1 00:00:16,560 --> 00:00:17,936 หมดเวลาแล้ว ไวลด์แคตส์ 2 00:00:23,233 --> 00:00:24,526 สู้เขา เรเบลส์ 3 00:00:26,487 --> 00:00:27,946 - โอเค - โอเค 4 00:00:28,030 --> 00:00:30,824 เริ่มเลย บิ๊กจี ลิตเทิลโอ 5 00:00:30,908 --> 00:00:32,367 สู้ๆ 6 00:00:32,451 --> 00:00:35,120 บิ๊กจี ลิตเทิลโอ สู้ๆ 7 00:00:35,204 --> 00:00:37,873 บิ๊กจี ลิตเทิลโอ สู้ๆ 8 00:00:38,332 --> 00:00:43,086 บิ๊กจี ลิตเทิลโอ สู้ๆ สู้ๆ 9 00:00:43,504 --> 00:00:45,214 สู้ตาย เรเบลส์ 10 00:00:46,423 --> 00:00:48,258 สวยมาก 11 00:01:04,566 --> 00:01:05,442 ว้าว 12 00:01:23,335 --> 00:01:26,463 เจ้าหญิงผู้ตกอับของฉัน 13 00:01:28,048 --> 00:01:33,804 เธอกำลังเจ็บปวด ไม่น่าเลย 14 00:01:36,139 --> 00:01:40,018 เธอต้องการอะไรสักอย่าง 15 00:01:42,437 --> 00:01:48,402 ช่วยปูทางกลับสู่ความสำเร็จ 16 00:01:59,162 --> 00:02:02,457 ชีวิตไม่ควรมีแต่ความทุกข์ทน 17 00:02:02,541 --> 00:02:06,295 เจ็บปวดรวดร้าวไม่รู้จบ 18 00:02:06,378 --> 00:02:10,132 ชีวิตไม่ควรต้องกล้ำกลืนฝืนทนไปวันๆ 19 00:02:10,215 --> 00:02:13,927 ได้แต่นอนเฉาเศร้าอุรา 20 00:02:14,011 --> 00:02:17,514 ดังนั้นถ้าเธอไม่อยากฝืนทนต่อไป 21 00:02:17,598 --> 00:02:23,103 ก็ลองให้ฉันช่วยดูสักที 22 00:02:28,901 --> 00:02:34,364 แซ็กซ์ 23 00:02:36,033 --> 00:02:40,704 พวกเขาเรียกฉันว่ายาแก้ปวด 24 00:02:40,787 --> 00:02:43,916 ไม่มีแผลไหนที่ฉันรักษาไม่หาย 25 00:02:43,999 --> 00:02:48,128 ใช่ ฉันคือยาแก้ปวด 26 00:02:48,211 --> 00:02:51,965 ฉันจะแสดงกลให้ดู 27 00:02:52,049 --> 00:02:55,928 ความเจ็บปวด จงหายไปซะ 28 00:02:56,011 --> 00:02:59,389 เพราะฉันคือยาแก้ปวด และฉันจะไม่ไปไหน 29 00:02:59,473 --> 00:03:00,307 เฮ่ 30 00:03:01,224 --> 00:03:03,352 ทริมาโดน ยาเม็ดออกซิโคโดน 31 00:03:06,563 --> 00:03:07,856 ทิลลิงเจอร์เฮลธ์ - ขนส่ง 32 00:03:07,940 --> 00:03:10,901 เห็นได้ชัดว่าเธอนั้นเจ็บปวดเหลือแสน 33 00:03:10,984 --> 00:03:14,196 และจากการคำนวณของฉัน 34 00:03:14,571 --> 00:03:18,492 เธอคงไม่ได้ยิ้มมาสักพักแล้ว 35 00:03:18,575 --> 00:03:21,662 เราต้องแก้ไขสถานการณ์ 36 00:03:21,745 --> 00:03:22,579 เดี๋ยวนี้ 37 00:03:22,663 --> 00:03:25,916 เพราะถ้าจะให้ยอมแพ้ คงเป็นไปไม่ได้ 38 00:03:25,999 --> 00:03:30,295 ดังนั้นฉันขอแนะนำอะไรดีๆ 39 00:03:37,594 --> 00:03:39,930 เธอควรเรียกใช้ 40 00:03:40,013 --> 00:03:42,265 ยาแก้ปวด 41 00:03:42,349 --> 00:03:45,560 นั่นก็คือเพื่อนซี้คนใหม่ของเธอ 42 00:03:45,644 --> 00:03:47,229 ใช่ ฉันคือ... 43 00:03:47,312 --> 00:03:49,439 ยาแก้ปวด 44 00:03:49,982 --> 00:03:53,402 ฉันจะทำให้เธอ กลับมามีความสุขกับชีวิตอีกครั้ง 45 00:03:53,485 --> 00:03:57,781 ความเจ็บปวด จงหายไปซะ 46 00:03:57,864 --> 00:04:02,160 เพราะฉันคือยาแก้ปวด และฉันจะไม่ไปไหน 47 00:04:16,049 --> 00:04:18,301 รัสเซลล์ดรัก 48 00:04:18,385 --> 00:04:20,178 จุดรับยา 49 00:04:20,887 --> 00:04:22,597 ทุกคน พร้อมกัน 50 00:04:22,681 --> 00:04:25,267 ยาแก้ปวด 51 00:04:25,350 --> 00:04:28,687 จะทำให้คุณสบายใจหายห่วง 52 00:04:28,770 --> 00:04:29,688 ใช่ ฉันคือ... 53 00:04:30,272 --> 00:04:32,691 ยาแก้ปวด 54 00:04:33,233 --> 00:04:36,111 ยาพวกนี้ใช้แล้วติด ต้องระวัง 55 00:04:36,778 --> 00:04:40,365 ความเจ็บปวด จงหายไปซะ 56 00:04:40,449 --> 00:04:44,745 อย่ากลับมาอีก ไม่มีทาง ไม่มีวัน 57 00:04:44,828 --> 00:04:48,290 ถ้าใครชอบความสุข มาพูดพร้อมๆ กัน 58 00:04:48,373 --> 00:04:52,169 พอพูดว่า "ยา" ขอให้ต่อว่า "แก้ปวด" โอเคไหม 59 00:04:52,252 --> 00:04:53,628 โอเค 60 00:04:54,504 --> 00:04:55,964 ยา 61 00:04:56,048 --> 00:04:57,132 แก้ปวด 62 00:04:57,215 --> 00:04:58,216 ฉันคือใคร 63 00:04:58,300 --> 00:04:59,384 ยา... 64 00:04:59,468 --> 00:05:00,469 แก้ปวด 65 00:05:00,552 --> 00:05:01,970 ฉันว่าพวกเขาเข้าใจแล้ว 66 00:05:02,054 --> 00:05:03,430 ยา... 67 00:05:03,513 --> 00:05:05,140 แก้ปวด 68 00:05:05,223 --> 00:05:06,808 ฉันคือยาแก้ปวด 69 00:05:06,892 --> 00:05:11,730 และฉันจะไม่ไปไหน 70 00:05:12,481 --> 00:05:16,026 วันนี้เธอจะไม่ต้องเจ็บปวด 71 00:05:28,288 --> 00:05:30,457 โกไลแอธ 72 00:06:13,125 --> 00:06:14,793 - ไง - ไง 73 00:06:16,962 --> 00:06:18,505 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม - ไม่ 74 00:06:19,214 --> 00:06:21,341 - อยากขึ้นไปคุยข้างบนไหม - ไม่ 75 00:06:21,424 --> 00:06:24,302 ฉันเพิ่งรู้ว่าฉันโดนที่สำนักงาน ตักเตือนเพราะคุณ 76 00:06:26,138 --> 00:06:27,180 เกิดอะไรขึ้น 77 00:06:28,181 --> 00:06:31,476 คุณเดินออกจากการประชุม ตั้งแต่วันแรก บิลลี่ 78 00:06:31,560 --> 00:06:33,937 ฉันโง่จริงๆ ที่คิดว่ามันจะเป็นไปด้วยดี 79 00:06:34,020 --> 00:06:37,399 - ขอโทษที ผมไม่ค่อยสบาย - รู้ไหม ฉันเกลียดอะไรที่สุด 80 00:06:37,482 --> 00:06:40,360 ฉันเกลียดที่ฉันต้องพึ่งพาคุณ 81 00:06:40,443 --> 00:06:42,028 ฉันเกลียดจริงๆ 82 00:06:43,738 --> 00:06:47,242 - ผมรู้ว่าผมไม่ได้อยู่เคียงข้างคุณ... - คุณไม่ได้อยู่เคียงข้างฉัน 83 00:06:50,495 --> 00:06:51,538 ผมอยู่นี่แล้ว 84 00:06:52,080 --> 00:06:53,456 - อ๋อ เหรอ - ใช่ 85 00:06:56,251 --> 00:06:58,295 หมายความว่ายังไงที่ว่าคุณโดนตักเตือน 86 00:06:59,254 --> 00:07:01,381 ฉันกำลังจะได้เลื่อนขั้นเป็นหุ้นส่วน 87 00:07:01,464 --> 00:07:03,466 - ดีแล้ว คุณสมควรได้เป็น - ใช่แล้ว 88 00:07:03,550 --> 00:07:06,511 คุณรู้ไหมว่าจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเราทำคดีนี้พัง 89 00:07:06,595 --> 00:07:09,514 ระหว่างที่ฉันนั่งรอคุณอยู่ที่นี่ 90 00:07:09,598 --> 00:07:13,476 ฉันเข้าใจทุกอย่างแล้ว พวกเขาจ้างฉันเพราะอยากได้คุณ 91 00:07:13,560 --> 00:07:16,730 ไร้สาระน่า พวกเขาจ้างคุณ เพราะคุณเป็นทนายที่มีความสามารถ 92 00:07:16,813 --> 00:07:19,482 ก็ใช่ แต่ฉันเป็นแค่ครึ่งหนึ่งของทีมไง 93 00:07:19,900 --> 00:07:22,277 คุณอยากให้ผมพูดอะไร ผมทำเต็มที่... 94 00:07:22,360 --> 00:07:23,904 ทำให้ดีกว่านั้นสิ 95 00:07:31,786 --> 00:07:35,457 ผมคิดว่าผมเจอผู้แจ้งเบาะแส ในคดีทิลลิงเจอร์เฮลธ์ 96 00:07:35,540 --> 00:07:36,625 อะไรนะ 97 00:07:37,584 --> 00:07:38,960 ที่ไหน เมื่อไหร่ 98 00:07:39,044 --> 00:07:42,088 ร็อบเอาวิดีโอการสอบปากคำ ซีอีโอของพวกเขาให้ผมดู 99 00:07:42,172 --> 00:07:44,466 ทอม ทรูรับโทรศัพท์ในช่วงพัก 100 00:07:44,549 --> 00:07:47,135 จากคนที่ต้องการการคุ้มครอง 101 00:07:47,219 --> 00:07:49,888 - ฉันจำไม่ได้ว่ามีอะไรแบบนั้น - มันไม่อยู่ในบันทึก 102 00:07:50,472 --> 00:07:52,641 ยังไงก็เถอะ เขาจดเบอร์โทรไว้ 103 00:07:52,724 --> 00:07:55,644 ในคอมพิวเตอร์ดูไม่ออก มันตัวเล็กเกินไป 104 00:07:56,394 --> 00:07:58,271 เราต้องการมากกว่านั้น 105 00:07:58,355 --> 00:08:01,066 คุณรู้ข้อมูลทุกอย่าง ในกล่องเอกสารการค้นหาข้อเท็จจริง 106 00:08:02,234 --> 00:08:05,278 คุณเห็นชื่อที่ทำให้คิดว่ามีคนใน 107 00:08:05,362 --> 00:08:07,364 อยากให้ข้อมูลไหม 108 00:08:07,447 --> 00:08:10,784 ไม่รู้สิ ฉันต้องไล่ดูทั้งหมดนั่นอีกรอบ 109 00:08:12,869 --> 00:08:15,413 แน่นอน คุณหายตัวไปแล้วก็เจออะไรเลย 110 00:08:15,497 --> 00:08:17,540 นี่มัน... มันช่าง... 111 00:08:17,624 --> 00:08:19,834 ฉันไปนอนล่ะ โอเคไหม 112 00:08:19,918 --> 00:08:23,546 แล้วคราวหน้าที่คุณ "ไม่ค่อยสบาย" 113 00:08:23,630 --> 00:08:24,756 ช่วยบอกฉันด้วย 114 00:08:24,839 --> 00:08:26,758 โทรหา ส่งข้อความ 115 00:08:26,841 --> 00:08:28,969 ถ้าไม่อยากส่งข้อความก็ส่งอิโมจิมา 116 00:08:29,052 --> 00:08:30,679 ฉันไม่สน บอกให้ฉันรู้ด้วย 117 00:08:31,346 --> 00:08:32,514 อิโมจิคืออะไร 118 00:08:33,098 --> 00:08:35,725 คุณต้อง... เยี่ยม ตลกมาก 119 00:08:36,685 --> 00:08:37,936 ตั้งแต่วันแรกเลย 120 00:08:40,105 --> 00:08:41,273 ให้ตายสิ 121 00:09:31,281 --> 00:09:33,783 แฮดลีย์วิลล์ 122 00:09:35,994 --> 00:09:36,828 นี่ 123 00:09:45,253 --> 00:09:47,130 รถไฟรอบเที่ยงมาตรงเวลาไหม 124 00:09:48,923 --> 00:09:50,008 น่าจะตรงนะ 125 00:09:52,886 --> 00:09:54,054 ฉันรู้จักนายหรือเปล่า 126 00:09:55,305 --> 00:09:56,222 ไม่น่านะ 127 00:09:59,559 --> 00:10:01,644 นี่นายล้อกันเล่นใช่ไหม 128 00:10:03,355 --> 00:10:06,524 นายถามมากเกินไปแล้ว 129 00:11:09,546 --> 00:11:12,006 คุณน่าจะลองชิมดูนะ มันคือเค้กอัลมอนด์ 130 00:11:12,090 --> 00:11:13,425 อร่อยมากเลย 131 00:11:13,508 --> 00:11:15,176 เหรอคะ ขอบคุณ 132 00:11:17,303 --> 00:11:18,138 ขอบคุณ 133 00:11:22,892 --> 00:11:25,562 นี่ ฉันขอถามคุณตรงๆ นะคะ 134 00:11:26,354 --> 00:11:27,272 ได้ค่ะ 135 00:11:29,274 --> 00:11:33,486 โอกาสที่ฉันจะได้เป็นหุ้นส่วน ขึ้นอยู่กับการที่บิลลี่ชนะคดีไหม 136 00:11:33,570 --> 00:11:35,530 ไม่ค่ะ ทำไมถึงถามล่ะ 137 00:11:36,656 --> 00:11:37,907 เอวากดดันฉัน 138 00:11:37,991 --> 00:11:39,909 บอกแล้ว เธอชอบดักรอตามลิฟต์ 139 00:11:39,993 --> 00:11:41,995 เพราะเธอบอกเป็นนัยๆ ว่า 140 00:11:42,078 --> 00:11:45,206 ถ้าบิลลี่ทำพลาด ฉันก็บอกลามาร์โกลิสแอนด์ทรูได้เลย 141 00:11:45,290 --> 00:11:46,833 เธอไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจเรื่องนั้น 142 00:11:46,916 --> 00:11:48,293 เธอมีสิทธิ์โหวต 143 00:11:48,376 --> 00:11:51,087 ใช่ เธอมีสิทธิ์โหวต แต่ฉันจะจัดการเอวาเอง 144 00:11:55,425 --> 00:11:57,218 เธอเป็นแม่เลี้ยงของฉันนะ 145 00:11:57,302 --> 00:11:58,344 ค่ะ 146 00:11:58,428 --> 00:12:01,347 แถมยังอายุน้อยกว่าฉันด้วย ซึ่งไม่ทำให้อึดอัดใจเลย 147 00:12:01,431 --> 00:12:02,265 จริงเหรอคะ 148 00:12:03,141 --> 00:12:04,392 ประมาณห้าเดือน ใช่ 149 00:12:04,476 --> 00:12:06,227 ตายแล้ว เวรกรรมจริงๆ 150 00:12:08,563 --> 00:12:11,774 ฉันเป็นมาร์โกลิสคนเดียวในสำนักงาน ที่มีความสำคัญกับคุณ 151 00:12:12,984 --> 00:12:15,570 ส่วนเรื่องเอวา คุณแค่... 152 00:12:15,653 --> 00:12:18,865 ถ้าอยากปลอดภัยไว้ก่อน ฉันแนะนำให้ใช้บันไดดีกว่า 153 00:12:20,492 --> 00:12:22,202 - เราเข้าใจตรงกันหรือยัง - ค่ะ 154 00:12:22,285 --> 00:12:23,578 - ดี - ค่ะ 155 00:12:29,459 --> 00:12:33,004 คุณพูดถูกเรื่องบิลลี่ ฉันเจอเขาที่บาร์ 156 00:12:33,087 --> 00:12:34,380 ไม่น่าเชื่อ 157 00:12:35,089 --> 00:12:38,259 ก็ดีนะ เราดื่มด้วยกัน เขามีเสน่ห์มาก 158 00:12:39,928 --> 00:12:42,180 ค่ะ เฉพาะเวลาที่เขาตั้งใจ 159 00:12:43,306 --> 00:12:47,435 จะว่าไป ฉันได้คุยกับเขาตอนดึกๆ เมื่อคืน 160 00:12:47,519 --> 00:12:50,897 อย่าเพิ่งตื่นเต้นนะคะ เพราะอาจจะไม่มีอะไรก็ได้ 161 00:12:50,980 --> 00:12:54,609 แต่เขาคิดว่าเขาเจอผู้ให้เบาะแส 162 00:13:01,199 --> 00:13:02,450 นี่อาจเป็นเรื่องใหญ่เลยนะ 163 00:13:02,534 --> 00:13:03,743 - ค่ะ - ใช่ 164 00:13:03,826 --> 00:13:07,372 ค่ะ เพราะร็อบเอา วิดีโอของทิลลิงเจอร์ให้บิลลี่ดู 165 00:13:07,455 --> 00:13:10,375 ดูเหมือนเขาจะเจอ บางอย่างที่ไม่อยู่ในบันทึก 166 00:13:11,334 --> 00:13:14,921 เยี่ยม เรามาทำให้บิลลี่... 167 00:13:15,004 --> 00:13:18,132 ฉันจะคุมเขาเองค่ะ อย่างใกล้ชิด 168 00:13:22,262 --> 00:13:23,888 เขาเป็นพวกกัดไม่ปล่อยใช่ไหม 169 00:13:24,389 --> 00:13:27,600 เขาเป็นหลายอย่างค่ะ ใช่ 170 00:13:32,605 --> 00:13:35,608 เลขที่ 1504 โทมัส ทรู 171 00:13:35,692 --> 00:13:38,111 แพตตี้อยากเจอคุณแน่ะ ทำอะไรอยู่ 172 00:13:38,194 --> 00:13:41,447 หาสมุดจดของทอม ทรู จากการสอบปากคำทิลลิงเจอร์ 173 00:13:41,531 --> 00:13:43,908 คุณหากุญแจอะพาร์ตเมนต์ ของทอมให้ผมได้ไหม 174 00:13:43,992 --> 00:13:46,244 ไม่ได้ แต่แซมหาให้ได้ ทางสำนักงานมี... 175 00:13:46,327 --> 00:13:47,161 โอเค เยี่ยม 176 00:13:47,245 --> 00:13:51,583 แซมยังไม่มานะ แพตตี้กับกริฟฟิน เพทิกอยู่ในห้องประชุม 177 00:13:51,666 --> 00:13:54,502 ปกติช่วงนี้ของปี เราจะพาเด็กๆ ไปคาโบ 178 00:13:54,586 --> 00:13:56,546 ไปโหนสลิง นั่งเรือ 179 00:13:56,629 --> 00:13:59,716 เราอยากให้ลูกคนโต เรียนดำน้ำจนจบหลักสูตร 180 00:14:00,466 --> 00:14:01,926 - คุณดำน้ำไหม - ดำค่ะ 181 00:14:02,010 --> 00:14:03,177 มันวิเศษไปเลยเนอะ 182 00:14:05,888 --> 00:14:08,349 - กริฟฟิน เพทิก - บิลลี่ แมคไบรด์ 183 00:14:09,434 --> 00:14:12,312 ผมรู้ เยี่ยมมากที่ในที่สุดก็ได้เจอคนดัง 184 00:14:13,062 --> 00:14:14,272 คุณมีอะไรจะเสนอ 185 00:14:16,190 --> 00:14:20,737 ทิลลิงเจอร์เฮลธ์พร้อมจ่ายสิบล้าน ให้พวกคุณถอนฟ้อง 186 00:14:21,779 --> 00:14:23,406 ก็แค่จ่ายเงินตัดรำคาญ 187 00:14:23,865 --> 00:14:26,159 คุณก็ฟ้องร้องเพื่อสิ่งนี้ไม่ใช่เหรอ 188 00:14:26,242 --> 00:14:30,079 คุณฟ้องลูกความผมตามกฎหมาย ว่าด้วยเหตุเดือดร้อนรำคาญต่อสาธารณะ 189 00:14:30,163 --> 00:14:34,000 เหตุเดือดร้อนรำคาญต่อสาธารณะ ละเลยหน้าที่ การสมคบ ฉ้อโกง 190 00:14:34,083 --> 00:14:37,337 ข้อหาทั่วๆ ไปตามแบบฟอร์ม 191 00:14:37,420 --> 00:14:39,005 สิบล้านดอลลาร์เหรอ 192 00:14:39,088 --> 00:14:42,508 เงินสิบล้านนี่มาจากค่าจ้างผม 193 00:14:42,592 --> 00:14:45,094 ถ้าทิลลิงเจอร์ขึ้นศาลก็ต้องจ่ายพอๆ กัน 194 00:14:45,178 --> 00:14:47,555 รับไปเถอะ ก็ไม่เลวสำหรับการทำงานแค่วันเดียว 195 00:14:47,639 --> 00:14:48,765 ไม่ใกล้เลยด้วยซ้ำ 196 00:14:48,848 --> 00:14:52,560 เราจะไม่ยอมรับจำนวนเงินน้อยกว่า 160 ล้านที่แซ็กซ์ฟาร์มาจ่าย 197 00:14:52,644 --> 00:14:56,022 จอร์จ แซ็กซ์ไม่รู้จักคิด เขายอมจ่ายทั้งที่ผมแนะนำว่าไม่ควร 198 00:14:56,105 --> 00:14:58,775 เพราะหลงผิดว่าเป็น การทำประโยชน์ต่อสาธารณชน 199 00:14:58,858 --> 00:15:02,028 แล้วทิลลิงเจอร์ไม่เห็นหัวสาธารณชนเหรอ 200 00:15:02,111 --> 00:15:04,906 ผมไม่มีวันพูดถึงลูกความแบบนั้น 201 00:15:04,989 --> 00:15:06,240 นี่คือสถานการณ์ในตอนนี้ 202 00:15:07,575 --> 00:15:10,703 ทิลลิงเจอร์กับรัสเซลล์ดรัก ตัดสินใจไปในทางเดียวกัน 203 00:15:10,787 --> 00:15:14,040 พวกเขายินดีขึ้นศาลแล้วแบ่งค่าใช้จ่ายกัน 204 00:15:14,123 --> 00:15:19,754 พวกเขากระเป๋าหนัก สู้ได้นานกว่าพวกคุณ รับเงินสิบล้านให้มันจบๆ ไปเถอะ 205 00:15:19,837 --> 00:15:21,714 แซ็กซ์ ทิลลิงเจอร์และรัสเซลล์ดรัก 206 00:15:21,798 --> 00:15:24,092 ขายยาหลายพันล้านเม็ดให้ประเทศนี้ 207 00:15:24,175 --> 00:15:27,845 ทำให้คนติดยาแล้วขายเพิ่ม มีคนตายเหรอ ใครจะสน 208 00:15:27,929 --> 00:15:31,224 พวกเขาหาลูกค้าใหม่ที่ปวดหลังได้เสมอ 209 00:15:31,307 --> 00:15:36,688 จอร์จ แซ็กซ์ถึงกับกล้าแจกยาฟรี ให้ผู้ป่วยใหม่เป็นเวลา 30 วัน 210 00:15:36,771 --> 00:15:39,607 - เรื่องแซ็กซ์ฟาร์มาจบไปแล้ว - ไม่ ถ้าผมยังทำคดีนี้ 211 00:15:39,691 --> 00:15:41,693 ลูกความของคุณไม่สนใจใครทั้งนั้น 212 00:15:41,776 --> 00:15:45,071 พวกเขาฆ่าคนไป มากกว่า 200,000 คนเพื่อผลกำไร 213 00:15:45,154 --> 00:15:47,407 