00:29:36,109 --> 00:29:39,029 มากที่สุดจากการหักหลังครั้งนี้ 500 00:29:39,112 --> 00:29:40,989 นี่ล้อกันเล่นใช่ไหม 501 00:29:41,448 --> 00:29:43,075 ไม่ได้ล้อเล่น 502 00:29:44,535 --> 00:29:47,412 ผมไม่เคยได้ยินเรื่องนี้มาก่อน ผมไม่รู้รหัสผ่านตัวเองด้วยซ้ำ 503 00:29:47,496 --> 00:29:48,997 เฟิร์นเข้าถึงข้อมูลมากกว่าเรา 504 00:29:49,122 --> 00:29:52,251 - ใช่ - จอร์จ ถ้าคุณสงสัยฉัน ฉันไปแน่ 505 00:30:02,469 --> 00:30:07,224 เราทุกคนต่างทุ่มเทให้กับบริษัทนี้ สิ่งที่เราสร้างที่นี่ 506 00:30:07,307 --> 00:30:09,434 ร่วมกันในฐานะครอบครัว 507 00:30:09,518 --> 00:30:13,105 ดีแลน อีกไม่นาน แกจะต้องเป็นประธานบริษัท 508 00:30:13,939 --> 00:30:15,566 ตัดสินใจเรื่องยากๆ มากมาย 509 00:30:18,151 --> 00:30:22,447 เคท ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไง ถ้าห้องแล็บขาดมันสมองอย่างเธอไป 510 00:30:23,949 --> 00:30:25,742 ฉันภูมิใจในตัวพวกเธอทั้งคู่ 511 00:30:27,452 --> 00:30:28,453 ฉันรักพวกเธอ 512 00:30:29,580 --> 00:30:32,165 ในฐานะพ่อ ในฐานะอา 513 00:30:32,874 --> 00:30:34,918 และไม่ว่าพวกเธอจะทำอะไร 514 00:30:35,794 --> 00:30:41,049 ไม่มีอะไรเปลี่ยนความจริงข้อนี้ได้ 515 00:30:46,763 --> 00:30:47,848 ครับ 516 00:30:48,807 --> 00:30:49,725 ใช่ 517 00:30:50,559 --> 00:30:51,893 ค่ะ 518 00:30:56,940 --> 00:30:58,108 ผมหมายถึง... 519 00:30:59,651 --> 00:31:00,485 แค่นี้เหรอ 520 00:31:06,116 --> 00:31:08,827 พ่อครับ พ่อ มันแสบนะ 521 00:31:11,204 --> 00:31:14,082 - ฉันจะเอาผ้ามาให้ - ขอน้ำหน่อย 522 00:31:15,083 --> 00:31:16,335 พระเจ้า 523 00:31:17,085 --> 00:31:19,463 ให้ตายสิ ฉันคิดว่ามีคนตามฉันมา 524 00:31:20,297 --> 00:31:21,882 เวรแล้ว 525 00:31:23,842 --> 00:31:27,679 ไม่ เฮ้ย อย่าเข้ามานะ ไอ้สารเลว อย่าเข้ามา 526 00:31:27,763 --> 00:31:28,639 อย่า... 527 00:31:30,223 --> 00:31:33,185 ไม่ๆ อย่านะ อย่าๆ 528 00:31:33,268 --> 00:31:35,562 ได้โปรด ฉันขอร้องล่ะ ขอร้อง 529 00:31:35,646 --> 00:31:37,856 อย่า ได้โปรด เวร อย่า 530 00:31:39,441 --> 00:31:41,026 นี่คุณฟังอยู่หรือเปล่า 531 00:31:43,028 --> 00:31:44,529 ได้ฟังที่พูดบ้างไหม 532 00:31:45,322 --> 00:31:46,448 อะไรนะ 533 00:31:46,531 --> 00:31:47,991 โอเค ว้าว 534 00:31:49,785 --> 00:31:51,286 ขอโทษที ว่ายังไงนะ แซม 535 00:31:51,370 --> 00:31:53,372 ตอนนี้คุณต้องมีสตินะ ร็อบ 536 00:31:53,455 --> 00:31:55,540 มัวคิดอะไรอยู่ สบายดีหรือเปล่า 537 00:31:56,375 --> 00:31:58,794 ที่จริงแล้ว ไม่ 538 00:31:59,878 --> 00:32:00,754 ผมว่า ผม... 539 00:32:00,837 --> 00:32:03,548 โอเค เพราะตอนนี้เราต้องการคุณจริงๆ 540 00:32:03,632 --> 00:32:06,760 - ทุกคนต้องช่วยกัน ดังนั้น... - โอเค ผมต้องไปแล้ว 541 00:32:06,843 --> 00:32:08,011 ขอเวลาหน่อย 542 00:32:54,141 --> 00:32:55,183 ไง 543 00:32:56,768 --> 00:32:58,770 คุณมาทำอะไรที่นี่น่ะ 544 00:33:00,355 --> 00:33:03,108 ก็ที่คุณโทรมาเรื่องเดนีสไง 545 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 - คุณโทรมาถามเรื่องเดนีส - ใช่ 546 00:33:06,445 --> 00:33:09,072 - ใช่ ฉันเป็นห่วงนิดหน่อย - ขอโทษด้วย 547 00:33:09,156 --> 00:33:10,323 คุณแค่โทรมาก็ได้ 548 00:33:10,407 --> 00:33:14,536 ไม่เห็นต้องบินมาครึ่งค่อนประเทศ เพื่อมาดูผมเลย 549 00:33:14,619 --> 00:33:16,329 ไม่ ฉัน... 550 00:33:16,913 --> 00:33:19,666 ฉันอยากมาบอกว่าคุณพูดถูก 551 00:33:20,292 --> 00:33:22,711 เรื่องชิคาโก ที่นั่นโคตรหนาวเลย 552 00:33:24,546 --> 00:33:27,924 ใช่ และฉันคิดถึงแคลิฟอร์เนีย ก็เลย... 553 00:33:28,425 --> 00:33:29,968 ผมดีใจนะที่ได้เจอคุณ 554 00:33:31,052 --> 00:33:32,679 ฉันก็ดีใจที่ได้เจอคุณ 555 00:33:37,267 --> 00:33:40,145 สรุปคือหุ้นส่วนผู้จัดการจ้างคุณโดยเฉพาะ 556 00:33:40,228 --> 00:33:42,689 เพราะพวกเขารู้ว่าคุณแตะต้อง แซ็กซ์ฟาร์มาไม่ได้ 557 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 ใช่ เธอร่วมมือกับบริษัทพวกนี้ เพื่อถอนฟ้องตามที่ตกลงไว้ล่วงหน้า 558 00:33:46,943 --> 00:33:49,279 ป้องกันไม่ให้พวกเขา ถูกดำเนินคดีตามกฎหมาย 559 00:33:49,362 --> 00:33:51,615 คล้ายกับการรื้อถอนอาคารแบบควบคุม 560 00:33:51,698 --> 00:33:55,577 นั่นมันเลวร้ายมาก แพตตี้มีเอี่ยวกับแผนนี้หรือเปล่า 561 00:33:55,702 --> 00:33:57,412 เธอไม่รู้เรื่อง 562 00:33:59,748 --> 00:34:01,291 เราโดนหลอกใช้ทั้งคู่ 563 00:34:02,334 --> 00:34:05,003 แล้วจดหมายนี่ล่ะ มันช่วยให้เปิดคดีอีกรอบได้ไหม 564 00:34:05,086 --> 00:34:08,340 ผมจะเปิดคดีได้ ก็ต่อเมื่อผมไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง 565 00:34:09,549 --> 00:34:11,259 แต่ถ้าคุณไม่ได้ทำคดี... 566 00:34:11,343 --> 00:34:13,261 งั้นผมก็จะทำคดีจากภายนอก 567 00:34:13,345 --> 00:34:17,599 คุณก็เลยทำลายข้อตกลง 900 ล้าน และทำให้ตัวเองถูกไล่ออก 568 00:34:17,682 --> 00:34:18,642 ใช่ 569 00:34:20,352 --> 00:34:23,063 - ยินดีด้วยนะ - อือ ขอบคุณมาก 570 00:34:24,940 --> 00:34:27,400 แล้วแพตตี้ล่ะ เธอเปิดคดีแซ็กซ์ใหม่ไม่ได้เหรอ 571 00:34:27,484 --> 00:34:29,778 ได้ แต่เราคุยกันไม่ได้ 572 00:34:29,861 --> 00:34:33,573 และเธอใช้ข้อมูลที่มาจากผมไม่ได้ 573 00:34:33,657 --> 00:34:35,867 เพราะตามหลักแล้ว ผมยังมีพันธะต่อแซ็กซ์ 574 00:34:35,951 --> 00:34:38,912 - ไม่เอาน่า ตั้งแต่ 25 ปีก่อนเนี่ยนะ - ใช่ๆ 575 00:34:39,663 --> 00:34:42,415 - บ้าบอคอแตกชัดๆ - ใช่ บ้าบอ 576 00:34:43,375 --> 00:34:44,626 ให้ตายสิ 577 00:34:46,378 --> 00:34:47,712 คุณจะทำยังไงต่อ 578 00:34:48,588 --> 00:34:49,714 ผมไม่รู้ 579 00:34:55,303 --> 00:34:56,888 คุณจะอยู่ที่นี่นานแค่ไหน 580 00:34:58,098 --> 00:34:59,391 สัปดาห์หนึ่ง 581 00:35:00,016 --> 00:35:04,729 งานของฉันช่วงนี้เป็นงานหาข้อมูล แต่ฉันทำจากที่ไหนก็ได้ 582 00:35:04,813 --> 00:35:07,732 อาจจะอยู่นานกว่านั้นก็ได้ ขึ้นอยู่กับ... 583 00:35:09,067 --> 00:35:11,778 คือ ฉันไม่ได้งานยุ่ง ก็เลย... 584 00:35:19,953 --> 00:35:21,621 นี่ ดูนั่นสิ 585 00:35:22,289 --> 00:35:23,415 อะไร 586 00:35:23,498 --> 00:35:25,292 หน้าต่างตรงนั้นน่ะ 587 00:35:27,002 --> 00:35:28,879 นั่นไงแฝดคุณ 588 00:35:31,172 --> 00:35:33,550 - คุณพระช่วย - ผมบอกแล้ว 589 00:35:34,718 --> 00:35:37,345 พระเจ้า นี่มันน่าขนลุกชะมัด 590 00:35:37,429 --> 00:35:38,513 นั่นสิ 591 00:35:41,975 --> 00:35:43,351 ให้ตายสิ 592 00:36:15,216 --> 00:36:16,426 สวัสดี 593 00:36:21,014 --> 00:36:22,766 เคยเห็นคนกระโดดสะพานไหม 594 00:36:23,808 --> 00:36:24,935 เคย 595 00:36:27,562 --> 00:36:29,564 ขอบคุณมากที่ยอมพูดกับผม 596 00:36:30,231 --> 00:36:32,275 ฉันไม่คิดว่าฉันมีทางเลือก 597 00:36:32,359 --> 00:36:33,652 ทำไมล่ะ 598 00:36:34,486 --> 00:36:38,782 อาของฉันกำลังจะขายยาตัวหนึ่ง ยาที่ถูกกล่าวถึงในจดหมาย 599 00:36:38,865 --> 00:36:40,909 ยาตัวเดียวกับเมื่อ 25 ปีก่อนเหรอ 600 00:36:40,992 --> 00:36:43,620 อะเมอร์ซิน ใช่ แต่มันยังไม่พร้อม 601 00:36:43,703 --> 00:36:46,331 มันส่งผลต่อระบบประสาทในระยะยาว 602 00:36:46,414 --> 00:36:47,791 แล้วทำไมถึงขายมันล่ะ 603 00:36:47,874 --> 00:36:50,877 เพราะมันเหมือนทริมาโดน แต่ไม่ทำให้เสพติด 604 00:36:56,049 --> 00:36:59,511 พวกเขารู้ว่าทริมาโดนทำให้เสพติด ตั้งแต่ 25 ปีก่อน 605 00:37:03,056 --> 00:37:05,642 แล้วผลการทดสอบอะเมอร์ซินในจดหมาย 606 00:37:05,725 --> 00:37:07,602 ที่คุณให้ทอม ทรูจะพิสูจน์มันได้เหรอ 607 00:37:07,686 --> 00:37:09,604 ใช่ แต่ผลการทดสอบถูกทำลายไปแล้ว 608 00:37:09,688 --> 00:37:11,314 - คุณแน่ใจเหรอ - ฉันหาดูแล้ว 609 00:37:11,398 --> 00:37:13,608 มันไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว 610 00:37:14,526 --> 00:37:16,027 มันยังอยู่ที่ไหนสักแห่ง 611 00:37:16,111 --> 00:37:17,320 ที่ไหน 612 00:37:18,571 --> 00:37:20,490 คูเปอร์แมน-แมคไบรด์ 613 00:39:23,571 --> 00:39:25,573 คำบรรยายโดย: ณิชา อ้นเอี่ยม 614 00:39:25,657 --> 00:39:27,659 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร