1 00:00:20,147 --> 00:00:23,317 罗勃 你说得对 比利是个好人 2 00:00:23,859 --> 00:00:28,155 所以你要跟着他 他做的事是对的 3 00:00:28,238 --> 00:00:32,618 无论他让你做什么 你都照做 即使那些要求似乎很疯狂 4 00:00:32,701 --> 00:00:35,370 我不知道他会怎么处理 我真的不知道 5 00:00:35,454 --> 00:00:38,290 我告诉过他 如果他能找到方法解决这个案子 6 00:00:38,373 --> 00:00:40,501 那他就是个比我更厉害的律师 7 00:00:40,584 --> 00:00:42,211 我让案子牵扯上了私人恩怨 8 00:00:43,003 --> 00:00:44,338 我怎么能不牵扯呢? 9 00:00:44,421 --> 00:00:48,550 有时候 那样做会对你有利 其他时候 它… 10 00:00:49,384 --> 00:00:51,762 它会你摧毁的灵魂 11 00:00:52,805 --> 00:00:56,558 罗伯 我的灵魂已经被碾碎了 12 00:00:57,267 --> 00:00:58,769 但我心怀希望 13 00:00:58,852 --> 00:01:02,356 罗伯 在很长一段时间以来 这是我第一次觉得有希望 14 00:01:02,439 --> 00:01:05,234 我希望那些王八蛋 像我可怜的阿曼达一样 15 00:01:05,317 --> 00:01:08,445 流血、窒息 承受她所经历的痛苦 16 00:01:08,529 --> 00:01:11,114 那些没有人性的杀千刀的 17 00:01:11,615 --> 00:01:14,493 他们靠别人的痛苦与悲惨来发财 18 00:01:16,286 --> 00:01:18,622 我知道我这是在诉苦 19 00:01:22,084 --> 00:01:25,546 你也许删掉这段留言 或者买部新手机 20 00:01:26,755 --> 00:01:28,006 我的话有点过激了 21 00:01:28,090 --> 00:01:30,968 这段留言里没有 什么信息能给我定罪吧? 22 00:01:33,554 --> 00:01:35,138 等一下 23 00:01:36,974 --> 00:01:39,309 天啊 好像有人在跟踪我 24 00:01:40,060 --> 00:01:41,770 该死的! 25 00:01:45,566 --> 00:01:46,984 干吗? 26 00:01:48,360 --> 00:01:50,612 不要 嘿 离我远一点 你这王八蛋! 27 00:01:50,696 --> 00:01:52,197 离我远一点! 28 00:01:52,281 --> 00:01:53,323 离… 29 00:01:54,658 --> 00:01:58,871 不!不要! 30 00:01:59,413 --> 00:02:02,583 不要!拜托 我求你了! 31 00:02:02,666 --> 00:02:04,960 求你不要 该死!不要 32 00:02:16,346 --> 00:02:18,891 律政风云:巨人 33 00:02:20,309 --> 00:02:21,768 我退出 34 00:02:21,852 --> 00:02:24,313 -你说什么? -我不得不退出这个案子 35 00:02:24,396 --> 00:02:26,857 我再给你打回去 行吗?谢了 36 00:02:26,940 --> 00:02:27,983 这是什么情况? 37 00:02:28,066 --> 00:02:29,359 我必须退出 38 00:02:36,575 --> 00:02:37,993 为什么呢? 39 00:02:39,244 --> 00:02:41,580 是因为昨晚的事? 40 00:02:41,663 --> 00:02:42,873 不是 41 00:02:42,956 --> 00:02:47,377 这就让我不解了 因为我以为 我们要跟拉塞尔制药商谈和解 42 00:02:47,461 --> 00:02:50,255 -我有一个冲突 -冲突? 43 00:02:52,299 --> 00:02:54,509 “律师-委托人保密条款” 44 00:02:54,593 --> 00:02:56,887 -说真的? -嗯 说真的 45 00:02:56,970 --> 00:02:58,138 哪个委托人? 46 00:02:58,764 --> 00:02:59,640 拉塞尔? 47 00:03:00,724 --> 00:03:01,850 提琳格? 48 00:03:02,768 --> 00:03:05,812 不可能是扎克斯制药 因为那案子是汤姆楚和解的 49 00:03:05,896 --> 00:03:07,856 那对你而言不算冲突 50 00:03:07,940 --> 00:03:11,735 除非你想重审那个案子? 51 00:03:11,818 --> 00:03:14,863 你有一个机会重新检查你的策略 52 00:03:15,405 --> 00:03:16,823 我有一个什么? 53 00:03:17,866 --> 00:03:19,159 考虑一下吧 54 00:03:21,161 --> 00:03:23,246 -你肯定是在开玩笑的 -不 我没有开玩笑 55 00:03:27,292 --> 00:03:29,252 你不能退出这案子 56 00:03:29,336 --> 00:03:33,048 -我必须退出 -不 比利 你是签了合同的 57 00:03:33,131 --> 00:03:36,051 那好吧 我想我确实签了合同 58 00:03:40,764 --> 00:03:43,308 嘿 早上好 比利 你准备好就开始 59 00:03:43,392 --> 00:03:45,644 -好的 -这一身很帅气 比利 60 00:03:52,776 --> 00:03:55,195 我一直在想着你说过的一些话 61 00:03:55,278 --> 00:03:56,571 好的 进来 62 00:03:56,655 --> 00:04:00,158 就是我们那天晚上在我的公寓外面聊天 63 00:04:00,242 --> 00:04:05,372 你说马戈利斯与楚律师事务所 聘请你是为了让我加盟 对吧? 64 00:04:05,455 --> 00:04:06,289 是的 65 00:04:06,999 --> 00:04:08,834 你为什么会那么说? 66 00:04:08,917 --> 00:04:11,962 -这有什么关系吗? -我想知道 67 00:04:13,005 --> 00:04:14,297 这事我已经翻篇了 68 00:04:14,381 --> 00:04:15,507 告诉我吧 69 00:04:16,299 --> 00:04:17,134 好吧 70 00:04:18,176 --> 00:04:21,805 阿瓦说如果你搞砸了 我就拿不到股份合伙人的资格 71 00:04:21,888 --> 00:04:25,475 -我感觉很难受 所以就说了那些话 -你只是说出了你自己的感受 72 00:04:25,559 --> 00:04:26,476 是的 73 00:04:26,560 --> 00:04:29,479 你为什么坚持给我找公寓? 74 00:04:29,563 --> 00:04:31,064 你这是怎么了? 75 00:04:31,148 --> 00:04:33,108 你是怎么找到明医生的? 76 00:04:33,567 --> 00:04:34,985 他是小珊推荐的 77 00:04:35,068 --> 00:04:38,488 现在这段对话让我非常不爽 78 00:04:38,572 --> 00:04:39,948 好吧 行 79 00:04:40,699 --> 00:04:43,660 -你要去哪里? -去和解谈判 80 00:04:44,619 --> 00:04:47,581 我也要参加的 你不打算等我吗? 