มันเป็นแผนธุรกิจที่มีกลุ่มเป้าหมาย 214 00:15:47,490 --> 00:15:51,411 แม้ว่าผมจะเพิ่งเข้ามาทำคดี แม้ว่าผมจะยังไม่รู้ข้อมูลทั้งหมด 215 00:15:51,494 --> 00:15:55,707 แต่ผมมีอารมณ์จะรีดค่าเสียหาย หลายพันล้านจากพวกคุณ 216 00:15:55,790 --> 00:15:57,375 เข้าใจไหม 217 00:15:58,376 --> 00:16:00,253 คุณมองโลกในแง่ดีนะ 218 00:16:01,379 --> 00:16:03,631 ผมรู้ว่าคุณเพิ่งจะเริ่ม บิลลี่ 219 00:16:03,715 --> 00:16:06,426 แต่คุณรับช่วงคดีที่กำลังจะแพ้ มาจากทอม ทรู 220 00:16:06,509 --> 00:16:08,052 แย่กว่านี้ผมก็เคยชนะมาแล้ว 221 00:16:08,136 --> 00:16:11,472 ผมรู้ ผมได้อ่านคำร้องเรียน แบล็กวูดเคาน์ตีของคุณ 222 00:16:11,556 --> 00:16:12,557 ผมเป็นแฟนตัวยงเลย 223 00:16:12,640 --> 00:16:15,309 จะว่าไป ผมรู้จักผลงานดังๆ ของคุณทุกคดี 224 00:16:15,393 --> 00:16:17,979 บอนส์เทคเหรอ แม่เจ้าโว้ย 225 00:16:18,062 --> 00:16:22,316 หมายความว่าคุณรู้ว่า ผมโน้มน้าวให้ลูกขุนคล้อยตามได้ 226 00:16:22,400 --> 00:16:26,362 ใช่ งั้นผมคงได้ดูการแสดงครั้งต่อไป ของคุณแบบติดขอบเวที 227 00:16:26,446 --> 00:16:28,281 แน่นอนอยู่แล้ว 228 00:16:29,282 --> 00:16:31,617 ผมตั้งตารอที่จะได้สู้กับคุณตัวต่อตัว 229 00:16:35,872 --> 00:16:37,373 แล้วเราจะติดต่อมา 230 00:16:42,795 --> 00:16:44,630 - ทุเรศจริงๆ - ว้าว 231 00:16:47,175 --> 00:16:48,134 บาย 232 00:16:52,472 --> 00:16:54,307 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ 233 00:16:55,349 --> 00:16:56,559 เข้ามาสิ 234 00:16:59,645 --> 00:17:01,606 - ให้ผมปิดประตูไหม - ปิดค่ะ 235 00:17:04,984 --> 00:17:09,363 - คุยกับกริฟฟินเป็นยังไงบ้างคะ - ก็ดีครับ เราจะเล่นงานเขา 236 00:17:10,198 --> 00:17:11,574 - ดีค่ะ - คือว่า... 237 00:17:13,910 --> 00:17:16,412 คุณได้ข่าวจากทอม ทรูบ้างไหม 238 00:17:17,246 --> 00:17:20,291 ใครๆ ก็สงสัยกัน ไม่เลยค่ะ 239 00:17:24,170 --> 00:17:25,463 ฟังผมนะ 240 00:17:27,632 --> 00:17:30,676 ผมอยากเข้าไปหาโน้ตของเขา ในอะพาร์ตเมนต์ของเขา 241 00:17:30,760 --> 00:17:33,679 - ร็อบบอกว่าคุณมีกุญแจ - ใช่ 242 00:17:34,847 --> 00:17:37,517 แพตตี้บอกว่าคุณอาจเจอคนใน 243 00:17:38,351 --> 00:17:39,727 ครับ น่าจะเป็นแบบนั้น 244 00:17:40,394 --> 00:17:41,354 เยี่ยม 245 00:17:43,856 --> 00:17:46,192 ทอมเคยพูดถึงใครให้คุณฟังไหม 246 00:17:47,527 --> 00:17:48,402 ไม่เคยค่ะ 247 00:17:50,112 --> 00:17:51,906 เขาคงมีเหตุผลของเขา 248 00:17:53,324 --> 00:17:58,663 เขาไม่ใช่คนที่จะพูดอะไร เว้นแต่จะเป็นเรื่องสำคัญจริงๆ 249 00:17:59,163 --> 00:18:01,999 สำคัญหรือไม่ ผมก็คิดว่าคุ้มที่จะไปดู 250 00:18:03,835 --> 00:18:07,797 บนถนนใกล้กับอะพาร์ตเมนต์ของเขา มีร้านอาหารอิตาลีอร่อยๆ 251 00:18:07,880 --> 00:18:10,883 เผื่อคุณเบื่ออาหารที่ร้านของหมิง 252 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 คุณโทรหาฉันได้นะ 253 00:18:17,265 --> 00:18:21,102 คิดซะว่าฉันเป็นผู้สนับสนุน เป็นเพื่อน 254 00:18:22,019 --> 00:18:23,437 ผมซึ้งใจนะ 255 00:18:23,896 --> 00:18:27,191 ขอบอกไว้ก่อนว่า ผมคุยโทรศัพท์ไม่เก่งเท่าไร 256 00:18:27,984 --> 00:18:31,028 ฉันเดินไม่เก่งเท่าไร แต่ฉันก็ยังเดิน 257 00:18:33,030 --> 00:18:35,116 ก็จริง ผมจะพยายาม 258 00:18:35,658 --> 00:18:37,159 ขอบคุณ 259 00:18:38,911 --> 00:18:39,745 ขอบคุณสำหรับกุญแจ 260 00:18:39,829 --> 00:18:44,083 ค่ะ ถ้าเจออะไรก็บอกฉันด้วย 261 00:18:44,166 --> 00:18:45,710 ครับ ผมบอกแน่ 262 00:18:51,090 --> 00:18:55,344 "ถ้าคุณคิดว่าที่ร้านมีของพอล่ะก็ เชื่อเถอะ คุณคิดผิดแล้ว 263 00:18:55,428 --> 00:18:56,846 "สั่งเพิ่มสองเท่าเลย" 264 00:18:57,972 --> 00:19:02,894 "อย่าหยุด ส่งมาให้มากที่สุด เท่าที่ทำได้ ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า" 265 00:19:03,644 --> 00:19:07,523 "ฉันรักพวกขี้ยาจริงๆ พอเริ่มกินแล้วก็หยุดไม่ได้" 266 00:19:09,108 --> 00:19:14,196 "อย่างกับคนเสพติด ลูกอมพวกนี้งั้นแหละ เดี๋ยว ติดจริงๆ" 267 00:19:15,323 --> 00:19:19,201 "เราลบอีเมลพวกนี้ไม่ได้ใช่ไหม ฮ่าๆ" 268 00:19:19,285 --> 00:19:22,204 - พระเจ้า พวกสารเลวนี่ - ให้ตายสิ 269 00:19:22,288 --> 00:19:25,958 เรามีเดล ฟีนิกซ์ ผู้ประสานงานลูกค้าของทิลลิงเจอร์ 270 00:19:26,042 --> 00:19:28,878 โจเซฟ บิลด์แมน รองประธานฝ่ายขายของรัสเซลล์ดรัก 271 00:19:28,961 --> 00:19:31,714 - ตัดออกจากรายชื่อผู้แจ้งเบาะแสนะ - ใช่ 272 00:19:33,799 --> 00:19:36,469 - ข้อความพวกนี้ก็ยังใช้ในศาลได้นะ - ไม่รู้สิ 273 00:19:36,552 --> 00:19:39,096 การทำตัวทุเรศไม่ได้ผิดกฎหมาย 274 00:19:39,180 --> 00:19:41,849 ฉันว่ากริฟฟินจะโทษพวกหมอ 275 00:19:41,933 --> 00:19:45,728 บอกว่าพวกเขาก็แค่ ขายยาตามใบสั่งที่ถูกกฎหมาย 276 00:19:45,811 --> 00:19:48,731 ผมประทับใจ วิธีที่คุณกับบิลลี่รับมือกับกริฟฟินนะ 277 00:19:48,814 --> 00:19:50,858 - ขอบคุณ - คุณทำเขาเหงื่อตกเลย 278 00:19:53,319 --> 