1 00:00:16,560 --> 00:00:17,936 타임아웃입니다, 와일드캣츠! 2 00:00:23,233 --> 00:00:24,526 파이팅, 레블스! 3 00:00:26,487 --> 00:00:27,946 - 좋았어! - 좋았어! 4 00:00:28,030 --> 00:00:30,824 가자! 가서 이기자! 5 00:00:30,908 --> 00:00:32,367 가자! 가자! 6 00:00:32,451 --> 00:00:35,120 가서 이기자! 가자! 가자! 7 00:00:35,204 --> 00:00:37,873 가서 이기자! 가자! 가자! 8 00:00:38,332 --> 00:00:43,086 가서 이기자! 가자! 가자! 9 00:00:43,504 --> 00:00:45,214 파이팅, 레블스! 10 00:00:46,423 --> 00:00:48,258 정말 멋져 11 00:01:04,566 --> 00:01:05,442 세상에! 12 00:01:23,335 --> 00:01:26,463 땅으로 추락한 사랑스러운 공주님 13 00:01:28,048 --> 00:01:33,804 안타깝게도 고통 속에 있군요 14 00:01:36,139 --> 00:01:40,018 공주님을 낫게 해 줄 15 00:01:42,437 --> 00:01:48,402 무언가가 필요해요 16 00:01:59,162 --> 00:02:02,457 비참한 삶을 살지 않아도 돼요 17 00:02:02,541 --> 00:02:06,295 끝없는 고통과 괴로움은 잊어버려요 18 00:02:06,378 --> 00:02:10,132 삶은 버텨야만 하는 고통스러운 게 아니죠 19 00:02:10,215 --> 00:02:13,927 침대에 누워 시들어가기만 해선 안 돼요 20 00:02:14,011 --> 00:02:17,514 자신의 존재조차 버겁게 느껴진다면 21 00:02:17,598 --> 00:02:23,103 내가 조금 도와줄게요 22 00:02:28,901 --> 00:02:34,364 "잭스" 23 00:02:36,033 --> 00:02:40,704 사람들은 날 이렇게 부르죠 '페인 킬러' 24 00:02:40,787 --> 00:02:43,916 내가 고칠 수 없는 상처 따윈 없어요 25 00:02:43,999 --> 00:02:48,128 그래요, 나는 페인 킬러 26 00:02:48,211 --> 00:02:51,965 마법 약 주머니에 손을 넣기만 하면 되죠 27 00:02:52,049 --> 00:02:55,928 그러니 고통아 멀리 가 버려라 28 00:02:56,011 --> 00:02:59,389 나는 페인 킬러 여기 있어 줄게요 29 00:03:01,224 --> 00:03:03,352 "트리마돈 옥시코돈 정제" 30 00:03:06,563 --> 00:03:07,856 "틸린저 헬스 배송" 31 00:03:07,940 --> 00:03:10,901 당신이 아프다는 건 보기만 해도 알아요 32 00:03:10,984 --> 00:03:14,196 내 계산에 따르면 33 00:03:14,488 --> 00:03:18,492 미소 한 번 지어 본 지도 너무 오래됐죠 34 00:03:18,575 --> 00:03:21,662 우리가 해결해 줄게요 35 00:03:21,745 --> 00:03:22,579 지금 당장! 36 00:03:22,663 --> 00:03:25,916 그냥 포기해 버려선 안 되죠 37 00:03:25,999 --> 00:03:30,295 그러니 내가 제안 하나 할게요 38 00:03:37,594 --> 00:03:39,930 당신의 다정한 도우미 39 00:03:40,013 --> 00:03:42,265 페인 킬러를 불러요 40 00:03:42,349 --> 00:03:45,560 당신의 새 절친이죠 41 00:03:45,644 --> 00:03:47,229 그래요, 나는 42 00:03:47,312 --> 00:03:49,439 페인 킬러 43 00:03:49,982 --> 00:03:53,402 다시 인생의 정점에 서게 해 줄게요 44 00:03:53,485 --> 00:03:57,781 그러니 고통아 멀리 가 버려라 45 00:03:57,864 --> 00:04:02,160 나는 페인 킬러 여기 있어 줄게요 46 00:04:16,049 --> 00:04:18,301 "러셀 드러그" 47 00:04:18,385 --> 00:04:20,178 "약 찾는 곳" 48 00:04:20,887 --> 00:04:22,597 이제 다 같이! 49 00:04:22,681 --> 00:04:25,267 페인 킬러 50 00:04:25,350 --> 00:04:28,687 근심 걱정 없는 삶을 선물할게요 51 00:04:28,770 --> 00:04:29,688 그래요, 나는 52 00:04:30,272 --> 00:04:32,691 페인 킬러 53 00:04:33,233 --> 00:04:36,111 이 약은 중독성이 높아요 조심하세요! 54 00:04:36,778 --> 00:04:40,365 그러니 고통아 멀리 가 버려라 55 00:04:40,449 --> 00:04:44,745 돌아오지 마 두 번 다시, 절대로 56 00:04:44,828 --> 00:04:48,290 즐거움을 원한다면 다 같이 외칩시다 57 00:04:48,373 --> 00:04:52,169 내가 '페인'이라고 하면 '킬러'라고 답해요, 알았죠? 58 00:04:52,252 --> 00:04:53,628 네! 59 00:04:54,504 --> 00:04:55,964 페인 60 00:04:56,048 --> 00:04:57,132 킬러! 61 00:04:57,215 --> 00:04:58,216 내 이름이 뭐죠? 62 00:04:58,300 --> 00:04:59,384 페인... 63 00:04:59,468 --> 00:05:00,469 킬러! 64 00:05:00,552 --> 00:05:01,970 제대로 감 잡았네요 65 00:05:02,054 --> 00:05:03,430 페인... 66 00:05:03,513 --> 00:05:05,140 킬러! 67 00:05:05,223 --> 00:05:06,808 나는 페인 킬러 68 00:05:06,892 --> 00:05:11,730 여기 있어 줄게요 69 00:05:12,481 --> 00:05:16,026 오늘은 아프지 않을 거예요 70 00:05:28,288 --> 00:05:30,457 "거인 골리앗" 71 00:06:13,125 --> 00:06:14,793 - 안녕하세요 - 안녕하세요 72 00:06:16,962 --> 00:06:18,505 - 다 괜찮아요? - 아뇨 73 00:06:19,214 --> 00:06:21,341 - 올라가서 얘기할래요? - 아뇨 74 00:06:21,424 --> 00:06:24,302 당신 때문에 로펌에서 경고를 받았어요 75 00:06:26,138 --> 00:06:27,180 무슨 일인데요? 76 00:06:28,181 --> 00:06:31,476 망할 출근 첫날에 날 두고 나가 버렸잖아요 77 00:06:31,560 --> 00:06:33,937 잘될 줄 알았던 내가 멍청이지 78 00:06:34,020 --> 00:06:37,399 - 몸이 안 좋았어요 - 제일 싫은 게 뭔지 알아요? 79 00:06:37,482 --> 00:06:40,360 내가 당신에게 의존해야 한다는 거요 80 00:06:40,443 --> 00:06:42,028 그게 정말 싫네요 81 00:06:43,738 --> 00:06:47,242 - 당신 곁에 있어 주지 못한 거... - 맞아요, 곁에 없었죠 82 00:06:50,495 --> 00:06:51,538 지금은 여기 있잖아요 83 00:06:52,080 --> 00:06:53,456 - 아, 그래요? - 네 84 00:06:56,251 --> 00:06:58,295 경고를 받았다는 건 무슨 소리예요? 85 00:06:59,254 --> 00:07:01,381 난 지분 파트너 후보에 올랐어요 86 00:07:01,464 --> 00:07:03,466 - 잘됐네요, 그럴만해요 - 맞아요, 그렇죠 87 00:07:03,550 --> 00:07:06,511 우리가 이번 사건을 망치면 어떻게 될지 알아요? 88 00:07:06,595 --> 00:07:09,514 저기 앉아 당신을 기다리면서 전부 이해했어요 89 00:07:09,598 --> 00:07:13,476 날 고용한 건 당신과 접촉하기 위해서였던 거죠 90 00:07:13,560 --> 00:07:16,730 말도 안 돼요, 당신을 고용한 건 뛰어난 변호사라서죠 91 00:07:16,813 --> 00:07:19,482 뛰어나긴 하죠 당신과 한 팀일 때만요 92 00:07:19,900 --> 00:07:22,277 내가 뭐라고 할까요? 난 최선을 다하고 있... 93 00:07:22,360 --> 00:07:23,904 그럼 더 열심히 해 봐요 94 00:07:31,786 --> 00:07:35,457 틸린저 헬스 사건의 내부 고발자를 찾은 것 같아요 95 00:07:35,540 --> 00:07:36,625 뭐라고요? 96 00:07:37,584 --> 00:07:38,960 어디서요? 언제요? 97 00:07:39,044 --> 00:07:42,088 롭이 틸린저 CEO의 진술 영상을 줬어요 98 00:07:42,172 --> 00:07:44,466 쉬는 시간에 톰 트루에게 누가 전화를 걸었더군요 99 00:07:44,549 --> 00:07:47,135 보호가 필요하다고 했어요 100 00:07:47,219 --> 00:07:49,888 - 그런 건 본 기억이 없는데요 - 녹취록엔 기록이 안 됐거든요 101 00:07:50,472 --> 00:07:52,641 어쨌든 전화번호를 받아적는 것 같았는데 102 00:07:52,724 --> 00:07:55,644 스크린으로는 너무 작아서 보이지 않았어요 103 00:07:56,394 --> 00:07:58,271 그것보단 정보가 더 필요해요 104 00:07:58,355 --> 00:08:01,066 패티는 증거 자료를 다 꿰고 있잖아요 105 00:08:02,234 --> 00:08:05,278 정보를 제공할 내부인으로 추정되는 106 00:08:05,362 --> 00:08:07,364 사람은 없었나요? 107 00:08:07,447 --> 00:08:10,784 모르겠어요, 자료를 전부 다시 훑어봐야 해요 108 00:08:12,869 --> 00:08:15,413 그럼 그렇지, 사라져서는 이렇게 뭔가를 찾아내죠 109 00:08:15,497 --> 00:08:17,540 이건 정말... 정말이지... 110 00:08:17,624 --> 00:08:19,834 난 자러 갈 거예요, 알겠죠? 111 00:08:19,918 --> 00:08:23,546 다음번에 또 '몸이 안 좋은' 것 같으면 112 00:08:23,630 --> 00:08:24,756 내게 미리 알려줘요 113 00:08:24,839 --> 00:08:26,758 전화해요 문자도 좋고요 114 00:08:26,841 --> 00:08:28,969 문자가 싫으면 이모티콘이나 하나 보내든가요 115 00:08:29,052 --> 00:08:30,679 뭐든 좋으니까 알려만 달라고요 116 00:08:31,346 --> 00:08:32,514 이모티콘이 뭔데요? 117 00:08:33,098 --> 00:08:35,725 그걸 말이라고... 재밌네요, 아주 웃겨요 118 00:08:36,685 --> 00:08:37,936 망할 출근 첫날에! 119 00:08:40,105 --> 00:08:41,273 빌어먹을! 120 00:09:31,281 --> 00:09:33,783 "헤이들리빌" 121 00:09:35,994 --> 00:09:36,828 이봐요! 122 00:09:45,253 --> 00:09:47,130 12시 기차가 정시에 올까요? 123 00:09:48,923 --> 00:09:50,008 그럴 걸세 124 00:09:52,886 --> 00:09:54,054 내가 당신을 아나요? 125 00:09:55,305 --> 00:09:56,222 모를 거야 126 00:09:59,559 --> 00:10:01,644 당신 날 갖고 노는군요 안 그래요? 127 00:10:03,355 --> 00:10:06,524 자네는 질문이 너무 많아 128 00:11:09,546 --> 00:11:12,006 꼭 먹어 봐요 아몬드 케이크예요 129 00:11:12,090 --> 00:11:13,425 정말 맛있어요 130 00:11:13,508 --> 00:11:15,176 그렇군요 고마워요 131 00:11:17,303 --> 00:11:18,138 고마워요 132 00:11:22,892 --> 00:11:25,562 단도직입적으로 한 가지 물어볼게요 133 00:11:26,354 --> 00:11:27,272 그래요 134 00:11:29,274 --> 00:11:33,486 제 지분 파트너 자리가 빌리의 승소 여부에 달려 있나요? 135 00:11:33,570 --> 00:11:35,530 아뇨, 왜 그런 걸 묻나요? 136 00:11:36,656 --> 00:11:37,907 에이바가 날 몰아세웠거든요 137 00:11:37,991 --> 00:11:39,909 에이바는 늘 엘리베이터에 잠복한다고 했잖아요 138 00:11:39,993 --> 00:11:41,995 에이바가 암시하기로는 139 00:11:42,078 --> 00:11:45,206 빌리가 일을 망치면 저도 이 로펌에서 끝이라던데요 140 00:11:45,290 --> 00:11:46,833 그건 에이바가 내릴 결정이 아니죠 141 00:11:46,916 --> 00:11:48,293 투표권이 있잖아요 142 00:11:48,376 --> 00:11:51,087 한 표 있기는 하죠 에이바는 내가 알아서 할게요 143 00:11:55,425 --> 00:11:57,218 에이바는 내 의붓어머니예요 알고 있죠? 144 00:11:57,302 --> 00:11:58,344 네 145 00:11:58,428 --> 00:12:01,347 거기다 나보다 어리죠 어색하기 짝이 없어요 146 00:12:01,431 --> 00:12:02,265 정말로요? 147 00:12:03,141 --> 00:12:04,392 내 생일이 5개월 빠르거든요 148 00:12:04,476 --> 00:12:06,227 세상에, 끔찍하네요 149 00:12:08,563 --> 00:12:11,774 여기서 패티가 신경 써야 할 마골리스는 나뿐이에요 150 00:12:12,984 --> 00:12:15,570 그리고 에이바에 대해 말하자면... 151 00:12:15,653 --> 00:12:18,865 안전해지고 싶으면 계단을 이용하도록 해요 152 00:12:20,492 --> 00:12:22,202 - 됐죠? - 네 153 00:12:22,285 --> 00:12:23,578 - 좋아요 - 네 154 00:12:29,459 --> 00:12:33,004 패티가 옳았어요 술집에서 빌리를 찾았거든요 155 00:12:33,087 --> 00:12:34,380 놀랍기도 해라 156 00:12:35,089 --> 00:12:38,259 즐거웠어요, 술도 한잔하고요 매력적인 사람이더군요 157 00:12:39,928 --> 00:12:42,180 네, 자기가 그러고 싶을 땐 매력적이죠 158 00:12:43,306 --> 00:12:47,435 그건 그렇고 어젯밤 빌리와 얘기했는데요 159 00:12:47,519 --> 00:12:50,897 별일 아닐지도 모르니 너무 기대하진 마시고요 160 00:12:50,980 --> 00:12:54,609 빌리가 내부 고발자를 찾은 것 같대요 161 00:13:01,199 --> 00:13:02,450 엄청난 일이네요 162 00:13:02,534 --> 00:13:03,743 - 맞아요 - 그렇죠 163 00:13:03,826 --> 00:13:07,372 롭이 빌리에게 틸린저의 증언 녹취 영상을 줬거든요 164 00:13:07,455 --> 00:13:10,375 녹취록에 기록 안 된 부분에서 빌리가 뭔가를 찾았나 봐요 165 00:13:11,334 --> 00:13:14,921 잘됐네요, 그럼 앞으로는 빌리가 그러지 않게... 166 00:13:15,004 --> 00:13:18,132 바짝 붙어서 감시할게요 167 00:13:22,262 --> 00:13:23,888 빌리는 집요하죠 안 그래요? 168 00:13:24,389 --> 00:13:27,600 집요한 만큼 능력도 있죠 169 00:13:32,605 --> 00:13:35,608 "1504호 토머스 트루" 170 00:13:35,692 --> 00:13:38,111 패티가 불러요 뭐 하는 거예요? 171 00:13:38,194 --> 00:13:41,447 틸린저 진술에 대한 톰 트루의 메모를 찾고 있어요 172 00:13:41,531 --> 00:13:43,908 톰 아파트 열쇠 좀 구해 줄 수 있어요? 173 00:13:43,992 --> 00:13:46,244 샘에게 있어요 회사 소유라... 174 00:13:46,327 --> 00:13:47,161 네, 잘됐네요 175 00:13:47,245 --> 00:13:51,583 샘은 아직 출근 안 했어요 패티와 그리핀이 회의실에서 기다려요 176 00:13:51,666 --> 00:13:54,502 매년 이맘때면 애들을 데리고 카보산루카스에 가곤 하죠 177 00:13:54,586 --> 00:13:56,546 집라인도 하고 보트도 타고요 178 00:13:56,629 --> 00:13:59,716 첫째가 스쿠버다이빙 자격증을 꼭 땄으면 해요 179 00:14:00,466 --> 00:14:01,926 - 스쿠버다이빙 하세요? - 네 180 00:14:02,010 --> 00:14:03,177 마법 같은 경험이죠? 181 00:14:05,888 --> 00:14:08,349 - 그리핀 페톡입니다 - 빌리 맥브라이드예요 182 00:14:09,434 --> 00:14:12,312 알아요, 마침내 직접 만나게 되어 기쁘네요 183 00:14:13,062 --> 00:14:14,272 그쪽 제안은 뭐죠? 184 00:14:16,190 --> 00:14:20,737 틸린저 헬스는 이 일을 끝내기 위해 천만 달러를 낼 용의가 있어요 185 00:14:21,779 --> 00:14:23,406 그건 가벼운 벌금 수준이잖아요 186 00:14:23,865 --> 00:14:26,159 그게 이번 소송의 본질이잖습니까? 187 00:14:26,242 --> 00:14:30,079 내 고객을 고소하는 근거는 고작해야 공적 폐해 죄니까요 188 00:14:30,163 --> 00:14:34,000 공적 폐해 죄, 태만 죄 음모죄, 사기죄 189 00:14:34,083 --> 00:14:37,337 판에 박은 듯한 막연한 고발뿐이죠 190 00:14:37,420 --> 00:14:39,005 천만 달러라고요? 191 00:14:39,088 --> 00:14:42,508 그 천만 달러는 내 연봉에서 바로 나가는 겁니다 192 00:14:42,592 --> 00:14:45,094 원한다면 같은 비용으로 재판까지 갈 수도 있어요 193 00:14:45,178 --> 00:14:47,555 받으시죠, 하루 일한 것치고 괜찮은 액수잖습니까 194 00:14:47,639 --> 00:14:48,765 어림도 없죠 195 00:14:48,848 --> 00:14:52,560 잭스가 낸 1억 6천 달러 이하로는 절대 합의 안 합니다 196 00:14:52,644 --> 00:14:56,022 조지 잭스는 얼간이였어요 내 충고를 안 들었죠 197 00:14:56,105 --> 00:14:58,775 공익을 위한다는 착각에 빠져서요 198 00:14:58,858 --> 00:15:02,028 틸린저는 공익에 털끝만큼도 관심 없고요? 199 00:15:02,111 --> 00:15:04,906 내 고객에 대해 그런 말을 할 순 없죠 200 00:15:04,989 --> 00:15:06,240 현재 상황은 이래요 201 00:15:07,575 --> 00:15:10,703 틸린저와 러셀 드러그는 일심동체예요 202 00:15:10,787 --> 00:15:14,040 기꺼이 비용을 반씩 부담하고 재판까지 갈 생각입니다 203 00:15:14,123 --> 00:15:19,754 자금력으로 여러분을 묻어 버릴 거예요 그러니 그냥 천만 달러로 마무리 짓죠 204 00:15:19,837 --> 00:15:21,714 잭스, 틸린저, 러셀 드러그는 205 00:15:21,798 --> 00:15:24,092 이 나라를 수십억 알의 진통제로 범람시켰어요 206 00:15:24,175 --> 00:15:27,845 사람들이 중독되면 약은 더 팔리죠 누가 죽든 알게 뭡니까? 207 00:15:27,929 --> 00:15:31,224 허리 아픈 사람은 늘 있으니 중독자를 늘리면 그만이죠 208 00:15:31,307 --> 00:15:36,688 조지 잭스는 뻔뻔하게도 새 환자들에게 30일 무료 처방전까지 제공했어요 209 00:15:36,771 --> 00:15:39,607 - 잭스 제약은 합의했어요 - 그건 내가 맡기 전 일이죠 210 00:15:39,691 --> 00:15:41,693 당신 고객들은 무모했어요 211 00:15:41,776 --> 00:15:45,071 이익을 위해 20만 명이 넘는 사람들을 죽였죠 212 00:15:45,154 --> 00:15:47,407 이건 특정 계층을 겨냥한 사업 계획입니다 213 00:15:47,490 --> 00:15:51,411 내가 여기선 아직 적응 중인 신입일지 모르지만 214 00:15:51,494 --> 00:15:55,707 당신 엉덩이에 손을 쑤셔 넣어서라도 몇십억 달러를 뽑아낼 거요 215 00:15:55,790 --> 00:15:57,375 알아들어요? 216 00:15:58,376 --> 00:16:00,253 낙관적이네요 217 00:16:01,379 --> 00:16:03,631 당신이 여기서 막 일을 시작했단 건 알지만 218 00:16:03,715 --> 00:16:06,426 당신은 톰 트루에게서 망한 사건을 이어받은 거예요 219 00:16:06,509 --> 00:16:08,052 더 가망 없는 사건도 이겨 봤어요 220 00:16:08,136 --> 00:16:11,472 알아요, 블랙우드 카운티 사건은 나도 봤거든요 221 00:16:11,556 --> 00:16:12,557 열렬한 팬이에요 222 00:16:12,640 --> 00:16:15,309 당신이 대활약한 사건은 전부 다 알고 있죠 223 00:16:15,393 --> 00:16:17,979 본스 테크? 대단했죠 224 00:16:18,062 --> 00:16:22,316 그럼 내가 배심원들을 내 뜻대로 설득할 수 있단 것도 알겠군요 225 00:16:22,400 --> 00:16:26,362 그래요, 난 당신 다음 법정 쇼의 맨 첫 줄에 앉게 되겠네요 226 00:16:26,446 --> 00:16:28,281 그렇고말고요 227 00:16:29,282 --> 00:16:31,617 일대일로 맞붙는 걸 기대하고 있죠 228 00:16:35,872 --> 00:16:37,373 다시 연락할게요 229 00:16:42,795 --> 00:16:44,630 - 망할 자식이라니까 - 맙소사 230 00:16:47,175 --> 00:16:48,134 잘 가요 231 00:16:52,472 --> 00:16:54,307 - 안녕하세요 - 네 232 00:16:55,349 --> 00:16:56,559 어서 들어와요 233 00:16:59,645 --> 00:17:01,606 - 문을 닫을까요? - 그래 줘요 234 00:17:04,984 --> 00:17:09,363 - 그리핀과는 어떻게 됐나요? - 잘 됐어요, 공격적으로 나가려고요 235 00:17:10,198 --> 00:17:11,574 - 좋네요 - 그게... 236 00:17:13,910 --> 00:17:16,412 톰 트루에게서는 아무 소식 없었나요? 237 00:17:17,246 --> 00:17:20,291 최대의 난제네요 아뇨, 없었어요 238 00:17:24,170 --> 00:17:25,463 그게 말이죠 239 00:17:27,632 --> 00:17:30,676 톰의 아파트에 가서 메모를 찾아보고 싶어요 240 00:17:30,760 --> 00:17:33,679 - 롭이 당신에게 열쇠가 있다던데요 - 맞아요 241 00:17:34,847 --> 00:17:37,517 패티 말로는 내부 고발자를 찾은 것 같다더군요 242 00:17:38,351 --> 00:17:39,727 네, 어쩌면요 243 00:17:40,394 --> 00:17:41,354 잘됐네요 244 00:17:43,856 --> 00:17:46,192 톰이 당신에겐 아무도 언급하지 않았나요? 245 00:17:47,527 --> 00:17:48,402 네 246 00:17:50,112 --> 00:17:51,906 나름의 이유가 있었겠죠 247 00:17:53,324 --> 00:17:58,663 톰은 확신이 생기기 전까진 함부로 말하는 사람이 아니었거든요 248 00:17:59,163 --> 00:18:01,999 확신은 없지만 살펴볼 가치는 있다고 봐요 249 00:18:03,835 --> 00:18:07,797 톰의 아파트에서 길을 따라 내려가면 괜찮은 이탈리안 레스토랑이 있어요 250 00:18:07,880 --> 00:18:10,883 밍 가게의 음식에 질렸다면요 251 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 내게 전화해도 돼요 252 00:18:17,265 --> 00:18:21,102 날 자원을 제공해 주는 친구라고 생각해요 253 00:18:22,019 --> 00:18:23,437 그거 고맙군요 254 00:18:23,896 --> 00:18:27,191 알아 뒀으면 하는 게 난 전화 통화에 서툴러서요 255 00:18:27,984 --> 00:18:31,028 난 걷는 게 서툴러요 그래도 걸어 다니잖아요 256 00:18:33,030 --> 00:18:35,116 말 되네요 노력해 볼게요 257 00:18:35,658 --> 00:18:37,159 고마워요 258 00:18:38,911 --> 00:18:39,745 열쇠 고마워요 259 00:18:39,829 --> 00:18:44,083 그래요 뭔가 찾으면 알려줘요 260 00:18:44,166 --> 00:18:45,710 네, 물론 그럴게요 261 00:18:51,090 --> 00:18:55,344 '약 재고가 충분하다고 생각한다면 잘못 짚은 거야' 262 00:18:55,428 --> 00:18:56,846 '발주량을 두 배로 늘려' 263 00:18:57,972 --> 00:19:02,894 '멈추지 말고 최대한 많이 보내 선반에 약이 남아나질 않아' 264 00:19:03,644 --> 00:19:07,523 '난 중독자 놈들이 좋다니까 한 번 맛을 보면 끊질 못하지' 265 00:19:09,108 --> 00:19:14,196 '사람들이 꼭 중독이라도 된 거 같네 아, 중독된 거 맞지' 266 00:19:15,323 --> 00:19:19,201 '이 이메일 지울 수 없겠지? 하하하' 267 00:19:19,285 --> 00:19:22,204 - 맙소사, 이 망할 자식들 - 세상에 268 00:19:22,288 --> 00:19:25,958 틸린저 경리 부장 데일 피닉스와 269 00:19:26,042 --> 00:19:28,878 러셀 드러그 영업 부사장 조지프 빌드먼이에요 270 00:19:28,961 --> 00:19:31,714 - 내부자 후보에서 지워도 되겠죠? - 그래요 271 00:19:33,799 --> 00:19:36,469 - 이 자료 재판에 쓸 수 있겠어요 - 모르겠네요 272 00:19:36,552 --> 00:19:39,096 개자식인 건 딱히 불법은 아니니까요 273 00:19:39,180 --> 00:19:41,849 그리핀은 의사들에게 비난을 떠넘길 거예요 274 00:19:41,933 --> 00:19:45,728 자기들은 합법적인 처방에 약을 제공한 것뿐이라면서요 275 00:19:45,811 --> 00:19:48,731 패티와 빌리가 그리핀을 상대하는 모습 참 대단했어요 276 00:19:48,814 --> 00:19:50,858 - 고마워요 - 그리핀이 진땀을 흘리던데요 277 00:19:53,319 --> 00:19:55,947 소문을 하나 들었는데요 278 00:19:58,074 --> 00:20:01,744 빌리가 블랙우드 카운티 사건을 정말 무료로 맡았나요? 279 00:20:04,413 --> 00:20:05,623 맞아요 280 00:20:05,706 --> 00:20:08,334 잠깐만요 5억 달러짜리 합의를요? 281 00:20:09,043 --> 00:20:10,252 - 무료로요 - 그랬죠 282 00:20:10,378 --> 00:20:11,963 세상에 283 00:20:13,506 --> 00:20:17,259 진짜 폼 나네요 끝내주게 멋져요 284 00:20:17,343 --> 00:20:20,471 이 사람은 정말 돈에는 관심조차 없군요 285 00:20:20,554 --> 00:20:22,098 전혀 없죠 전혀요 286 00:20:57,008 --> 00:20:57,883 안녕 287 00:21:03,764 --> 00:21:08,352 참 이상하지, 꼭 엘리베이터를 놓친단 말이야 288 00:21:18,362 --> 00:21:20,448 같이 기다려 주지 않아도 돼 289 00:21:21,282 --> 00:21:25,036 - 그냥 운전사가 올 때까지... - 난 보모 따윈 필요 없어 290 00:21:35,713 --> 00:21:36,797 잘 가 291 00:21:38,257 --> 00:21:39,341 그래, 너도 292 00:21:53,773 --> 00:21:57,026 또 늦었잖아, 마르코 시계라도 하나 장만해 293 00:22:49,078 --> 00:22:50,162 우리 딸 294 00:23:22,403 --> 00:23:23,445 빌어먹을 295 00:24:08,949 --> 00:24:10,659 "마골리스 앤 트루 대 코신스키 - 변론 러셀 드러그 - 3월~7월" 296 00:24:25,841 --> 00:24:28,177 "녹취록 메모 - 틸린저 헬스 뉴욕 양키스 - 진통제 처방전" 297 00:24:40,189 --> 00:24:42,566 "마골리스 앤 트루 대 렌줄리 - 변론 틸린저 녹취록 - 8/17~8/22" 298 00:24:46,153 --> 00:24:47,696 "8월 20일" 299 00:24:55,913 --> 00:24:57,748 "8월 20일 그레그 웨첼, 415-122-4590" 300 00:25:23,190 --> 00:25:25,109 됐다 301 00:25:34,785 --> 00:25:36,578 - 세상에! - 진정해 302 00:25:39,123 --> 00:25:40,541 - 톰 - 안녕 303 00:25:40,624 --> 00:25:43,210 세상에 대체 어디 있었어요? 304 00:25:43,294 --> 00:25:45,296 날 봤다고 아무에게도 말하지 마 305 00:25:47,756 --> 00:25:49,216 이게 다 무슨 일이에요? 306 00:25:49,300 --> 00:25:52,720 날 쫓고 있어 307 00:25:53,554 --> 00:25:54,555 누가요? 308 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 샘 309 00:25:59,226 --> 00:26:00,102 뭐라고요? 310 00:26:00,185 --> 00:26:02,938 - 자네를 끌어들이고 싶진... - 사건 때문이에요? 311 00:26:03,022 --> 00:26:05,482 물론 사건 때문이지 내 말 듣기는 했나? 312 00:26:05,566 --> 00:26:09,737 내게 아무 말도 안 해 주잖아요 샘은 이 일과 무슨 상관인데요? 313 00:26:09,820 --> 00:26:12,531 빌리 맥브라이드를 데려오는 건 누구 생각이었지? 314 00:26:14,825 --> 00:26:19,079 그랬겠지, 이제 회사의 누구도 믿어선 안 돼 315 00:26:19,997 --> 00:26:22,624 세상에, 톰, 그건... 내가 어떻게... 316 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 그냥 내 말 잘 들어 꼭 알고 싶은 게 있어 317 00:26:27,629 --> 00:26:29,173 자네는 빌리 맥브라이드를 믿나? 318 00:26:31,925 --> 00:26:34,720 믿긴 하지만 거의 모르는 사람인걸요 319 00:26:34,803 --> 00:26:37,348 나도 그를 모른단 건 알아 하지만 난 자네를 알지 320 00:26:39,975 --> 00:26:43,228 - 빌리를 믿을 수 있겠나? - 네, 좋은 사람 같아요 321 00:26:44,772 --> 00:26:48,317 - 무슨 일인지 말 좀 해 줄래요? - 그렇군 322 00:26:48,400 --> 00:26:49,985 들어왔다 가지 않을래요? 323 00:26:50,736 --> 00:26:54,740 무섭게 이러지 말아요 그냥 들어와요 324 00:26:54,823 --> 00:26:57,034 샘에게 우리 만난 건 이야기하지 마, 알았지? 325 00:26:57,117 --> 00:26:58,869 - 톰 - 날 믿어 326 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 - 어딜 가는 거예요? - 날 믿어 327 00:27:50,504 --> 00:27:52,131 6분 늦었네요 328 00:27:54,174 --> 00:27:56,885 그래서 세상이 망했나요? 그 사람은 안에 있어요? 329 00:27:56,969 --> 00:27:59,179 그럼요, 초조하게 기다리고 있죠 330 00:27:59,680 --> 00:28:00,848 완벽하네요 들어갈까요? 331 00:28:00,931 --> 00:28:02,182 먼저 들어가세요 332 00:28:05,686 --> 00:28:06,895 맛있네요 333 00:28:10,107 --> 00:28:11,316 껍데기를 깨야지 334 00:28:11,400 --> 00:28:13,277 나도 망치 있어 고마워 335 00:28:13,360 --> 00:28:16,655 - 껍데기를 깨서 열어야 해 - 그러라고 망치를 주는 거죠 336 00:28:16,738 --> 00:28:19,366 - 밤새 망치질만 하고 있네 - 샘 337 00:28:22,828 --> 00:28:24,705 - 앉아요 - 안녕하세요, 여러분 338 00:28:30,085 --> 00:28:31,962 늦은 건 사과드릴게요 339 00:28:32,045 --> 00:28:34,465 그런 일에 신경 쓰는 건 펀 뿐이니 괜찮소 340 00:28:35,549 --> 00:28:39,094 - 건강은 어때요? - 오늘은 상태가 좋네요 341 00:28:40,012 --> 00:28:42,014 그 말을 들으니 기쁘군 342 00:28:42,097 --> 00:28:44,600 지금부터 당신을 신나게 두들겨 팰 생각이거든 343 00:28:46,268 --> 00:28:48,520 두 단어요, 톰 트루 344 00:28:50,314 --> 00:28:51,940 - 조지... - 그자는 어디 있소? 345 00:28:54,318 --> 00:28:56,236 - 그 사람 차만 찾았어요 - 그렇지 346 00:28:56,320 --> 00:28:58,864 빌어먹을 공항에서 말이야 나도 들었소 347 00:28:58,947 --> 00:29:01,283 문제는 그걸 당신에게서 듣지 않았다는 거요 348 00:29:01,992 --> 00:29:04,578 - 문제가 너무 많아서... - 우리가 약속한 내용이 뭐였지? 349 00:29:06,288 --> 00:29:09,291 직접 알리지 못한 건 사과드릴게요 350 00:29:09,374 --> 00:29:11,168 그걸 물어본 게 아니잖소 351 00:29:16,465 --> 00:29:17,633 우리가 합의하기로 했죠 352 00:29:17,716 --> 00:29:21,428 '우리'가 누군데? 구체적으로 말해요, 법률 자문 씨 353 00:29:21,512 --> 00:29:24,473 내가 개인적으로 캘리포니아주 정부로 하여금 354 00:29:24,556 --> 00:29:27,392 당신들 세 회사 모두와 합의하게 하는 거죠 355 00:29:28,560 --> 00:29:30,103 그리고? 356 00:29:31,605 --> 00:29:32,689 - 우리는... - 누구? 357 00:29:34,942 --> 00:29:36,443 나는 358 00:29:36,527 --> 00:29:40,614 여러분에게 불리한 정보가 법정에서 공개되지 않게 하고요 359 00:29:41,907 --> 00:29:43,158 그리고 그 대가로? 360 00:29:44,910 --> 00:29:49,998 우리 마골리스 앤 트루 로펌은 우리 몫의 합의금을 챙기는 거죠 361 00:29:51,750 --> 00:29:53,502 그리고 최우수 상품은? 362 00:29:55,254 --> 00:29:58,382 잭스 제약, 틸린저 헬스 러셀 드러그가 363 00:29:58,465 --> 00:30:02,469 마골리스 앤 트루를 공식적으로 법률 전담 자문으로 삼는 거요 364 00:30:07,683 --> 00:30:09,685 아이번, 샘이 신뢰감을 주는 것 같나? 365 00:30:11,937 --> 00:30:12,771 그렇군 366 00:30:14,481 --> 00:30:15,691 빅터는? 367 00:30:16,525 --> 00:30:17,359 그래 368 00:30:19,987 --> 00:30:21,572 - 딜런? - 네, 아버지 369 00:30:25,617 --> 00:30:26,952 합격이네 370 00:30:28,120 --> 00:30:30,080 제1부는 말이야 이제... 371 00:30:31,415 --> 00:30:32,916 빌리 맥브라이드 372 00:30:33,458 --> 00:30:34,876 그 사람은 걱정하지 마세요 373 00:30:34,960 --> 00:30:37,921 맞아, 그자는 자네 문제니까 374 00:30:40,632 --> 00:30:42,175 내 문제는 뭐지? 375 00:30:45,721 --> 00:30:46,763 나죠 376 00:30:54,271 --> 00:30:55,564 계속 연락 주게 377 00:31:01,194 --> 00:31:02,529 그럼 이만 378 00:31:08,994 --> 00:31:09,911 샘? 379 00:31:11,038 --> 00:31:12,289 자네가 오기 전에 380 00:31:12,372 --> 00:31:16,001 우리 합의가 회사 주가를 얼마나 올려 줬나 얘기 중이었지 381 00:31:16,084 --> 00:31:19,588 - 우리 주가가 얼마나 올랐지, 펀? - 3.7%요 382 00:31:22,966 --> 00:31:25,677 그 뉴스 쇼에 대한 자네 생각이 옳았어 383 00:31:25,761 --> 00:31:27,012 아주 잘했네 384 00:32:38,875 --> 00:32:40,919 난 한 여인과 사랑에 빠졌지 385 00:32:42,629 --> 00:32:44,715 바로 이 아파트에서 살았어 386 00:32:49,803 --> 00:32:50,679 테스 387 00:32:54,266 --> 00:32:56,643 난 지지난 주에 막 여기로 이사 왔어요 388 00:32:56,727 --> 00:32:57,769 나도 아네 389 00:32:59,312 --> 00:33:00,313 난 그녀와 결혼했지 390 00:33:02,691 --> 00:33:04,025 그녀는 이제 떠나고 없어 391 00:33:06,778 --> 00:33:11,116 믿기지 않겠지만 가엾게도 자기 생일날 죽었지 뭔가 392 00:33:13,493 --> 00:33:14,870 유감이네요 393 00:33:15,495 --> 00:33:18,039 왜 유감이지? 자넨 그녀를 모르잖아 394 00:33:19,291 --> 00:33:20,792 그건 그래요, 모르죠 395 00:33:25,297 --> 00:33:26,548 자넨 왜 여기 있나? 396 00:33:32,679 --> 00:33:38,268 시내 쪽에서 사건을 맡고 있거든요 변호사 빌리 맥브라이드라고 합니다 397 00:33:42,022 --> 00:33:43,857 그쪽은요? 성함이 어떻게 되시죠? 398 00:33:43,940 --> 00:33:46,443 자네가 양복 입은 모습을 봤어 399 00:33:47,694 --> 00:33:50,822 양복 입은 금발 아가씨도 봤고 400 00:33:52,282 --> 00:33:53,283 무슨 사이일지 궁금하던걸 401 00:33:54,868 --> 00:33:56,369 아니요, 그런 게 아니에요 402 00:33:58,497 --> 00:34:00,499 내가 이해를 못 하겠는 게 뭔지 아나? 403 00:34:01,082 --> 00:34:02,250 자네가 여기 있는 이유야 404 00:34:03,335 --> 00:34:05,670 이곳엔 몇 년간 아무도 살지 않았거든 405 00:34:06,546 --> 00:34:09,966 양복 입은 금발 아가씨가 제 집을 구해 줬거든요 406 00:34:11,760 --> 00:34:14,095 이 골목 끝의 의사에게 치료를 받고 있어요 407 00:34:14,179 --> 00:34:16,306 - 밍에게 간다고? - 네, 맞아요, 밍요 408 00:34:16,389 --> 00:34:20,644 그놈은 완전히 사기꾼이야! 그런 데다 비싸기까지 하지 409 00:34:20,727 --> 00:34:22,187 당신 말이 맞을지도 모르죠 410 00:34:22,270 --> 00:34:24,940 난 이곳에서 망할 40년을 살았어 411 00:34:25,023 --> 00:34:26,691 당연히 내 말이 맞고말고 412 00:34:30,612 --> 00:34:31,822 한잔하실래요? 413 00:34:32,823 --> 00:34:35,075 고맙지만 됐네 막 약을 먹었거든 414 00:34:35,951 --> 00:34:37,452 다음에 한잔하지 415 00:34:39,996 --> 00:34:41,623 자넨 뭐가 문젠가? 416 00:34:43,208 --> 00:34:44,417 무슨 뜻이시죠? 417 00:34:45,001 --> 00:34:46,753 밍 선생을 만나러 가잖나 418 00:34:47,587 --> 00:34:49,714 어딘가 망가져서 그렇겠지 419 00:34:49,798 --> 00:34:51,007 맞아요 420 00:34:51,716 --> 00:34:54,344 총에 맞았었거든요 421 00:34:56,555 --> 00:34:57,931 나도 총에 맞은 적 있네 422 00:34:58,014 --> 00:34:59,224 더럽게 아프지 423 00:34:59,724 --> 00:35:01,101 네, 그렇죠 424 00:35:04,187 --> 00:35:06,231 자네 가까이서 보니 작아 보이는구먼 425 00:35:06,857 --> 00:35:07,941 정말요? 426 00:35:08,316 --> 00:35:10,443 바람이 불면 날려가게 생겼어 427 00:35:12,571 --> 00:35:14,489 바람 정도는 버틸 수 있어요 428 00:35:21,413 --> 00:35:22,998 이런, 세상에 429 00:35:23,915 --> 00:35:25,333 이것 좀 보게 430 00:35:26,793 --> 00:35:28,128 우리 아내 망원경이야 431 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 괜찮으면 여기 좀 앉겠네 432 00:35:30,922 --> 00:35:31,756 그러세요 433 00:35:34,801 --> 00:35:37,345 우린 이 오래된 흔들의자를 참 좋아했지 434 00:35:43,268 --> 00:35:45,103 망원경은 가져가세요 435 00:35:47,230 --> 00:35:49,524 아니야, 사실은... 436 00:35:52,193 --> 00:35:55,572 나보다 자네에게 더 필요할 것 같군 437 00:35:59,034 --> 00:36:01,912 저 망할 놈 저기 차에 탄 놈 보이나? 438 00:36:01,995 --> 00:36:03,246 밤새 저기서 지키고 있다니까 439 00:36:08,251 --> 00:36:09,586 한가지 말해 주지 440 00:36:11,254 --> 00:36:13,506 언제나 누군가는 441 00:36:16,051 --> 00:36:17,719 지켜보고 있다네 442 00:36:36,404 --> 00:36:37,322 여보세요? 443 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 어떻게 내 번호를 알았죠? 444 00:37:01,179 --> 00:37:02,514 그레그 웨첼인가요? 445 00:37:04,057 --> 00:37:05,642 - 빌리 맥브라이드? - 맞아요 446 00:37:08,770 --> 00:37:10,063 이거 가져가요 447 00:37:10,939 --> 00:37:12,857 그게 뭔데요? 448 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 구매 주문서, 선하 증권 449 00:37:14,901 --> 00:37:18,071 틸린저 고위 간부들의 확인 메모예요 450 00:37:18,154 --> 00:37:21,282 이 사람들은 사원들에게 약 발주량을 두 배, 세 배 451 00:37:21,366 --> 00:37:23,326 심지어 네 배로 늘리라고 명령했어요 452 00:37:24,995 --> 00:37:27,789 아이번 틸린저의 이름이 들어간 메모도 있나요? 453 00:37:27,872 --> 00:37:30,917 몇 개는 그렇지만 내 일은 연방 법규를 어기는 454 00:37:31,001 --> 00:37:33,211 약물 수송을 적발하는 거였어요 455 00:37:33,294 --> 00:37:36,589 단속 부서에서 일하는 직원은 나 하나뿐이었고요 456 00:37:36,673 --> 00:37:38,174 정말 터무니없었죠 457 00:37:38,258 --> 00:37:39,968 불법적인 수송이 얼마나 자주 있었죠? 458 00:37:41,970 --> 00:37:43,138 매일요 459 00:37:44,180 --> 00:37:47,642 회사에 말했어요 '이건 불법이에요, 이건...' 460 00:37:48,435 --> 00:37:49,644 다들 신경도 안 쓰더군요 461 00:37:50,478 --> 00:37:53,648 그냥 관심이 없었어요 이자들의 탐욕은 병적이에요 462 00:37:54,232 --> 00:37:57,152 내가 계속 귀찮게 하자 날 회사에서 내몰았고요 463 00:37:57,819 --> 00:38:01,364 퇴직금도 두둑이 챙겨 줬죠 고작 38살에 은퇴한 거예요 464 00:38:01,448 --> 00:38:02,782 말도 안 되죠 465 00:38:03,867 --> 00:38:06,536 법정에서 증언할 수 있겠어요? 466 00:38:07,537 --> 00:38:08,538 아뇨 467 00:38:09,080 --> 00:38:12,876 틸린저에 대해 증언한다면 보호해 주겠다고 톰 트루가 약속했죠? 468 00:38:12,959 --> 00:38:14,127 나도 같은 약속을 할게요 469 00:38:14,210 --> 00:38:17,213 - 톰 트루? 난 그 사람과 얘기한 적 없어요 - 무슨 소리예요? 470 00:38:17,297 --> 00:38:19,507 - 톰 트루와는 얘기한 적 없다고요 - 통화했잖아요 471 00:38:19,591 --> 00:38:22,010 메시지를 남겼는데 연락하지 않더군요 472 00:38:22,093 --> 00:38:23,344 - 정말로요? - 네 473 00:38:23,428 --> 00:38:27,891 지난 8월에 톰 트루와 전화로 대화한 적이 없다고요? 474 00:38:27,974 --> 00:38:29,726 - 없어요 - 알겠어요 475 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 난 평생 나쁜 일 한 번 한 적 없어요 476 00:38:33,521 --> 00:38:36,357 이 빌어먹을 회사에서 일하기 전까지는요 477 00:38:37,150 --> 00:38:40,653 당신이 증언하면 많은 사람을 구할 수 있어요 478 00:38:41,112 --> 00:38:43,865 한 번 곰곰이 깊게 생각해 봐요 479 00:38:43,948 --> 00:38:48,161 증언하면 난 조각나서 바다 밑바닥에 가라앉을 거예요 480 00:38:48,244 --> 00:38:49,204 못 하겠어요 481 00:38:51,623 --> 00:38:53,333 누가 당신을 협박했나요? 482 00:38:57,796 --> 00:38:59,339 당신에게 필요한 건 다 줬어요 483 00:39:00,381 --> 00:39:01,633 두 번 다시 전화하지 말아요 484 00:39:11,184 --> 00:39:13,103 변호사에게 서류를 줬어요 다 끝났어요 485 00:39:13,186 --> 00:39:14,229 좋아요 486 00:39:14,854 --> 00:39:17,148 공항으로 데려다줄 차를 보낼게요 487 00:39:17,232 --> 00:39:19,150 정말로 도시를 떠나야 해요? 488 00:39:19,234 --> 00:39:22,028 맥브라이드가 당신을 다시 찾을 테니 사라져야 해요 489 00:39:22,112 --> 00:39:24,197 나도 내 인생이 있다고요 당신도 알잖아요 490 00:39:24,280 --> 00:39:26,574 이러려고 돈을 받은 거잖아요, 그레그 491 00:39:28,660 --> 00:39:30,662 세상에! 당신 이러고도 밤에 잠이 와요? 492 00:39:59,315 --> 00:40:01,442 아까 못되게 굴어서 미안해 493 00:40:03,278 --> 00:40:04,654 괜찮아, 익숙한걸 494 00:40:07,448 --> 00:40:08,658 들어가도 돼? 495 00:40:10,201 --> 00:40:12,245 그럼 496 00:40:14,455 --> 00:40:15,832 - 고마워 - 그래 497 00:40:21,087 --> 00:40:22,505 드디어 집을 새로 꾸몄네 498 00:40:24,340 --> 00:40:29,721 소파에서 젖은 개 냄새가 난다고 몇 번이나 말했으면서... 499 00:40:31,681 --> 00:40:33,641 저기, 샘 500 00:40:33,725 --> 00:40:38,980 아까 일은 정말로 사과하지 않아도 돼 501 00:40:41,107 --> 00:40:42,358 다 이해해 502 00:40:44,569 --> 00:40:46,487 스트레스도 많이 받는 데다 503 00:40:47,947 --> 00:40:49,616 운전사는 형편없잖아 504 00:40:50,575 --> 00:40:52,243 믿을 만한 사람을 새로 구해야 해 505 00:40:53,161 --> 00:40:56,581 마르코는 가족이나 다름없어 해고할 순 없지 506 00:40:59,167 --> 00:41:00,710 - 건배 - 건배 507 00:41:12,055 --> 00:41:13,223 앉아도 될까? 508 00:41:13,306 --> 00:41:14,432 그래 509 00:41:24,400 --> 00:41:25,568 괜찮아? 510 00:41:28,821 --> 00:41:33,284 켄이 공항에서 톰의 차를 찾았어 511 00:41:34,077 --> 00:41:35,578 장기 주차되어 있었대 512 00:41:36,246 --> 00:41:37,330 정말로? 513 00:41:39,624 --> 00:41:41,542 대체 어디로 간 거지? 514 00:41:41,626 --> 00:41:43,336 아무 데도 안 간 것 같아 515 00:41:44,837 --> 00:41:48,383 그냥 누군가를 속이려는 게 아닐까 싶어 516 00:41:54,722 --> 00:41:56,391 난 톰이 자살한 것 같아 517 00:41:57,267 --> 00:42:00,103 - 아니야, 샘, 그만해 - 톰이 아내랑 딸 때문에 518 00:42:00,186 --> 00:42:01,896 얼마나 힘들어했는지 알잖아 519 00:42:01,980 --> 00:42:05,024 그래, 알아 하지만 그럴 리 없어 520 00:42:05,108 --> 00:42:07,652 그럼 왜 톰에게서 아무 소식이 없는 건데? 521 00:42:08,444 --> 00:42:09,988 톰이 연락한 적 있어? 522 00:42:11,614 --> 00:42:12,699 아니 523 00:42:16,369 --> 00:42:18,621 생각하면 슬퍼져 524 00:42:20,957 --> 00:42:22,292 톰과 나는... 525 00:42:24,669 --> 00:42:26,504 난 우리가 정말 가깝다고 생각했어 526 00:42:26,587 --> 00:42:29,424 왜 톰이 나에게 연락해 주지 않는지 모르겠어 527 00:42:32,218 --> 00:42:34,470 나도 이해해 528 00:42:43,563 --> 00:42:46,065 나도 뭐가 어떻게 되어 가는지 이해가 안 돼 529 00:42:49,277 --> 00:42:51,154 톰이 무슨 생각이었을지 누가 알겠어 530 00:42:52,488 --> 00:42:53,865 그렇지, 누가 알겠어 531 00:42:56,617 --> 00:43:00,038 롭, 당신까지 내게 톰 트루처럼 굴지 마 532 00:43:00,121 --> 00:43:01,372 이것만 알아줘 533 00:43:01,456 --> 00:43:04,625 우리 관계가 이전과는 달라지긴 했지만 534 00:43:05,376 --> 00:43:07,837 내게 뭐든 말해도 돼, 알지? 535 00:43:07,920 --> 00:43:09,213 그것만 알아줘 536 00:43:15,261 --> 00:43:16,387 그래 537 00:43:25,521 --> 00:43:29,650 왜 패티가 날 제치고 파트너 후보에 오른 거야? 538 00:43:32,487 --> 00:43:35,156 패티는 블랙우드 카운티 사건에서 539 00:43:35,239 --> 00:43:36,699 5억 달러짜리 합의를 끌어냈으니까 540 00:43:36,783 --> 00:43:37,867 그래, 알아 541 00:43:37,950 --> 00:43:40,328 하지만 그거 외에는? 542 00:43:41,412 --> 00:43:43,206 - 난 정말 열심히 노력했어 - 알아 543 00:43:43,289 --> 00:43:45,375 난 너무 오랫동안 544 00:43:45,458 --> 00:43:48,711 든든하고 믿을 만한 선임 변호사이기만 했어 545 00:43:48,795 --> 00:43:51,381 지금은 이런 이야기를 할 때가 아닌 것 같아 546 00:43:51,464 --> 00:43:54,384 먼저 이 사건부터 마무리 짓고 다시 이야기해 보자 547 00:43:54,717 --> 00:43:56,386 그래, 알겠어 548 00:43:57,178 --> 00:43:59,889 뭐든 말해도 된다기에 내가 눈치 없이 굴었네 549 00:43:59,972 --> 00:44:02,350 아니야, 이야기해도 돼 그냥 지금은 안 된다고 550 00:44:02,433 --> 00:44:03,768 - 지금은 안 된다고? - 얘기할 수 있지만 551 00:44:03,851 --> 00:44:05,478 지금 당장은 안 돼 552 00:44:05,561 --> 00:44:06,813 그냥 얘기하기 싫은 거잖아 553 00:44:06,896 --> 00:44:09,690 당신 입에서 나오는 말은 죄다 헛소리뿐이야 554 00:44:19,283 --> 00:44:21,244 지금만 아니면 언제든 이야기할 수 있다니까 555 00:44:21,327 --> 00:44:23,287 - 그래 - 배웅해 줄 필요 없어 556 00:44:52,650 --> 00:44:55,027 "켄 롭이 부인했어요" 557 00:44:55,111 --> 00:44:58,239 "롭을 계속 감시해요" 558 00:48:09,221 --> 00:48:12,141 "우리의 친구 애덤 슐레진저에게 이 에피소드를 바칩니다" 559 00:48:12,224 --> 00:48:13,225 자막: 김문진 560 00:48:13,309 --> 00:48:14,310 창작 감독 김유경