1 00:00:20,147 --> 00:00:23,317 Роб, ты был прав. Билли - хороший мужик. 2 00:00:23,859 --> 00:00:28,155 Держись его. Он за правое дело. 3 00:00:28,238 --> 00:00:32,618 Что бы он ни попросил сделать - делай. Даже если это покажется безумием. 4 00:00:32,701 --> 00:00:35,370 Не знаю, как он справится, просто не знаю. 5 00:00:35,454 --> 00:00:38,290 И я сказал ему, пусть ищет выход, 6 00:00:38,373 --> 00:00:40,501 ведь он лучше меня как адвокат. 7 00:00:40,584 --> 00:00:42,211 Я смешал личное с делом. 8 00:00:43,003 --> 00:00:44,338 Как же иначе? 9 00:00:44,421 --> 00:00:48,550 Иногда это действует на пользу, а иногда это... 10 00:00:49,384 --> 00:00:51,762 Это уничтожает твою душу. 11 00:00:52,805 --> 00:00:56,558 Роб, моя душа уничтожена. 12 00:00:57,267 --> 00:00:58,769 Но я обрел надежду. 13 00:00:58,852 --> 00:01:02,356 Впервые за долгое время я обрел надежду, Роб. 14 00:01:02,439 --> 00:01:05,234 Надеюсь, эти сволочи истекут кровью и подавятся. 15 00:01:05,317 --> 00:01:08,445 Пусть им будет так же больно, как моей бедной Аманде. 16 00:01:08,529 --> 00:01:11,114 Бездушные поганые мрази! 17 00:01:11,615 --> 00:01:14,493 Они жиреют на людской боли и несчастьях. 18 00:01:16,286 --> 00:01:18,622 Я знаю, накипело. 19 00:01:22,084 --> 00:01:25,546 Наверное, лучше удали это сообщение или купи новый телефон. 20 00:01:26,755 --> 00:01:28,006 Хотя это чересчур. 21 00:01:28,090 --> 00:01:30,968 В этом сообщении ничего уличающего нет, так? 22 00:01:33,554 --> 00:01:35,138 Погоди минуту. 23 00:01:36,974 --> 00:01:39,309 Кажется, за мной следят. 24 00:01:40,060 --> 00:01:41,770 Чёрт! 25 00:01:45,566 --> 00:01:46,984 Что? 26 00:01:48,360 --> 00:01:50,612 Нет, отойди от меня, говнюк! 27 00:01:50,696 --> 00:01:52,197 Отойди от меня! 28 00:01:52,281 --> 00:01:53,323 Отойди... 29 00:01:54,658 --> 00:01:58,871 Нет! Не надо! 30 00:01:59,413 --> 00:02:02,583 Не надо! Прошу, умоляю вас! 31 00:02:02,666 --> 00:02:04,960 Прошу, не надо. Чёрт! Не надо! 32 00:02:16,346 --> 00:02:18,891 ГИГАНТ 33 00:02:20,309 --> 00:02:21,768 Я вне игры. 34 00:02:21,852 --> 00:02:24,313 - Что? - Я должен отказаться от дела. 35 00:02:24,396 --> 00:02:26,857 Я вам перезвоню. Спасибо. 36 00:02:26,940 --> 00:02:27,983 Так, в чём дело? 37 00:02:28,066 --> 00:02:29,359 Я должен отказаться. 38 00:02:36,575 --> 00:02:37,993 Почему? 39 00:02:39,244 --> 00:02:41,580 Из-за вчерашнего вечера? 40 00:02:41,663 --> 00:02:42,873 Нет. 41 00:02:42,956 --> 00:02:47,377 Тогда я ничего не понимаю. Я думала, мы обсудим сделку с «Рассел». 42 00:02:47,461 --> 00:02:50,255 - У меня конфликт. - Конфликт? 43 00:02:52,299 --> 00:02:54,509 Адвокатская тайна. 44 00:02:54,593 --> 00:02:56,887 - Серьезно? - Да, серьезно. 45 00:02:56,970 --> 00:02:58,138 С кем? 46 00:02:58,764 --> 00:02:59,640 С «Рассел»? 47 00:03:00,724 --> 00:03:01,850 С «Тиллинджер»? 48 00:03:02,768 --> 00:03:05,812 Это не «Закс Фарма», ведь дело урегулировал Том Тру, 49 00:03:05,896 --> 00:03:07,856 и для тебя это не конфликт. 50 00:03:07,940 --> 00:03:11,735 Если только - и я слышу именно это - ты не о возобновлении дела? 51 00:03:11,818 --> 00:03:14,863 У тебя есть возможность пересмотреть свою стратегию. 52 00:03:15,405 --> 00:03:16,823 Что у меня? 53 00:03:17,866 --> 00:03:19,159 Подумай об этом. 54 00:03:21,161 --> 00:03:23,246 - Ты, наверное, шутишь. - Не шучу. 55 00:03:27,292 --> 00:03:29,252 Ты не можешь выйти из дела. 56 00:03:29,336 --> 00:03:33,048 - Я должен. - Нет, Билли. Ты, блин, заключил контракт. 57 00:03:33,131 --> 00:03:36,051 Ладно, выходит, я, блин, заключил контракт. 58 00:03:40,764 --> 00:03:43,308 Привет. Доброе утро, Билли, я тебя подожду. 59 00:03:43,392 --> 00:03:45,644 - Хорошо. - Отлично выглядишь, Билли. 60 00:03:52,776 --> 00:03:55,195 Я размышлял о твоих словах. 61 00:03:55,278 --> 00:03:56,571 Да, можешь войти. 62 00:03:56,655 --> 00:04:00,158 Знаешь, когда мы в ту ночь разговаривали у моего дома, 63 00:04:00,242 --> 00:04:05,372 ты сказала, что тебя наняли, лишь бы заполучить меня, так? 64 00:04:05,455 --> 00:04:06,289 Да. 65 00:04:06,999 --> 00:04:08,834 Почему ты так сказала? 66 00:04:08,917 --> 00:04:11,962 - Какая разница? - Мне любопытно. 67 00:04:13,005 --> 00:04:14,297 Меня это уже не парит. 68 00:04:14,381 --> 00:04:15,507 Сделай одолжение. 69 00:04:16,299 --> 00:04:17,134 Ладно. 70 00:04:18,176 --> 00:04:21,805 Эва сказала, если ты облажаешься - мне не видать партнерства. 71 00:04:21,888 --> 00:04:25,475 - Мне было дерьмово, вот я и сказала. - Тебе подсказало чутье. 72 00:04:25,559 --> 00:04:26,476 Да. 73 00:04:26,560 --> 00:04:29,479 Почему ты настояла на поисках квартиры для меня? 74 00:04:29,563 --> 00:04:31,064 Что это с тобой? 75 00:04:31,148 --> 00:04:33,108 И как ты нашла д-ра Мина? 76 00:04:33,567 --> 00:04:34,985 Его порекомендовала Сэм, 77 00:04:35,068 --> 00:04:38,488 и сейчас я ненавижу всё содержание этого разговора. 78 00:04:38,572 --> 00:04:39,948 Ладно, хорошо. 79 00:04:40,699 --> 00:04:43,660 - Куда ты? - На урегулирование. 80 00:04:44,619 --> 00:04:47,581 Я тоже этим занимаюсь. Ты не подождешь? 81 00:04:54,421 --> 00:04:55,380 Привет. 82 00:04:56,757 --> 00:04:58,550 С Билли что-то стряслось? 83 00:04:58,633 --> 00:05:01,428 Нет. Почему? Есть проблемы? 84 00:05:01,553 --> 00:05:03,221 Не знаю. Есть ли? 85 00:05:03,889 --> 00:05:05,807 Ты знаешь его лучше, чем я. 86 00:05:05,891 --> 00:05:07,392 Да, знаю. 87 00:05:07,934 --> 00:05:10,228 Скажи, есть ли проблемы. 88 00:05:10,270 --> 00:05:14,483 Ведь то, что я не знаю, в чём проблема, и есть проблема. 89 00:05:15,108 --> 00:05:19,404 Ты теперь партнер. Уверена, ты во всём разберешься. 90 00:05:19,488 --> 00:05:22,157 - Как успехи с «Рассел»? - Отлично. 91 00:05:22,240 --> 00:05:23,617 - Хорошо. - Да. 92 00:05:28,538 --> 00:05:30,957 - Ну что, начнем? - Не мне. 93 00:05:31,041 --> 00:05:32,459 Мы уже начали. 94 00:05:32,918 --> 00:05:34,127 Разве я опоздала? 95 00:05:34,211 --> 00:05:37,172 - Без понятия. Ты с нами? - Мы обсуждаем цифры. 96 00:05:37,255 --> 00:05:41,593 Ладно. Чёрт! Мне нужны мои документы. Я сейчас вернусь. Я быстро. 97 00:05:42,469 --> 00:05:45,097 - Пэтти. Как там дела? - Привет. Отлично. 98 00:05:45,180 --> 00:05:46,473 Почему ты не там? 99 00:05:46,556 --> 00:05:47,808 Сначала мне нужно туда. 100 00:05:47,891 --> 00:05:49,351 Тогда я вернусь туда. 101 00:05:49,434 --> 00:05:52,312 - И полный отчет - мне на стол. Сделай. - Ладно. 102 00:05:53,396 --> 00:05:55,857 - Привет! - Что ты тут делаешь? 103 00:05:55,941 --> 00:05:57,109 Привет, милая. 104 00:05:57,192 --> 00:05:59,861 Я не знала, получаешь ли ты мои сообщения, 105 00:05:59,945 --> 00:06:01,863 и хотела узнать, в порядке ли ты. 106 00:06:01,947 --> 00:06:04,908 - Сейчас не время. - Хорошо. Понимаю. 107 00:06:04,991 --> 00:06:06,618 Ты не ответила, 108 00:06:06,701 --> 00:06:10,080 я заволновалась и, знаешь, просто хотела узнать... 109 00:06:10,163 --> 00:06:11,873 Я приехала на сутки. 110 00:06:11,957 --> 00:06:14,876 Не знаю, что тебе сказать. Придется подождать. 111 00:06:14,960 --> 00:06:18,839 Ладно. Может, потом поговорим? 112 00:06:18,922 --> 00:06:22,300 - Да. Ладно. - Хорошо. Когда? 113 00:06:22,717 --> 00:06:24,970 Не знаю. Я тебе напишу. 114 00:06:25,428 --> 00:06:29,224 Хорошо. Я знаю, это большая неожиданность, и прошу прощения. 115 00:06:29,307 --> 00:06:31,685 Это очень неловко, но, знаешь... 116 00:06:32,519 --> 00:06:34,855 - Ты меня игнорировала. - Нет. 117 00:06:34,938 --> 00:06:36,606 - Мне так казалось. - Ладно. 118 00:06:36,690 --> 00:06:39,359 Я волновалась за тебя. Ты не отвечала... 119 00:06:39,442 --> 00:06:41,403 У меня сейчас встреча. 120 00:06:41,486 --> 00:06:44,406 - Я понимаю. Прости. - Потом поговорим. 121 00:06:46,950 --> 00:06:49,661 - Я бы сказал, что рад, но это не так. - Спасибо. 122 00:06:49,744 --> 00:06:51,872 - Так. Гриффин? - Патрисия. 123 00:06:51,955 --> 00:06:54,207 - Пэтти. Почему уходишь? - Рад встрече. 124 00:06:54,291 --> 00:06:56,585 - Почему он уходит? - Мы закончили. 125 00:06:57,335 --> 00:06:59,296 Почему меня не подождали? 126 00:06:59,379 --> 00:07:01,882 Сэм сказала «сделай», и я сделал. 127 00:07:02,716 --> 00:07:05,468 Мы договорились с «Рассел» о 900 миллионах. 128 00:07:05,552 --> 00:07:08,346 Роб считает, что сумма хорошая. Что ты думаешь? 129 00:07:08,430 --> 00:07:10,849 - Сумма отличная. - Он спрашивает меня. 130 00:07:10,932 --> 00:07:13,560 Я думаю, вы могли бы подождать меня. 131 00:07:13,643 --> 00:07:15,770 И я думаю, что сумма нормальная. 132 00:07:15,854 --> 00:07:18,356 - Я тоже так думаю. - Всё хорошо. 133 00:07:18,440 --> 00:07:19,566 Всё уже решено. 134 00:07:26,615 --> 00:07:28,867 Так. 900 миллионов. 135 00:07:36,750 --> 00:07:39,961 Все вмятины и царапины, мы всё сделали. 136 00:07:40,086 --> 00:07:42,797 Да, выглядит отлично. Очень здорово. 137 00:07:44,716 --> 00:07:45,675 Так. 138 00:07:46,468 --> 00:07:47,761 - Кейт? - Минуту. 139 00:07:47,844 --> 00:07:49,095 Здравствуйте, Кейт. 140 00:07:51,014 --> 00:07:52,057 М-р Макбрайд. 141 00:07:53,141 --> 00:07:54,351 Можно Билли. 142 00:07:55,185 --> 00:07:56,186 Вы меня преследуете? 143 00:07:56,645 --> 00:08:00,065 - Нет, просто хочу задать вопрос. - Без комментариев. 144 00:08:00,148 --> 00:08:02,859 Обычно мне доводится сначала задать вопрос. 145 00:08:03,693 --> 00:08:06,446 - Зачем зря тратить слова? - Я спрашиваю за друга. 146 00:08:07,155 --> 00:08:10,075 Видите ли, мой друг получил письмо 147 00:08:10,158 --> 00:08:12,160 и передал его мне. 148 00:08:12,244 --> 00:08:15,497 Он не знает, кто его отправил. Я пытаюсь ему помочь. 149 00:08:15,580 --> 00:08:17,874 Вы этот вопрос хотели задать? 150 00:08:17,958 --> 00:08:18,917 Нет. 151 00:08:20,085 --> 00:08:22,462 Я хочу спросить вас, боитесь ли вы дяди. 152 00:08:24,047 --> 00:08:26,758 И я знаю, что ответ - «без комментариев». 153 00:08:26,841 --> 00:08:30,428 Ну, чтоб вы знали, я вашего дяди не боюсь. 154 00:08:31,096 --> 00:08:32,889 Но мой друг боится. 155 00:08:32,973 --> 00:08:36,393 Поэтому мы хотим узнать, кто послал это письмо. 156 00:08:37,894 --> 00:08:39,312 Я не могу вам помочь. 157 00:08:39,396 --> 00:08:41,231 Не можете или не хотите? 158 00:08:43,400 --> 00:08:47,487 Если отправитель этого письма признается, я смогу защитить его. 159 00:08:47,570 --> 00:08:50,824 И, надеюсь, мы помешаем злодеям причинить вред другим людям. 160 00:08:50,907 --> 00:08:52,784 Вот всё, что я пытаюсь сделать. 161 00:08:52,867 --> 00:08:54,202 Звучит благородно. 162 00:08:55,370 --> 00:08:56,204 Справедливо. 163 00:08:57,455 --> 00:09:00,667 Похоже, вашу тачку починили кое-как. 164 00:09:00,750 --> 00:09:02,752 - М-р Макбрайд? - Да? 165 00:09:03,503 --> 00:09:06,047 Я скажу дяде, что вы его не боитесь. 166 00:09:06,131 --> 00:09:08,800 Говорите ему что хотите. 167 00:09:09,592 --> 00:09:13,179 Знаете, я принял вас за человека, которому не насрать на всё. 168 00:09:41,916 --> 00:09:42,917 Привет! 169 00:09:44,252 --> 00:09:46,421 Батюшки! Вот ты где. 170 00:09:47,797 --> 00:09:49,716 Ты что тут делаешь? 171 00:09:49,799 --> 00:09:51,134 Бухло внутри. 172 00:09:51,676 --> 00:09:53,720 Я просто вышел голову проветрить. 173 00:09:54,179 --> 00:09:57,599 Путаница или преступники? 174 00:09:57,682 --> 00:09:59,309 И то и другое. 175 00:10:01,102 --> 00:10:02,520 Расскажешь, 176 00:10:03,646 --> 00:10:07,275 или я так и буду стоять тут, как невежественная скотина? 177 00:10:09,235 --> 00:10:12,906 Ну, похоже, мне передалась ваша паранойя. 178 00:10:13,490 --> 00:10:14,616 Это хорошо. 179 00:10:15,784 --> 00:10:17,077 То есть? 180 00:10:18,787 --> 00:10:20,330 Думаю, меня водят за нос. 181 00:10:20,747 --> 00:10:21,623 Женщина? 182 00:10:23,083 --> 00:10:24,376 Парочка женщин. 183 00:10:25,251 --> 00:10:26,961 - Женщины в квадрате. - Да. 184 00:10:27,045 --> 00:10:29,881 Надо же. Помнишь ту блондинку? 185 00:10:30,757 --> 00:10:33,051 Подозрительная, блин. 186 00:10:33,134 --> 00:10:35,970 Нет, она ничего. Мы давно знакомы. 187 00:10:36,721 --> 00:10:39,432 Это другая женщина, но в ней я не уверен. 188 00:10:39,516 --> 00:10:42,185 Реальная проблема - в дяде. 189 00:10:42,268 --> 00:10:43,895 В чём ты не уверен? 190 00:10:43,978 --> 00:10:45,438 Насколько она увязла. 191 00:10:45,522 --> 00:10:48,441 - Что говорит чутье? - Что она боится. 192 00:10:48,525 --> 00:10:51,069 Но она жесткая баба, так что не знаю. 193 00:10:55,240 --> 00:10:56,574 Выпьете? 194 00:10:57,325 --> 00:10:58,827 Я уже принял таблетки. 195 00:10:59,786 --> 00:11:01,162 Может, в другой раз. 196 00:11:06,960 --> 00:11:08,461 Знаешь, Билли? 197 00:11:09,963 --> 00:11:14,634 Это не паранойя, если ты прав. 198 00:11:30,692 --> 00:11:31,943 ХЭДЛИВИЛЛЬ 199 00:11:32,026 --> 00:11:35,196 Ты задаешь много вопросов, чёрт возьми. 200 00:11:51,588 --> 00:11:52,881 Четвертый мяч! 201 00:11:58,970 --> 00:12:04,184 РАНОВ 12 202 00:12:08,229 --> 00:12:11,691 Ты знаешь, в каком дурном свете ты меня сейчас выставляешь? 203 00:12:11,774 --> 00:12:15,111 Просто игра неудачная. Я не питчер, ты же знаешь. 204 00:12:15,195 --> 00:12:16,571 Думаешь? 205 00:12:17,822 --> 00:12:20,283 Но адвокат я чертовски хороший. 206 00:12:20,366 --> 00:12:21,743 Но не великий. 207 00:12:24,412 --> 00:12:25,497 С меня хватит, папа. 208 00:12:25,580 --> 00:12:26,664 Тренер. 209 00:12:26,748 --> 00:12:28,416 Ладно. С меня хватит, тренер. 210 00:12:28,500 --> 00:12:31,544 Нет. Ты останешься на этом холме и будешь бросать мяч, 211 00:12:31,628 --> 00:12:33,880 пока не выбьешь все ауты до единого. 212 00:12:33,963 --> 00:12:36,925 И мне плевать, если у тебя рука к чертям отвалится. 213 00:12:50,730 --> 00:12:51,648 ШЕРИФ 214 00:13:18,758 --> 00:13:20,134 Господи! 215 00:13:20,218 --> 00:13:22,095 Что, обоссался? 216 00:13:22,178 --> 00:13:24,597 Думаю, в подгузниках сейчас ходишь ты, Фрэнк. 217 00:13:24,681 --> 00:13:26,474 Тоже мне умник. 218 00:13:26,558 --> 00:13:29,477 Мы не договаривались, что ты будешь приходить сюда. 219 00:13:29,561 --> 00:13:31,938 Я знаю, о чём мы договаривались. 220 00:13:32,021 --> 00:13:34,107 Тогда напомни мне 221 00:13:34,190 --> 00:13:36,609 своими словами, о чём мы договаривались. 222 00:13:36,693 --> 00:13:39,779 Мне до чертей надоели твои загадки. 223 00:13:39,862 --> 00:13:42,615 Я могу в любой момент упечь тебя назад в психушку. 224 00:13:42,699 --> 00:13:44,075 Стоит только позвонить. 225 00:13:44,158 --> 00:13:49,664 Серьезная угроза от такого мелкого хрена. 226 00:13:50,790 --> 00:13:54,961 И я надеюсь, Кейт не работает над тем, о чём я думаю. 227 00:13:55,044 --> 00:13:59,632 Да? А что? Боишься, что она решит проблему, которая тебе была не по зубам? 228 00:13:59,716 --> 00:14:03,011 Мы с тобой не зря отправили на пенсию ту таблетку. 229 00:14:03,094 --> 00:14:04,804 Ты тоже на пенсии. 230 00:14:06,306 --> 00:14:08,182 Я знаю, что ты задумал. 231 00:14:08,266 --> 00:14:11,394 И не хочу, чтобы она хоть как-то была с этим связана. 232 00:14:11,477 --> 00:14:13,146 Отстрани ее от амерзина. 233 00:14:13,229 --> 00:14:16,482 Лучше переживай за Макбрайда. Я позабочусь о Кейт. 234 00:14:16,566 --> 00:14:21,487 Она моя дочь, и я всё еще владелец компании. 235 00:14:22,196 --> 00:14:24,157 А кто руководит твоей компанией? 236 00:14:24,240 --> 00:14:25,992 Кто, блин, вырастил твою дочь? 237 00:14:26,075 --> 00:14:30,997 Тот же козлина, которому нужна от меня доверенность, чтобы и дальше грести бабло. 238 00:14:31,080 --> 00:14:33,458 Жадная ты мразь. 239 00:14:33,541 --> 00:14:35,543 И я вижу, бить ты умеешь... 240 00:14:35,627 --> 00:14:40,131 Но вот умеешь ли ты получать по морде, дружок? 241 00:14:40,214 --> 00:14:42,008 Трус гребаный. 242 00:14:43,259 --> 00:14:44,344 Сомневаюсь. 243 00:14:47,722 --> 00:14:50,016 Вперед, Рикки. Мне надо что-нибудь ударить. 244 00:14:55,229 --> 00:14:58,941 ОКРУЖНОЙ СУД США КАЛИФОРНИЯ, СЕВЕРНЫЙ ОКРУГ 245 00:15:19,128 --> 00:15:20,338 Всем встать. 246 00:15:21,756 --> 00:15:25,468 Доброе утро. Я так понимаю, стороны пришли к соглашению. 247 00:15:25,551 --> 00:15:28,638 Да, Ваша честь. «Рассел Драг», как и «Закс Фарма» 248 00:15:28,721 --> 00:15:31,891 с «Тиллинджер Хэлс», урегулировали вопрос с обвинением. 249 00:15:31,974 --> 00:15:34,477 Мы ходатайствуем о закрытии дела полностью. 250 00:15:34,560 --> 00:15:37,021 М-р Макбрайд, вам есть что добавить? 251 00:15:39,482 --> 00:15:40,858 М-р Макбрайд? 252 00:15:44,278 --> 00:15:46,489 На самом деле нас не устраивает сделка. 253 00:15:46,572 --> 00:15:48,825 Мы хотим перейти ко вступительным речам. 254 00:15:48,908 --> 00:15:51,494 - Билли! - Мы согласились на ваши условия. 255 00:15:51,577 --> 00:15:53,663 Мы хотим судиться. 256 00:15:53,746 --> 00:15:55,873 Нужен ли сторонам перерыв на обсуждение? 257 00:15:55,957 --> 00:15:57,083 - Да. - Да, Ваша честь. 258 00:15:57,166 --> 00:15:59,252 Простите за недоразумение. Сделки нет. 259 00:15:59,335 --> 00:16:02,130 Разрешите? Саманта Марголис, «Марголис и Тру». 260 00:16:02,213 --> 00:16:04,298 Мы договорились с «Рассел Драг». 261 00:16:04,382 --> 00:16:06,968 Вчера это было одобрено прокурором Эррерой. 262 00:16:07,051 --> 00:16:10,388 - Я могу позвонить ей. - М-р Макбрайд, что происходит? 263 00:16:10,471 --> 00:16:14,225 Насколько я знаю, это всё еще мое дело, и я не согласен на сделку. 264 00:16:14,308 --> 00:16:17,478 «Рассел Драг» отказались признать виновные действия, 265 00:16:17,562 --> 00:16:19,313 и я откажусь от их предложения. 266 00:16:19,397 --> 00:16:22,191 И разорву договор с «Тиллинджер». Я готов к суду. 267 00:16:22,275 --> 00:16:25,319 Он не вправе действовать вопреки желанию клиента. 268 00:16:25,403 --> 00:16:28,906 М-р Макбрайд, мне напомнить вам об этическом обязательстве 269 00:16:28,990 --> 00:16:30,908 следовать решениям клиента? 270 00:16:30,992 --> 00:16:34,704 Нет, я в курсе всех правил. Уверен, обвинение согласится со мной, 271 00:16:34,787 --> 00:16:37,415 когда увидит в суде, что сделала «Закс Фарма». 272 00:16:37,498 --> 00:16:39,208 Они уже не являются ответчиком. 273 00:16:39,292 --> 00:16:41,043 - Мы это изменим. - Абсурд. 274 00:16:41,127 --> 00:16:44,505 Я ходатайствую об отмене сделки «Закс» из-за мошенничества. 275 00:16:44,589 --> 00:16:48,050 Ваша честь, м-р Макбрайд пытается повернуть вспять всё дело. 276 00:16:48,134 --> 00:16:50,803 Мошенничество - опасное обвинение, м-р Макбрайд. 277 00:16:50,887 --> 00:16:53,681 Они знали, что тримадон вызывает зависимость. 278 00:16:53,765 --> 00:16:55,600 Это граничит с клеветой. 279 00:16:55,683 --> 00:16:57,977 Я пытаюсь узнать правду, говнюк. 280 00:16:58,060 --> 00:17:00,772 М-р Макбрайд, вы нарушаете порядок! 281 00:17:00,855 --> 00:17:04,692 И лучше докажите свои обвинения, иначе я отстраню вас. 282 00:17:04,776 --> 00:17:07,528 Где вы взяли информацию? 283 00:17:07,612 --> 00:17:11,741 Мне сообщили, что я представлял «Закс Фарма» 284 00:17:11,824 --> 00:17:14,744 по вопросу, имеющему отношение к делу, 25 лет назад. 285 00:17:14,827 --> 00:17:17,663 - Что он делает, блин? - Не знаю. 286 00:17:17,747 --> 00:17:19,582 Давайте разберемся, м-р Макбрайд. 287 00:17:19,665 --> 00:17:22,752 Вы раньше представляли одного из ответчиков, 288 00:17:22,835 --> 00:17:26,506 вы получили о них защищенную информацию, 289 00:17:26,589 --> 00:17:29,342 а теперь приводите ее в моём суде 290 00:17:29,425 --> 00:17:31,260 им во вред? 291 00:17:31,344 --> 00:17:32,386 Верно. 292 00:17:32,470 --> 00:17:35,139 Нет, вы этого не сделаете. 293 00:17:35,223 --> 00:17:37,141 Это профессиональное самоубийство. 294 00:17:37,225 --> 00:17:41,562 Это противоречит всему, за что мы стоим как юристы. 295 00:17:41,646 --> 00:17:43,940 Вас надо лишить лицензии за это. 296 00:17:44,023 --> 00:17:45,650 Я об этом думал. 297 00:17:45,733 --> 00:17:48,402 Ваша честь, м-р Макбрайд прямо нарушил правила 298 00:17:48,486 --> 00:17:50,655 профессиональной ответственности. 299 00:17:50,738 --> 00:17:53,950 - Его надо немедленно отстранить. - Мне не нужна ваша помощь. 300 00:17:54,033 --> 00:17:58,621 Вы злостно нарушили правила этической ответственности. 301 00:17:58,704 --> 00:18:01,499 Отстраняю вас от дела с этого момента. 302 00:18:01,582 --> 00:18:03,376 Теперь вернемся к вопросу дня... 303 00:18:03,459 --> 00:18:05,628 - Мисс Солис-Пападжан... - Секунду. 304 00:18:05,711 --> 00:18:08,840 - Ваша честь, мы ненадолго прервемся. - Суда не будет? 305 00:18:08,923 --> 00:18:11,759 - Я не смогу защититься? - М-р Макбрайд! 306 00:18:11,843 --> 00:18:14,262 Тогда что мы здесь вообще делаем? 307 00:18:14,345 --> 00:18:17,223 Всё свелось к заключению сделок, да? 308 00:18:17,306 --> 00:18:19,308 Никому нет дела до поисков правды. 309 00:18:19,392 --> 00:18:20,893 Всё. Это неуважение к суду. 310 00:18:20,977 --> 00:18:24,480 Неуважение к чему? Разве это суд, если у нас нет процессов? 311 00:18:24,564 --> 00:18:25,565 Заткнись на хрен. 312 00:18:25,648 --> 00:18:29,861 Когда я начал практиковать право, 20% гражданских дел доходили до суда. 313 00:18:29,944 --> 00:18:31,529 Теперь - всего 2%. 314 00:18:31,612 --> 00:18:34,073 За четыре года у меня был один суд присяжных. 315 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 А у вас сколько было? 316 00:18:35,992 --> 00:18:39,078 Уйдите, иначе вас выведут силой! 317 00:18:39,161 --> 00:18:42,248 Вы не хотите суда, потому что писанины много. 318 00:18:42,331 --> 00:18:45,710 И быстрого вознаграждения нет. Но вот что я вам скажу. 319 00:18:45,793 --> 00:18:48,754 Нам нужны суды, чтобы общественность знала факты. 320 00:18:48,838 --> 00:18:52,174 «Закс Фарма», «Тиллинджер Хэлс» и «Рассел Драг» 321 00:18:52,258 --> 00:18:55,094 с самого начала знали о зависимости от тримадона. 322 00:18:55,177 --> 00:18:57,471 Он раскрывает тайны клиента, Ваша честь. 323 00:18:57,555 --> 00:18:58,890 Им насрать. 324 00:18:58,973 --> 00:19:01,142 - Успокойтесь. - Я знаю, где дверь! 325 00:19:01,225 --> 00:19:03,311 - Выведите его! - Я хочу правосудия! 326 00:19:03,394 --> 00:19:06,439 Они убивают людей ради денег! Я хочу правосудия! 327 00:19:06,522 --> 00:19:10,151 Вы должны судить их за убийство - вот что вы должны делать! 328 00:19:10,234 --> 00:19:12,612 Мисс Солис-Пападжан, вы представляете... 329 00:19:27,168 --> 00:19:28,294 Внесла за меня залог? 330 00:19:29,295 --> 00:19:31,255 Судья Райс не выдвинула обвинения, 331 00:19:31,339 --> 00:19:33,466 но сообщила о тебе в коллегию штата. 332 00:19:33,549 --> 00:19:35,301 - Вот что было. Дверь! - Отлично. 333 00:19:45,144 --> 00:19:49,231 Так ты представлял «Закс Фарма» и забыл об этом? 334 00:19:49,315 --> 00:19:50,858 - Да. - Так. 335 00:19:52,818 --> 00:19:53,861 И всё? 336 00:19:57,031 --> 00:19:59,367 Что, не можешь сказать или не хочешь? 337 00:19:59,450 --> 00:20:01,077 Ты еще работаешь по делу? 338 00:20:01,160 --> 00:20:03,955 Судья дала нам срок до завтра, да. 339 00:20:04,497 --> 00:20:06,666 Тогда больше не могу ничего сказать. 340 00:20:07,875 --> 00:20:09,752 Я пойму причину позже? 341 00:20:09,835 --> 00:20:13,965 Да. Но это наш последний разговор перед процессом. 342 00:20:14,048 --> 00:20:16,676 Чьим процессом? Твоим или моим? 343 00:20:16,759 --> 00:20:17,885 Так. 344 00:20:17,969 --> 00:20:21,055 Послушай, я не могу позволить им договориться. 345 00:20:23,641 --> 00:20:24,725 Ты о Сэм. 346 00:20:31,065 --> 00:20:32,191 Блин. 347 00:20:36,487 --> 00:20:37,446 Билли. 348 00:20:37,989 --> 00:20:39,031 Я постою. 349 00:20:40,449 --> 00:20:45,830 Ваше поведение в суде не соответствует правилам нашей фирмы. 350 00:20:45,913 --> 00:20:49,583 Мы не отворачиваемся от клиентов и не раскрываем тайн. 351 00:20:49,667 --> 00:20:52,336 Не ослушиваемся судей, не оскорбляем оппонента. 352 00:20:52,420 --> 00:20:55,381 Я не думала, что придется формально заявлять очевидное, 353 00:20:55,464 --> 00:20:58,009 но нас не арестовывают в суде. 354 00:20:58,092 --> 00:20:59,802 Ваш поступок непростителен. 355 00:20:59,885 --> 00:21:03,556 Мы расторгли с вами контракт по статье с этого момента. 356 00:21:03,639 --> 00:21:06,600 Вам вышлют счет за ваше проживание и расходы. 357 00:21:06,684 --> 00:21:10,521 Аренда жилья аннулирована. Освободите помещение к концу месяца. 358 00:21:10,604 --> 00:21:12,231 - Мило с вашей стороны. - Кен. 359 00:21:13,399 --> 00:21:15,067 Мне нужен ваш брелок. 360 00:21:20,489 --> 00:21:23,367 - Ваши личные вещи из кабинета. - Да. 361 00:21:26,537 --> 00:21:28,956 Остальное - вам, приятного аппетита. 362 00:21:29,040 --> 00:21:33,377 Кстати, официально заявляю, что Пэтти не знала о моём плане. 363 00:21:33,461 --> 00:21:34,462 Принято. 364 00:21:56,400 --> 00:21:58,569 - Билли. - Да? 365 00:21:59,862 --> 00:22:01,864 - Куда ты? - Ухожу. 366 00:22:03,240 --> 00:22:04,867 Дело в Томе? 367 00:22:06,410 --> 00:22:08,162 Мы справимся, Эва. 368 00:22:08,871 --> 00:22:11,165 Пусть Пэтти будет первым защитником, 369 00:22:11,248 --> 00:22:14,835 а Роб - вторым. Мы вернемся к изначальной сделке. 370 00:22:14,919 --> 00:22:17,505 Выпускница Лаверна - и первый защитник? 371 00:22:17,588 --> 00:22:21,592 Она опытный адвокат и знает это дело как свои пять пальцев. 372 00:22:21,675 --> 00:22:23,803 И ты доверишь ей нашу фирму? 373 00:22:23,886 --> 00:22:27,515 Она теперь партнер. Рискует так же, как и мы. 374 00:22:27,848 --> 00:22:30,601 Ну, надейся, что Гриффин не решил 375 00:22:30,684 --> 00:22:35,189 вообще отказаться от сделок, потому что эти 1,5 миллиарда 376 00:22:35,272 --> 00:22:36,607 нам придется самим 377 00:22:36,690 --> 00:22:40,402 заплатить штату Калифорния, если не выиграем столько же в суде. 378 00:22:40,486 --> 00:22:43,280 Суда не будет. Он не откажется от сделок. 379 00:22:43,405 --> 00:22:45,825 Нет уверенности - нет ничего. 380 00:22:45,908 --> 00:22:49,662 - Спасибо. Высплюсь ночью. - Спасибо за напиток. 381 00:22:51,330 --> 00:22:53,124 КОФЕЙНЯ РЕДА 382 00:22:55,876 --> 00:22:56,794 Спасибо. 383 00:23:00,714 --> 00:23:02,341 Полагаю, я вовремя. 384 00:23:02,424 --> 00:23:04,677 Поздравляю. Пойдем? 385 00:23:07,555 --> 00:23:10,432 Ты не против подождать на улице? 386 00:23:11,183 --> 00:23:12,351 Против. 387 00:23:15,855 --> 00:23:17,148 После вас. 388 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 Пусть Джордж решит. 389 00:23:30,744 --> 00:23:32,121 У тебя три минуты. 390 00:23:32,204 --> 00:23:34,874 Что у тебя такого, о чём я еще не знаю? 391 00:23:38,669 --> 00:23:39,962 Используй время с умом. 392 00:23:42,590 --> 00:23:44,717 Можешь попросить Ферн уйти? 393 00:23:46,135 --> 00:23:48,012 Неожиданно. 394 00:23:49,013 --> 00:23:51,390 - Ты скажешь мне секрет? - Да. 395 00:23:52,308 --> 00:23:54,310 Между мной и Ферн нет секретов. 396 00:23:54,810 --> 00:23:56,187 Ты уверен? 397 00:23:56,270 --> 00:23:58,564 Ферн, у тебя есть от меня секреты? 398 00:23:58,647 --> 00:23:59,732 Нет. 399 00:24:06,739 --> 00:24:09,533 Я слишком заинтригован. Ферн, выйди. 400 00:24:15,331 --> 00:24:18,083 Если это связано с сегодняшним дебошем в суде, 401 00:24:18,167 --> 00:24:19,835 я буду весьма разочарован. 402 00:24:19,919 --> 00:24:22,254 У тебя в компании крыса. 403 00:24:22,338 --> 00:24:23,631 Я серьезно. 404 00:24:24,173 --> 00:24:25,591 И ты думаешь, это Ферн? 405 00:24:25,674 --> 00:24:27,092 Кто-то добрался до Билли. 406 00:24:27,760 --> 00:24:31,680 Решил - или решила - напомнить ему про «Закс Фарма». 407 00:24:31,764 --> 00:24:33,098 Это была не Ферн. 408 00:24:33,724 --> 00:24:35,351 Откуда ты знаешь? 409 00:24:36,310 --> 00:24:38,729 Одна птичка напела мне, кто это. 410 00:24:38,812 --> 00:24:40,648 И ты мне не скажешь? 411 00:24:41,065 --> 00:24:43,859 Я решил вопрос. Он не угроза. 412 00:24:45,444 --> 00:24:47,696 - Кто? - Тебе не надо знать. 413 00:24:49,615 --> 00:24:50,574 Том? 414 00:24:51,742 --> 00:24:55,913 Лично я предпочитаю не знать того, чего не хочу знать. Понимаешь? 415 00:24:58,040 --> 00:25:00,918 Ты сказал, 25 лет назад то, что сделал для вас Билли, 416 00:25:01,001 --> 00:25:03,212 закончилось на паре дней исследований 417 00:25:03,295 --> 00:25:05,339 и на консультации в лучшем случае. 418 00:25:05,923 --> 00:25:08,384 Я бы не знала, если бы не сказал ты. 419 00:25:08,467 --> 00:25:11,470 А Том не узнал бы, не скажи ему кто-то об этом. 420 00:25:11,553 --> 00:25:14,723 Это не открытая информация. Она не зря конфиденциальна. 421 00:25:14,807 --> 00:25:17,101 Это твоя проблема, чёрт возьми, не моя. 422 00:25:21,146 --> 00:25:23,357 Кажется, я уложилась в три минуты. 423 00:25:34,952 --> 00:25:37,663 - Привет, как ты? - Хорошо. А ты? 424 00:25:37,746 --> 00:25:39,081 - Нормально. - Хорошо. 425 00:25:39,164 --> 00:25:41,166 - Прекрасно выглядишь. - Спасибо. 426 00:25:41,250 --> 00:25:43,043 Прости, что устроила тебе засаду. 427 00:25:43,961 --> 00:25:45,713 - Ты очень занята, да? - Да. 428 00:25:45,796 --> 00:25:48,382 - Сделки по опиоидам и прочее? - Да. 429 00:25:49,675 --> 00:25:53,846 С ума сойти. Один из друзей-футболистов Эвана подсел на... 430 00:25:53,929 --> 00:25:56,015 - Тримадон? - Да. Точно. 431 00:25:56,098 --> 00:25:58,559 Потом перешел с него на героин. 432 00:25:58,642 --> 00:26:00,769 Потом рецидив, реабилитация и... 433 00:26:00,853 --> 00:26:03,022 Его родители столько потратили... 434 00:26:03,105 --> 00:26:05,607 - Это было так дорого. - Так и бывает. 435 00:26:05,691 --> 00:26:08,402 Слава богу, Кейси и Эван не подсели на них. 436 00:26:08,485 --> 00:26:09,737 Слава богу! 437 00:26:10,821 --> 00:26:13,824 - Кейси передает привет, кстати. - Да? Как она? 438 00:26:13,907 --> 00:26:17,328 Отлично. Хорошо, только сводит меня с ума. 439 00:26:17,411 --> 00:26:20,039 Въехала на моей машине в почтовый грузовик. 440 00:26:20,122 --> 00:26:22,499 - Да. Она рассказывала. - Рассказывала? 441 00:26:22,583 --> 00:26:23,667 Мы переписываемся. 442 00:26:24,209 --> 00:26:27,296 Это здорово. Прекрасно. Я рада. 443 00:26:27,880 --> 00:26:29,840 У Эвана тоже всё хорошо. 444 00:26:29,923 --> 00:26:33,719 Он поступил в университет Остина и очень радуется этому. 445 00:26:33,802 --> 00:26:36,055 Да, я тоже рада, но он... 446 00:26:37,056 --> 00:26:38,932 Это очень дорого. 447 00:26:39,516 --> 00:26:41,518 На удивление дорого, так что... 448 00:26:41,602 --> 00:26:45,731 Знаешь, учиться в родном штате вышло бы дешевле, наверное. 449 00:26:45,814 --> 00:26:49,193 Невада-Рино - неплохой университет. 450 00:26:50,361 --> 00:26:53,822 Да. Он хороший. Не знаю. Я... 451 00:26:53,906 --> 00:26:56,784 Просто он так хочет в Остин. 452 00:26:56,867 --> 00:26:59,411 Всегда хотел учиться там, так что... 453 00:26:59,495 --> 00:27:02,289 Сделаю что могу. 454 00:27:02,373 --> 00:27:05,334 Сердцу нет дела до дороговизны. 455 00:27:05,417 --> 00:27:07,002 Ты права. 456 00:27:07,086 --> 00:27:10,089 Хорошо, что у меня чековая книжка с собой, да? 457 00:27:13,467 --> 00:27:17,054 Просто... Я... У меня был плохой год. 458 00:27:18,931 --> 00:27:20,349 Я потеряю дом. 459 00:27:20,432 --> 00:27:21,892 Я знаю. Кейси сказала. 460 00:27:23,894 --> 00:27:26,647 Ты мне не должна. Ты не обязана давать деньги. 461 00:27:26,730 --> 00:27:29,983 Знаю. Но ты всё просишь, так что... 462 00:27:30,067 --> 00:27:33,320 Но я не хочу, чтобы это было вот так, понимаешь? 463 00:27:33,404 --> 00:27:35,739 Я знаю, твоя ситуация изменилась. 464 00:27:35,823 --> 00:27:38,117 - И тебе было трудно. - Да. 465 00:27:41,161 --> 00:27:43,580 - Можно задать тебе вопрос? - Конечно. 466 00:27:43,664 --> 00:27:45,833 - С кем ты общаешься? - О чём ты? 467 00:27:45,916 --> 00:27:48,752 Ты говорила с кем-нибудь о том, что случилось? 468 00:27:48,836 --> 00:27:52,589 О своих чувствах? Я говорю так, потому что твоя бабуш... 469 00:27:52,673 --> 00:27:54,967 Моя мать пережила то же самое. 470 00:27:55,050 --> 00:27:57,469 Одна из ее беременностей. Думаю, это гены... 471 00:27:57,553 --> 00:28:00,055 - Ты права, ведь всё изменилось. - Да. 472 00:28:00,139 --> 00:28:03,350 Ты явно принимаешь меня за фею, исполняющую желания, 473 00:28:03,434 --> 00:28:04,977 а я не она, блин. 474 00:28:05,060 --> 00:28:08,397 Мне очень жаль, что ты в дерьмовой ситуации, 475 00:28:08,480 --> 00:28:13,360 но прекрати просить у меня то, чего я не могу тебе дать. 476 00:28:15,362 --> 00:28:18,157 - Ты несправедлива. - Я? 477 00:28:18,240 --> 00:28:20,242 Да, ты ведь предложила, Пэтти. 478 00:28:20,325 --> 00:28:21,702 Да, в разумных пределах. 479 00:28:21,785 --> 00:28:24,955 Так уж неразумно ожидать, что член семьи тебе поможет? 480 00:28:25,038 --> 00:28:27,124 «Семьи»? Не смеши меня, блин. 481 00:28:27,207 --> 00:28:29,960 Я не знаю, как до тебя достучаться. 482 00:28:30,043 --> 00:28:31,879 - Не знаю. Ты как стена. - Да. 483 00:28:31,962 --> 00:28:34,631 Ты искала меня сама. 484 00:28:34,715 --> 00:28:37,843 - И ты нашла меня, и я тебя люблю. - Да, искала. 485 00:28:37,926 --> 00:28:41,972 - Я всё тебе верну. С лихвой. - Хорошо. 486 00:28:42,055 --> 00:28:45,476 Если бы ты только открылась мне... Чем я могу тебе помочь? 487 00:28:45,559 --> 00:28:48,228 Что я могу сделать? Что угодно. Я хочу помочь. 488 00:28:48,312 --> 00:28:50,147 Ничего не делай. 489 00:28:52,316 --> 00:28:54,318 Ладно? Сколько денег ты хочешь? 490 00:28:58,447 --> 00:29:00,282 Дядя Джордж меня звал? 491 00:29:00,365 --> 00:29:01,909 Он во дворике. 492 00:29:04,369 --> 00:29:05,787 Слышала, что случилось? 493 00:29:06,205 --> 00:29:09,875 В суде была та еще свистопляска. Адвокат сошел с ума. 494 00:29:17,424 --> 00:29:18,967 Хорошо, вы все здесь. 495 00:29:19,426 --> 00:29:23,388 У нас вопрос о внутренней безопасности. 496 00:29:23,472 --> 00:29:27,518 Похоже, кто-то сливал конфиденциальную информацию 497 00:29:27,601 --> 00:29:31,522 об этой компании юристам, которые стараются меня уничтожить. 498 00:29:32,022 --> 00:29:36,026 И мне интересно: кто из вас 499 00:29:36,109 --> 00:29:39,029 выгадал бы больше всего из такого предательства? 500 00:29:39,112 --> 00:29:40,989 Это что, шутка, блин? 501 00:29:41,448 --> 00:29:43,075 Нет, блин. 502 00:29:44,535 --> 00:29:47,412 Это для меня новость. Я даже своего пароля не знаю. 503 00:29:47,496 --> 00:29:48,997 У Ферн больше доступа. 504 00:29:49,122 --> 00:29:52,251 - Да. - Джордж, хоть взглянешь на меня - уйду. 505 00:30:02,469 --> 00:30:07,224 Мы все верны нашей компании, тому, что мы построили 506 00:30:07,307 --> 00:30:09,434 вместе, как одна семья. 507 00:30:09,518 --> 00:30:13,105 Дилан, скоро ты будешь возглавлять компанию. 508 00:30:13,939 --> 00:30:15,566 Принимать трудные решения. 509 00:30:18,151 --> 00:30:22,447 Кейт, не знаю, что бы я делал без твоей умной головы в лаборатории. 510 00:30:23,949 --> 00:30:25,742 Я горжусь вами обоими. 511 00:30:27,452 --> 00:30:28,453 Я люблю вас. 512 00:30:29,580 --> 00:30:32,165 Как отец, как дядя. 513 00:30:32,874 --> 00:30:34,918 И что бы вы ни сделали, 514 00:30:35,794 --> 00:30:41,049 как бы ни поступили, я буду по-прежнему вас любить. 515 00:30:46,763 --> 00:30:47,848 Конечно. 516 00:30:48,807 --> 00:30:49,725 Да. 517 00:30:50,559 --> 00:30:51,893 Да. 518 00:30:56,940 --> 00:30:58,108 То есть... 519 00:30:59,651 --> 00:31:00,485 Это всё? 520 00:31:06,116 --> 00:31:08,827 Папа! Жжет! 521 00:31:11,204 --> 00:31:14,082 - Я принесу полотенце. - Принеси воды! 522 00:31:15,083 --> 00:31:16,335 О боже! 523 00:31:17,085 --> 00:31:19,463 Кажется, за мной следят. 524 00:31:20,297 --> 00:31:21,882 Чёрт! 525 00:31:23,842 --> 00:31:27,679 Нет, отойди от меня, говнюк! 526 00:31:27,763 --> 00:31:28,639 Отойди... 527 00:31:30,223 --> 00:31:33,185 Нет! Не надо! 528 00:31:33,268 --> 00:31:35,562 Не надо! Прошу, умоляю вас! 529 00:31:35,646 --> 00:31:37,856 Прошу, не надо. Чёрт! Не надо! 530 00:31:39,441 --> 00:31:41,026 Ты меня слушаешь? 531 00:31:43,028 --> 00:31:44,529 Ты хоть что-то понял? 532 00:31:45,322 --> 00:31:46,448 Что? 533 00:31:46,531 --> 00:31:47,991 Так. Надо же. 534 00:31:49,785 --> 00:31:51,286 Прости. Что, Сэм? 535 00:31:51,370 --> 00:31:53,372 Мне правда нужно, чтобы ты собрался. 536 00:31:53,455 --> 00:31:55,540 Где ты витаешь? Ты в порядке? 537 00:31:56,375 --> 00:31:58,794 Вообще-то нет. 538 00:31:59,878 --> 00:32:00,754 Думаю, я... 539 00:32:00,837 --> 00:32:03,548 Хорошо. Ты нам сейчас очень нужен. 540 00:32:03,632 --> 00:32:06,760 - У нас аврал, важный... - Так, мне пора. 541 00:32:06,843 --> 00:32:08,011 Момент. 542 00:32:54,141 --> 00:32:55,183 Привет. 543 00:32:56,768 --> 00:32:58,770 Что ты тут делаешь, чёрт возьми? 544 00:33:00,355 --> 00:33:03,108 Помнишь звонок насчет Денизы? 545 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 - Звонок насчет Денизы? - Да. 546 00:33:06,445 --> 00:33:09,072 - Да. Я забеспокоилась. - Прости. 547 00:33:09,156 --> 00:33:10,323 Ты могла бы позвонить. 548 00:33:10,407 --> 00:33:14,536 Не надо лететь через полстраны, чтобы проверить, как я, ладно? 549 00:33:14,619 --> 00:33:16,329 Нет, я была... 550 00:33:16,913 --> 00:33:19,666 Я хотела приехать и сказать, что ты был прав. 551 00:33:20,292 --> 00:33:22,711 Насчет Чикаго. Там зверский дубак. 552 00:33:24,546 --> 00:33:27,924 Да. И я скучаю по Калифорнии, так что... 553 00:33:28,425 --> 00:33:29,968 Ну, я рад тебя видеть. 554 00:33:31,052 --> 00:33:32,679 И я рада тебя видеть. 555 00:33:37,267 --> 00:33:40,145 Значит, управляющий партнер нанял тебя специально, 556 00:33:40,228 --> 00:33:42,689 потому что они знали: ты не угроза для «Закс». 557 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 Да, она работает с компаниями, заключает договоренности, 558 00:33:46,943 --> 00:33:49,279 которые освобождают их от будущих исков. 559 00:33:49,362 --> 00:33:51,615 Как контролируемый снос здания. 560 00:33:51,698 --> 00:33:55,577 Это очень плохо. Пэтти в этом замешана? 561 00:33:55,702 --> 00:33:57,412 Она ничего не знает. 562 00:33:59,748 --> 00:34:01,291 Нас обоих провели. 563 00:34:02,334 --> 00:34:05,003 А письмо? С ним нельзя повторно открыть дело? 564 00:34:05,086 --> 00:34:08,340 Можно, только если я не буду участвовать. 565 00:34:09,549 --> 00:34:11,259 Но если ты не участвуешь... 566 00:34:11,343 --> 00:34:13,261 Тогда я буду действовать извне. 567 00:34:13,345 --> 00:34:17,599 Значит, ты отказался от сделки на 900 миллионов и потерял работу? 568 00:34:17,682 --> 00:34:18,642 Да. 569 00:34:20,352 --> 00:34:23,063 - Поздравить тебя? - Да, большое спасибо. 570 00:34:24,940 --> 00:34:27,400 А Пэтти не может открыть дело повторно? 571 00:34:27,484 --> 00:34:29,778 Да, но мы не можем это обсуждать, 572 00:34:29,861 --> 00:34:33,573 и она не вправе использовать информацию, которой касался я. 573 00:34:33,657 --> 00:34:35,867 Ведь формально я всё еще связан с «Закс». 574 00:34:35,951 --> 00:34:38,912 - Брось, из-за дела 25-летней давности? - Да. 575 00:34:39,663 --> 00:34:42,415 - И дерьмовая же история. - Да. 576 00:34:43,375 --> 00:34:44,626 Боже... 577 00:34:46,378 --> 00:34:47,712 Что будешь делать? 578 00:34:48,588 --> 00:34:49,714 Не знаю. 579 00:34:55,303 --> 00:34:56,888 Ты надолго в городе? 580 00:34:58,098 --> 00:34:59,391 На неделю. 581 00:35:00,016 --> 00:35:04,729 На работе поручили расследование, но этим я могу заниматься где угодно. 582 00:35:04,813 --> 00:35:07,732 Может, побуду подольше, знаешь, всё зависит от... 583 00:35:09,067 --> 00:35:11,778 То есть у меня гибкий график, так что... 584 00:35:19,953 --> 00:35:21,621 Зацени-ка вот это. 585 00:35:22,289 --> 00:35:23,415 Что? 586 00:35:23,498 --> 00:35:25,292 Посмотри в окно вон туда. 587 00:35:27,002 --> 00:35:28,879 Там твоя копия. 588 00:35:31,172 --> 00:35:33,550 - О боже! - Я же говорил. 589 00:35:34,718 --> 00:35:37,345 О боже! Ну и жуть, блин! 590 00:35:37,429 --> 00:35:38,513 Правда же? 591 00:35:41,975 --> 00:35:43,351 О боже. 592 00:36:15,216 --> 00:36:16,426 Привет. 593 00:36:21,014 --> 00:36:22,766 Видел, как кто-нибудь прыгает? 594 00:36:23,808 --> 00:36:24,935 Да. 595 00:36:27,562 --> 00:36:29,564 Спасибо за разговор. 596 00:36:30,231 --> 00:36:32,275 Не думаю, что у меня есть выбор. 597 00:36:32,359 --> 00:36:33,652 Почему? 598 00:36:34,486 --> 00:36:38,782 Мой дядя выпустит таблетки - те, о которых говорилось в письме. 599 00:36:38,865 --> 00:36:40,909 Разработанные 25 лет назад? 600 00:36:40,992 --> 00:36:43,620 Амерзин, да. Но препарат не готов. 601 00:36:43,703 --> 00:36:46,331 Проблема в последствиях для нервной системы. 602 00:36:46,414 --> 00:36:47,791 Тогда зачем выпускать? 603 00:36:47,874 --> 00:36:50,877 Это версия тримадона, не вызывающая привыкания. 604 00:36:56,049 --> 00:36:59,511 Они знали 25 лет назад, что тримадон вызывает привыкание. 605 00:37:03,056 --> 00:37:05,642 Это доказывают результаты тестов амерзина 606 00:37:05,725 --> 00:37:07,602 в письме, что ты дала Тому Тру? 607 00:37:07,686 --> 00:37:09,604 Но результаты были уничтожены. 608 00:37:09,688 --> 00:37:11,314 - Ты уверена? - Я искала. 609 00:37:11,398 --> 00:37:13,608 Их больше нигде нет. 610 00:37:14,526 --> 00:37:16,027 Где-то они есть. 611 00:37:16,111 --> 00:37:17,320 Где? 612 00:37:18,571 --> 00:37:20,490 В «Куперман Макбрайд». 613 00:39:23,571 --> 00:39:25,573 Перевод субтитров: Анастасия Страту 614 00:39:25,657 --> 00:39:27,659 Креативный супервайзер Владимир Фадеев