00:19:55,947 นี่ ผมได้ยินข่าวลือ 279 00:19:58,074 --> 00:20:01,744 บิลลี่ทำคดีแบล็กวูดเคาน์ตี โดยไม่รับเงินจริงเหรอ 280 00:20:04,413 --> 00:20:05,623 จริงสิ 281 00:20:05,706 --> 00:20:08,334 เดี๋ยว ค่าชดเชยตั้ง 500 ล้านนะ 282 00:20:09,043 --> 00:20:10,252 - ไม่รับเงินเหรอ - ใช่ 283 00:20:10,378 --> 00:20:11,963 โอ้โฮ 284 00:20:13,506 --> 00:20:17,259 สุดยอดเลย เท่โคตรๆ 285 00:20:17,343 --> 00:20:20,471 ผมหมายถึง เขาไม่สนเรื่องเงินเลยสักนิด 286 00:20:20,554 --> 00:20:22,098 ไม่เลยสักนิด 287 00:20:57,008 --> 00:20:57,883 นี่ 288 00:21:03,764 --> 00:21:08,352 แปลกดีนะ ผมไม่เคยกลับทันลิฟต์ปิดเลย 289 00:21:18,362 --> 00:21:20,448 คุณไม่ต้องรอเป็นเพื่อนฉันก็ได้นะ 290 00:21:21,282 --> 00:21:25,036 - ผมอยู่จนคนขับรถคุณ... - ฉันไม่ต้องการพี่เลี้ยง 291 00:21:35,713 --> 00:21:36,797 ราตรีสวัสดิ์ 292 00:21:38,257 --> 00:21:39,341 ครับ คุณก็ด้วย 293 00:21:53,773 --> 00:21:57,026 มาสายอีกแล้วนะ มาร์โค หานาฬิกาสวมซะ 294 00:22:49,078 --> 00:22:50,162 ลูกรัก... 295 00:23:22,403 --> 00:23:23,445 บ้าเอ๊ย 296 00:24:08,949 --> 00:24:10,659 มาร์โกลิสแอนด์ทรูและโคซินสกี คำให้การ รัสเซลล์ดรัก - มีนาคมถึงกรกฎาคม 297 00:24:25,841 --> 00:24:28,177 บันทึกวิดีโอ - ทิลลิงเจอร์เฮลธ์ นิวยอร์ก แยงกีส์ - ใบสั่งโอปิออยด์ 298 00:24:40,189 --> 00:24:42,566 มาร์โกลิสแอนด์ทรูและเรนซุลลี คำให้การ สอบทิลลิงเจอร์ - 17 ถึง 22 สิงหาคม 299 00:24:46,153 --> 00:24:47,696 วันที่ 20 สิงหาคม 300 00:24:55,913 --> 00:24:57,748 วันที่ 20 สิงหาคม เกร็ก เวตเซล (415)122-4590 301 00:25:23,190 --> 00:25:25,109 เอาล่ะ ถึงแล้ว 302 00:25:34,785 --> 00:25:36,578 - พระเจ้า - ใจเย็นๆ 303 00:25:39,123 --> 00:25:40,541 - ทอม - ไง 304 00:25:40,624 --> 00:25:43,210 คุณพระคุณเจ้าช่วย คุณหายไปไหนมา 305 00:25:43,294 --> 00:25:45,296 อย่าบอกใครนะว่านายเจอฉัน 306 00:25:47,756 --> 00:25:49,216 เกิดอะไรขึ้น 307 00:25:49,300 --> 00:25:52,720 พวกมันตามล่าฉัน 308 00:25:53,554 --> 00:25:54,555 ใคร 309 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 แซม 310 00:25:59,226 --> 00:26:00,102 อะไรนะ 311 00:26:00,185 --> 00:26:02,938 - ฉันไม่อยากให้นายเข้ามาเกี่ยว... - นี่เรื่องคดีเหรอ 312 00:26:03,022 --> 00:26:05,482 ก็เรื่องคดีน่ะสิ ไม่ได้ฟังเลยหรือไง 313 00:26:05,566 --> 00:26:09,737 แต่คุณไม่ได้บอกอะไรผมเลย เรื่องนี้เกี่ยวกับแซมยังไง 314 00:26:09,820 --> 00:26:12,531 ใครเป็นต้นคิดให้รับบิลลี่ แมคไบรด์มาทำคดี 315 00:26:14,825 --> 00:26:19,079 ก็นั่นแหละ ตอนนี้เราไว้ใจใคร ที่สำนักงานไม่ได้ทั้งนั้น 316 00:26:19,997 --> 00:26:22,624 ให้ตายสิ ทอม นั่นมัน... ผมควรจะ... 317 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 ฟังให้ดี มีเรื่องหนึ่งที่ฉันต้องรู้ 318 00:26:27,629 --> 00:26:29,173 นายเชื่อใจบิลลี่ แมคไบรด์ไหม 319 00:26:31,925 --> 00:26:34,720 เชื่อใจมั้ง ผมแทบไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ 320 00:26:34,803 --> 00:26:37,348 ฉันรู้ว่านายไม่รู้จักเขา แต่ฉันรู้จักนาย 321 00:26:39,975 --> 00:26:43,228 - นายเชื่อใจเขาไหม - ครับ ผมคิดว่าเขาเป็นคนดี 322 00:26:44,772 --> 00:26:48,317 - คุณจะบอกผมไหมว่าเกิดอะไรขึ้น - โอเค 323 00:26:48,400 --> 00:26:49,985 ทำไมคุณไม่เข้าไป... 324 00:26:50,736 --> 00:26:54,740 นี่ คุณทำให้ผมกลัวนะ ทอม เข้าไปข้างในกันเถอะ 325 00:26:54,823 --> 00:26:57,034 อย่าบอกแซมนะว่าเราคุยกัน เข้าใจไหม 326 00:26:57,117 --> 00:26:58,869 - ทอม... - เชื่อฉัน 327 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 - คุณจะไปไหน - เชื่อฉัน 328 00:27:50,504 --> 00:27:52,131 คุณมาช้าไปหกนาที 329 00:27:54,174 --> 00:27:56,885 ก็ไม่เห็นเป็นไรนี่ เขาอยู่ข้างในเหรอ 330 00:27:56,969 --> 00:27:59,179 อยู่ กำลังรออย่างกระสับกระส่าย 331 00:27:59,680 --> 00:28:00,848 เยี่ยม เข้าไปข้างในกัน 332 00:28:00,931 --> 00:28:02,182 เชิญคุณก่อนเลย 333 00:28:05,686 --> 00:28:06,895 อร่อยจัง 334 00:28:10,107 --> 00:28:11,316 นายต้องกะเทาะมัน 335 00:28:11,400 --> 00:28:13,277 ไม่ ฉันกินพอแล้ว ขอบคุณ 336 00:28:13,360 --> 00:28:16,655 - นายต้องกะเทาะให้แตก - เขาถึงให้ค้อนมาไง 337 00:28:16,738 --> 00:28:19,366 - แต่ฉันกะเทาะมาทั้งคืนแล้ว - แซม 338 00:28:22,828 --> 00:28:24,705 - นั่งสิ - ท่านสุภาพบุรุษ 339 00:28:30,085 --> 00:28:31,962 ฉันขอโทษที่มาช้า 340 00:28:32,045 --> 00:28:34,465 มีแต่เฟิร์นที่สนใจเรื่องนั้น 341 00:28:35,549 --> 00:28:39,094 - สุขภาพเป็นยังไงบ้าง - วันนี้อาการค่อนข้างดีค่ะ 342 00:28:40,012 --> 00:28:42,014 ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 343 00:28:42,097 --> 00:28:44,600 เพราะฉันกำลังจะเฉ่งเธอ 344 00:28:46,268 --> 00:28:48,520 สองคำ ทอม ทรู 345 00:28:50,314 --> 00:28:51,940 - จอร์จ... - เขาอยู่ที่ไหน 346 00:28:54,318 --> 00:28:56,236 - เราเจอแต่รถของเขา - ใช่ 347 00:28:56,320 --> 00:28:58,864 ได้ยินว่าเจอที่สนามบิน 348 00:28:58,947 --> 00:29:01,283 ปัญหาคือฉันได้ยินเรื่องนี้จากคนอื่น 349 00:29:01,992 --> 00:29:04,578 - จอร์จ มีหลาย... - เราตกลงกันว่ายังไง 350 00:29:06,288 --> 00:29:09,291 ฉันต้องขอโทษที่ฉันไม่ได้บอก เรื่องนี้กับคุณด้วยตัวเอง 351 00:29:09,374 --> 00:29:11,168 ฉันไม่ได้ถามเรื่องนั้น 352 00:29:16,465 --> 00:29:17,633 เราจะถอนฟ้องคดีนี้ 353 00:29:17,716 --> 00:29:21,428 "เรา" เหรอ เราคือใคร พูดมาให้ชัดๆ คุณทนาย 354 00:29:21,512 --> 00:29:24,473 ฉันจะจัดการให้แน่ใจว่ารัฐแคลิฟอร์เนีย 355 00:29:24,556 --> 00:29:27,392 จะยอมรับค่ายอมความ จากบริษัททั้งสามแห่งของพวกคุณ 356 00:29:28,560 --> 00:29:30,103 อะไรอีก 357 00:29:31,605 --> 00:29:32,689 - เราจะ... - ใคร 358 00:29:34,942 --> 00:29:36,443 ฉันจะจัดการ 359 00:29:36,527 --> 00:29:40,614 ไม่ให้ข้อมูลเสียๆ หายๆ ของพวกคุณ ถูกเปิดเผยต่อสาธารณชนในศาล 360 00:29:41,907 --> 00:29:43,158 แล้วเธอจะได้อะไร 361 00:29:44,910 --> 00:29:49,998 เรา มาร์โกลิสแอนด์ทรู จะได้รับค่ายอมความส่วนของเรา 362 00:29:51,750 --> 00:29:53,502 รางวัลใหญ่ล่ะ 363 00:29:55,254 --> 00:29:58,382 แซ็กซ์ฟาร์มา ทิลลิงเจอร์เฮลธ์และรัสเซลล์ดรัก 364 00:29:58,465 --> 00:30:02,469 จะจ้างมาร์โกลิสแอนด์ทรู สำหรับบริการด้านกฎหมายทั้งหมด 365 00:30:07,683 --> 00:30:09,685 ไอแวน ฟังเธอพูดแล้วมั่นใจไหม 366 00:30:11,937 --> 00:30:12,771 มั่นใจ 367 00:30:14,481 --> 00:30:15,691 วิกเตอร์ 368 00:30:16,525 --> 00:30:17,359 มั่นใจ 369 00:30:19,987 --> 00:30:21,572 - ดีแลน - มั่นใจครับ พ่อ 370 00:30:25,617 --> 00:30:26,952 เธอสอบผ่าน 371 00:30:28,120 --> 00:30:30,080 ทีนี้ ขั้นแรก 372 00:30:31,415 --> 00:30:32,916 บิลลี่ แมคไบรด์ 373 00:30:33,458 --> 00:30:34,876 คุณไม่ต้องกังวลเรื่องเขาหรอกค่ะ 374 00:30:34,960 --> 00:30:37,921 ถูกต้อง เขาเป็นปัญหาของเธอ 375 00:30:40,632 --> 00:30:42,175 ปัญหาของฉันคืออะไร 376 00:30:45,721 --> 00:30:46,763 ฉันค่ะ 377 00:30:54,271 --> 00:30:55,564 รายงานความคืบหน้าด้วย 378 00:31:01,194 --> 00:31:02,529 ขอตัวก่อนนะคะ 379 00:31:08,994 --> 00:31:09,911 แซม 380 00:31:11,038 --> 00:31:12,289 ก่อนที่เธอจะมาถึง 381 00:31:12,372 --> 00:31:16,001 ฉันกำลังบอกทุกคนว่าพอถอนฟ้อง ราคาหุ้นที่วอลสตรีตก็ขึ้น 382 00:31:16,084 --> 00:31:19,588 - หุ้นเราขึ้นเท่าไรนะ เฟิร์น - สามจุดเจ็ดเปอร์เซ็นต์ค่ะ 383 00:31:22,966 --> 00:31:25,677 เธอพูดถูกเรื่องรายการข่าว แซม 384 00:31:25,761 --> 00:31:27,012 ตัดสินใจได้ดี 385 00:32:38,875 --> 00:32:40,919 ผมตกหลุมรักผู้หญิงคนหนึ่ง 386 00:32:42,629 --> 00:32:44,715 เธอเคยอยู่ในอะพาร์ตเมนต์นี้ 387 00:32:49,803 --> 00:32:50,679 เทสส์ 388 00:32:54,266 --> 00:32:56,643 ผมเพิ่งย้ายมาที่นี่ได้สองสัปดาห์ 389 00:32:56,727 --> 00:32:57,769 ผมรู้ 390 00:32:59,312 --> 00:33:00,313 ผมแต่งงานกับเธอ 391 00:33:02,691 --> 00:33:04,025 ตอนนี้เธอไม่อยู่แล้ว 392 00:33:06,778 --> 00:33:11,116 เธอตายในวันเกิดตัวเอง คุณเชื่อไหมล่ะ 393 00:33:13,493 --> 00:33:14,870 ผมเสียใจด้วย 394 00:33:15,495 --> 00:33:18,039 เสียใจทำไม คุณไม่ได้รู้จักเธอ 395 00:33:19,291 --> 00:33:20,792 ก็จริง ผมไม่รู้จักเธอ 396 00:33:25,297 --> 00:33:26,548 คุณมาทำอะไรที่นี่ 397 00:33:32,679 --> 00:33:38,268 ผมกำลังทำคดีในเมือง ผมเป็นทนายความ ชื่อบิลลี่ แมคไบรด์ 398 00:33:42,022 --> 00:33:43,857 แล้วคุณล่ะ ชื่ออะไร 399 00:33:43,940 --> 00:33:46,443 ผมเห็นคุณใส่สูท 400 00:33:47,694 --> 00:33:50,822 แล้วก็เห็นผู้หญิงผมทองใส่สูท 401 00:33:52,282 --> 00:33:53,283 มันอดสงสัยไม่ได้ 402 00:33:54,868 --> 00:33:56,369 ไม่ครับ ไม่ใช่แบบนั้น 403 00:33:58,497 --> 00:34:00,499 รู้ไหมว่าอะไรที่ผมไม่เข้าใจ 404 00:34:01,082 --> 00:34:02,250 ทำไมคุณถึงมาอยู่ที่นี่ 405 00:34:03,335 --> 00:34:05,670 ที่นี่ไม่มีคนอยู่มาหลายปีแล้ว 406 00:34:06,546 --> 00:34:09,966 ผู้หญิงผมทองใส่สูท เธอเป็นคนหาที่พักให้ผม 407 00:34:11,760 --> 00:34:14,095 แล้วผมก็หาหมอที่อยู่สุดถนนด้วย 408 00:34:14,179 --> 00:34:16,306 - คุณไปหาหมิงเหรอ - ใช่ หมิง 409 00:34:16,389 --> 00:34:20,644 ไอ้หมอนั่นมันหมอเถื่อน ให้ตายสิ คิดค่ารักษาแพงอีกต่างหาก 410 00:34:20,727 --> 00:34:22,187 คุณอาจจะพูดถูกก็ได้ 411 00:34:22,270 --> 00:34:24,940 ผมอยู่ที่นี่มาตั้ง 40 ปี 412 00:34:25,023 --> 00:34:26,691 ต้องพูดถูกอยู่แล้ว 413 00:34:30,612 --> 00:34:31,822 คุณอยากดื่มอะไรไหม 414 00:34:32,823 --> 00:34:35,075 ไม่ล่ะ ขอบคุณ ผมเพิ่งกินยาไป 415 00:34:35,951 --> 00:34:37,452 ไว้คราวหน้าแล้วกัน 416 00:34:39,996 --> 00:34:41,623 คุณมีปัญหาอะไร 417 00:34:43,208 --> 00:34:44,417 หมายความว่ายังไง 418 00:34:45,001 --> 00:34:46,753 ก็คุณไปหาหมอหมิง 419 00:34:47,587 --> 00:34:49,714 ต้องมีอะไรไม่สมประกอบสักอย่าง 420 00:34:49,798 --> 00:34:51,007 ใช่ 421 00:34:51,716 --> 00:34:54,344 ใช่ ผมถูกยิงน่ะ 422 00:34:56,555 --> 00:34:57,931 ผมก็เคยถูกยิง 423 00:34:58,014 --> 00:34:59,224 โคตรเจ็บเลย 424 00:34:59,724 --> 00:35:01,101 ใช่ เจ็บจริงๆ 425 00:35:04,187 --> 00:35:06,231 พอเห็นใกล้ๆ คุณตัวเล็กกว่าที่คิดนะ 426 00:35:06,857 --> 00:35:07,941 จริงเหรอ 427 00:35:08,316 --> 00:35:10,443 เวลาโดนลมพัดนี่ปลิวไหม 428 00:35:12,571 --> 00:35:14,489 ผมต้านลมแรงไหวน่า 429 00:35:21,413 --> 00:35:22,998 ตายจริง 430 00:35:23,915 --> 00:35:25,333 ดูนี่สิ 431 00:35:26,793 --> 00:35:28,128 ของพวกนี้เคยเป็นของเธอ 432 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 ผมขอนั่งนะถ้าคุณไม่ถือ 433 00:35:30,922 --> 00:35:31,756 ได้ 434 00:35:34,801 --> 00:35:37,345 เก้าอี้โยกตัวเก่า เรารักมันมาก 435 00:35:43,268 --> 00:35:45,103 คุณน่าจะเอามันไปด้วย 436 00:35:47,230 --> 00:35:49,524 ไม่ ที่จริงแล้ว... 437 00:35:52,193 --> 00:35:55,572 ผมคิดว่าคุณต้องการมันมากกว่าผม 438 00:35:59,034 --> 00:36:01,912 เจ้าบ้านั่น เห็นเจ้าบ้าในรถตรงนั้นไหม 439 00:36:01,995 --> 00:36:03,246 มันอยู่นี่มาทั้งคืนแล้ว 440 00:36:08,251 --> 00:36:09,586 ผมบอกเลย 441 00:36:11,254 --> 00:36:13,506 จะมีใครบางคน... 442 00:36:16,051 --> 00:36:17,719 คอยเฝ้ามองอยู่เสมอ 443 00:36:36,404 --> 00:36:37,322 ฮัลโหล 444 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 คุณรู้เบอร์ผมได้ยังไง 445 00:37:01,179 --> 00:37:02,514 เกร็ก เวตเซลใช่ไหม 446 00:37:04,057 --> 00:37:05,642 - บิลลี่ แมคไบรด์ - ใช่ 447 00:37:08,770 --> 00:37:10,063 นี่สำหรับคุณ 448 00:37:10,939 --> 00:37:12,857 มีอะไรให้ผมดูบ้าง 449 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 ใบสั่งสินค้า ใบตราส่งสินค้า 450 00:37:14,901 --> 00:37:18,071 โน้ตที่มีข้อมูลสนับสนุน จากผู้บริหารระดับสูงของทิลลิงเจอร์เฮลธ์ 451 00:37:18,154 --> 00:37:21,282 คนพวกนี้สั่งให้ลูกจ้าง ส่งยาเพิ่มเป็นสองเท่า สามเท่า 452 00:37:21,366 --> 00:37:23,326 สี่เท่าของปริมาณที่ควร 453 00:37:24,995 --> 00:37:27,789 มีชื่อไอแวน ทิลลิงเจอร์ในโน้ตพวกนั้นไหม 454 00:37:27,872 --> 00:37:30,917 มีเป็นบางอัน แต่มันเป็นหน้าที่ของผม ที่จะรายงานการขนส่ง 455 00:37:31,001 --> 00:37:33,211 ที่ขัดต่อระเบียบของรัฐบาลกลาง 456 00:37:33,294 --> 00:37:36,589 ผมเป็นสมาชิกคนเดียว ของแผนกกำกับดูแลตามที่ ป.ป.ส. กำหนด 457 00:37:36,673 --> 00:37:38,174 มันบ้าชัดๆ 458 00:37:38,258 --> 00:37:39,968 เกิดเรื่องแบบนี้บ่อยแค่ไหน 459 00:37:41,970 --> 00:37:43,138 ทุกวัน 460 00:37:44,180 --> 00:37:47,642 ผมบอกพวกเขา "ที่เราทำมันผิดกฎหมายนะ นี่มัน..." 461 00:37:48,435 --> 00:37:49,644 พวกเขาไม่สนใจ 462 00:37:50,478 --> 00:37:53,648 คนพวกนี้ไม่สนใจ ความโลภมันบังตา 463 00:37:54,232 --> 00:37:57,152 แล้วผมก็กวนพวกเขาจนโดนบีบให้ออก 464 00:37:57,819 --> 00:38:01,364 พวกเขาให้บำเหน็จผมอย่างงาม ผมเกษียณตอนอายุ 38 465 00:38:01,448 --> 00:38:02,782 บ้าชัดๆ 466 00:38:03,867 --> 00:38:06,536 คุณยินดีให้การเรื่องนี้ในศาลไหม 467 00:38:07,537 --> 00:38:08,538 ไม่ 468 00:38:09,080 --> 00:38:12,876 ผมรู้ว่าทอม ทรูสัญญาว่าจะคุ้มครองคุณ ถ้าคุณให้ข้อมูลของทิลลิงเจอร์ 469 00:38:12,959 --> 00:38:14,127 ผมจะทำแบบเดียวกัน 470 00:38:14,210 --> 00:38:17,213 - ทอม ทรูเหรอ ผมไม่เคยคุยกับเขา - หมายความว่ายังไง 471 00:38:17,297 --> 00:38:19,507 - ผมไม่เคยคุยกับทอม ทรู - เคยสิ 472 00:38:19,591 --> 00:38:22,010 ผมฝากข้อความไว้ แต่เขาไม่โทรกลับ 473 00:38:22,093 --> 00:38:23,344 - จริงเหรอ - จริง 474 00:38:23,428 --> 00:38:27,891 แปลว่าเมื่อเดือนสิงหาคม คุณไม่เคยคุยโทรศัพท์กับทอม ทรู 475 00:38:27,974 --> 00:38:29,726 - ไม่เคย - โอเค 476 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 ตลอดทั้งชีวิต ผมไม่เคยทำอะไรผิด 477 00:38:33,521 --> 00:38:36,357 จนกระทั่งเริ่มทำงานที่บริษัทเวรนี่ 478 00:38:37,150 --> 00:38:40,653 คำให้การของคุณจะช่วยให้ คนอีกมากรอดพ้นจากอันตราย 479 00:38:41,112 --> 00:38:43,865 ดังนั้นคุณต้องคิดให้ดีๆ นะ 480 00:38:43,948 --> 00:38:48,161 ใช่สิ ถ้าให้การก็ได้โดนสับเป็นชิ้นๆ แล้วถ่วงน้ำกันพอดี 481 00:38:48,244 --> 00:38:49,204 ไม่ล่ะ ขอบคุณ 482 00:38:51,623 --> 00:38:53,333 มีใครข่มขู่คุณหรือเปล่า 483 00:38:57,796 --> 00:38:59,339 ผมให้ของที่คุณต้องการแล้ว 484 00:39:00,381 --> 00:39:01,633 อย่าโทรหาผมอีก 485 00:39:11,184 --> 00:39:13,103 ผมเอาเอกสารให้เขาแล้ว เรียบร้อย 486 00:39:13,186 --> 00:39:14,229 ดีมาก 487 00:39:14,854 --> 00:39:17,148 ฉันจะส่งรถไปรับคุณไปสนามบิน 488 00:39:17,232 --> 00:39:19,150 ผมต้องออกนอกเมืองจริงๆ เหรอ 489 00:39:19,234 --> 00:39:22,028 แมคไบรด์จะพยายามตามหาคุณอีก คุณต้องไป 490 00:39:22,112 --> 00:39:24,197 นี่ ผมก็มีชีวิตของผมนะ คุณรู้ใช่ไหม 491 00:39:24,280 --> 00:39:26,574 นี่คือสิ่งที่เราจ้างให้คุณทำ เกร็ก 492 00:39:28,660 --> 00:39:30,662 ให้ตายสิ แต่ละคืนคุณหลับลงได้ยังไง 493 00:39:59,315 --> 00:40:01,442 ขอโทษนะ เมื่อกี้ฉันทำตัวทุเรศมาก 494 00:40:03,278 --> 00:40:04,654 ครับ ผมชินแล้วล่ะ 495 00:40:07,448 --> 00:40:08,658 ฉันเข้าไปได้ไหม 496 00:40:10,201 --> 00:40:12,245 ได้สิ 497 00:40:14,455 --> 00:40:15,832 - ขอบคุณ - ครับ 498 00:40:21,087 --> 00:40:22,505 ในที่สุดก็ตกแต่งห้องใหม่ 499 00:40:24,340 --> 00:40:29,721 ก็ถ้ามีคนบอกว่าโซฟากลิ่นเหมือน หมาตัวเปียกบ่อยๆ... 500 00:40:31,681 --> 00:40:33,641 นี่ แซม 501 00:40:33,725 --> 00:40:38,980 คุณไม่ต้องขอโทษเรื่องเมื่อกี้หรอก 502 00:40:41,107 --> 00:40:42,358 ผมเข้าใจ 503 00:40:44,569 --> 00:40:46,487 คุณโดนกดดันเยอะ 504 00:40:47,947 --> 00:40:49,616 แถมคนขับรถคุณยังห่วย 505 00:40:50,575 --> 00:40:52,243 คุณต้องการคนที่พึ่งพาได้ 506 00:40:53,161 --> 00:40:56,581 มาร์โคเป็นเหมือนครอบครัว ฉันไม่มีวันไล่เขาออก 507 00:40:59,167 --> 00:41:00,710 - ดื่ม - ดื่ม 508 00:41:12,055 --> 00:41:13,223 ฉันขอนั่งหน่อยนะ 509 00:41:13,306 --> 00:41:14,432 ได้ 510 00:41:24,400 --> 00:41:25,568 คุณโอเคหรือเปล่า 511 00:41:28,821 --> 00:41:33,284 เคนเจอรถของทอมที่สนามบิน 512 00:41:34,077 --> 00:41:35,578 ในที่จอดรถระยะยาว 513 00:41:36,246 --> 00:41:37,330 จริงเหรอ 514 00:41:39,624 --> 00:41:41,542 ผมหมายถึง เขาจะไปไหน 515 00:41:41,626 --> 00:41:43,336 ไม่น่าจะไปไหนหรอก 516 00:41:44,837 --> 00:41:48,383 ฉันคิดว่าเขาพยายามหลอกใครบางคน 517 00:41:54,722 --> 00:41:56,391 ฉันว่าเขาฆ่าตัวตายไปแล้ว 518 00:41:57,267 --> 00:42:00,103 - ไม่ แซม หยุด - คุณก็รู้ว่าเขาเจออะไรมาบ้าง 519 00:42:00,186 --> 00:42:01,896 ทั้งภรรยาแล้วก็ลูกสาว 520 00:42:01,980 --> 00:42:05,024 ใช่ ผมรู้ แต่... ไม่ 521 00:42:05,108 --> 00:42:07,652 งั้นทำไมเราถึงไม่ได้ข่าวจากเขาเลยล่ะ 522 00:42:08,444 --> 00:42:09,988 คุณได้ข่าวเขาบ้างไหม 523 00:42:11,614 --> 00:42:12,699 ไม่ 524 00:42:16,369 --> 00:42:18,621 มันแค่ทำให้ฉันเศร้าน่ะ 525 00:42:20,957 --> 00:42:22,292 ทอมกับฉันเคย... 526 00:42:24,669 --> 00:42:26,504 ฉันเคยคิดว่าเราสนิทกันมาก 527 00:42:26,587 --> 00:42:29,424 ฉันไม่รู้ว่าทำไมเขาถึงไม่ติดต่อฉัน 528 00:42:32,218 --> 00:42:34,470 ฟังนะ ผมเข้าใจ 529 00:42:43,563 --> 00:42:46,065 ผมก็ไม่รู้เหมือนกันว่ามันเกิดอะไรขึ้น 530 00:42:49,277 --> 00:42:51,154 ใครจะไปรู้ว่าเขาคิดอะไรอยู่ 531 00:42:52,488 --> 00:42:53,865 นั่นสิ ใครจะรู้ 532 00:42:56,617 --> 00:43:00,038 ร็อบ อย่าทำเหมือนทอมอีกคนนะ 533 00:43:00,121 --> 00:43:01,372 ฉันอยากให้คุณรู้... 534 00:43:01,456 --> 00:43:04,625 ฉันรู้ว่าความสัมพันธ์ของเราไม่เหมือนก่อน 535 00:43:05,376 --> 00:43:07,837 แต่คุณคุยกับฉันได้นะ รู้ไหม 536 00:43:07,920 --> 00:43:09,213 ขอให้คุณรู้ไว้ 537 00:43:15,261 --> 00:43:16,387 โอเค 538 00:43:25,521 --> 00:43:29,650 ทำไมแพตตี้ถึงได้แซงคิว เลื่อนขั้นเป็นหุ้นส่วนก่อนผม 539 00:43:32,487 --> 00:43:35,156 เพราะเธอปิดคดีแบล็กวูดเคาน์ตี 540 00:43:35,239 --> 00:43:36,699 ที่ 500 ล้านดอลลาร์ ร็อบ 541 00:43:36,783 --> 00:43:37,867 ใช่ ผมรู้ 542 00:43:37,950 --> 00:43:40,328 แต่นอกเหนือจากนั้นล่ะ 543 00:43:41,412 --> 00:43:43,206 - ผมทุ่มเทนะ - ฉันรู้ 544 00:43:43,289 --> 00:43:45,375 ผมคงเส้นคงวามาตลอด 545 00:43:45,458 --> 00:43:48,711 และเป็นทนายอาวุโสที่พึ่งพาได้ มานานเกินไปแล้ว 546 00:43:48,795 --> 00:43:51,381 ฉันคิดว่าตอนนี้คงไม่เหมาะจะคุยเรื่องนั้น 547 00:43:51,464 --> 00:43:54,384 เราต้องปิดคดีนี้ แล้วเราจะคุยเรื่องนั้นกัน ตกลงไหม 548 00:43:54,717 --> 00:43:56,386 ตกลง ก็ได้ 549 00:43:57,178 --> 00:43:59,889 สงสัยผมจะลืมอ่านเงื่อนไข ตอนที่คุณบอกว่าคุยได้ 550 00:43:59,972 --> 00:44:02,350 ไม่ ฉันบอกว่าเราคุยกันได้ แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 551 00:44:02,433 --> 00:44:03,768 - ไม่ใช่ตอนนี้เหรอ - เราคุยได้ 552 00:44:03,851 --> 00:44:05,478 แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 553 00:44:05,561 --> 00:44:06,813 คุณไม่อยากคุย 554 00:44:06,896 --> 00:44:09,690 ที่คุณพูดน่ะโกหกทั้งเพ 555 00:44:19,283 --> 00:44:21,244 เราคุยกันทีหลังได้ 556 00:44:21,327 --> 00:44:23,287 - ได้ - ฉันไปเองได้ 557 00:44:52,650 --> 00:44:55,027 เคน - ร็อบบอกว่าไม่รู้ 558 00:44:55,111 --> 00:44:58,239 จับตาดูเขาต่อไป - ส่ง 559 00:48:09,221 --> 00:48:12,141 อุทิศให้ความทรงจำถึงเพื่อนของเรา อดัม ชเลซินเจอร์ 560 00:48:12,224 --> 00:48:13,225 คำบรรยายโดย: ณิชา อ้นเอี่ยม 561 00:48:13,309 --> 00:48:14,310 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร