1 00:00:16,560 --> 00:00:17,936 暫停,小野貓 2 00:00:23,233 --> 00:00:24,526 加油,不羈隊! 3 00:00:26,487 --> 00:00:27,946 –好的! –好的! 4 00:00:28,030 --> 00:00:30,824 上啊!加倍的加,汽油的油! 5 00:00:30,908 --> 00:00:32,367 加油!加油! 6 00:00:32,451 --> 00:00:35,120 加倍的加,汽油的油!加油!加油! 7 00:00:35,204 --> 00:00:37,873 加倍的加,汽油的油!加油!加油! 8 00:00:38,332 --> 00:00:43,086 加倍的加,汽油的油! 加油,加油!加油,加油! 9 00:00:43,504 --> 00:00:45,214 加油,不羈隊! 10 00:00:46,423 --> 00:00:48,258 漂亮… 11 00:01:04,566 --> 00:01:05,442 慘了! 12 00:01:23,335 --> 00:01:26,463 親愛的墜落公主 13 00:01:28,048 --> 00:01:33,804 妳痛苦難耐,好生可憐 14 00:01:36,139 --> 00:01:40,018 有個好東西 15 00:01:42,437 --> 00:01:48,402 能讓妳重新振作 16 00:01:59,162 --> 00:02:02,457 人不該悲慘一生 17 00:02:02,541 --> 00:02:06,295 飽受苦痛和折磨 18 00:02:06,378 --> 00:02:10,132 人生不該是恆久忍耐 19 00:02:10,215 --> 00:02:13,927 不能臥病萎靡 20 00:02:14,011 --> 00:02:17,514 如果妳活不下去 21 00:02:17,598 --> 00:02:23,103 也許我能伸出援手 22 00:02:28,901 --> 00:02:34,364 薩克斯 23 00:02:36,033 --> 00:02:40,704 他們叫我疼痛剋星 24 00:02:40,787 --> 00:02:43,916 有我在,疼痛不再 25 00:02:43,999 --> 00:02:48,128 是的,我是疼痛剋星 26 00:02:48,211 --> 00:02:51,965 我只要伸進法寶袋 27 00:02:52,049 --> 00:02:55,928 痛痛不見了 28 00:02:56,011 --> 00:02:59,389 因為我是疼痛剋星,我來也 29 00:02:59,473 --> 00:03:00,307 嗨 30 00:03:01,224 --> 00:03:03,352 舒痛解,鹽酸羥可酮藥錠 31 00:03:06,563 --> 00:03:07,856 堤林傑健康公司,運送 32 00:03:07,940 --> 00:03:10,901 妳顯然痛不欲生 33 00:03:10,984 --> 00:03:14,196 就我看來 34 00:03:14,321 --> 00:03:18,492 妳很久沒眉開眼笑 35 00:03:18,575 --> 00:03:21,662 我們要解決這情況 36 00:03:21,745 --> 00:03:22,579 事不宜遲! 37 00:03:22,663 --> 00:03:25,916 因為不能放棄 38 00:03:25,999 --> 00:03:30,295 請容我提出建議 39 00:03:37,594 --> 00:03:39,930 妳應該聯絡好心的 40 00:03:40,013 --> 00:03:42,265 疼痛剋星 41 00:03:42,349 --> 00:03:45,560 也是妳的新好友 42 00:03:45,644 --> 00:03:47,229 是的,我是… 43 00:03:47,312 --> 00:03:49,439 止痛藥 44 00:03:49,982 --> 00:03:53,402 我會讓妳重回人生巔峰 45 00:03:53,485 --> 00:03:57,781 痛痛不見了 46 00:03:57,864 --> 00:04:02,160 因為我是止痛藥,我來也 47 00:04:16,049 --> 00:04:18,301 羅素藥房 48 00:04:18,385 --> 00:04:20,178 取藥處 49 00:04:20,887 --> 00:04:22,597 大家一起唱! 50 00:04:22,681 --> 00:04:25,267 疼痛剋星 51 00:04:25,350 --> 00:04:28,687 讓妳無憂無慮 52 00:04:28,770 --> 00:04:29,688 對,我是… 53 00:04:30,272 --> 00:04:32,691 疼痛剋星 54 00:04:33,233 --> 00:04:36,111 這種藥具高度成癮性,小心! 55 00:04:36,778 --> 00:04:40,365 痛痛不見了 56 00:04:40,449 --> 00:04:44,745 莫再來,滾遠遠 57 00:04:44,828 --> 00:04:48,290 如果怕痛,那我們一起說 58 00:04:48,373 --> 00:04:52,169 我說“疼痛” 你們說“剋星”,好嗎? 59 00:04:52,252 --> 00:04:53,628 好! 60 00:04:54,504 --> 00:04:55,964 疼痛 61 00:04:56,048 --> 00:04:57,132 剋星! 62 00:04:57,215 --> 00:04:58,216 我叫什麼名字? 63 00:04:58,300 --> 00:04:59,384 疼痛… 64 00:04:59,468 --> 00:05:00,469 剋星! 65 00:05:00,552 --> 00:05:01,970 他們記住了! 66 00:05:02,054 --> 00:05:03,430 疼痛… 67 00:05:03,513 --> 00:05:05,140 剋星! 68 00:05:05,223 --> 00:05:06,808 我是疼痛剋星 69 00:05:06,892 --> 00:05:11,730 我來也 70 00:05:12,481 --> 00:05:16,026 今天就揮別疼痛 71 00:05:28,288 --> 00:05:30,457 歌利亞 72 00:06:13,125 --> 00:06:14,793 –嗨 –嗨 73 00:06:16,962 --> 00:06:18,505 –都還好嗎? –不好 74 00:06:19,214 --> 00:06:21,341 –要上樓談嗎? –不要 75 00:06:21,424 --> 00:06:24,302 我發現你害我被事務所警告 76 00:06:26,138 --> 00:06:27,180 怎麼了? 77 00:06:28,181 --> 00:06:31,476 比利,你他媽第一天就放我鳥 78 00:06:31,560 --> 00:06:33,937 我怎麼會傻到以為這樣行得通? 79 00:06:34,020 --> 00:06:37,399 –抱歉,我當時不太舒服 –知道我最痛恨什麼嗎? 80 00:06:37,482 --> 00:06:40,360 我痛恨必須依賴你 81 00:06:40,443 --> 00:06:42,028 我痛恨死了 82 00:06:43,738 --> 00:06:47,242 –我知道我丟下妳一人… –沒錯 83 00:06:50,495 --> 00:06:51,538 我現在來了 84 00:06:52,080 --> 00:06:53,456 –是嗎? –對 85 00:06:56,251 --> 00:06:58,295 妳說被警告是什麼意思? 86 00:06:59,254 --> 00:07:01,381 我有望升上股權合夥人 87 00:07:01,464 --> 00:07:03,466 –很好,妳實至名歸 –沒錯 88 00:07:03,550 --> 00:07:06,511 知道這案子搞砸會怎樣嗎? 89 00:07:06,595 --> 00:07:09,514 我坐在這裡等你的這段時間 90 00:07:09,598 --> 00:07:13,476 終於搞清楚來龍去脈 他們雇用我是為了找你 91 00:07:13,560 --> 00:07:16,730 胡說,他們雇用妳是因為妳是好律師 92 00:07:16,813 --> 00:07:19,482 我是好律師,但顯然我孤掌難鳴 93 00:07:19,900 --> 00:07:22,277 妳要我說什麼?我盡力而為… 94 00:07:22,360 --> 00:07:23,904 對,你最好努力點 95 00:07:31,786 --> 00:07:35,457 我好像找到堤林傑健康案的吹哨人了 96 00:07:35,540 --> 00:07:36,625 什麼? 97 00:07:37,584 --> 00:07:38,960 何時何地? 98 00:07:39,044 --> 00:07:42,088 勞勃給我他們執行長的證詞影片 99 00:07:42,172 --> 00:07:44,466 湯姆特楚在他們空檔時接了通電話 100 00:07:44,549 --> 00:07:47,135 有人要尋求保護 101 00:07:47,219 --> 00:07:49,888 –我沒印象 –紀錄上沒寫 102 00:07:50,472 --> 00:07:52,641 總之,他寫下一個電話號碼 103 00:07:52,724 --> 00:07:55,644 電腦上看不清楚,太小了 104 00:07:56,394 --> 00:07:58,271 這點線索還不夠 105 00:07:58,355 --> 00:08:01,066 證據開示箱的證物妳瞭若指掌 106 00:08:02,234 --> 00:08:05,278 有看到哪些可能願意爆料的 107 00:08:05,362 --> 00:08:07,364 內部人士嗎? 108 00:08:07,447 --> 00:08:10,784 我不知道,我得再過濾所有資料 109 00:08:12,869 --> 00:08:15,413 很好,你走人後有所發現 110 00:08:15,497 --> 00:08:17,540 這實在…簡直是… 111 00:08:17,624 --> 00:08:19,834 我要睡覺了,好嗎? 112 00:08:19,918 --> 00:08:23,546 下次你覺得“不舒服”時 113 00:08:23,630 --> 00:08:24,756 麻煩告訴我 114 00:08:24,839 --> 00:08:26,758 打電話,不然就傳簡訊 115 00:08:26,841 --> 00:08:28,969 不想傳訊息,就寄表情符號 116 00:08:29,052 --> 00:08:30,679 我不在乎,跟我說一聲就是了 117 00:08:31,346 --> 00:08:32,514 表情符號是什麼? 118 00:08:33,098 --> 00:08:35,725 你最好…好喔,很搞笑 119 00:08:36,685 --> 00:08:37,936 他媽的第一天! 120 00:08:40,105 --> 00:08:41,273 可惡! 121 00:09:31,281 --> 00:09:33,783 哈德利維爾 122 00:09:35,994 --> 00:09:36,828 嗨! 123 00:09:45,253 --> 00:09:47,130 中午火車會準點嗎? 124 00:09:48,923 --> 00:09:50,008 應該會 125 00:09:52,886 --> 00:09:54,054 我認識你嗎? 126 00:09:55,305 --> 00:09:56,222 不認識 127 00:09:59,559 --> 00:10:01,644 你在跟我裝傻,對吧? 128 00:10:03,355 --> 00:10:06,524 你問太多問題了 129 00:11:09,546 --> 00:11:12,006 妳該吃吃看,那是杏仁圈 130 00:11:12,090 --> 00:11:13,425 很美味 131 00:11:13,508 --> 00:11:15,176 是嗎?謝謝 132 00:11:17,303 --> 00:11:18,138 謝謝 133 00:11:22,892 --> 00:11:25,562 我要開門見山問一件事 134 00:11:26,354 --> 00:11:27,272 好 135 00:11:29,274 --> 00:11:33,486 我能否升上股權合夥人 要看比利是否勝訴嗎? 136 00:11:33,570 --> 00:11:35,530 不是,問這幹嘛? 137 00:11:36,656 --> 00:11:37,907 艾娃堵我撂狠話 138 00:11:37,991 --> 00:11:39,909 我早說了吧,她會跟人進電梯 139 00:11:39,993 --> 00:11:41,995 因為她暗示 140 00:11:42,078 --> 00:11:45,206 若比利出紕漏,我在事務所就玩完了 141 00:11:45,290 --> 00:11:46,833 不是她能決定的 142 00:11:46,916 --> 00:11:48,293 她有投票權 143 00:11:48,376 --> 00:11:51,087 對,她有一票,但我會處理艾娃 144 00:11:55,425 --> 00:11:57,218 她是我的繼母 145 00:11:57,302 --> 00:11:58,344 對 146 00:11:58,428 --> 00:12:01,347 她比我年輕,一點都不尷尬 147 00:12:01,431 --> 00:12:02,265 真的嗎? 148 00:12:03,141 --> 00:12:04,392 小我五個月,對 149 00:12:04,476 --> 00:12:06,227 天啊,糟透了 150 00:12:08,563 --> 00:12:11,774 這間事務所 只有我這個馬戈利斯對妳重要 151 00:12:12,984 --> 00:12:15,570 至於艾娃嘛… 152 00:12:15,653 --> 00:12:18,865 如果不想被糾纏,建議走樓梯 153 00:12:20,492 --> 00:12:22,202 –沒事了吧? –沒事 154 00:12:22,285 --> 00:12:23,578 –很好 –好 155 00:12:29,459 --> 00:12:33,004 妳對比利的看法沒錯 我在酒吧發現他 156 00:12:33,087 --> 00:12:34,380 好驚訝喔 157 00:12:35,089 --> 00:12:38,259 還可以,我們喝了一杯,他很迷人 158 00:12:39,928 --> 00:12:42,180 對,只有他想的時候 159 00:12:43,306 --> 00:12:47,435 對了,我昨天深夜跟他談過 160 00:12:47,519 --> 00:12:50,897 別太開心,因為搞不好沒什麼 161 00:12:50,980 --> 00:12:54,609 但是他認為他找到了吹哨人 162 00:13:01,199 --> 00:13:02,450 這可能很重要 163 00:13:02,534 --> 00:13:03,743 –沒錯 –對 164 00:13:03,826 --> 00:13:07,372 對,因為勞勃拿堤林傑的影片給比利 165 00:13:07,455 --> 00:13:10,375 顯然他發現紀錄上沒有的線索 166 00:13:11,334 --> 00:13:14,921 太好了,我們要確保比利… 167 00:13:15,004 --> 00:13:18,132 我會留意他的狀況,緊迫盯人 168 00:13:22,262 --> 00:13:23,888 他很頑強,對吧? 169 00:13:24,389 --> 00:13:27,600 他是奇葩,沒錯 170 00:13:32,605 --> 00:13:35,608 1504,湯瑪斯特楚 171 00:13:35,692 --> 00:13:38,111 佩蒂在找你,你在做什麼? 172 00:13:38,194 --> 00:13:41,447 找湯姆特楚的堤林傑證詞記事本 173 00:13:41,531 --> 00:13:43,908 能幫我弄到湯姆家的鑰匙嗎? 174 00:13:43,992 --> 00:13:46,244 不行,但小珊可以,事務所有… 175 00:13:46,327 --> 00:13:47,161 好,太好了 176 00:13:47,245 --> 00:13:51,583 小珊還沒進來 佩蒂和葛萊分皮托克在會議室 177 00:13:51,666 --> 00:13:54,502 每年這時候,我們會帶孩子去卡波 178 00:13:54,586 --> 00:13:56,546 玩空中飛索、划船 179 00:13:56,629 --> 00:13:59,716 我們很想讓大兒子拿到浮潛證照 180 00:14:00,466 --> 00:14:01,926 –妳會浮潛嗎? –會 181 00:14:02,010 --> 00:14:03,177 很像進入奇幻世界吧? 182 00:14:05,888 --> 00:14:08,349 –我是葛萊分皮托克 –比利麥克布萊德 183 00:14:09,434 --> 00:14:12,312 我知道,很高興終於見到本尊了 184 00:14:13,062 --> 00:14:14,272 你有何提議? 185 00:14:16,190 --> 00:14:20,737 堤林傑健康公司 準備提供你們一千萬和解金 186 00:14:21,779 --> 00:14:23,406 那只夠付妨害費 187 00:14:23,865 --> 00:14:26,159 那就是這件訴訟的原由吧? 188 00:14:26,242 --> 00:14:30,079 你們根據公害法規控告我的當事人 189 00:14:30,163 --> 00:14:34,000 公害罪、過失罪、合謀罪、詐欺罪 190 00:14:34,083 --> 00:14:37,337 全都是司空見慣的罪名 191 00:14:37,420 --> 00:14:39,005 一千萬美元? 192 00:14:39,088 --> 00:14:42,508 這一千萬是我自掏腰包 193 00:14:42,592 --> 00:14:45,094 這會讓堤林傑案吃上官司 194 00:14:45,178 --> 00:14:47,555 收下吧,這樣不算太寒酸 195 00:14:47,639 --> 00:14:48,765 還差遠了 196 00:14:48,848 --> 00:14:52,560 我們不可能接受低於 薩克斯藥廠支付的一億六千萬 197 00:14:52,644 --> 00:14:56,022 喬治薩克斯是冤大頭 他不聽我勸接受和解 198 00:14:56,105 --> 00:14:58,775 誤以為自己在服務大眾 199 00:14:58,858 --> 00:15:02,028 難道堤林傑毫不在乎公眾嗎? 200 00:15:02,111 --> 00:15:04,906 我不會這樣形容我的當事人 201 00:15:04,989 --> 00:15:06,240 事情是這樣的 202 00:15:07,575 --> 00:15:10,703 堤林傑和羅素藥房攜手合作 203 00:15:10,787 --> 00:15:14,040 他們願意打官司,樂於分攤訴訟費 204 00:15:14,123 --> 00:15:19,754 他們口袋很深,你們會慘輸 我們用一千萬和解吧 205 00:15:19,837 --> 00:15:21,714 薩克斯、堤林傑和羅素藥房 206 00:15:21,798 --> 00:15:24,092 用幾百億顆藥淹沒這個國家 207 00:15:24,175 --> 00:15:27,845 民眾上癮後會買更多 誰在乎吃死人? 208 00:15:27,929 --> 00:15:31,224 永遠有背痛的新顧客會上鉤 209 00:15:31,307 --> 00:15:36,688 喬治薩克斯很帶種 給新病人免費30天處方藥 210 00:15:36,771 --> 00:15:39,607 –薩克斯藥廠和解了 –但現在換我經手了 211 00:15:39,691 --> 00:15:41,693 你的當事人不顧後果 212 00:15:41,776 --> 00:15:45,071 他們為了利潤害死20幾萬人 213 00:15:45,154 --> 00:15:47,407 那是刻意的商業計畫 214 00:15:47,490 --> 00:15:51,411 我可能才加入不久 也許我還在熟悉情況 215 00:15:51,494 --> 00:15:55,707 但我想讓你們灰頭土臉 吐出幾十億元 216 00:15:55,790 --> 00:15:57,375 瞭嗎? 217 00:15:58,376 --> 00:16:00,253 真樂觀 218 00:16:01,379 --> 00:16:03,631 我知道你才剛開始,比利 219 00:16:03,715 --> 00:16:06,426 但你是接手湯姆特楚的爛案子 220 00:16:06,509 --> 00:16:08,052 更爛的案子我都贏過 221 00:16:08,136 --> 00:16:11,472 我知道,我看過 你的布萊克伍郡投訴案 222 00:16:11,556 --> 00:16:12,557 超崇拜的 223 00:16:12,640 --> 00:16:15,309 對了,我知道你所有的豐功偉業 224 00:16:15,393 --> 00:16:17,979 博恩科技?酷斃了 225 00:16:18,062 --> 00:16:22,316 那表示你知道 我能說服陪審團接受我的觀點 226 00:16:22,400 --> 00:16:26,362 對,你的下一場秀 我應該是坐在貴賓席 227 00:16:26,446 --> 00:16:28,281 那當然 228 00:16:29,282 --> 00:16:31,617 期待跟你正面對決 229 00:16:35,872 --> 00:16:37,373 保持聯絡 230 00:16:42,795 --> 00:16:44,630 –好個王八蛋 –哇 231 00:16:47,175 --> 00:16:48,134 掰 232 00:16:52,472 --> 00:16:54,307 –嗨 –嗨 233 00:16:55,349 --> 00:16:56,559 進來 234 00:16:59,645 --> 00:17:01,606 –要關門嗎? –麻煩你 235 00:17:04,984 --> 00:17:09,363 –跟葛萊分談得如何? –很好,我們會讓他好看 236 00:17:10,198 --> 00:17:11,574 –很好 –嗯… 237 00:17:13,910 --> 00:17:16,412 妳有湯姆特楚的消息嗎? 238 00:17:17,246 --> 00:17:20,291 每天都有人問,我沒有 239 00:17:24,170 --> 00:17:25,463 聽著 240 00:17:27,632 --> 00:17:30,676 我想去他家找他的筆記 241 00:17:30,760 --> 00:17:33,679 –勞勃說妳有鑰匙 –對 242 00:17:34,847 --> 00:17:37,517 佩蒂說你可能找到了知道內情的人 243 00:17:38,351 --> 00:17:39,727 對,大概吧 244 00:17:40,394 --> 00:17:41,354 太好了 245 00:17:43,856 --> 00:17:46,192 湯姆跟妳提過任何人嗎? 246 00:17:47,527 --> 00:17:48,402 沒有 247 00:17:50,112 --> 00:17:51,906 我想他自有理由 248 00:17:53,324 --> 00:17:58,663 除非確定,否則他不會說出來 249 00:17:59,163 --> 00:18:01,999 不管確定與否,應該都值得一提 250 00:18:03,835 --> 00:18:07,797 他家路口處有家不錯的義大利餐廳 251 00:18:07,880 --> 00:18:10,883 明那裡吃膩了可以試試看 252 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 其實你可以打電話給我 253 00:18:17,265 --> 00:18:21,102 把我當成熟人、朋友 254 00:18:22,019 --> 00:18:23,437 謝謝 255 00:18:23,896 --> 00:18:27,191 其實我不太擅長講電話 256 00:18:27,984 --> 00:18:31,028 我雙腳也不太行,還是得走路 257 00:18:33,030 --> 00:18:35,116 說得有理,我會努力看看 258 00:18:35,658 --> 00:18:37,159 謝謝 259 00:18:38,911 --> 00:18:39,745 感激不盡 260 00:18:39,829 --> 00:18:44,083 對,有發現跟我說 261 00:18:44,166 --> 00:18:45,710 好,一定會 262 00:18:51,090 --> 00:18:55,344 “別以為‘彩虹糖’存貨夠多了 相信我,絕對不夠 263 00:18:55,428 --> 00:18:56,846 “多訂一倍吧” 264 00:18:57,972 --> 00:19:02,894 “繼續寄糖果 越多越好,供不應求” 265 00:19:03,644 --> 00:19:07,523 “愛死癮君子了,上癮就停不下來” 266 00:19:09,108 --> 00:19:14,196 “民眾好像對這種糖上癮似的 慢著,他們是啊” 267 00:19:15,323 --> 00:19:19,201 “我們不能銷毀這些電郵吧?笑死” 268 00:19:19,285 --> 00:19:22,204 –老天爺,一群混蛋 –我的天 269 00:19:22,288 --> 00:19:25,958 我們有堤林傑客戶經理戴爾菲尼克斯 270 00:19:26,042 --> 00:19:28,878 羅素藥房業務部副總經理 喬瑟夫畢德曼 271 00:19:28,961 --> 00:19:31,714 –把他們從吹哨人名單刪掉? –對 272 00:19:33,799 --> 00:19:36,469 –這些信打官司還是有用 –我不確定 273 00:19:36,552 --> 00:19:39,096 嘴賤不犯法 274 00:19:39,180 --> 00:19:41,849 我認為葛萊分會責怪醫生 275 00:19:41,933 --> 00:19:45,728 說他們是在滿足合法處方箋的需求 276 00:19:45,811 --> 00:19:48,731 妳和比利對付葛萊分的態度 讓我大開眼界 277 00:19:48,814 --> 00:19:50,858 –謝謝 –你們讓他亂了陣腳 278 00:19:53,319 --> 00:19:55,947 我聽到一個八卦 279 00:19:58,074 --> 00:20:01,744 比利真的無償打布萊克伍郡的官司? 280 00:20:04,413 --> 00:20:05,623 對 281 00:20:05,706 --> 00:20:08,334 等等,五億和解金耶? 282 00:20:09,043 --> 00:20:10,252 –無償 –對 283 00:20:10,378 --> 00:20:11,963 哇塞 284 00:20:13,506 --> 00:20:17,259 超屌的,真是酷翻天 285 00:20:17,343 --> 00:20:20,471 他根本完全不在乎錢 286 00:20:20,554 --> 00:20:22,098 沒錯,毫不在乎 287 00:20:57,008 --> 00:20:57,883 嗨… 288 00:21:03,764 --> 00:21:08,352 說來奇怪,我老是太慢趕不上電梯 289 00:21:18,362 --> 00:21:20,448 你不用陪我等 290 00:21:21,282 --> 00:21:25,036 –我可以陪妳等司機… –我不需要他媽的保母 291 00:21:35,713 --> 00:21:36,797 晚安 292 00:21:38,257 --> 00:21:39,341 妳也是 293 00:21:53,773 --> 00:21:57,026 你又遲到了,馬可,買支錶吧 294 00:22:49,078 --> 00:22:50,162 寶貝… 295 00:23:22,403 --> 00:23:23,445 媽的 296 00:24:08,949 --> 00:24:10,659 馬戈利斯與特楚控訴柯辛斯基案 答辯過程,羅素藥房–3至7月 297 00:24:25,841 --> 00:24:28,177 證詞紀錄筆記–堤林傑健康公司 紐約洋基隊–鴉片類藥物處方箋 298 00:24:40,189 --> 00:24:42,566 馬戈利斯與特楚控訴倫祖利案 答辯過程,堤林傑證詞–8月17至22日 299 00:24:46,153 --> 00:24:47,696 8月20日 300 00:24:55,913 --> 00:24:57,748 8月20日,葛瑞格韋索 (415)122–4590 301 00:25:23,190 --> 00:25:25,109 好,到了 302 00:25:34,785 --> 00:25:36,578 –天啊! –別緊張 303 00:25:39,123 --> 00:25:40,541 –湯姆 –嗨… 304 00:25:40,624 --> 00:25:43,210 我的天,老天爺,你跑哪去了? 305 00:25:43,294 --> 00:25:45,296 別跟人說你看到我 306 00:25:47,756 --> 00:25:49,216 怎麼回事? 307 00:25:49,300 --> 00:25:52,720 有人在追我 308 00:25:53,554 --> 00:25:54,555 誰? 309 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 小珊 310 00:25:59,226 --> 00:26:00,102 什麼? 311 00:26:00,185 --> 00:26:02,938 –我不想把你捲進來… –這跟案子有關嗎? 312 00:26:03,022 --> 00:26:05,482 當然有關,你沒在聽我說話嗎? 313 00:26:05,566 --> 00:26:09,737 但你什麼也沒跟我說 這跟小珊有何關係? 314 00:26:09,820 --> 00:26:12,531 找比利麥克布萊德來是誰的點子? 315 00:26:14,825 --> 00:26:19,079 沒錯,事務所的人信不得 316 00:26:19,997 --> 00:26:22,624 天啊,湯姆,這…我要怎麼… 317 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 聽我說,我要知道一件事 318 00:26:27,629 --> 00:26:29,173 你信任比利麥克布萊德嗎? 319 00:26:31,925 --> 00:26:34,720 大概吧,但是我幾乎不瞭解他 320 00:26:34,803 --> 00:26:37,348 我知道你不瞭解他,但我瞭解你 321 00:26:39,975 --> 00:26:43,228 –你信得過他嗎? –可以,他應該是好人 322 00:26:44,772 --> 00:26:48,317 –你要告訴我怎麼回事嗎? –好 323 00:26:48,400 --> 00:26:49,985 那你進來… 324 00:26:50,736 --> 00:26:54,740 你嚇到我了,湯姆,進來吧 325 00:26:54,823 --> 00:26:57,034 別告訴小珊我們談過話,好嗎? 326 00:26:57,117 --> 00:26:58,869 –湯姆… –相信我 327 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 –你要去哪裡? –相信我 328 00:27:50,504 --> 00:27:52,131 妳遲到六分鐘 329 00:27:54,174 --> 00:27:56,885 天也沒塌下來,他在裡面嗎? 330 00:27:56,969 --> 00:27:59,179 對,等得很不耐煩 331 00:27:59,680 --> 00:28:00,848 很好,要進去嗎? 332 00:28:00,931 --> 00:28:02,182 妳先請 333 00:28:05,686 --> 00:28:06,895 太好吃了 334 00:28:10,107 --> 00:28:11,316 你要敲破 335 00:28:11,400 --> 00:28:13,277 我自己來就好,謝謝 336 00:28:13,360 --> 00:28:16,655 –你要敲開 –所以才有這根 337 00:28:16,738 --> 00:28:19,366 –可是我敲一整晚了 –小珊 338 00:28:22,828 --> 00:28:24,705 –坐 –各位好 339 00:28:30,085 --> 00:28:31,962 抱歉我遲到了 340 00:28:32,045 --> 00:28:34,465 只有芬恩在乎這種事 341 00:28:35,549 --> 00:28:39,094 –妳身體如何? –今天不錯 342 00:28:40,012 --> 00:28:42,014 真高興聽妳這麼說 343 00:28:42,097 --> 00:28:44,600 因為我準備飆罵一個新的混蛋 344 00:28:46,268 --> 00:28:48,520 四個字,湯姆特楚 345 00:28:50,314 --> 00:28:51,940 –喬治… –他人呢? 346 00:28:54,318 --> 00:28:56,236 –我們只找到他的車 –對 347 00:28:56,320 --> 00:28:58,864 聽說停在機場 348 00:28:58,947 --> 00:29:01,283 問題在於我不是從妳那聽來的 349 00:29:01,992 --> 00:29:04,578 –喬治,有很多… –我們的協議是什麼? 350 00:29:06,288 --> 00:29:09,291 很抱歉你從別人那裡聽到此事 351 00:29:09,374 --> 00:29:11,168 我不是問妳這個 352 00:29:16,465 --> 00:29:17,633 這案子我們會和解 353 00:29:17,716 --> 00:29:21,428 “我們”?我們是誰?明確點,律師 354 00:29:21,512 --> 00:29:24,473 我親自向加州政府保證 355 00:29:24,556 --> 00:29:27,392 會接受你們三家公司的和解 356 00:29:28,560 --> 00:29:30,103 然後呢? 357 00:29:31,605 --> 00:29:32,689 –我們會… –誰? 358 00:29:34,942 --> 00:29:36,443 我會確保 359 00:29:36,527 --> 00:29:40,614 法庭上不會公開透露有殺傷力的資訊 360 00:29:41,907 --> 00:29:43,158 妳有什麼好處? 361 00:29:44,910 --> 00:29:49,998 馬戈利斯與特楚法律事務所 會分到應得的和解金 362 00:29:51,750 --> 00:29:53,502 大獎是什麼? 363 00:29:55,254 --> 00:29:58,382 薩克斯藥廠、堤林傑健康、羅素藥房 364 00:29:58,465 --> 00:30:02,469 會正式聘用我們事務所 提供所有法律服務 365 00:30:07,683 --> 00:30:09,685 艾文,她有激起我們的信心嗎? 366 00:30:11,937 --> 00:30:12,771 有 367 00:30:14,481 --> 00:30:15,691 維多? 368 00:30:16,525 --> 00:30:17,359 有 369 00:30:19,987 --> 00:30:21,572 –狄倫? –有的,爸 370 00:30:25,617 --> 00:30:26,952 妳過關了 371 00:30:28,120 --> 00:30:30,080 第一關過了,接著是… 372 00:30:31,415 --> 00:30:32,916 比利麥克布萊德 373 00:30:33,458 --> 00:30:34,876 不用擔心他 374 00:30:34,960 --> 00:30:37,921 沒錯,他是妳的問題 375 00:30:40,632 --> 00:30:42,175 我的問題是什麼? 376 00:30:45,721 --> 00:30:46,763 是我 377 00:30:54,271 --> 00:30:55,564 有消息通知我 378 00:31:01,194 --> 00:31:02,529 再見 379 00:31:08,994 --> 00:31:09,911 小珊? 380 00:31:11,038 --> 00:31:12,289 妳來之前 381 00:31:12,372 --> 00:31:16,001 我跟他們說我們的和解案 在華爾街有正面影響 382 00:31:16,084 --> 00:31:19,588 –芬恩,我們股票漲多少? –百分之3.7 383 00:31:22,966 --> 00:31:25,677 妳對新聞節目的看法是對的,小珊 384 00:31:25,761 --> 00:31:27,012 好決定 385 00:32:38,875 --> 00:32:40,919 我曾愛上一個女生 386 00:32:42,629 --> 00:32:44,715 她住過這間公寓 387 00:32:49,803 --> 00:32:50,679 黛絲 388 00:32:54,266 --> 00:32:56,643 我幾週前才搬進來 389 00:32:56,727 --> 00:32:57,769 我知道 390 00:32:59,312 --> 00:33:00,313 我跟她結婚 391 00:33:02,691 --> 00:33:04,025 她過世了 392 00:33:06,778 --> 00:33:11,116 信不信由你 這可憐人竟然死在生日那天 393 00:33:13,493 --> 00:33:14,870 很遺憾聽到這件事 394 00:33:15,495 --> 00:33:18,039 遺憾什麼?你又不認識她 395 00:33:19,291 --> 00:33:20,792 沒錯,我不認識 396 00:33:25,297 --> 00:33:26,548 你為何在這裡? 397 00:33:32,679 --> 00:33:38,268 我在城裡處理一件案子 我是律師,我叫比利麥克布萊德 398 00:33:42,022 --> 00:33:43,857 你呢?貴姓大名? 399 00:33:43,940 --> 00:33:46,443 我見過你西裝筆挺 400 00:33:47,694 --> 00:33:50,822 也見過那位金髮女士身穿套裝 401 00:33:52,282 --> 00:33:53,283 會讓人想歪 402 00:33:54,868 --> 00:33:56,369 不是那樣的 403 00:33:58,497 --> 00:34:00,499 你知道我不懂什麼嗎? 404 00:34:01,082 --> 00:34:02,250 你在此的原因 405 00:34:03,335 --> 00:34:05,670 這裡好幾年沒人住了 406 00:34:06,546 --> 00:34:09,966 這是金髮套裝女士幫我找的 407 00:34:11,760 --> 00:34:14,095 我去找路口的醫生看診 408 00:34:14,179 --> 00:34:16,306 –你看明醫生? –對,明醫生 409 00:34:16,389 --> 00:34:20,644 他滿口胡言!天啊,還貴得要命 410 00:34:20,727 --> 00:34:22,187 你可能說得沒錯 411 00:34:22,270 --> 00:34:24,940 我在這區住了40幾年 412 00:34:25,023 --> 00:34:26,691 還錯得了嗎? 413 00:34:30,612 --> 00:34:31,822 你要喝一杯嗎? 414 00:34:32,823 --> 00:34:35,075 不用,謝謝,我才剛吃藥 415 00:34:35,951 --> 00:34:37,452 改天吧 416 00:34:39,996 --> 00:34:41,623 你有什麼毛病? 417 00:34:43,208 --> 00:34:44,417 什麼意思? 418 00:34:45,001 --> 00:34:46,753 你去看明醫生 419 00:34:47,587 --> 00:34:49,714 一定哪裡有問題 420 00:34:49,798 --> 00:34:51,007 沒錯 421 00:34:51,716 --> 00:34:54,344 對,我之前中彈 422 00:34:56,555 --> 00:34:57,931 我被槍射中過 423 00:34:58,014 --> 00:34:59,224 媽的超痛 424 00:34:59,724 --> 00:35:01,101 對,很痛 425 00:35:04,187 --> 00:35:06,231 你近看個頭比較小 426 00:35:06,857 --> 00:35:07,941 真的嗎? 427 00:35:08,316 --> 00:35:10,443 你風一吹就倒嗎? 428 00:35:12,571 --> 00:35:14,489 我挺得住狂風吹 429 00:35:21,413 --> 00:35:22,998 天啊 430 00:35:23,915 --> 00:35:25,333 看看這個 431 00:35:26,793 --> 00:35:28,128 這是她的 432 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 不介意的話,我要坐了 433 00:35:30,922 --> 00:35:31,756 沒問題 434 00:35:34,801 --> 00:35:37,345 我們都愛這張舊搖椅 435 00:35:43,268 --> 00:35:45,103 你應該把椅子搬走 436 00:35:47,230 --> 00:35:49,524 不用了,其實… 437 00:35:52,193 --> 00:35:55,572 我認為你比我更需要 438 00:35:59,034 --> 00:36:01,912 那個混帳 見到他在下面那輛車裡嗎? 439 00:36:01,995 --> 00:36:03,246 他待一整晚了 440 00:36:08,251 --> 00:36:09,586 我跟你說 441 00:36:11,254 --> 00:36:13,506 總是有人… 442 00:36:16,051 --> 00:36:17,719 在偷看 443 00:36:36,404 --> 00:36:37,322 喂? 444 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 你怎麼有我的電話? 445 00:37:01,179 --> 00:37:02,514 你是葛瑞格韋索嗎? 446 00:37:04,057 --> 00:37:05,642 –比利麥克布萊德? –對 447 00:37:08,770 --> 00:37:10,063 這是給你的 448 00:37:10,939 --> 00:37:12,857 你要給我看什麼? 449 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 堤林傑健康公司高層的 450 00:37:14,901 --> 00:37:18,071 訂單、貨單、確認的備忘錄 451 00:37:18,154 --> 00:37:21,282 他們下令員工運送藥物時 452 00:37:21,366 --> 00:37:23,326 把運貨量增加兩三倍,甚至是四倍 453 00:37:24,995 --> 00:37:27,789 備忘錄上有艾文堤林傑的名字嗎? 454 00:37:27,872 --> 00:37:30,917 有些有,但我的職責是 如果違反聯邦法律 455 00:37:31,001 --> 00:37:33,211 我必須上報違法 456 00:37:33,294 --> 00:37:36,589 我是緝毒局授權認證部門的唯一成員 457 00:37:36,673 --> 00:37:38,174 那是個笑話 458 00:37:38,258 --> 00:37:39,968 這種事多常發生? 459 00:37:41,970 --> 00:37:43,138 天天都有 460 00:37:44,180 --> 00:37:47,642 我跟他們說 “我們這樣犯法,這是…” 461 00:37:48,435 --> 00:37:49,644 他們不以為意 462 00:37:50,478 --> 00:37:53,648 那些人不在乎,他們貪得無厭 463 00:37:54,232 --> 00:37:57,152 他們被我煩到受不了,就把我踢出去 464 00:37:57,819 --> 00:38:01,364 他們給我優渥退休福利 我38歲就退休 465 00:38:01,448 --> 00:38:02,782 就是個笑話 466 00:38:03,867 --> 00:38:06,536 你願意出庭作證嗎? 467 00:38:07,537 --> 00:38:08,538 不願意 468 00:38:09,080 --> 00:38:12,876 我知道湯姆特楚答應保護你 只要你出面指證堤林傑 469 00:38:12,959 --> 00:38:14,127 我也會照做 470 00:38:14,210 --> 00:38:17,213 –湯姆特楚?我沒跟他說過話 –什麼意思? 471 00:38:17,297 --> 00:38:19,507 –我沒跟湯姆特楚說過話 –你有 472 00:38:19,591 --> 00:38:22,010 我聯絡他,還留言,他沒回電 473 00:38:22,093 --> 00:38:23,344 –真的嗎? –真的 474 00:38:23,428 --> 00:38:27,891 你是說,去年8月 你沒跟湯姆特楚講過電話? 475 00:38:27,974 --> 00:38:29,726 –對 –好 476 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 我人生沒做錯過事 477 00:38:33,521 --> 00:38:36,357 直到我幫這家爛公司工作才有汙點 478 00:38:37,150 --> 00:38:40,653 你的證詞可以讓更多人免於受害 479 00:38:41,112 --> 00:38:43,865 你要謹慎考慮這件事 480 00:38:43,948 --> 00:38:48,161 對,我作證後會被分屍丟進海灣 481 00:38:48,244 --> 00:38:49,204 免了,謝謝你 482 00:38:51,623 --> 00:38:53,333 有人威脅你嗎? 483 00:38:57,796 --> 00:38:59,339 你要的東西我都給了 484 00:39:00,381 --> 00:39:01,633 別再打給我 485 00:39:11,184 --> 00:39:13,103 我文件都給他了,結束了 486 00:39:13,186 --> 00:39:14,229 很好 487 00:39:14,854 --> 00:39:17,148 我派車帶你去機場 488 00:39:17,232 --> 00:39:19,150 真的有必要離開這裡嗎? 489 00:39:19,234 --> 00:39:22,028 麥克布萊德會再找你,你必須走 490 00:39:22,112 --> 00:39:24,197 我還要過日子,妳很清楚吧? 491 00:39:24,280 --> 00:39:26,574 葛瑞格,我們給你錢了 492 00:39:28,660 --> 00:39:30,662 天啊,妳晚上怎麼睡得著? 493 00:39:59,315 --> 00:40:01,442 抱歉,我之前態度很差 494 00:40:03,278 --> 00:40:04,654 對,我習慣了 495 00:40:07,448 --> 00:40:08,658 我能進去嗎? 496 00:40:10,201 --> 00:40:12,245 當然可以 497 00:40:14,455 --> 00:40:15,832 –謝謝 –不客氣 498 00:40:21,087 --> 00:40:22,505 你總算重新裝潢了 499 00:40:24,340 --> 00:40:29,721 對,太常被說 沙發有狗的濕臭味,所以… 500 00:40:31,681 --> 00:40:33,641 聽著…小珊 501 00:40:33,725 --> 00:40:38,980 之前的事妳實在無須道歉 502 00:40:41,107 --> 00:40:42,358 我能體諒 503 00:40:44,569 --> 00:40:46,487 妳壓力很大 504 00:40:47,947 --> 00:40:49,616 妳的司機很爛 505 00:40:50,575 --> 00:40:52,243 妳需要一個可靠的男人 506 00:40:53,161 --> 00:40:56,581 馬可情同家人,我不可能開除他 507 00:40:59,167 --> 00:41:00,710 –乾杯 –乾杯 508 00:41:12,055 --> 00:41:13,223 介意我坐一下嗎? 509 00:41:13,306 --> 00:41:14,432 沒問題 510 00:41:24,400 --> 00:41:25,568 妳沒事吧? 511 00:41:28,821 --> 00:41:33,284 肯在機場發現湯姆的車 512 00:41:34,077 --> 00:41:35,578 停在長期停車場 513 00:41:36,246 --> 00:41:37,330 這樣啊 514 00:41:39,624 --> 00:41:41,542 他會跑去哪? 515 00:41:41,626 --> 00:41:43,336 顯然哪裡都沒去 516 00:41:44,837 --> 00:41:48,383 他大概想騙過某人吧 517 00:41:54,722 --> 00:41:56,391 他可能自殺了 518 00:41:57,267 --> 00:42:00,103 –不可能,小珊,別說了 –你知道他為了 519 00:42:00,186 --> 00:42:01,896 妻女的事所苦 520 00:42:01,980 --> 00:42:05,024 我知道,可是…不可能 521 00:42:05,108 --> 00:42:07,652 那他為何不聯絡我們? 522 00:42:08,444 --> 00:42:09,988 你有他的消息嗎? 523 00:42:11,614 --> 00:42:12,699 沒有 524 00:42:16,369 --> 00:42:18,621 這讓我很難過 525 00:42:20,957 --> 00:42:22,292 我跟湯姆… 526 00:42:24,669 --> 00:42:26,504 我以為我們很熟 527 00:42:26,587 --> 00:42:29,424 不知道他為何不找我 528 00:42:32,218 --> 00:42:34,470 我懂 529 00:42:43,563 --> 00:42:46,065 我也不瞭解狀況 530 00:42:49,277 --> 00:42:51,154 天知道他在想什麼 531 00:42:52,488 --> 00:42:53,865 對,鬼才知道 532 00:42:56,617 --> 00:43:00,038 勞勃,別像他那樣對我 533 00:43:00,121 --> 00:43:01,372 我要你知道… 534 00:43:01,456 --> 00:43:04,625 我知道我們關係不同了 535 00:43:05,376 --> 00:43:07,837 但是你可以找我談 536 00:43:07,920 --> 00:43:09,213 一定要瞭解這點 537 00:43:15,261 --> 00:43:16,387 好 538 00:43:25,521 --> 00:43:29,650 為何佩蒂能比我更早 升上股權合夥人? 539 00:43:32,487 --> 00:43:35,156 因為她幫布萊克伍郡案 540 00:43:35,239 --> 00:43:36,699 拿下五億和解金,勞勃 541 00:43:36,783 --> 00:43:37,867 對,我知道 542 00:43:37,950 --> 00:43:40,328 我是指除此之外的理由 543 00:43:41,412 --> 00:43:43,206 –我很拼命工作 –我知道 544 00:43:43,289 --> 00:43:45,375 長久以來我都只是個 545 00:43:45,458 --> 00:43:48,711 可靠、忠心的資深律師 546 00:43:48,795 --> 00:43:51,381 現在不適合談這件事 547 00:43:51,464 --> 00:43:54,384 等這案子解決,到時候再來談 548 00:43:54,717 --> 00:43:56,386 好吧,瞭解 549 00:43:57,178 --> 00:43:59,889 我誤會妳說能找妳談的意思了 550 00:43:59,972 --> 00:44:02,350 不是的,我們當然能談 只是現在不行 551 00:44:02,433 --> 00:44:03,768 –現在不行? –我們可以談 552 00:44:03,851 --> 00:44:05,478 但我們不該現在談 553 00:44:05,561 --> 00:44:06,813 妳根本不想談 554 00:44:06,896 --> 00:44:09,690 妳說的話全是狗屁 555 00:44:19,283 --> 00:44:21,244 我們可以改天談這件事 556 00:44:21,327 --> 00:44:23,287 –好 –我自己出去 557 00:44:52,650 --> 00:44:55,027 肯:勞勃否認 558 00:44:55,111 --> 00:44:58,239 盯著他–傳送 559 00:48:09,221 --> 00:48:12,141 紀念摯友亞當史勒辛格 560 00:48:12,224 --> 00:48:13,225 字幕翻譯:李建華 561 00:48:13,309 --> 00:48:14,310 創意監督 黃英哲