81 00:04:54,421 --> 00:04:55,380 嘿 82 00:04:56,757 --> 00:04:58,550 比利是不是遇到了什么事? 83 00:04:58,633 --> 00:05:01,428 没有 怎么了?有问题吗? 84 00:05:01,553 --> 00:05:03,221 我不知道 你说呢? 85 00:05:03,889 --> 00:05:05,807 你比我更了解他 86 00:05:05,891 --> 00:05:07,392 没错 87 00:05:07,934 --> 00:05:10,228 如果出了问题要告诉我 88 00:05:10,270 --> 00:05:14,483 我不知道出了什么问题 这就是个问题 89 00:05:15,108 --> 00:05:19,404 你现在是股份合伙人了 我敢肯定你一定能弄清楚的 90 00:05:19,488 --> 00:05:22,157 -拉塞尔制药的案子进展得怎么样? -很好 91 00:05:22,240 --> 00:05:23,617 -很好 -好的 92 00:05:28,538 --> 00:05:30,957 -好了 我们开始吧? -对我来说不是 93 00:05:31,041 --> 00:05:32,459 我们已经开始了 94 00:05:32,918 --> 00:05:34,127 我怎么会迟到的? 95 00:05:34,211 --> 00:05:37,172 -不知道 你要加入吗? -我们正在谈价钱 96 00:05:37,255 --> 00:05:41,593 好的 可恶!我需要我的资料 好吧 我马上回来 马上回来 97 00:05:42,469 --> 00:05:45,097 -帕蒂 里面情况如何? -嗨 非常好 98 00:05:45,180 --> 00:05:46,473 你怎么没在里面? 99 00:05:46,556 --> 00:05:47,808 我得先去那里 100 00:05:47,891 --> 00:05:49,351 然后我再回那里去 101 00:05:49,434 --> 00:05:52,312 -记得把完整报告放我桌上 -好的 很好 102 00:05:53,396 --> 00:05:55,857 -嘿! -你在这里干什么? 103 00:05:55,941 --> 00:05:57,109 嘿 亲爱的 104 00:05:57,192 --> 00:05:59,861 我不确定你有没有收到我的信息 105 00:05:59,945 --> 00:06:01,863 我想来看看 确保你没事 106 00:06:01,947 --> 00:06:04,908 -这个时间一点都不适合 -好吧 我明白 107 00:06:04,991 --> 00:06:06,618 你没有回复 108 00:06:06,701 --> 00:06:10,080 所以我很担心 我只是想确保… 109 00:06:10,163 --> 00:06:11,873 我会在这里待一个晚上 110 00:06:11,957 --> 00:06:14,876 我不知道该跟你说些什么 这事必须等一等 111 00:06:14,960 --> 00:06:18,839 好吧 那要不我们稍后能谈一谈吗? 112 00:06:18,922 --> 00:06:22,300 -好吧 行 -好的 什么时候? 113 00:06:22,717 --> 00:06:24,970 我不知道 我再给你发短信 114 00:06:25,428 --> 00:06:29,224 好吧 我知道我来让你大吃了一惊 我为此感到抱歉 115 00:06:29,307 --> 00:06:31,685 感觉很奇怪 但是 你知道的… 116 00:06:32,519 --> 00:06:34,855 -你之前一直无视我 -我并没有 117 00:06:34,938 --> 00:06:36,606 -我感觉你有 -好吧 118 00:06:36,690 --> 00:06:39,359 我担心你 你不回复… 119 00:06:39,442 --> 00:06:41,403 我现在正在开会 120 00:06:41,486 --> 00:06:44,406 -我明白 对不起 -稍后再聊 121 00:06:46,950 --> 00:06:49,661 -我想说这段经历很愉快 但其实并不是 -谢谢 122 00:06:49,744 --> 00:06:51,872 -好了 格里芬? -帕翠西亚 123 00:06:51,955 --> 00:06:54,207 -是帕蒂 你为什么要离开? -很高兴跟你合作 124 00:06:54,291 --> 00:06:56,585 -他为什么离开? -我们谈完了 125 00:06:57,335 --> 00:06:59,296 你们为什么没等我? 126 00:06:59,379 --> 00:07:01,882 小珊说:“把它搞定了” 所以我就把它搞定了 127 00:07:02,716 --> 00:07:05,468 我们刚刚跟拉塞尔制药和解了 金额是九亿 128 00:07:05,552 --> 00:07:08,346 罗伯觉得这个数不错 你怎么看? 129 00:07:08,430 --> 00:07:10,849 -我觉得这个金额很好 -他是在问我 130 00:07:10,932 --> 00:07:13,560 我认为你本可以等我的 131 00:07:13,643 --> 00:07:15,770 我觉得这个金额过得去 132 00:07:15,854 --> 00:07:18,356 -我也这么认为 -不错 还行 133 00:07:18,440 --> 00:07:19,566 已经结束了 134 00:07:26,615 --> 00:07:28,867 好了 九亿 135 00:07:36,750 --> 00:07:39,961 你的车有凹陷及刮痕 我们做了全套修复 136 00:07:40,086 --> 00:07:42,797 嗯 看起来很好 太棒了 137 00:07:44,716 --> 00:07:45,675 好的 138 00:07:46,468 --> 00:07:47,761 -凯特? -好的 139 00:07:47,844 --> 00:07:49,095 凯特 你好 140 00:07:51,014 --> 00:07:52,057 麦克布莱德先生 141 00:07:53,141 --> 00:07:54,351 叫我比利就好了 142 00:07:55,185 --> 00:07:56,186 你在跟踪我吗? 143 00:07:56,645 --> 00:08:00,065 -不是 我只是想问你个问题 -无可奉告 144 00:08:00,148 --> 00:08:02,859 一般来说 我得先问问题 145 00:08:03,693 --> 00:08:06,446 -干吗费这劲儿呢? -我是替一位朋友问的 146 00:08:07,155 --> 00:08:10,075 我有一位朋友收到了一封信 147 00:08:10,158 --> 00:08:12,160 他把那封信给了我 148 00:08:12,244 --> 00:08:15,497 他不知道那信是谁给他的 我是在想办法帮他 149 00:08:15,580 --> 00:08:17,874 这就是你想问我的事? 150 00:08:17,958 --> 00:08:18,917 不是 151 00:08:20,085 --> 00:08:22,462 我想问你 你是不是很怕你叔叔 152 00:08:24,047 --> 00:08:26,758 我知道你的答应是“无可奉告” 153 00:08:26,841 --> 00:08:30,428 我想告诉你 我不怕你叔叔 154 00:08:31,096 --> 00:08:32,889 但我的朋友怕他 155 00:08:32,973 --> 00:08:36,393 所以我们正在试图了解 这封信到底是谁给他的 156 00:08:37,894 --> 00:08:39,312 我帮不了你 157 00:08:39,396 --> 00:08:41,231 你帮不了 还是不愿意帮? 158 00:08:43,400 --> 00:08:47,487 如果给他这封信的人站出来 我可以保护他们 159 00:08:47,570 --> 00:08:50,824 希望能让坏人 不再继续伤害更多的人 160 00:08:50,907 --> 00:08:52,784 这就是我想做的 161 00:08:52,867 --> 00:08:54,202 听着很高尚嘛 162 00:08:55,370 --> 00:08:56,204 好吧 163 00:08:57,455 --> 00:09:00,667 看起来他们把你的车修得很好 164 00:09:00,750 --> 00:09:02,752 -麦克布莱德先生? -嗯? 165 00:09:03,503 --> 00:09:06,047 我会转告我叔叔你不怕他的 166 00:09:06,131 --> 00:09:08,800 你可以转告他任何事 167 00:09:09,592 --> 00:09:13,179 我还以为你是个有良心的人呢 168 00:09:41,916 --> 00:09:42,917 嘿! 169 00:09:44,252 --> 00:09:46,421 天啊!看看你 170 00:09:47,797 --> 00:09:49,716 你在这里干什么? 171 00:09:49,799 --> 00:09:51,134 里面才有酒 172 00:09:51,676 --> 00:09:53,720 我只是在整理思绪 173 00:09:54,179 --> 00:09:57,599 是打消疑虑还是谋划犯罪? 174 00:09:57,682 --> 00:09:59,309 也许两者都有一点 175 00:10:01,102 --> 00:10:02,520 你是要告诉我呢 176 00:10:03,646 --> 00:10:07,275 还是要让我就这么站着 像个无知的王八蛋一样? 177 00:10:09,235 --> 00:10:12,906 感觉我也受你的影响 患上妄想狂了 178 00:10:13,490 --> 00:10:14,616 这很好 179 00:10:15,784 --> 00:10:17,077 你这话是什么意思? 180 00:10:18,787 --> 00:10:20,330 我觉得自己被人耍了 181 00:10:20,747 --> 00:10:21,623 被一个女人? 182 00:10:23,083 --> 00:10:24,376 几个女人 183 00:10:25,251 --> 00:10:26,961 -一堆女人 -嗯 184 00:10:27,045 --> 00:10:29,881 天啊 是那个金发的女士? 185 00:10:30,757 --> 00:10:33,051 我他妈的从来就不相信她 186 00:10:33,134 --> 00:10:35,970 不 她没问题 我们认识很久了 187 00:10:36,721 --> 00:10:39,432 是别人 但我不确定她是谁 188 00:10:39,516 --> 00:10:42,185 她叔叔才是真正的问题所在 189 00:10:42,268 --> 00:10:43,895 你不确定些什么? 190 00:10:43,978 --> 00:10:45,438 不确定她涉入得有多深 191 00:10:45,522 --> 00:10:48,441 -你的直觉是什么? -我的直觉是她很害怕 192 00:10:48,525 --> 00:10:51,069 她算是个坚强的人 所以我不确定 193 00:10:55,240 --> 00:10:56,574 你口渴吗? 194 00:10:57,325 --> 00:10:58,827 我刚吃了药 195 00:10:59,786 --> 00:11:01,162 要不下次吧 196 00:11:06,960 --> 00:11:08,461 你知道吗 比利? 197 00:11:09,963 --> 00:11:14,634 如果你的猜想是对的 那就不是妄想症 198 00:11:30,692 --> 00:11:31,943 哈德利镇 199 00:11:32,026 --> 00:11:35,196 你问的问题太多了 200 00:11:51,588 --> 00:11:52,881 四坏球! 201 00:11:58,970 --> 00:12:04,184 得分 12分 202 00:12:08,229 --> 00:12:11,691 你知道你现在让我有多丢脸吗? 203 00:12:11,774 --> 00:12:15,111 只是这场球赛打得不好而已 我本来就不是投球手 你知道的 204 00:12:15,195 --> 00:12:16,571 你是这么认为的? 205 00:12:17,822 --> 00:12:20,283 不过我当律师的时候倒挺厉害的 206 00:12:20,366 --> 00:12:21,743 但你并不是伟大的律师 207 00:12:24,412 --> 00:12:25,497 我不玩了 爸 208 00:12:25,580 --> 00:12:26,664 教练 209 00:12:26,748 --> 00:12:28,416 好吧 我不玩了 教练 210 00:12:28,500 --> 00:12:31,544 不行 你要留在这土墩上一直投球 211 00:12:31,628 --> 00:12:33,880 直到你让最后一个击球手出局为止 212 00:12:33,963 --> 00:12:36,925 就算你的手臂断了我也不在乎 213 00:12:50,730 --> 00:12:51,648 警长 214 00:13:18,758 --> 00:13:20,134 天啊! 215 00:13:20,218 --> 00:13:22,095 你干什么了?尿了你自己一身? 216 00:13:22,178 --> 00:13:24,597 弗兰克 我觉得你现在才是穿着尿布的人 217 00:13:24,681 --> 00:13:26,474 想耍聪明呢 218 00:13:26,558 --> 00:13:29,477 我们谈好了的 你不能来这里 219 00:13:29,561 --> 00:13:31,938 我知道我们谈好的条件是什么 220 00:13:32,021 --> 00:13:34,107 那要不你用你自己的话 221 00:13:34,190 --> 00:13:36,609 来提醒我一下 我们谈好的条件到底是什么吧 222 00:13:36,693 --> 00:13:39,779 因为突击考试已经让我厌烦死了 223 00:13:39,862 --> 00:13:42,615 我随时可以把你 送回那间精神病院 224 00:13:42,699 --> 00:13:44,075 一通电话就够了 225 00:13:44,158 --> 00:13:49,664 你这小心眼 威胁人的口气倒不小 226 00:13:50,790 --> 00:13:54,961 希望凯特现在研究的 不是我以为她在研究的项目 227 00:13:55,044 --> 00:13:59,632 是吗?为什么? 你害怕她能解释你解决不了的问题? 228 00:13:59,716 --> 00:14:03,011 我们撤出那个药是有原因的 229 00:14:03,094 --> 00:14:04,804 被撤出了 就像你一样 230 00:14:06,306 --> 00:14:08,182 我知道你在搞什么鬼 231 00:14:08,266 --> 00:14:11,394 我不希望她跟这些事有任何关联 232 00:14:11,477 --> 00:14:13,146 所以 让她和阿穆辛撇清关系 233 00:14:13,229 --> 00:14:16,482 你就操心麦克布莱德吧 凯特让我来处理 234 00:14:16,566 --> 00:14:21,487 她是我女儿 而且我仍然是这家公司的所有人 235 00:14:22,196 --> 00:14:24,157 是谁在管理你的公司? 236 00:14:24,240 --> 00:14:25,992 是谁把你女儿抚养成人? 237 00:14:26,075 --> 00:14:30,997 跟需要我的委托 才能继续印钞票的王八蛋是同一个人 238 00:14:31,080 --> 00:14:33,458 你这贪得无厌的狗东西 239 00:14:33,541 --> 00:14:35,543 我看到你能攻击别人… 240 00:14:35,627 --> 00:14:40,131 伙计 问题在于 你能受得了别人的攻击吗? 241 00:14:40,214 --> 00:14:42,008 你这胆小如鼠的狗东西 242 00:14:43,259 --> 00:14:44,344 我很怀疑 243 00:14:47,722 --> 00:14:50,016 瑞奇 你上场 我需要好好打几拳 244 00:14:55,229 --> 00:14:58,941 美国地区法院 加州北区 245 00:15:19,128 --> 00:15:20,338 全体起立 246 00:15:21,756 --> 00:15:25,468 早上好 我知道双方已经达成了协议 247 00:15:25,551 --> 00:15:28,638 是的 法官大人 拉塞尔制药与扎克斯制药 248 00:15:28,721 --> 00:15:31,891 以及提琳格保健 与州政府达成了和解 249 00:15:31,974 --> 00:15:34,477 我们现在动议撤销整个诉讼 250 00:15:34,560 --> 00:15:37,021 麦克布莱德先生 你有什么要补充的吗? 251 00:15:39,482 --> 00:15:40,858 麦克布莱德先生? 252 00:15:44,278 --> 00:15:46,489 我们对这个条件其实并不满意 253 00:15:46,572 --> 00:15:48,825 我们希望做开庭陈述 254 00:15:48,908 --> 00:15:51,494 -比利! -我们已经答应了你们开的价钱 九亿 255 00:15:51,577 --> 00:15:53,663 我们希望继续审判 256 00:15:53,746 --> 00:15:55,873 双方是否需要时间讨论? 257 00:15:55,957 --> 00:15:57,083 -需要 -需要 法官大人 258 00:15:57,166 --> 00:15:59,252 抱歉引起了混乱 我们并没有协议 259 00:15:59,335 --> 00:16:02,130 我打断一下 我是珊曼莎马戈利斯 来自马戈利斯与楚律师事务所 260 00:16:02,213 --> 00:16:04,298 我们确实与拉塞尔制药达成了协议 261 00:16:04,382 --> 00:16:06,968 昨晚已经获得了 州检察长埃雷拉的批准 262 00:16:07,051 --> 00:16:10,388 -我可以给她打电话 -麦克布莱德先生 这是怎么回事? 263 00:16:10,471 --> 00:16:14,225 据我所知 这个案子还是由我来主理 我不接受和解 264 00:16:14,308 --> 00:16:17,478 拉塞尔制药拒绝承认任何犯罪行为 265 00:16:17,562 --> 00:16:19,313 我要拒绝他们提出的和解 266 00:16:19,397 --> 00:16:22,191 我也要撕毁跟提琳格的协议 我准备好开始庭审了 267 00:16:22,275 --> 00:16:25,319 他无权违反他的委托人的意愿 268 00:16:25,403 --> 00:16:28,906 麦克布莱德先生 我是否需要提醒你 你有道德义务 269 00:16:28,990 --> 00:16:30,908 遵守你的委托人的决定? 270 00:16:30,992 --> 00:16:34,704 不 我了解所有最新规定 我确信州政府在公开法庭上 271 00:16:34,787 --> 00:16:37,415 看到扎克斯制药的所作所为 它会同意我的坚持的 272 00:16:37,498 --> 00:16:39,208 他们已经不是被告了 273 00:16:39,292 --> 00:16:41,043 -我们要改变这一点 -荒谬 274 00:16:41,127 --> 00:16:44,505 我要提出动议 以欺诈为由 取消扎克斯制药公司的和解 275 00:16:44,589 --> 00:16:48,050 法官大人 麦克布莱德先生 在试图推翻这整个案子 276 00:16:48,134 --> 00:16:50,803 麦克布莱德先生 欺诈罪是很危险的指控 277 00:16:50,887 --> 00:16:53,681 他们从一开始 就知道曲马东具有成瘾性 278 00:16:53,765 --> 00:16:55,600 这已经近乎诽谤了 279 00:16:55,683 --> 00:16:57,977 我是在揭露真相 蠢材 280 00:16:58,060 --> 00:17:00,772 麦克布莱德先生 你扰乱秩序了! 281 00:17:00,855 --> 00:17:04,692 你最好能提供证据支持你的主张 否则你就结束了 282 00:17:04,776 --> 00:17:07,528 你的信息来源是什么? 283 00:17:07,612 --> 00:17:11,741 有人刚刚告诉我 我其实在25年前就在 284 00:17:11,824 --> 00:17:14,744 一件非常相关的事情上 当扎克斯制药的代表律师 285 00:17:14,827 --> 00:17:17,663 -这个家伙到底在干什么? -我不知道 286 00:17:17,747 --> 00:17:19,582 把话说清楚 麦克布莱德先生 287 00:17:19,665 --> 00:17:22,752 你之前是代表其中一位被告 288 00:17:22,835 --> 00:17:26,506 你获得了有关他们的保密信息 289 00:17:26,589 --> 00:17:29,342 现在你把这些信息 带到了我的法庭上 290 00:17:29,425 --> 00:17:31,260 作为不利他们的举证? 291 00:17:31,344 --> 00:17:32,386 没错 292 00:17:32,470 --> 00:17:35,139 不行 你不能这么做 293 00:17:35,223 --> 00:17:37,141 这会断送你的职业生涯 294 00:17:37,225 --> 00:17:41,562 这违背了我们作为律师的所有宗旨 295 00:17:41,646 --> 00:17:43,940 你会因此被取消职业资格 296 00:17:44,023 --> 00:17:45,650 我确实有过这个想法 297 00:17:45,733 --> 00:17:48,402 法律大人 麦克布莱德先生直接违反了 298 00:17:48,486 --> 00:17:50,655 职业责任守则 299 00:17:50,738 --> 00:17:53,950 -必须马上把他撤出这个案子 -我不需要你的帮助 300 00:17:54,033 --> 00:17:58,621 你完全违反了你的职业操守 301 00:17:58,704 --> 00:18:01,499 你被取消出庭资格 立即生效 302 00:18:01,582 --> 00:18:03,376 现在回到手上的这个案子… 303 00:18:03,459 --> 00:18:05,628 -索利斯帕帕吉恩小姐… -稍等 304 00:18:05,711 --> 00:18:08,840 -法官大人 我们需要稍作休息 -不听审? 305 00:18:08,923 --> 00:18:11,759 -不给我机会替自己辩护? -麦克布莱德先生! 306 00:18:11,843 --> 00:18:14,262 我们到底在这里做什么? 307 00:18:14,345 --> 00:18:17,223 是不是一切都只为了达成协议? 是这么回事吗? 308 00:18:17,306 --> 00:18:19,308 反正不是为了揭露真相 309 00:18:19,392 --> 00:18:20,893 够了 你藐视法庭 310 00:18:20,977 --> 00:18:24,480 藐视什么?如果我们不进行审判 这算什么法庭? 311 00:18:24,564 --> 00:18:25,565 快闭嘴 312 00:18:25,648 --> 00:18:29,861 我开始当律师的时候 有20%的案子会进行庭审 313 00:18:29,944 --> 00:18:31,529 现在降低到了2% 314 00:18:31,612 --> 00:18:34,073 在过去四年里 我只做了一场陪审团审判 315 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 你们做了多少场? 316 00:18:35,992 --> 00:18:39,078 你可以安静地离开 也可以被强制带出去 317 00:18:39,161 --> 00:18:42,248 你不想进行审判 因为这会拖慢你的审案速度 318 00:18:42,331 --> 00:18:45,710 没有轻松拿到钱的方法 但让我跟你说件事 319 00:18:45,793 --> 00:18:48,754 我们需要审判 才能向公众宣扬事实 320 00:18:48,838 --> 00:18:52,174 扎克斯制药 提琳格保健和拉塞尔制药 321 00:18:52,258 --> 00:18:55,094 从一开始就知道曲马东有成瘾性 322 00:18:55,177 --> 00:18:57,471 他在泄露委托人的机密信息 法官大人 323 00:18:57,555 --> 00:18:58,890 他们一点都不在乎 324 00:18:58,973 --> 00:19:01,142 -别激动 -我知道门在哪里! 325 00:19:01,225 --> 00:19:03,311 -把他带出去! -我要求正义! 326 00:19:03,394 --> 00:19:06,439 他们为了利润而杀人! 我要求伸张正义! 327 00:19:06,522 --> 00:19:10,151 你应该做的是审判一桩谋杀案 这才是你应该做的! 328 00:19:10,234 --> 00:19:12,612 索利斯帕帕吉恩小姐 你是否代表… 329 00:19:27,168 --> 00:19:28,294 是你把我保释出去的? 330 00:19:29,295 --> 00:19:31,255 雷斯法官不会提出任何起诉 331 00:19:31,339 --> 00:19:33,466 但是她让你参阅州律师协会的规定 332 00:19:33,549 --> 00:19:35,301 -所以这事就算结了 开门! -太好了 333 00:19:45,144 --> 00:19:49,231 你代表过扎克斯制药公司 可你不记得了? 334 00:19:49,315 --> 00:19:50,858 -是的 -对 335 00:19:52,818 --> 00:19:53,861 就这样? 336 00:19:57,031 --> 00:19:59,367 你不能告诉我 还是你不肯告诉我? 337 00:19:59,450 --> 00:20:01,077 你还在负责这个案子吗? 338 00:20:01,160 --> 00:20:03,955 法官限我们明天解决 所以我还在负责 339 00:20:04,497 --> 00:20:06,666 那我不能告诉你更多的信息 340 00:20:07,875 --> 00:20:09,752 我以后会理解你的原因吗? 341 00:20:09,835 --> 00:20:13,965 会的 但这是我们在审判前的 最后一次谈话 342 00:20:14,048 --> 00:20:16,676 谁的审判?你的还是我的? 343 00:20:16,759 --> 00:20:17,885 好吧 344 00:20:17,969 --> 00:20:21,055 听着 我不能让任何人 就这案子达成和解 345 00:20:23,641 --> 00:20:24,725 你是指小珊 346 00:20:31,065 --> 00:20:32,191 该死的 347 00:20:36,487 --> 00:20:37,446 比利 348 00:20:37,989 --> 00:20:39,031 我会坚持 349 00:20:40,449 --> 00:20:45,830 你今天在法庭上的行为 不符合我们马戈利斯与楚律师事务所的做法 350 00:20:45,913 --> 00:20:49,583 我们不会背弃我们的委托人 也不会破坏保密特权 351 00:20:49,667 --> 00:20:52,336 我们不会违抗法官或侮辱对方律师 352 00:20:52,420 --> 00:20:55,381 我没想到 我要不得不说出显而易见的事 353 00:20:55,464 --> 00:20:58,009 但是我们没有在 庭审过程中被逮捕 354 00:20:58,092 --> 00:20:59,802 你所做的事是不可原谅的 355 00:20:59,885 --> 00:21:03,556 我们以合法理由结束了你的合约 立即生效 356 00:21:03,639 --> 00:21:06,600 我们会给你寄你的住宿及开销账单 357 00:21:06,684 --> 00:21:10,521 你的租约已经中止了 月底前搬出你的公寓 358 00:21:10,604 --> 00:21:12,231 -你们真体贴 -肯 359 00:21:13,399 --> 00:21:15,067 请你交出钥匙 360 00:21:20,489 --> 00:21:23,367 -这是你的办公室里的私人物品 -是 361 00:21:26,537 --> 00:21:28,956 剩下的就给你享受吧 362 00:21:29,040 --> 00:21:33,377 对了 我声明一下 帕蒂并不知道我会那样做的 363 00:21:33,461 --> 00:21:34,462 知道了 364 00:21:56,400 --> 00:21:58,569 -比利 -什么事? 365 00:21:59,862 --> 00:22:01,864 -你去哪里? -我退出了 366 00:22:03,240 --> 00:22:04,867 嘿 这是因为汤姆吗? 367 00:22:06,410 --> 00:22:08,162 我们不会有事的 阿瓦 368 00:22:08,871 --> 00:22:11,165 让帕蒂当首席律师 369 00:22:11,248 --> 00:22:14,835 我会让罗伯协助 我们会让和解重回正轨的 370 00:22:14,919 --> 00:22:17,505 你想让从拉文法学院毕业的人 负责这个案子? 371 00:22:17,588 --> 00:22:21,592 她是个经验丰富的诉讼律师 而且非常了解这个案子 372 00:22:21,675 --> 00:22:23,803 你愿意把你事务所的前途托付给她? 373 00:22:23,886 --> 00:22:27,515 她现在是股份合伙人了 她面对的风险跟我们们的一样大 374 00:22:27,848 --> 00:22:30,601 好吧 你最好期待格里芬决定 375 00:22:30,684 --> 00:22:35,189 不撤销所有的和解 因为那将是15亿美元 376 00:22:35,272 --> 00:22:36,607 如果我们在法庭上赢不了这么多 377 00:22:36,690 --> 00:22:40,402 我们得自掏腰包还加州 378 00:22:40,486 --> 00:22:43,280 我们不会开庭审判的 他不会撤销和解协议的 379 00:22:43,405 --> 00:22:45,825 别这么有信心 你什么把握都没有 380 00:22:45,908 --> 00:22:49,662 -谢谢你 我今晚会睡得很好的 -谢谢你的酒 381 00:22:51,330 --> 00:22:53,124 瑞德的爪哇屋 382 00:22:55,876 --> 00:22:56,794 谢谢你 383 00:23:00,714 --> 00:23:02,341 我相信我没有迟到 384 00:23:02,424 --> 00:23:04,677 恭喜你 进去吧? 385 00:23:07,555 --> 00:23:10,432 其实你介意在外面等吗? 386 00:23:11,183 --> 00:23:12,351 我介意 387 00:23:15,855 --> 00:23:17,148 你先进去吧 388 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 我们让乔治决定吧 389 00:23:30,744 --> 00:23:32,121 给你三分钟 390 00:23:32,204 --> 00:23:34,874 你能告诉我什么我还不知道的事? 391 00:23:38,669 --> 00:23:39,962 好好利用你的时间 392 00:23:42,590 --> 00:23:44,717 你能让弗恩离开吗? 393 00:23:46,135 --> 00:23:48,012 这我倒没想到 394 00:23:49,013 --> 00:23:51,390 -你要告诉我一个秘密吗? -是的 395 00:23:52,308 --> 00:23:54,310 弗恩和我之间没有秘密 396 00:23:54,810 --> 00:23:56,187 你确定吗? 397 00:23:56,270 --> 00:23:58,564 弗恩 你是不是有秘密瞒着我? 398 00:23:58,647 --> 00:23:59,732 没有 399 00:24:06,739 --> 00:24:09,533 这激起我的好奇心了 弗恩 出去吧 400 00:24:15,331 --> 00:24:18,083 如果你要说的话 跟今天法庭上发生的事有关 401 00:24:18,167 --> 00:24:19,835 那我会非常失望 402 00:24:19,919 --> 00:24:22,254 你的公司有内鬼 403 00:24:22,338 --> 00:24:23,631 我是说真的 404 00:24:24,173 --> 00:24:25,591 你觉得是弗恩? 405 00:24:25,674 --> 00:24:27,092 有人找到了比利 406 00:24:27,760 --> 00:24:31,680 自作主张地提醒了他 关于扎克斯制药的事 407 00:24:31,764 --> 00:24:33,098 不是弗恩 408 00:24:33,724 --> 00:24:35,351 你怎么知道? 409 00:24:36,310 --> 00:24:38,729 我有小道消息告诉我那是谁 410 00:24:38,812 --> 00:24:40,648 你不打算告诉我是谁? 411 00:24:41,065 --> 00:24:43,859 情况已经解决了 他已经不成问题了 412 00:24:45,444 --> 00:24:47,696 -是谁? -你不会想知道的 413 00:24:49,615 --> 00:24:50,574 是汤姆? 414 00:24:51,742 --> 00:24:55,913 你知道吗?我个人倾向于 不知道我不想知道的事 415 00:24:58,040 --> 00:25:00,918 你跟我说了25年前比利为你做的事 416 00:25:01,001 --> 00:25:03,212 大概是做了几天的研究 417 00:25:03,295 --> 00:25:05,339 最多有一封告诫信 418 00:25:05,923 --> 00:25:08,384 如果不是你告诉我 我根本不可能知道 419 00:25:08,467 --> 00:25:11,470 如果不是有人告诉汤姆 他也根本不可能知道这事 420 00:25:11,553 --> 00:25:14,723 那不是公开信息 那之所有是机密信息是有原因的 421 00:25:14,807 --> 00:25:17,101 这是你而不是我该操心的事 422 00:25:21,146 --> 00:25:23,357 我刚才说的话少于三分钟 423 00:25:34,952 --> 00:25:37,663 -嘿 你好吗? -很好 你好吗? 424 00:25:37,746 --> 00:25:39,081 -我挺好的 -很好 425 00:25:39,164 --> 00:25:41,166 -你真美 -谢谢夸奖 426 00:25:41,250 --> 00:25:43,043 抱歉 我埋伏了你 427 00:25:43,961 --> 00:25:45,713 -太忙了 是吗? -是的 428 00:25:45,796 --> 00:25:48,382 -阿片药和解之类的? -对 429 00:25:49,675 --> 00:25:53,846 太疯狂了 连埃文的足球球友 都吃那个药上瘾了… 430 00:25:53,929 --> 00:25:56,015 -曲马东? -就是它 就是这个药 431 00:25:56,098 --> 00:25:58,559 然后他从这个阿片药转吸海洛因 432 00:25:58,642 --> 00:26:00,769 然后复发、戒毒还有… 433 00:26:00,853 --> 00:26:03,022 他的父母的花费… 434 00:26:03,105 --> 00:26:05,607 -太高昂了 -就是会发生这种事 435 00:26:05,691 --> 00:26:08,402 谢天谢地 凯茜和埃文没有染上那种东西 436 00:26:08,485 --> 00:26:09,737 谢天谢地! 437 00:26:10,821 --> 00:26:13,824 -对了 凯西向你问好 -是吗?她怎么样? 438 00:26:13,907 --> 00:26:17,328 她很好 她挺好的 不过她要把我逼疯了 439 00:26:17,411 --> 00:26:20,039 她开我的车 追尾了一辆联合包裹服务的快递车 440 00:26:20,122 --> 00:26:22,499 -是啊 她告诉我了 -她告诉你了? 441 00:26:22,583 --> 00:26:23,667 是啊 我们会发短信联系 442 00:26:24,209 --> 00:26:27,296 那太好了 真的太好了 我喜欢这样 443 00:26:27,880 --> 00:26:29,840 埃文的情况也很好 444 00:26:29,923 --> 00:26:33,719 他被德州大学奥斯汀分校录取了 他非常高兴 445 00:26:33,802 --> 00:26:36,055 是的 我也非常高兴 但是他… 446 00:26:37,056 --> 00:26:38,932 费用非常高 447 00:26:39,516 --> 00:26:41,518 高得吓人 所以… 448 00:26:41,602 --> 00:26:45,731 州内的大学也许是你们可以负担的 449 00:26:45,814 --> 00:26:49,193 内华达大学雷诺分校其实不差 450 00:26:50,361 --> 00:26:53,822 是啊 是很好…我不知道 我… 451 00:26:53,906 --> 00:26:56,784 他一心想进德州大学奥斯汀分校 452 00:26:56,867 --> 00:26:59,411 他一直想去那里念书 所以… 453 00:26:59,495 --> 00:27:02,289 我会尽我所能 454 00:27:02,373 --> 00:27:05,334 我猜有了心仪的东西 就不会在乎花费 455 00:27:05,417 --> 00:27:07,002 是啊 确实 456 00:27:07,086 --> 00:27:10,089 还好我带了我的支票本 对吧? 457 00:27:13,467 --> 00:27:17,054 只是…我是说今年真是糟透了 458 00:27:18,931 --> 00:27:20,349 我的房子快没了 459 00:27:20,432 --> 00:27:21,892 是 我知道 凯西告诉我了 460 00:27:23,894 --> 00:27:26,647 你不欠任何东西 不需要这么做 461 00:27:26,730 --> 00:27:29,983 我知道 但你一直请求 所以… 462 00:27:30,067 --> 00:27:33,320 但我不希望是用这种方式 你明白吗? 463 00:27:33,404 --> 00:27:35,739 我知道你的情况发生了变化 464 00:27:35,823 --> 00:27:38,117 -而且你一直过得很苦 -对 465 00:27:41,161 --> 00:27:43,580 -我能问你个问题吗? -当然 466 00:27:43,664 --> 00:27:45,833 -你都向谁倾诉? -什么意思? 467 00:27:45,916 --> 00:27:48,752 你有没有跟任何人 谈过所发生的事? 