1 00:00:05,549 --> 00:00:08,427 งานหมั้นของแซมกับร็อบ 2 00:00:08,510 --> 00:00:11,680 หลังจากภาพของฉันจางหาย 3 00:00:11,764 --> 00:00:15,768 และความมืดกลายเป็นสีเทา 4 00:00:15,809 --> 00:00:19,104 คุณมองออกไปนอกหน้าต่าง 5 00:00:19,188 --> 00:00:22,900 และสงสัยว่าฉันสบายดีไหม 6 00:00:23,734 --> 00:00:29,490 ความลับที่ถูกขโมยจากส่วนลึกของจิตใจ 7 00:00:31,200 --> 00:00:33,744 เสียงกลองที่ตีผิดจังหวะ 8 00:00:33,827 --> 00:00:37,915 ถ้าคุณหลงทางและมองหา คุณจะเจอฉัน 9 00:00:38,582 --> 00:00:40,667 ครั้งแล้วครั้งเล่า 10 00:00:41,210 --> 00:00:43,545 - ถ้าคุณล้ม... - รับคุณไว้ 11 00:00:43,629 --> 00:00:45,881 ฉันจะรออยู่ 12 00:00:45,964 --> 00:00:47,466 ครั้งแล้วครั้งเล่า 13 00:00:48,091 --> 00:00:49,301 ฉันเอาแต่โดน... 14 00:00:49,384 --> 00:00:52,012 ถ้าคุณหลงทางและมองหา คุณจะเจอฉัน 15 00:00:52,095 --> 00:00:53,180 ทุกคน 16 00:00:53,263 --> 00:00:55,307 ครั้งแล้วครั้งเล่า 17 00:00:56,934 --> 00:00:59,061 ครั้งแล้ว... 18 00:00:59,853 --> 00:01:02,731 - เอาล่ะ พอได้แล้วมั้ง - ขอบคุณครับ 19 00:01:02,815 --> 00:01:04,233 ขอบคุณค่ะ 20 00:01:07,611 --> 00:01:09,446 ร้องเพราะมาก ลูกรัก 21 00:01:10,239 --> 00:01:13,742 ทุกคนคงดูออกว่า พวกเขาเป็นทนาย ไม่ใช่นักร้อง 22 00:01:15,994 --> 00:01:20,791 ที่จริง ผมว่าผมแถลงปิดคดีเก่งกว่าอวยพร 23 00:01:20,874 --> 00:01:23,961 ดังนั้น ทอม ออกมากล่าวอวยพรหน่อย 24 00:01:24,044 --> 00:01:26,213 นายก็เหมือนพ่อคนที่สองของพวกเขา 25 00:01:26,296 --> 00:01:29,132 - นายพูดดีแล้ว - ออกมา ทอม ฉันพูดจริงๆ 26 00:01:29,216 --> 00:01:30,843 - โอเค เอ่อ... - แซมมี่ 27 00:01:31,343 --> 00:01:34,054 ทอม ตายจริง ดูนี่สิคะ 28 00:01:35,180 --> 00:01:39,017 ร็อบเพิ่งส่งมาให้ ฉันคิดว่าฉันไม่เคยดูมันมาก่อน 29 00:01:40,561 --> 00:01:42,187 ใช่ วันนี้วันเกิดเขา 30 00:01:42,271 --> 00:01:47,401 - ค่ะ ถ้ายังอยู่ก็อายุ 71 แล้ว - ใช่ ให้ตายสิ 31 00:01:51,363 --> 00:01:52,281 นี่ 32 00:01:53,198 --> 00:01:57,035 แซม วันนี้มีคนโทรมา 33 00:01:58,370 --> 00:02:01,331 เรามีคนที่อาจเป็นผู้แจ้งเบาะแส 34 00:02:01,415 --> 00:02:02,332 อะไรนะคะ 35 00:02:02,416 --> 00:02:04,209 นี่อาจทำให้คดีพลิกได้เลย 36 00:02:06,587 --> 00:02:09,214 เราจะได้เปิดคดีแซ็กซ์ฟาร์มาใหม่ พวกสารเลวนั่น 37 00:02:09,298 --> 00:02:12,175 - ไม่ ทอม เราถอนฟ้องแซ็กซ์ฟาร์มาแล้ว - แล้วยังไง 38 00:02:12,259 --> 00:02:15,053 ผู้พิพากษาเซ็นรับรองแล้ว เราจะคืนเงินไม่ได้ 39 00:02:15,137 --> 00:02:19,266 ก็ช่างหัวมันสิ เรากำลังพูดถึงค่าเสียหาย หลักพันล้าน อาจถึงขั้นล้มละลาย 40 00:02:19,349 --> 00:02:20,601 เราทำไม่ได้ 41 00:02:22,060 --> 00:02:23,186 ฉันไม่เข้าใจ 42 00:02:23,270 --> 00:02:26,523 นี่เป็นโอกาสที่เรา จะเล่นงานแซ็กซ์ให้หลาบจำ 43 00:02:26,607 --> 00:02:31,695 แซม เงินแค่ 160 ล้านดอลลาร์ แซ็กซ์หาได้สบายอยู่แล้ว 44 00:02:31,778 --> 00:02:35,949 ทอม ฉันขอแนะนำให้คุณล้มเลิก ความคิดนี้ เดี๋ยวนี้เลย 45 00:02:37,993 --> 00:02:39,536 ทำไมพูดแบบนั้นล่ะ 46 00:02:42,080 --> 00:02:43,457 มันเสี่ยงเกินไป 47 00:02:43,540 --> 00:02:47,252 ฉันจะไม่ปล่อยให้คณะลูกขุน ตัดสินเรื่องนี้แล้วทำมันพัง 48 00:02:47,336 --> 00:02:48,462 เราถอนฟ้องแล้ว 49 00:02:48,545 --> 00:02:51,673 เราต้องเดินหน้าต่อ ยังมีเรื่องอื่นที่ต้องสนใจ 50 00:02:51,757 --> 00:02:53,008 แค่นั้นเหรอ 51 00:02:53,508 --> 00:02:56,053 ใช่ ต้องมีใครสักคนดูแลสำนักงาน 52 00:02:57,429 --> 00:02:58,597 นี่เป็นสำนักงานของฉัน 53 00:02:58,680 --> 00:03:00,515 ที่พ่อฉันเป็นคนสร้าง 54 00:03:00,599 --> 00:03:04,811 ที่พ่อเธอเป็นคนสร้าง โอเค แล้วยังไง 55 00:03:04,895 --> 00:03:08,273 นี่ ฉันรู้ว่าคุณมี ความแค้นส่วนตัวกับจอร์จ แซ็กซ์ 56 00:03:08,357 --> 00:03:10,901 ฉันเข้าใจ ฉันเองก็คิดถึงอแมนด้า 57 00:03:10,984 --> 00:03:12,069 อย่า 58 00:03:13,528 --> 00:03:14,655 ขอโทษค่ะ 59 00:03:16,031 --> 00:03:17,532 เป็นอะไรของเธอ 60 00:03:21,286 --> 00:03:22,871 มีใครยื่นข้อเสนอให้เธอเหรอ 61 00:03:33,924 --> 00:03:35,634 เธอรับปากอะไรไป 62 00:03:42,808 --> 00:03:43,976 นี่... 63 00:03:51,358 --> 00:03:53,694 ฉันคิดว่าคุณต้องพักสักหน่อย 64 00:03:55,153 --> 00:03:57,364 คุณมองไม่เห็นภาพรวมแล้ว 65 00:03:59,533 --> 00:04:00,659 และฉันเข้าใจ 66 00:04:00,742 --> 00:04:03,578 เรื่องภรรยากับลูกสาวคุณ ฉันเข้าใจ 67 00:04:03,662 --> 00:04:04,788 ใช่ 68 00:04:08,333 --> 00:04:10,168 อยากให้พ่อเธอยังอยู่จัง 69 00:04:33,233 --> 00:04:35,444 โกไลแอธ 70 00:04:36,486 --> 00:04:40,115 ถ้าทั้งสองฝ่ายพร้อมสอบประวัติลูกขุนแล้ว 71 00:04:40,198 --> 00:04:42,284 เชิญกลุ่มแรกเข้ามาได้ 72 00:04:49,166 --> 00:04:51,460 เราต้องการคนเป็นพ่อแม่ ผู้สูงอายุ 73 00:04:51,543 --> 00:04:54,379 คนที่มีประวัติทางการแพทย์ ทหารผ่านศึก 74 00:04:54,463 --> 00:04:58,175 ดูจากแบบสอบถาม เราควรตัดสิทธิ์ลูกขุนหมายเลขสาม สี่ 75 00:04:58,258 --> 00:05:00,594 เจ็ด สิบและสิบเอ็ด 76 00:05:02,012 --> 00:05:03,513 ก็น่าจะเป็นแบบนั้น 77 00:05:04,473 --> 00:05:08,393 ศาลที่เคารพ เรายอมรับคณะลูกขุนชุดนี้ครับ 78 00:05:09,102 --> 00:05:12,481 - เดี๋ยว เขาทำอะไรน่ะ - ปั่นหัวอีกฝ่าย 79 00:05:12,564 --> 00:05:15,108 คุณแมคไบรด์ คุณแน่ใจนะ 80 00:05:15,942 --> 00:05:17,652 ครับ ศาลที่เคารพ ผมแน่ใจ 81 00:05:18,695 --> 00:05:22,491 ศาลที่เคารพ ผมไม่ทราบว่า ฝ่ายโจทก์มีแผนจะทำอะไร 82 00:05:22,574 --> 00:05:25,035 แต่เรายังต้องการสอบประวัติครับ 83 00:05:25,118 --> 00:05:26,703 เลือกได้ตามใจชอบเลย 84 00:05:26,787 --> 00:05:29,581 - คุณจะไม่คัดค้านเลยเหรอ - ใช่ 85 00:05:29,664 --> 00:05:31,833 - แต่เราอยากยื่นคำร้องประเด็นหนึ่ง - คำร้องอะไร 86 00:05:33,585 --> 00:05:37,005 เราต้องการแก้ไขรายชื่อพยาน และเพิ่มเกร็ก เวตเซลครับ 87 00:05:38,590 --> 00:05:40,759 ผู้พิพากษาเอ็ม. ซี. รีสส์ 88 00:05:41,927 --> 00:05:43,136 เราไม่อยากได้เวตเซล 89 00:05:43,220 --> 00:05:45,931 ไม่ ผมจะขอพักสั้นๆ 90 00:05:46,598 --> 00:05:50,310 ศาลที่เคารพ ผมขอคุยกับ คุณแมคไบรด์สักครู่ได้ไหมครับ 91 00:05:52,395 --> 00:05:55,524 เราจะพักกลางวันก่อนเวลา กลับมาตอนบ่ายโมง 92 00:05:56,983 --> 00:05:58,068 ยืนเคารพศาล 93 00:06:07,786 --> 00:06:08,870 บิลลี่ 94 00:06:09,830 --> 00:06:11,790 นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน 95 00:06:11,873 --> 00:06:15,460 - คุณอยากได้ค่ายอมความแพงๆ - ที่นี่เราไม่ทำแบบนี้ 96 00:06:15,544 --> 00:06:17,212 ไม่ ไม่อยู่แล้ว ขอบคุณค่ะ 97 00:06:21,007 --> 00:06:24,427 ข่าวดี ไอแวน ทิลลิงเจอร์ยอมรับ เงื่อนไขของพวกคุณ 98 00:06:24,511 --> 00:06:26,805 เราตกลงกันที่ 160 ล้านได้ 99 00:06:26,888 --> 00:06:30,642 นั่นมันราคาของเมื่อวาน วันนี้จะให้เท่าไร 100 00:06:30,725 --> 00:06:34,187 - ร้อยหกสิบล้าน - ไม่ มันสายไปแล้ว 101 00:06:34,271 --> 00:06:36,481 การพิจารณาคดีเริ่มแล้ว คณะลูกขุนถูกเลือกแล้ว 102 00:06:36,565 --> 00:06:38,150 คุณจะไปหาตัวเกร็ก เวตเซลมาจากไหน 103 00:06:38,233 --> 00:06:41,027 ชามขนมปังที่ฟิชเชอร์แมนส์วอร์ฟ มันสำคัญด้วยเหรอ 104 00:06:41,111 --> 00:06:46,449 คำให้การของเขามัดตัวแน่นหนา ลูกขุนทุกคนจะเห็นว่าทิลลิงเจอร์ผิดเต็มๆ 105 00:06:48,201 --> 00:06:49,494 คุณต้องการเท่าไร 106 00:06:49,578 --> 00:06:50,954 หนึ่งพันล้าน 107 00:06:55,125 --> 00:06:56,168 แน่ล่ะ 108 00:06:59,921 --> 00:07:01,381 ผมให้ได้ครึ่งหนึ่ง 109 00:07:01,464 --> 00:07:02,799 ไม่รับ 110 00:07:03,508 --> 00:07:05,260 ถ้า 600 ล้านยังพอรับไหว 111 00:07:07,387 --> 00:07:12,017 ศาลที่เคารพ ทิลลิงเจอร์เฮลธ์กับรัฐ ได้ข้อตกลงเบื้องต้นแล้วครับ 112 00:07:12,100 --> 00:07:14,936 ผมกับคุณแมคไบรด์จะยื่นคำร้องร่วม 113 00:07:15,020 --> 00:07:17,314 เพื่อให้ศาลยกฟ้องข้อกล่าวหา ทั้งหมดต่อลูกความผม 114 00:07:17,397 --> 00:07:20,567 - คุณแมคไบรด์ จะคัดค้านไหม - ไม่ครับ ศาลที่เคารพ 115 00:07:20,650 --> 00:07:24,362 ถ้าหากอีกฝ่าย ทำตามเงื่อนไขทั้งหมดแต่โดยดี 116 00:07:24,446 --> 00:07:25,989 แล้วรัสเซลล์ดรักล่ะ 117 00:07:26,072 --> 00:07:28,533 พวกเขาดูไม่สนใจที่จะเจรจาครับ 118 00:07:28,617 --> 00:07:34,247 คุณเพทิก เหลือจำเลยแค่รายเดียว คุณต้องตัดสินใจเดี๋ยวนี้ 119 00:07:34,873 --> 00:07:38,251 พวกเขาจะตั้งตารอ การพิจารณาคดีครับ ศาลที่เคารพ 120 00:07:38,335 --> 00:07:40,420 การพิจารณาคดีจะดำเนินต่อไปตามกำหนด 121 00:07:40,503 --> 00:07:43,298 เราจะเริ่มต้นด้วย การแถลงเปิดคดีในวันจันทร์ 122 00:07:43,381 --> 00:07:44,466 เลิกศาล 123 00:07:49,179 --> 00:07:54,517 ทุกคน ฉันอยากกล่าวถึง สิ่งที่เกิดขึ้นในวันนี้สักครู่ 124 00:07:54,601 --> 00:07:56,269 มันสุดยอดมาก นี่เป็นวันสำคัญ... 125 00:07:56,353 --> 00:07:58,104 หกร้อยล้าน 126 00:07:58,647 --> 00:08:01,858 ถึงคุณจะหยาบคาย ในกระบวนการเลือกลูกขุนก็เถอะ 127 00:08:01,942 --> 00:08:04,527 ยินดีด้วย ทำได้ดีมาก คุณแมคไบรด์ 128 00:08:04,611 --> 00:08:07,280 - ขอบคุณครับ - ไม่ คุณทำได้ดีจริงๆ 129 00:08:07,364 --> 00:08:09,532 พ่อของฉันคงภูมิใจมาก 130 00:08:16,748 --> 00:08:17,749 ไง 131 00:08:17,832 --> 00:08:19,334 - ไง - เป็นยังไงบ้าง 132 00:08:19,417 --> 00:08:22,295 ผมว่าผมไปดีกว่า รู้สึกไม่ค่อยดีเท่าไร 133 00:08:22,379 --> 00:08:25,382 - ให้ฉันเรียกแท็กซี่ไหม - ไม่เป็นไร เดินแล้วดีขึ้น 134 00:08:25,465 --> 00:08:27,259 - เพราะงั้น ผมไป... - แน่ใจนะ 135 00:08:27,342 --> 00:08:29,135 - แน่ใจ ผมสบายดี - โอเค 136 00:08:29,219 --> 00:08:30,762 นี่ ฟังนะ มีอีกเรื่องหนึ่ง 137 00:08:30,845 --> 00:08:34,432 คุณไม่คิดเหรอว่า ทิลลิงเจอร์ยอมง่ายเกินไป 138 00:08:35,558 --> 00:08:38,895 คุณเล่นลูกไม้พลีชีพตอนเลือกลูกขุน พวกเขาไม่มีทางเลือก 139 00:08:41,815 --> 00:08:44,484 - ปาร์ตี้ให้สนุกนะ ไว้ค่อยคุยกัน - โอเค 140 00:09:02,627 --> 00:09:06,840 คิดว่าฉันจะโน้มน้าวให้คุณ อยู่ฉลองกับฉันได้ไหม 141 00:09:06,923 --> 00:09:09,301 ไม่ ผมไม่ชอบปาร์ตี้เท่าไร ขอโทษด้วย 142 00:09:09,384 --> 00:09:10,635 ฉันเข้าใจค่ะ 143 00:09:11,594 --> 00:09:13,555 ถ้าเป็นมื้อค่ำคืนพรุ่งนี้ล่ะ 144 00:09:14,097 --> 00:09:15,849 ครับ ผมยินดี 145 00:09:15,932 --> 00:09:17,726 เยี่ยม ฉันจะส่งข้อความไป 146 00:09:17,809 --> 00:09:19,602 ครับ ราตรีสวัสดิ์ 147 00:09:25,191 --> 00:09:26,526 เหมือนพ่อของเธอเลย 148 00:09:26,609 --> 00:09:29,696 เขาก็ทนไม่ได้เวลาคนตื่นเต้นเกินเหตุ หลังเขาชนะคดี 149 00:09:29,779 --> 00:09:31,406 น่ารำคาญนะ ที่จริงแล้ว 150 00:09:31,990 --> 00:09:33,241 เธอรู้ได้ยังไง 151 00:09:33,325 --> 00:09:34,534 รู้อะไร 152 00:09:35,327 --> 00:09:37,954 เธอรับรองว่า "อย่างน้อย 500 ล้าน" 153 00:09:38,038 --> 00:09:39,581 เธอมั่นใจมาก 154 00:09:39,664 --> 00:09:42,417 ของแซ็กซ์ฟาร์มายังได้แค่ 160 ล้าน 155 00:09:43,043 --> 00:09:46,129 ถ้าไม่มีความมั่นใจ ฉันก็ไม่มีอะไรเลย 156 00:09:47,339 --> 00:09:49,466 น่าจะเอาคำพูดนั้นใส่กรอบแขวนผนังนะ 157 00:09:58,058 --> 00:10:01,603 ตอนนี้ฉันกำลังคิดถึงรัสเซลล์ดรัก 158 00:10:01,686 --> 00:10:04,064 แมคไบรด์จะใช้มุกเดิมซ้ำสองไม่ได้ 159 00:10:04,147 --> 00:10:06,483 เขากำลังช่วยเรานะ เอวา 160 00:10:07,108 --> 00:10:10,320 ฉันไม่คิดว่าคุณเคยทำอะไรที่มีประโยชน์ 161 00:10:10,403 --> 00:10:13,490 เว้นแต่คุณจะคิดว่าการบ่นเป็นผลงานสำคัญ 162 00:10:13,573 --> 00:10:15,825 ทำความเข้าใจบทบาทของเราแต่ละคนด้วย 163 00:10:16,493 --> 00:10:20,580 พ่อเธอไว้ใจให้ฉันดูแลด้านการเงิน และกันไม่ให้เธอออกนอกลู่นอกทาง 164 00:10:20,663 --> 00:10:22,207 อย่าพูดถึงเขา 165 00:10:22,290 --> 00:10:24,084 เขาคิดว่าเธอไม่มีวินัย 166 00:10:24,167 --> 00:10:25,919 และคิดว่าคุณไม่มีวิสัยทัศน์ 167 00:10:27,462 --> 00:10:31,257 และไม่เหมือนเขา คืนนี้ฉันจะฉลอง ขอตัว 168 00:11:04,958 --> 00:11:05,917 สวัสดีค่ะ 169 00:11:06,751 --> 00:11:07,752 สวัสดีครับ 170 00:11:09,587 --> 00:11:10,797 คุณสบายดีไหม 171 00:11:11,923 --> 00:11:15,427 สบายดี นี่ ว่าแต่คุณเป็นใครเถอะ 172 00:11:16,136 --> 00:11:17,720 มีชื่อไหม 173 00:11:42,162 --> 00:11:46,541 พ่อ ทำอะไรน่ะ พ่อสัญญาแล้วนะ 174 00:11:47,459 --> 00:11:48,668 สัญญาอะไร 175 00:11:50,003 --> 00:11:52,755 หนูเป็นคนเดียวที่ยอมยุ่งเกี่ยวกับพ่อ 176 00:11:53,882 --> 00:11:57,635 ก็ถ้าเราบอกให้ทุกคนไสหัวไป พวกเขาก็จะไสหัวไป 177 00:11:59,888 --> 00:12:02,015 พ่อพยายามฆ่าตัวตายเหรอ 178 00:12:04,601 --> 00:12:07,645 อาจจะ แล้วยังไง 179 00:12:11,441 --> 00:12:12,609 ขึ้นมาสิ 180 00:12:36,216 --> 00:12:37,717 ขับช้าๆ หน่อยได้ไหม 181 00:12:38,593 --> 00:12:41,137 หนูนึกว่าพ่อบอกว่าต้องไปขึ้นรถไฟ 182 00:12:41,221 --> 00:12:43,223 ใช่ แต่พ่ออยากไปถึงแบบเป็นๆ 183 00:13:16,506 --> 00:13:17,757 "แค้นเคือง" 184 00:13:19,467 --> 00:13:20,927 แค้นเคืองอะไร 185 00:13:22,845 --> 00:13:24,889 คำที่มีหกตัวอักษรที่แปลว่า "ไม่พอใจ" 186 00:13:26,849 --> 00:13:28,142 ข้อ 22 แนวตั้ง 187 00:13:31,437 --> 00:13:33,690 เกมปริศนา - คำแนะนำ ปริศนาอักษรไขว้ประจำวัน 188 00:13:34,440 --> 00:13:35,775 เดนีสอยู่ไหน 189 00:13:37,902 --> 00:13:40,405 นั่นคงไม่ใช่เธอหรอก ใช่ไหม 190 00:14:47,221 --> 00:14:48,348 ฮัลโหล 191 00:15:05,990 --> 00:15:06,991 บริตตานี 192 00:15:07,075 --> 00:15:08,117 บิลลี่ 193 00:15:09,452 --> 00:15:11,913 ใช่ ขอโทษที เพื่อนฉันเป็นคนรับสายน่ะ 194 00:15:13,373 --> 00:15:15,208 อือ ฟังนะ 195 00:15:18,044 --> 00:15:20,546 ผมอยากรู้ว่าเดนีสยังมีชีวิตอยู่หรือเปล่า 196 00:15:21,130 --> 00:15:24,175 พระเจ้า บิลลี่ เกิดอะไรขึ้น 197 00:15:24,258 --> 00:15:25,510 เธอยังอยู่หรือเปล่า 198 00:15:26,052 --> 00:15:27,845 ใช่ ก็ต้องยังอยู่สิ 199 00:15:29,555 --> 00:15:31,516 ผมแค่อยากรู้ โอเคไหม 200 00:15:32,392 --> 00:15:33,643 คุณน่าจะโทรหาเธอนะ 201 00:15:33,976 --> 00:15:35,395 ใช่ ผมรู้ 202 00:15:36,521 --> 00:15:40,149 ผมรู้ นี่ ผมไม่... 203 00:15:41,776 --> 00:15:42,694 รู้ไหม 204 00:15:43,528 --> 00:15:46,364 คุณอยู่กับใครบางคน ไม่ก็อยู่นอกบ้าน 205 00:15:46,447 --> 00:15:49,242 - ไว้ผมโทรไปใหม่แล้วกัน - ไม่ บิลลี่ มัน... 206 00:16:01,337 --> 00:16:05,883 พ่อ 207 00:16:29,157 --> 00:16:33,536 เคยสังเกตไหมว่าเวลาพูดเป็นตัวเลข 7.50 ก็ดูเหมือน 7.50 208 00:16:33,619 --> 00:16:36,706 แต่พอเห็นในนาฬิกา มันดูเหมือนอีกสิบนาทีจะแปดโมง 209 00:16:38,040 --> 00:16:39,417 ฉันไม่เคยคิดเรื่องนั้นเลย 210 00:16:40,918 --> 00:16:42,336 แต่มันจริง ใช่ไหม 211 00:16:45,256 --> 00:16:46,340 ใช่ 212 00:16:52,764 --> 00:16:53,931 ฉันเอง 213 00:16:59,771 --> 00:17:01,355 คุณไม่เคยบอกผม 214 00:17:02,273 --> 00:17:04,317 ว่าคุณเป็นพวกทนายไฮโซ 215 00:17:06,569 --> 00:17:07,820 เปล่าสักหน่อย 216 00:17:08,404 --> 00:17:10,156 แต่ในทีวีบอกไว้แบบนั้น 217 00:17:11,449 --> 00:17:12,992 ทีวีก็แบบนี้แหละ 218 00:17:15,495 --> 00:17:17,455 นั่นเหล้าแบบที่หมออนุญาตใช่ไหม 219 00:17:18,331 --> 00:17:19,916 ก็ทุกครั้งนั่นแหละ แฟรงค์ 220 00:17:22,919 --> 00:17:24,754 ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าคุณชื่อแฟรงค์ 221 00:17:27,507 --> 00:17:29,383 มันทำให้อะไรเปลี่ยนไปหรือไง 222 00:17:30,718 --> 00:17:32,094 ก็คงไม่ 223 00:17:36,933 --> 00:17:38,601 คุณฝันร้ายเหรอ 224 00:17:40,812 --> 00:17:42,438 ใช่ ทำนองนั้น 225 00:17:46,025 --> 00:17:48,319 บางทีคุณน่าจะลองนอนเตียง 226 00:17:48,402 --> 00:17:51,531 แทนที่จะนอนบนเก้าอี้โยกห่วยๆ นั่น 227 00:17:51,614 --> 00:17:53,282 คุณนี่คอยดูผมตลอดเลยนะ 228 00:17:55,326 --> 00:17:57,161 ผมดูทุกคนแหละ 229 00:17:59,288 --> 00:18:00,873 คุณไม่ได้พิเศษอะไร 230 00:18:02,792 --> 00:18:04,001 คุณมีเมียไหม 231 00:18:06,045 --> 00:18:07,088 ลูกล่ะ 232 00:18:10,675 --> 00:18:12,927 ผมมีเมียเก่ากับลูกสาว 233 00:18:13,719 --> 00:18:15,596 ใช่ ผมก็มีลูกสาวเหมือนกัน 234 00:18:16,889 --> 00:18:20,601 เธอเกลียดผม ผมมั่นใจว่าเป็นความผิดผม 235 00:18:22,478 --> 00:18:24,480 ถ้ามันจะทำให้คุณรู้สึกดีขึ้น 236 00:18:24,564 --> 00:18:27,108 ลูกสาวผมก็ไม่คุยกับผมเหมือนกัน 237 00:18:28,150 --> 00:18:30,570 มันจะทำให้ผมรู้สึกดีขึ้นได้ยังไง 238 00:18:32,738 --> 00:18:36,158 ผมแค่จะบอกว่าคุณไม่ได้อยู่ตัวคนเดียว 239 00:18:36,951 --> 00:18:39,996 ผมชอบอยู่คนเดียว เธอก็เหมือนกัน 240 00:18:40,663 --> 00:18:42,957 ผมว่านั่นคือปัญหา 241 00:18:47,378 --> 00:18:48,838 คุณทำอะไรล่ะ 242 00:18:48,921 --> 00:18:50,172 หมายความว่ายังไง 243 00:18:52,008 --> 00:18:53,134 กับลูกสาวน่ะ 244 00:18:55,428 --> 00:19:01,225 หลังจากถูกยิง มันไม่ง่ายเท่าไร ที่คนจะอยากเข้าใกล้ผม 245 00:19:02,768 --> 00:19:04,145 คุณทำตัวเป็นไอ้งั่งสินะ 246 00:19:04,228 --> 00:19:05,646 ประมาณนั้น ใช่ 247 00:19:06,314 --> 00:19:08,316 งั้นคุณก็สมควรโดนแล้ว 248 00:19:08,399 --> 00:19:10,484 ตอนนั้นผมเจ็บมาก ตอนนี้ก็ยังเจ็บ 249 00:19:10,568 --> 00:19:12,820 แล้วจะบอกว่าเธอเป็นไอ้งั่งหรือไง 250 00:19:12,904 --> 00:19:14,071 ไม่ เธอยอดมาก 251 00:19:15,531 --> 00:19:20,578 ไม่คุณก็เธอน่ะเป็นไอ้งั่ง เลือกเอานะ 252 00:19:22,246 --> 00:19:23,456 แล้วคุณล่ะ 253 00:19:24,874 --> 00:19:26,250 ผมทำไม 254 00:19:28,669 --> 00:19:30,004 คุณเป็นไอ้งั่งหรือเปล่า 255 00:19:33,257 --> 00:19:39,055 น้องชายผมเป็นไอ้งั่งที่แย่ที่สุด ที่คุณหรือผมจะได้เจอ 256 00:19:40,723 --> 00:19:42,016 แปลกใจไหม 257 00:19:42,850 --> 00:19:44,727 ไม่ ผมจะรู้ได้ยังไง 258 00:19:47,396 --> 00:19:49,190 มันมาทำบ้าอะไรที่นี่ 259 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 เฮ้ย พูดถึงฉันอยู่สินะ 260 00:19:57,531 --> 00:19:59,450 ถ้ามีอะไรจะพูดกับฉัน 261 00:19:59,533 --> 00:20:02,495 ก็เข้ามาพูดซึ่งๆ หน้าสิวะ 262 00:20:04,372 --> 00:20:06,582 พูดภาษาอังกฤษด้วย 263 00:20:10,461 --> 00:20:11,712 ให้ตายสิ 264 00:20:13,255 --> 00:20:15,633 มันนินทาฉันใช่ไหม 265 00:20:15,716 --> 00:20:17,635 ฉันตอบยังไงคุณก็ไม่เชื่อ 266 00:20:25,309 --> 00:20:27,186 คุณต้องจับตาดูพวกเขา บิลลี่ 267 00:20:28,104 --> 00:20:29,397 ทุกคนเลย 268 00:20:30,940 --> 00:20:32,650 พวกนี้ชอบทำให้เซ็ง 269 00:20:42,535 --> 00:20:43,744 ฉันต้องขอโทษด้วย 270 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 เขาแปลกๆ นะ 271 00:20:47,748 --> 00:20:51,544 แฟรงค์เป็นเจ้าของตึกนี้ เขาแค่โกรธที่ไล่พวกเราไม่ได้ 272 00:20:51,627 --> 00:20:53,045 เขาเป็นเจ้าของตึกเหรอ 273 00:20:53,879 --> 00:20:55,339 ทั้งช่วงถนนเลย 274 00:20:56,799 --> 00:20:57,842 พูดเป็นเล่นไป 275 00:20:58,551 --> 00:20:59,510 เอาอีกแก้วไหม 276 00:21:00,386 --> 00:21:01,846 ก็ดีเหมือนกัน 277 00:21:58,986 --> 00:22:00,905 สรุปผลข้อมูล 278 00:22:00,988 --> 00:22:03,407 ผลการวิเคราะห์ ระดับอาร์เอช-เอชอาร์สูงกว่าที่กำหนด 279 00:22:07,119 --> 00:22:08,954 เดฟ เราต้องวิเคราะห์มันอีกรอบ 280 00:22:10,623 --> 00:22:11,707 เคท 281 00:22:12,416 --> 00:22:13,292 เฟิร์น 282 00:22:13,375 --> 00:22:15,127 อาจอร์จของคุณอยากรู้ความคืบหน้า 283 00:22:16,128 --> 00:22:19,632 ฉันกำลังเรียนทำพาสตา พยายามเพิ่มทักษะการทำอาหาร 284 00:22:19,715 --> 00:22:21,801 - คุณรู้ว่าเขาหมายถึงอะไร - ฉันต้องการเวลา 285 00:22:21,884 --> 00:22:24,428 - นี่เพิ่งสิบโมงเช้า - คุณรู้ว่าฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น 286 00:22:24,512 --> 00:22:27,848 ฉันรู้ แต่ฉันไม่สน 287 00:22:39,819 --> 00:22:40,986 ให้ตายสิ 288 00:22:43,489 --> 00:22:44,532 มีอะไร 289 00:22:44,615 --> 00:22:47,368 เอวาต้องการพบคุณ มีเรื่องด่วน 290 00:22:48,035 --> 00:22:49,036 ทำไม 291 00:22:49,578 --> 00:22:52,373 ผมไม่รู้ เธอแค่บอกว่าเป็นเรื่องด่วน 292 00:22:58,879 --> 00:23:01,674 แพตตี้ เข้ามาได้ ปิดประตูด้วย 293 00:23:04,468 --> 00:23:06,303 นั่นแหละ นั่งสิ สวัสดี 294 00:23:13,811 --> 00:23:15,563 ฉันอยากบอกคุณว่า 295 00:23:15,646 --> 00:23:18,816 เมื่อเช้าบรรดาหุ้นส่วนจัดประชุมฉุกเฉิน 296 00:23:18,899 --> 00:23:21,277 และเราโหวตให้คุณเข้าเป็นหุ้นส่วน 297 00:23:27,366 --> 00:23:29,368 คุณจะพ้นจากสถานะลูกจ้าง 298 00:23:29,451 --> 00:23:32,246 หมายความว่าจะไม่มี หนังสือรับรองการหักภาษีหรือสวัสดิการ 299 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 และฉันขอแนะนำให้คุณหา นักวางแผนการเงินที่ผ่านการรับรอง 300 00:23:36,750 --> 00:23:39,295 เพื่อช่วยคุณจัดการภาษีประเภทใหม่ 301 00:23:43,883 --> 00:23:45,259 คุณดูงงสุดๆ 302 00:23:47,052 --> 00:23:49,138 แพตตี้ นี่เป็นสิ่งที่คุณต้องการนะ 303 00:23:49,221 --> 00:23:51,599 ดังนั้น คุณไม่ใช่ลูกจ้างอีกต่อไปแล้ว 304 00:23:51,682 --> 00:23:55,436 แต่เป็นเจ้าของ ผู้ประกอบการ และหุ้นส่วนของมาร์โกลิสแอนด์ทรู 305 00:23:57,563 --> 00:23:59,982 - ค่ะ - ใช่ 306 00:24:00,941 --> 00:24:03,903 ดังนั้น ทันทีที่เราได้รับเงินทุนส่วนของคุณ 307 00:24:03,986 --> 00:24:05,779 เราก็จะดำเนินการให้เรียบร้อย 308 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 เท่าไรเหรอคะ 309 00:24:09,909 --> 00:24:10,951 จริงสิ แน่นอน 310 00:24:18,000 --> 00:24:20,044 โอเค เยี่ยม ยอดเลย 311 00:24:20,127 --> 00:24:23,589 และถ้าคุณอยากคุย เรื่องเงื่อนไขประกันชีวิต 312 00:24:23,672 --> 00:24:25,090 ตอนนี้เป็นเวลาที่เหมาะมาก 313 00:24:25,883 --> 00:24:28,302 - ฉันต้องซื้อประกันชีวิตเหรอคะ - ไม่ 314 00:24:28,385 --> 00:24:31,430 สำนักงานจะซื้อประกันให้ และสำนักงานเป็นผู้รับผลประโยชน์ 315 00:24:31,513 --> 00:24:34,767 ถ้าหากเกิดเหตุร้ายขึ้นกับคุณ ซึ่งหวังว่าจะไม่เกิด 316 00:24:35,684 --> 00:24:38,646 เจ๋ง 317 00:24:38,729 --> 00:24:41,482 ใช่ เจ๋งจริงๆ ยินดีด้วย แพตตี้ 318 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 ขอบคุณค่ะ 319 00:24:46,153 --> 00:24:48,656 - แค่นี้แหละ - แค่นี้ โอเคค่ะ 320 00:24:51,992 --> 00:24:53,577 - อีกอย่างนะ แพตตี้ - คะ 321 00:24:55,371 --> 00:24:56,872 ฉันไม่ได้โหวตให้คุณ 322 00:24:59,541 --> 00:25:03,337 ตายแล้ว ไม่ ฉันไม่คิดแบบนั้นหรอกค่ะ โอเค 323 00:25:03,712 --> 00:25:07,007 - ปิดประตูด้วย - ได้ค่ะ ขอบคุณ 324 00:25:11,345 --> 00:25:13,305 ขอโทษที เหน็บกินน่ะ 325 00:25:15,432 --> 00:25:17,476 แซม - เอวายืนยันว่า จะเป็นคนบอกคุณ (ขอโทษด้วย) 326 00:25:17,559 --> 00:25:19,019 ยินดีด้วยนะ 327 00:25:19,103 --> 00:25:20,688 แม่เจ้าโว้ย - มือถือถูกล็อก 328 00:25:23,107 --> 00:25:24,358 แม่เจ้าโว้ย 329 00:25:24,441 --> 00:25:25,734 เป็นยังไงบ้าง ทราวิส 330 00:25:25,818 --> 00:25:27,152 อ้าว ว่ายังไง เคท 331 00:25:27,236 --> 00:25:28,988 - อาฉันมาหรือยัง - ยังครับ 332 00:25:29,071 --> 00:25:32,366 ฉันจะให้คุณดูว่าเมื่อวาน เกิดอะไรขึ้นกับเจ้ามัสแตง 333 00:25:32,449 --> 00:25:34,368 คุณต้องร้องไห้แน่ มันน่าเศร้ามาก 334 00:25:34,451 --> 00:25:36,537 ไม่นะ ให้ตายสิ 335 00:25:36,620 --> 00:25:39,164 โดนตอนฉันเข้าไปซื้อสตาร์บัคส์แค่ห้านาที 336 00:25:39,957 --> 00:25:41,166 คุณขับรุ่นอะไร 337 00:25:42,126 --> 00:25:44,378 - รุ่น 2011 จีที - เยี่ยม 338 00:25:44,461 --> 00:25:45,796 อย่าไปสนรอยบุบน่าเกลียดนะ 339 00:25:45,879 --> 00:25:50,634 โดนซะยับเลย ผมมีมัสแตงเปิดประทุนรุ่นปี 1966 340 00:25:50,718 --> 00:25:53,929 ตอนนี้อยู่กับลูกสาวผม แต่มันเป็นของผมอยู่นานเลย 341 00:25:54,013 --> 00:25:56,015 - เธอโชคดีจัง - นั่นสิ 342 00:25:56,098 --> 00:25:57,099 เคท 343 00:25:57,725 --> 00:25:58,726 อาจอร์จ 344 00:25:59,184 --> 00:26:01,437 ดีใจที่ได้เจอเธอนอกห้องแล็บแสงจ้า 345 00:26:01,520 --> 00:26:04,440 รู้หรือเปล่าว่ากำลังคุยอยู่กับใคร 346 00:26:04,523 --> 00:26:09,570 นี่คือบิลลี่ แมคไบรด์ ทนายที่สอย 600 ล้านจากทิลลิงเจอร์ 347 00:26:10,362 --> 00:26:12,740 ผมดีใจที่คุณไม่อยู่ตอนเรายอมจ่าย 348 00:26:13,407 --> 00:26:14,658 จอร์จ แซ็กซ์ 349 00:26:15,284 --> 00:26:19,038 อ้อ ผมรู้จักคุณ ผมเห็นคุณเลี่ยงความผิดในข่าว 350 00:26:21,040 --> 00:26:23,459 ผลิตภัณฑ์ของเราปลอดภัย ถ้าใช้อย่างมีความรับผิดชอบ 351 00:26:23,542 --> 00:26:24,543 จริงเหรอ 352 00:26:25,044 --> 00:26:28,756 หลานผมเป็นคนจัดการแล็บของเรา ลองถามเธอเองสิ 353 00:26:30,299 --> 00:26:32,885 ทริมาโดนปลอดภัยค่ะ ถ้าใช้อย่างมีความรับผิดชอบ 354 00:26:33,927 --> 00:26:37,264 จำนวนผู้เสียชีวิตแสดงให้เห็นว่า นั่นไม่เป็นความจริง 355 00:26:38,015 --> 00:26:40,351 คดีของเราจบไปแล้ว บิลลี่ ดังนั้น... 356 00:26:41,185 --> 00:26:44,438 ผมจะยืนแก้ตัวอยู่ที่นี่ทั้งคืนก็ได้ 357 00:26:44,521 --> 00:26:47,608 หรือไม่ก็สั่งมาร์ตินีเย็นๆ กับสเต๊กริบอายฉ่ำๆ 358 00:26:47,691 --> 00:26:51,362 ไม่ต้องคิดด้วยซ้ำ หิวไหม 359 00:26:52,488 --> 00:26:54,365 ค่ะ หิวสุดๆ 360 00:26:55,449 --> 00:26:56,658 ยินดีที่ได้พบ บิลลี่ 361 00:26:57,618 --> 00:27:00,037 ขอให้โชคดีกับรัสเซลล์ดรัก 362 00:27:00,120 --> 00:27:01,413 ขอบคุณ 363 00:27:16,762 --> 00:27:17,846 ขอโทษนะคะที่มาช้า 364 00:27:18,347 --> 00:27:19,223 ไม่เป็นไร 365 00:27:20,391 --> 00:27:23,018 ฉันล้มระหว่างมาที่นี่ ก็เลย... 366 00:27:23,102 --> 00:27:24,144 จริงเหรอ คุณไม่เป็นไรนะ 367 00:27:24,228 --> 00:27:26,897 ค่ะ แค่เจ็บข้อศอก 368 00:27:27,689 --> 00:27:31,568 แต่หลักๆ คือรู้สึกเสียหน้า แต่ฉันไม่เป็นไรหรอก 369 00:27:32,319 --> 00:27:34,279 เรานัดกันใหม่วันหลังก็ได้นะ 370 00:27:34,363 --> 00:27:37,741 ไม่ได้หรอกค่ะ ฉันอุตส่าห์ตั้งตารอมาทั้งวัน 371 00:27:37,825 --> 00:27:39,952 - ให้เก็บเสื้อโค้ตไหมครับ - ขอบคุณ 372 00:27:40,869 --> 00:27:43,622 - คุณโอเคไหมถ้าเราจะนั่งที่บาร์ - ได้ ผมโอเค 373 00:27:47,084 --> 00:27:50,587 ผมบังเอิญเจอจอร์จ แซ็กซ์ 374 00:27:51,171 --> 00:27:53,715 - ที่นี่เหรอคะ - ใช่ เขาอยู่ทางนั้น 375 00:27:55,217 --> 00:27:58,429 คงสนุกแย่เลย เขามันเฮงซวย 376 00:27:59,221 --> 00:28:01,306 ใช่ ผมเห็นด้วย 377 00:28:03,058 --> 00:28:05,561 ค่ะ ไม่เป็นไร ขอบคุณ 378 00:28:07,229 --> 00:28:10,774 ค่ะ ไม่ เรายินดีคุยเรื่องนั้นค่ะ 379 00:28:11,650 --> 00:28:12,860 ฉันจะบอกเขาให้ 380 00:28:15,279 --> 00:28:18,657 เอาล่ะ ไว้คุยกันพรุ่งนี้เช้านะคะ ขอบคุณค่ะ สวัสดี 381 00:28:20,909 --> 00:28:24,746 กริฟฟิน เพทิกอยากเจรจาไกล่เกลี่ย ให้รัสเซลล์ดรักสินะ 382 00:28:24,830 --> 00:28:26,915 เดาเก่งจัง ค่ะ เขาอยากคุย 383 00:28:26,999 --> 00:28:28,459 เดาไม่ยากน่ะ 384 00:28:29,751 --> 00:28:30,836 แด่การเจรจา 385 00:28:31,837 --> 00:28:33,005 แด่การเจรจา 386 00:28:34,548 --> 00:28:36,967 ขอโทษด้วยนะ ผมดื่มไม่ได้ ปวดหัวน่ะ 387 00:28:37,050 --> 00:28:38,260 ไม่เป็นไรค่ะ 388 00:28:39,928 --> 00:28:44,099 คุณไม่สนใจจะดำเนินคดีให้ถึงที่สุดเหรอ 389 00:28:46,435 --> 00:28:48,520 ฉันสนใจการทำสิ่งที่ถูกค่ะ 390 00:28:48,604 --> 00:28:51,190 ถ้ามันหมายถึงการถอนฟ้อง เราก็ควรทำแบบนั้น 391 00:28:53,358 --> 00:28:57,362 ผมรู้สึกเหมือนเพิ่งเริ่มต้นน่ะ แต่ผมเข้าใจ 392 00:28:58,405 --> 00:29:02,784 ฉันแค่โล่งอกที่มันใกล้จะจบลงสักที 393 00:29:05,037 --> 00:29:07,998 ใช่ ผมเดาว่าค่ายอมความแพงๆ คงช่วยให้สำนักงานของคุณ 394 00:29:08,081 --> 00:29:09,833 ใช้หนี้ได้หมด 395 00:29:14,630 --> 00:29:15,839 คุณรู้ได้ยังไง 396 00:29:17,174 --> 00:29:18,509 ผมไม่รู้หรอก 397 00:29:23,722 --> 00:29:24,848 คุณมันทุเรศ 398 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 ใครๆ ก็พูดแบบนั้น 399 00:29:30,854 --> 00:29:32,439 แล้วมันเกิดอะไรขึ้น 400 00:29:35,108 --> 00:29:37,361 พ่อฉันตายแล้วทุกคนก็ย้ายไป 401 00:29:38,695 --> 00:29:42,950 ลูกความบางคนก็ยังอยู่ แต่ส่วนใหญ่หายหัวไปเลย 402 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 คงลำบากแย่สินะ 403 00:29:45,118 --> 00:29:46,161 ใช่ 404 00:29:46,912 --> 00:29:51,458 มีแต่คนบอกว่า "เสียใจด้วย" ทุกคนแสดงความเสียใจ ให้ดอกไม้ 405 00:29:52,084 --> 00:29:56,755 ตะกร้าของขวัญ แต่เราทำธุรกิจ ด้วยตะกร้าของขวัญไม่ได้ เพราะงั้น... 406 00:29:58,173 --> 00:30:00,551 แต่ฉันเข้าใจนะ จริงๆ 407 00:30:00,634 --> 00:30:05,847 ฉันเองก็คงไม่ไว้ใจ ให้คนไม่สมประกอบทำงานให้ 408 00:30:06,640 --> 00:30:09,309 ผมไม่ชอบที่คุณพูดถึงตัวเองแบบนั้น 409 00:30:11,270 --> 00:30:15,357 ฉันเป็นโรคปลอกประสาทเสื่อมแข็ง ฉันรู้ดีว่าคนมองฉันยังไง 410 00:30:15,440 --> 00:30:19,152 ผมพอจะรู้ว่าคนไม่สมประกอบเป็นยังไง และคุณไม่เป็นแบบนั้น 411 00:30:21,738 --> 00:30:22,990 คุณอ่อนโยนมาก 412 00:30:24,157 --> 00:30:25,367 ผมแค่พูดความจริง 413 00:30:29,997 --> 00:30:32,708 ความจริงฉันควรจะตายไปแล้ว 414 00:30:33,750 --> 00:30:36,295 ฉันหมายถึง นั่นทำให้คนกลัว 415 00:30:36,378 --> 00:30:37,754 ไม่เอาน่า 416 00:30:37,838 --> 00:30:39,298 ฉันไม่ได้พูดเล่นนะ 417 00:30:40,924 --> 00:30:42,968 หมอบอกว่าฉันมีเวลาสามปี 418 00:30:45,596 --> 00:30:47,681 นี่ก็ผ่านมาสามปีครึ่งแล้ว 419 00:30:49,266 --> 00:30:53,729 แต่คุณก็ยังอยู่ เห็นไหม ไม่มีใครรู้อะไรจริงๆ หรอก 420 00:30:58,859 --> 00:31:00,652 หมอรู้ว่าอะไรเป็นอะไร 421 00:31:01,111 --> 00:31:02,613 หมอก็พูดไปเรื่อยแหละ 422 00:31:03,864 --> 00:31:06,867 ผมถูกยิง ตายแล้วฟื้น 423 00:31:06,950 --> 00:31:09,453 มานั่งอยู่ที่นี่กับคุณ หมอก็ไม่รู้ว่าเป็นไปได้ยังไง 424 00:31:11,955 --> 00:31:15,375 มีหลายเรื่องที่เราไม่รู้อะไรเลย 425 00:31:15,459 --> 00:31:16,376 รู้ไหม 426 00:31:16,460 --> 00:31:19,212 บางทีคนเราก็ถือดีหน่อยๆ เรื่องชีวิตของตัวเอง 427 00:31:21,131 --> 00:31:26,470 หรือไม่เราก็แค่โชคดีสุดๆ หรือแค่ยื้อเวลาออกไปได้ ไม่รู้สิ 428 00:31:28,597 --> 00:31:29,765 ใช่ 429 00:31:34,936 --> 00:31:36,605 ใช่ มันรู้สึกเหมือน... 430 00:31:38,148 --> 00:31:39,441 แค่ยื้อเวลา 431 00:31:58,377 --> 00:31:59,544 บ้าชะมัด 432 00:32:03,256 --> 00:32:04,633 ไม่เป็นไร 433 00:32:06,593 --> 00:32:08,595 - จริงๆ นะ มัน... - คุณช่วยออกไปได้ไหม 434 00:32:10,097 --> 00:32:12,808 คุณอยากให้ผมออกไปเหรอ หมายความว่ายังไง ออกไป 435 00:32:12,891 --> 00:32:15,268 ฉันอยากออกไปจากที่นี่ 436 00:32:15,352 --> 00:32:18,522 แต่ทำไม่ได้เพราะ ฉันจะล้มหน้าคว่ำอีกรอบ ดังนั้น... 437 00:32:22,567 --> 00:32:23,652 ก็ได้ 438 00:32:26,154 --> 00:32:29,658 ผมจะออกไปสูบบุหรี่ แต่เดี๋ยวผมจะกลับมา 439 00:32:35,539 --> 00:32:37,791 ไม้แข็ง จะว่าอย่างนั้นก็ได้ 440 00:32:37,874 --> 00:32:41,503 อาไม่อยากทำร้ายเขาหรอกนะ แต่ถ้าเราไม่ตั้งการ์ด 441 00:32:41,586 --> 00:32:43,088 ก็ต้องโดนต่อย 442 00:32:43,880 --> 00:32:45,507 ดีแลนงี่เง่าจะตาย 443 00:32:45,590 --> 00:32:47,676 อาต้องการคู่ซ้อมที่เก่งกว่านั้น 444 00:32:48,343 --> 00:32:49,261 เฟิร์นดีไหม 445 00:32:51,638 --> 00:32:56,059 ขานั้นเก็บความโกรธไว้เยอะเลย แถมยังแขนยาวกว่าด้วย 446 00:32:56,768 --> 00:32:58,520 อาคงโดนซ้อมน่วม 447 00:33:00,689 --> 00:33:01,732 