468 00:27:48,836 --> 00:27:52,589 关于你的感受 我这么说是因为你的外婆… 469 00:27:52,673 --> 00:27:54,967 我母亲经历过同样的事 470 00:27:55,050 --> 00:27:57,469 她的其中一次怀孕 我认为这是基因… 471 00:27:57,553 --> 00:28:00,055 -你说得对 因为情况确实有了变化 -是的 472 00:28:00,139 --> 00:28:03,350 你显然是把我当成了“爱心树” 473 00:28:03,434 --> 00:28:04,977 而我他妈的完全不是 474 00:28:05,060 --> 00:28:08,397 所以我很抱歉你的处境不好 475 00:28:08,480 --> 00:28:13,360 但你必须停止问我要 我不能给你的东西了 476 00:28:15,362 --> 00:28:18,157 -你这么说太不公平了 -我不公平? 477 00:28:18,240 --> 00:28:20,242 是的 是你主动提出的 帕蒂 478 00:28:20,325 --> 00:28:21,702 确实 但是在合理范围内 479 00:28:21,785 --> 00:28:24,955 期待家庭成员伸出援手 难道这是不合理的吗? 480 00:28:25,038 --> 00:28:27,124 “家庭成员”?你他妈的少逗我了 481 00:28:27,207 --> 00:28:29,960 我不明白该怎么说 才能让你明白 482 00:28:30,043 --> 00:28:31,879 -我不知道 你就像一堵墙一样 -是的 483 00:28:31,962 --> 00:28:34,631 当初是你来找我的 是你 484 00:28:34,715 --> 00:28:37,843 -而且你找到了我 而且我很爱你 -我是找到你了 485 00:28:37,926 --> 00:28:41,972 -我会把钱还给你的 全部的钱再加利息 -很好 486 00:28:42,055 --> 00:28:45,476 如果你愿意向我倾诉的话 我能做些什么帮到你? 487 00:28:45,559 --> 00:28:48,228 我能做些什么? 什么事都行 我想帮你 488 00:28:48,312 --> 00:28:50,147 你什么都做不了 489 00:28:52,316 --> 00:28:54,318 好吗?你要多少钱? 490 00:28:58,447 --> 00:29:00,282 乔治叔叔想见我? 491 00:29:00,365 --> 00:29:01,909 他在院子里 492 00:29:04,369 --> 00:29:05,787 你听说发生的事了吗? 493 00:29:06,205 --> 00:29:09,875 今天法庭上出了一场大闹剧 那律师简直疯了 494 00:29:17,424 --> 00:29:18,967 很好 你们都到齐了 495 00:29:19,426 --> 00:29:23,388 我们要讨论一个内部安全问题 496 00:29:23,472 --> 00:29:27,518 似乎有人一直 在向那个试图毁掉我的律师 497 00:29:27,601 --> 00:29:31,522 泄露关于我们公司的机密信息 498 00:29:32,022 --> 00:29:36,026 所以我在想 谁能从这种背叛行为中 499 00:29:36,109 --> 00:29:39,029 获得最大利益? 500 00:29:39,112 --> 00:29:40,989 你他妈的是在开玩笑吗? 501 00:29:41,448 --> 00:29:43,075 我他妈的没有开玩笑 502 00:29:44,535 --> 00:29:47,412 这是我第一次听说 我甚至不知道自己的密码是什么 503 00:29:47,496 --> 00:29:48,997 弗恩的权限比我们的大 504 00:29:49,122 --> 00:29:52,251 -对 -乔治 如果你对我有一丝怀疑 我就退出 505 00:30:02,469 --> 00:30:07,224 我们大家对这家公司 对我们作为一个家庭 506 00:30:07,307 --> 00:30:09,434 所建构起来的东西充满了热忱 507 00:30:09,518 --> 00:30:13,105 迪伦 很快这家公司就会归你管 508 00:30:13,939 --> 00:30:15,566 由你来做出所有艰难的决定 509 00:30:18,151 --> 00:30:22,447 凯特 如果没有你的聪明才智 在实验室坐镇 我不知道该怎么办 510 00:30:23,949 --> 00:30:25,742 我为你们俩感到骄傲 511 00:30:27,452 --> 00:30:28,453 我爱你们 512 00:30:29,580 --> 00:30:32,165 以父亲、叔叔的身份爱你们 513 00:30:32,874 --> 00:30:34,918 无论你们可能会做些什么 514 00:30:35,794 --> 00:30:41,049 都不可能改变我对你们的爱 515 00:30:46,763 --> 00:30:47,848 当然了 516 00:30:48,807 --> 00:30:49,725 是的 517 00:30:50,559 --> 00:30:51,893 是啊 518 00:30:56,940 --> 00:30:58,108 我的意思是… 519 00:30:59,651 --> 00:31:00,485 完事了? 520 00:31:06,116 --> 00:31:08,827 爸爸!好痛! 521 00:31:11,204 --> 00:31:14,082 -我去给你拿毛巾 -给我拿水! 522 00:31:15,083 --> 00:31:16,335 我的天啊! 523 00:31:17,085 --> 00:31:19,463 天啊 好像有人在跟踪我 524 00:31:20,297 --> 00:31:21,882 该死的! 525 00:31:23,842 --> 00:31:27,679 不要 嘿 离我远一点 你这王八蛋!离我远一点! 526 00:31:27,763 --> 00:31:28,639 离… 527 00:31:30,223 --> 00:31:33,185 不!不要! 528 00:31:33,268 --> 00:31:35,562 拜托 我求你了! 529 00:31:35,646 --> 00:31:37,856 求你不要 该死!不要 530 00:31:39,441 --> 00:31:41,026 你在听我说话吗? 531 00:31:43,028 --> 00:31:44,529 你听到我刚才说的话了吗? 532 00:31:45,322 --> 00:31:46,448 什么话? 533 00:31:46,531 --> 00:31:47,991 好吧 哇 534 00:31:49,785 --> 00:31:51,286 对不起 什么事 小珊? 535 00:31:51,370 --> 00:31:53,372 我现在真的需要你集中精神 536 00:31:53,455 --> 00:31:55,540 你神游到哪儿去了?你还好吧? 537 00:31:56,375 --> 00:31:58,794 其实不好 538 00:31:59,878 --> 00:32:00,754 我觉得 我… 539 00:32:00,837 --> 00:32:03,548 好吧 因为我们现在真的需要你 540 00:32:03,632 --> 00:32:06,760 -我们需要全员出动 所以… -好了 我得走了 541 00:32:06,843 --> 00:32:08,011 一会 542 00:32:54,141 --> 00:32:55,183 嘿 543 00:32:56,768 --> 00:32:58,770 你怎么会来这里? 544 00:33:00,355 --> 00:33:03,108 那通关于丹妮丝的电话啊 545 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 -那通关于丹妮丝的电话? -对 546 00:33:06,445 --> 00:33:09,072 -是的 我挺担心的 -不好意思 547 00:33:09,156 --> 00:33:10,323 你本可以打电话给我的 548 00:33:10,407 --> 00:33:14,536 你不必飞越半个国家 来看我的情况的 好吗? 549 00:33:14,619 --> 00:33:16,329 不是 我… 550 00:33:16,913 --> 00:33:19,666 想来这里告诉你 你是对的 551 00:33:20,292 --> 00:33:22,711 你对芝加哥的判断是对的 那里冷死人了 552 00:33:24,546 --> 00:33:27,924 真的 而且我怀念加州 所以… 553 00:33:28,425 --> 00:33:29,968 很高兴见到你 554 00:33:31,052 --> 00:33:32,679 我也很高兴见到你 555 00:33:37,267 --> 00:33:40,145 就是说管理合伙人 请你的具体原因 556 00:33:40,228 --> 00:33:42,689 在于他们知道你 动不了扎克斯制药公司 557 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 对 她跟这些公司联手 搞定早就安排好的和解 558 00:33:46,943 --> 00:33:49,279 让他们免去未来任何的法律诉讼 559 00:33:49,362 --> 00:33:51,615 这就像是一个有控制的拆毁过程 560 00:33:51,698 --> 00:33:55,577 那太糟糕了 帕蒂也参加了这个计划吗? 561 00:33:55,702 --> 00:33:57,412 她不知情 562 00:33:59,748 --> 00:34:01,291 我们俩都被耍了 563 00:34:02,334 --> 00:34:05,003 那这封信呢? 这能重开这个案件吗? 564 00:34:05,086 --> 00:34:08,340 如果我没有参与在内才能重开 565 00:34:09,549 --> 00:34:11,259 但如果你不负责这案子… 566 00:34:11,343 --> 00:34:13,261 那我就从外部进行诉讼 567 00:34:13,345 --> 00:34:17,599 就是说你刚刚搞砸了 一个九亿美元的和解还被解雇了? 568 00:34:17,682 --> 00:34:18,642 对 569 00:34:20,352 --> 00:34:23,063 -我该说“恭喜你”吗? -嗯 谢谢 570 00:34:24,940 --> 00:34:27,400 那帕蒂呢? 她不能重开扎克斯制药的案子吗? 571 00:34:27,484 --> 00:34:29,778 可以 但我们不能谈论这案子 572 00:34:29,861 --> 00:34:33,573 而且她不能用 任何跟我有关联的信息 573 00:34:33,657 --> 00:34:35,867 因为严格来说 我对扎克斯制药公司还有义务 574 00:34:35,951 --> 00:34:38,912 -不是吧 25年前的义务? -对 575 00:34:39,663 --> 00:34:42,415 -这真他妈的狗屁 -对 确实 576 00:34:43,375 --> 00:34:44,626 天啊… 577 00:34:46,378 --> 00:34:47,712 你打算怎么办? 578 00:34:48,588 --> 00:34:49,714 我不知道 579 00:34:55,303 --> 00:34:56,888 你会在这里待多久? 580 00:34:58,098 --> 00:34:59,391 一个星期 581 00:35:00,016 --> 00:35:04,729 我的工作派我负责研究项目 但是我在哪里都可以做 582 00:35:04,813 --> 00:35:07,732 或许也会待久一点 就取决于… 583 00:35:09,067 --> 00:35:11,778 我的意思是我不赶时间 所以… 584 00:35:19,953 --> 00:35:21,621 嘿 你看看 585 00:35:22,289 --> 00:35:23,415 什么? 586 00:35:23,498 --> 00:35:25,292 那扇窗户 就在那边 587 00:35:27,002 --> 00:35:28,879 那是你的分身 588 00:35:31,172 --> 00:35:33,550 -我的天啊! -我告诉过你的 589 00:35:34,718 --> 00:35:37,345 天啊 这太他妈的让人毛骨悚然了! 590 00:35:37,429 --> 00:35:38,513 对吧? 591 00:35:41,975 --> 00:35:43,351 我的天啊 592 00:36:15,216 --> 00:36:16,426 嘿 593 00:36:21,014 --> 00:36:22,766 看过有人跳下去吗? 594 00:36:23,808 --> 00:36:24,935 有 595 00:36:27,562 --> 00:36:29,564 很感谢你跟我谈 596 00:36:30,231 --> 00:36:32,275 我觉得自己没有选择 597 00:36:32,359 --> 00:36:33,652 为什么呢? 598 00:36:34,486 --> 00:36:38,782 我的叔叔将会推出一种药丸 就是在信里提到的那种 599 00:36:38,865 --> 00:36:40,909 跟25年前研发的是同一种? 600 00:36:40,992 --> 00:36:43,620 阿穆辛 是的 但它还有缺陷 601 00:36:43,703 --> 00:36:46,331 它对神经系统的长期作用是个问题 602 00:36:46,414 --> 00:36:47,791 那为什么要推出这个药? 603 00:36:47,874 --> 00:36:50,877 因为它是曲马东的替代品 只是具有非成瘾性 604 00:36:56,049 --> 00:36:59,511 他们25年前 就知道曲马东有成瘾性 605 00:37:03,056 --> 00:37:05,642 就是说 你给汤姆楚的那封信里 提到的阿穆辛的测试结果 606 00:37:05,725 --> 00:37:07,602 能够证明这一点? 607 00:37:07,686 --> 00:37:09,604 但是那些结果都被销毁了 608 00:37:09,688 --> 00:37:11,314 -你确定吗? -我找过了 609 00:37:11,398 --> 00:37:13,608 那些结果已经彻底不存在了 610 00:37:14,526 --> 00:37:16,027 它们存在于在某个地方 611 00:37:16,111 --> 00:37:17,320 在哪里? 612 00:37:18,571 --> 00:37:20,490 库珀曼与麦克布莱德法律咨询集团 613 00:39:23,571 --> 00:39:25,573 字幕翻译:沐颖乐 614 00:39:25,657 --> 00:39:27,659 创意监督 朝思