เอาล่ะ 448 00:33:03,608 --> 00:33:06,862 ถ้าอยากให้สำนักงานออกค่าอาหารให้ เราต้องคุยเรื่องธุรกิจกัน 449 00:33:07,654 --> 00:33:09,948 เรื่องอะเมอร์ซินไปถึงไหนแล้ว 450 00:33:10,991 --> 00:33:14,494 อาจอร์จ หนูรู้ว่าอาไม่อยาก ได้ยินเรื่องนี้ แต่ว่า... 451 00:33:14,578 --> 00:33:18,331 โอเค อาอยากได้ยิน เรื่องที่อาไม่อยากได้ยินไหม 452 00:33:18,999 --> 00:33:21,334 - หนูรู้ แต่... - อาอยากได้ยินอะไร 453 00:33:21,418 --> 00:33:23,628 - เราเคยคุยกันแล้ว อาบอกว่า... - เคท 454 00:33:30,093 --> 00:33:33,138 ส่วนที่ออกฤทธิ์ต้านการเสพติด ของอะเมอร์ซินได้ผลดีเยี่ยม 455 00:33:35,223 --> 00:33:38,101 ก็ดี แล้ว... 456 00:33:40,645 --> 00:33:43,064 คิดให้ดีๆ ก่อนตอบ 457 00:33:46,902 --> 00:33:51,406 แต่ถ้าผลข้างเคียงระยะยาว ไม่เป็นไปตามระเบียบของ อย. ล่ะ 458 00:33:53,200 --> 00:33:56,495 อาคิดว่าอาอาจจะฟังผิด 459 00:33:57,871 --> 00:33:58,997 พูดใหม่ซิ 460 00:34:00,248 --> 00:34:02,834 - ถ้าอาให้เวลาตามที่สัญญาไว้ หนู... - โอเค ไม่... 461 00:34:03,668 --> 00:34:05,670 ดูเหมือนเราจะคุยกันคนละเรื่อง 462 00:34:08,173 --> 00:34:10,175 ได้เวลาแล้ว เคท 463 00:34:11,343 --> 00:34:14,554 ตอนนี้คือจังหวะเหมาะ 464 00:34:16,890 --> 00:34:18,642 อยากให้คำตอบอีกครั้งไหม 465 00:34:20,685 --> 00:34:25,023 อะเมอร์ซินเป็นยาแก้ปวดโอปิออยด์ ที่ได้ผลดีและไม่ทำให้เสพติด 466 00:34:25,774 --> 00:34:28,276 ได้รับการรับรองจาก อย. และพร้อมวางขายค่ะ 467 00:34:30,862 --> 00:34:32,614 ถือเป็นข่าวดี 468 00:34:34,866 --> 00:34:36,076 สเต๊กอร่อยไหม 469 00:34:50,257 --> 00:34:51,424 สวัสดี เป็นยังไงบ้าง 470 00:34:51,508 --> 00:34:54,094 ไง แซมได้บอกคุณหรือเปล่า 471 00:34:54,177 --> 00:34:55,178 บอกอะไร 472 00:34:55,971 --> 00:35:00,183 ฉันสอบผ่านแล้ว ฉันได้เป็นหุ้นส่วน 473 00:35:00,892 --> 00:35:02,060 ยอดไปเลย 474 00:35:02,143 --> 00:35:06,439 ใช่ ต้องลงทุนบานเลย แต่นอกเหนือจากนั้น... 475 00:35:06,523 --> 00:35:09,860 ขอต้อนรับสู่โลกของหุ้นส่วน 476 00:35:09,943 --> 00:35:12,279 ขอบคุณนะที่บอกข่าวดีกับผม 477 00:35:14,030 --> 00:35:16,658 ฉันต้องวางสายแล้ว บาย 478 00:35:19,536 --> 00:35:20,620 คุณผู้หญิง 479 00:35:24,040 --> 00:35:26,418 นี่ หวัดดี 480 00:35:26,501 --> 00:35:28,003 - หวัดดีจ้ะ - แม่... 481 00:35:28,086 --> 00:35:30,589 - พ่อแม่อยู่ไหนเนี่ย - แม่ 482 00:35:30,672 --> 00:35:33,633 ไปหาแม่กัน มานี่มา 483 00:35:34,259 --> 00:35:36,261 ใช่ ฉันรู้ 484 00:35:36,344 --> 00:35:38,096 - อิซซี่ - ไปกันเลยไหม 485 00:35:38,263 --> 00:35:41,182 ตายแล้ว ผมขอโทษจริงๆ อยู่ๆ แกก็หายไป แล้ว... 486 00:35:41,266 --> 00:35:45,562 - นี่ลูกคุณเหรอ อยากไปหาแม่ไหม - ผมเป็นพี่เลี้ยงจำเป็นน่ะ 487 00:35:45,645 --> 00:35:48,857 ผมดูแลเด็กเก่งกว่ากรงหมาแค่นิดเดียว 488 00:35:48,940 --> 00:35:50,775 - แกเดินมาแถวห้องฉัน - ขอโทษนะ 489 00:35:50,859 --> 00:35:52,944 - ฉันเลยจับตัวไว้ - แม่อยู่ข้างล่าง 490 00:35:53,028 --> 00:35:55,488 เธอโกรธฉันมากเลย ไปกันเถอะ อิซซี่ 491 00:35:55,572 --> 00:35:58,742 - อย่าทำแบบนี้ตอนนี้สิ - ฉันไปด้วยก็ได้นะ 492 00:35:58,825 --> 00:35:59,868 - จริงเหรอ - จริง 493 00:35:59,951 --> 00:36:01,912 - ถ้าคุณไม่รังเกียจ - ไม่รังเกียจเลย 494 00:36:01,995 --> 00:36:04,331 อยากลงไปข้างล่างไหม ไปหาแม่กัน 495 00:36:04,414 --> 00:36:05,624 ไปหาแม่กัน 496 00:36:05,707 --> 00:36:07,292 - เอาล่ะ - ขอบคุณนะ 497 00:36:15,175 --> 00:36:18,637 ยินดีด้วยนะ เรื่องหุ้นส่วน มันยอดมาก 498 00:36:18,720 --> 00:36:21,514 - ขอบคุณ - ใช่ คุณเหมาะสมแล้ว 499 00:36:22,807 --> 00:36:23,934 ฉันเหมาะสมแล้ว 500 00:36:24,726 --> 00:36:25,560 จริงไหม 501 00:36:27,270 --> 00:36:29,856 ไง บ๊ายบาย 502 00:36:30,649 --> 00:36:31,900 ไงจ๊ะ ลูกรัก 503 00:36:33,985 --> 00:36:35,111 - มานี่มา - ขอโทษนะ 504 00:36:36,696 --> 00:36:37,822 บาย 505 00:36:37,906 --> 00:36:39,616 เกิดอะไรขึ้น ทำแกหายเหรอ 506 00:36:39,699 --> 00:36:41,201 เปล่าสักหน่อย 507 00:36:41,284 --> 00:36:42,410 งั้นเหรอ โอเค 508 00:36:42,494 --> 00:36:44,621 ทำไมถึงชอบคิด... 509 00:37:45,181 --> 00:37:49,644 คุณมาร์โกลิสจ่ายค่าอาหารแล้ว จะรับอะไรกลับบ้านไหมครับ 510 00:37:50,562 --> 00:37:52,022 ไม่ แค่มาเอาเสื้อโค้ต 511 00:37:53,815 --> 00:37:55,692 - ราตรีสวัสดิ์ครับ - อือ 512 00:39:51,516 --> 00:39:52,642 นี่ บิลลี่ 513 00:39:53,685 --> 00:39:55,019 ผมทอม ทรู 514 00:39:56,104 --> 00:39:57,230 เราต้องคุยกัน 515 00:39:59,482 --> 00:40:00,817 ได้ เข้ามาสิ 516 00:40:05,029 --> 00:40:09,492 บิลลี่ คุณต้องถามตัวเองว่า คุณมาอยู่ที่นี่ได้ยังไง 517 00:40:11,870 --> 00:40:13,037 นี่อะไรน่ะ 518 00:40:13,663 --> 00:40:16,916 นี่คือจดหมายแนะนำของทนาย จากคูเปอร์แมน-แมคไบรด์ 519 00:40:17,625 --> 00:40:19,502 คุณเคยทำงานให้แซ็กซ์ฟาร์มา 520 00:40:27,343 --> 00:40:28,178 คูเปอร์แมน-แมคไบรด์ 521 00:40:28,261 --> 00:40:30,513 เอกสารลับระหว่างทนายและลูกความ 522 00:40:30,597 --> 00:40:31,681 วิลเลียม แมคไบรด์ 523 00:40:31,764 --> 00:40:33,057 "ปี 1995" 524 00:40:34,976 --> 00:40:37,812 นั่นมันเมื่อ 25 ปีก่อน ผมจำไม่ได้หรอก 525 00:40:37,896 --> 00:40:39,189 ก็ไม่น่าจะจำได้ 526 00:40:39,272 --> 00:40:41,774 ผมเองก็เคยเขียนจดหมายแบบนี้ หลายพันฉบับ 527 00:40:41,858 --> 00:40:43,860 มีหลายฉบับที่ผมจำไม่ได้ 528 00:40:44,444 --> 00:40:48,531 ที่จริง แซ็กซ์หวังว่าคุณจะจำไม่ได้ ว่าคุณเคยทำงานให้พวกเขา 529 00:41:00,210 --> 00:41:02,378 "จากผลการทดสอบเบื้องต้น 530 00:41:03,671 --> 00:41:09,010 "อะเมอร์ซินมีความเสี่ยงต่อสุขภาพสูง และไม่เหมาะสำหรับใช้ในมนุษย์ 531 00:41:09,093 --> 00:41:12,805 "คุณต้องยุติการวิจัยและพัฒนา ยาตัวนี้ทั้งหมด 532 00:41:12,889 --> 00:41:15,058 "รวมถึงการทดลองทางคลินิก 533 00:41:15,141 --> 00:41:18,311 "และนำผลิตภัณฑ์ออกจาก กระบวนการรับรองของ อย." 534 00:41:19,020 --> 00:41:20,688 อะไรก็ว่าไป 535 00:41:20,772 --> 00:41:22,941 "มอบให้ด้วยความนับถือ" ใช่ ผมเอง 536 00:41:23,024 --> 00:41:27,237 โอเค แซ็กซ์ฟังคำแนะนำของคุณ ล้มเลิกการผลิตอะเมอร์ซิน 537 00:41:27,904 --> 00:41:30,573 แล้วขายทริมาโดนแทน 538 00:41:30,657 --> 00:41:33,451 แต่คุณก็รู้ว่านั่นไม่ใช่ประเด็น 539 00:41:34,410 --> 00:41:37,872 ผมเคยทำงานให้แซ็กซ์ ดังนั้นผมไม่มีสิทธิ์ฟ้องพวกเขา 540 00:41:37,956 --> 00:41:40,291 และผมไม่สามารถ ใช้ข้อมูลอะไรก็ตามที่ค้นพบ 541 00:41:41,167 --> 00:41:43,920 เมื่อเป็นลูกความแล้ว จะเป็นตลอดไป 542 00:41:44,796 --> 00:41:46,381 ไอ้สารเลวนั่น 543 00:41:50,343 --> 00:41:53,012 ฟังนะ ผมหวังว่าเราจะเจอกันเร็วกว่านี้ 544 00:41:53,096 --> 00:41:56,391 แต่ผมไม่แน่ใจว่า คุณรวมหัวกับแซ็กซ์หรือเปล่า 545 00:41:56,474 --> 00:41:59,060 ใช่ ผมไม่โทษที่คุณระวังไว้ก่อน 546 00:41:59,686 --> 00:42:03,648 คุณไปเอาจดหมายนี่มาจากไหน มันเป็นเอกสารลับ 547 00:42:03,731 --> 00:42:04,607 ใช่ 548 00:42:04,691 --> 00:42:07,777 มันต้องมาจากคนในบริษัทของแซ็กซ์ คนที่มีตำแหน่งสูง 549 00:42:07,860 --> 00:42:08,987 มีคนโทรหาผม 550 00:42:09,988 --> 00:42:11,072 มีคนโทรหาคุณเหรอ 551 00:42:12,782 --> 00:42:13,783 โอเค 552 00:42:15,785 --> 00:42:18,162 สายที่ผมนึกว่ามาจากเกร็ก เวตเซล 553 00:42:18,246 --> 00:42:20,039 ไม่ เป็นผู้หญิง 554 00:42:20,123 --> 00:42:23,376 น่าจะอายุราวๆ 30 หรือ 40 ไม่บอกชื่อ ท่าทางกังวลน่าดู 555 00:42:24,419 --> 00:42:27,547 วันรุ่งขึ้น ผมเจอจดหมายนี่สอดอยู่ใต้ประตู 556 00:42:27,630 --> 00:42:30,341 พวกเขาทิ้งเบาะแสของเกร็ก เวตเซล ไว้ในห้องของคุณ 557 00:42:30,425 --> 00:42:32,093 พวกเขาอยากให้ผมเจอเขา 558 00:42:32,176 --> 00:42:35,763 แล้วผมก็ต่อรองกับทิลลิงเจอร์ ด้วยคำขู่กลวงๆ 559 00:42:36,639 --> 00:42:40,768 และถ้าพวกเขายอมให้เราเจอเวตเซล ที่มีข้อมูลอันตราย 560 00:42:40,852 --> 00:42:43,271 พวกเขาต้องกำลังซ่อน อะไรที่ร้ายแรงกว่านั้นมาก 561 00:42:43,354 --> 00:42:46,733 คิดดูสิว่าพวกเขาทำเงินได้เท่าไร จากการขายทริมาโดนของแซ็กซ์ 562 00:42:46,816 --> 00:42:50,069 ถ้าพวกเขาเอาเงิน 600 ล้าน ฟาดหัวคุณตัดรำคาญ 563 00:42:51,946 --> 00:42:55,408 ผมสังหรณ์ใจอยู่ พวกเขายอมง่ายเกินไป 564 00:42:57,160 --> 00:43:01,205 พอได้จดหมายฉบับนี้ ผมก็ไปซ่อน เพื่อความปลอดภัยของตัวเอง 565 00:43:02,540 --> 00:43:06,586 มาร์โกลิสแอนด์ทรูจ้างคุณ วิลเลียม แฮมิลตัน แมคไบรด์ 566 00:43:06,669 --> 00:43:10,715 คนที่ไม่มีสิทธิ์ฟ้องคดีแซ็กซ์ฟาร์มา 567 00:43:16,054 --> 00:43:18,222 นี่ไม่ใช่ความผิดพลาด ฉลาดมาก 568 00:43:19,182 --> 00:43:23,019 คุณรู้ดีว่าใครที่ฉลาด ไม่ใช่จอร์จ แซ็กซ์หรอกนะ 569 00:43:24,979 --> 00:43:26,272 แซม 570 00:43:26,356 --> 00:43:27,440 แซม 571 00:43:30,068 --> 00:43:32,236 เธอเอากุญแจอะพาร์ตเมนต์คุณให้ผม 572 00:43:32,987 --> 00:43:34,614 อะพาร์ตเมนต์นั่นเป็นของสำนักงาน 573 00:43:34,697 --> 00:43:37,617 และแน่นอน เธอยินดีช่วยคุณ 574 00:43:47,585 --> 00:43:49,837 ผมรักเธอเหมือนลูกแท้ๆ 575 00:43:52,006 --> 00:43:52,965 จะรักตลอดไป 576 00:43:56,386 --> 00:43:59,472 แต่แซม เธอแบกภาระหนักหน่วงเอาไว้ 577 00:43:59,555 --> 00:44:02,850 เธอแค่อยากช่วยไม่ให้ สำนักงานของพ่อล้มละลาย 578 00:44:02,934 --> 00:44:05,436 และเธอยอมทำผิดเพื่อการนั้น 579 00:44:11,609 --> 00:44:12,944 ผมเสียใจจริงๆ 580 00:44:16,697 --> 00:44:19,200 ผมสาบานกับซามูเอลว่าจะดูแลลูกสาวเขา 581 00:44:21,119 --> 00:44:22,745 อาจจะยังไม่สายเกินไป 582 00:44:22,829 --> 00:44:24,080 ไม่รู้สิ 583 00:44:24,872 --> 00:44:28,334 คุณอาจจะหาทางได้ คุณเป็นทนายที่เก่งกว่าผม 584 00:44:29,210 --> 00:44:30,670 เรื่องนั้นผมไม่แน่ใจนะ 585 00:44:31,838 --> 00:44:35,508 แต่เราร่วมมือกันได้ ผมตาสว่างแล้ว 586 00:44:40,096 --> 00:44:41,264 ใช่ 587 00:44:42,014 --> 00:44:43,433 ขอบคุณจริงๆ ที่บอกผม 588 00:44:44,684 --> 00:44:45,810 โอเค 589 00:44:52,358 --> 00:44:53,484 ใช่ นี่แฟรงค์นะ 590 00:44:55,027 --> 00:44:58,197 ก็ไปตามหมอนั่นมาพูดสิ แม่คุณ 591 00:45:01,659 --> 00:45:04,036 เพื่อนบ้านเริ่มเคลื่อนไหวแล้ว 592 00:47:39,317 --> 00:47:41,319 คำบรรยายโดย: ณิชา อ้นเอี่ยม 593 00:47:41,402 --> 00:47:43,404 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร