1 00:00:16,560 --> 00:00:17,936 暂停 野猫队 2 00:00:23,233 --> 00:00:24,526 加油 反叛者队! 3 00:00:26,487 --> 00:00:27,946 -好了! -好了! 4 00:00:28,030 --> 00:00:30,824 开始!大写的“加” 和“油”! 5 00:00:30,908 --> 00:00:32,367 加油! 6 00:00:32,451 --> 00:00:35,120 大写的“加” 和“油”!加油! 7 00:00:35,204 --> 00:00:37,873 大写的“加” 和“油”!加油! 8 00:00:38,332 --> 00:00:43,086 大写的“加” 和“油”!加油! 9 00:00:43,504 --> 00:00:45,214 加油 反叛者队! 10 00:00:46,423 --> 00:00:48,258 太美了 11 00:01:04,566 --> 00:01:05,442 哇! 12 00:01:23,335 --> 00:01:26,463 我亲爱的坠落天使 13 00:01:28,048 --> 00:01:33,804 你这痛苦的惨状 真让人感伤 14 00:01:36,139 --> 00:01:40,018 你真的可以用点东西 15 00:01:42,437 --> 00:01:48,402 让你重回战场 16 00:01:59,162 --> 00:02:02,457 生活不应该只有悲惨 17 00:02:02,541 --> 00:02:06,295 无尽的剧痛与苦楚 18 00:02:06,378 --> 00:02:10,132 除了苦苦忍受 生活应该有更多的盼头 19 00:02:10,215 --> 00:02:13,927 你不能只躺床上憔悴干枯 20 00:02:14,011 --> 00:02:17,514 若你几乎无法忍受自己的存在 21 00:02:17,598 --> 00:02:23,103 也许我能让它没那么难以忍耐 22 00:02:28,901 --> 00:02:34,364 扎克斯 23 00:02:36,033 --> 00:02:40,704 他们管我叫“痛苦终结者” 24 00:02:40,787 --> 00:02:43,916 没有什么小伤痛能把我难倒 25 00:02:43,999 --> 00:02:48,128 对 我就是痛苦终结者 26 00:02:48,211 --> 00:02:51,965 我只需要在百宝袋里找一找 27 00:02:52,049 --> 00:02:55,928 痛苦就能全消 28 00:02:56,011 --> 00:02:59,389 因为我是痛苦终结者 我将矗立不倒 29 00:02:59,473 --> 00:03:00,307 嘿 30 00:03:01,224 --> 00:03:03,352 曲马东 盐酸羟考酮片 31 00:03:06,563 --> 00:03:07,856 提琳格保健 货运 32 00:03:07,940 --> 00:03:10,901 显而易见 你痛得可怜 33 00:03:10,984 --> 00:03:14,196 根据我的观察 34 00:03:14,404 --> 00:03:18,492 你已经好久没有露过笑脸 35 00:03:18,575 --> 00:03:21,662 我们得让这情况得以舒缓 36 00:03:21,745 --> 00:03:22,579 马上! 37 00:03:22,663 --> 00:03:25,916 因为举手投降 绝不是我们的打算 38 00:03:25,999 --> 00:03:30,295 允许我提个建议 请把它听完 39 00:03:37,594 --> 00:03:39,930 你应该呼叫 40 00:03:40,013 --> 00:03:42,265 痛苦终结者 41 00:03:42,349 --> 00:03:45,560 它也被称为你新的死党 42 00:03:45,644 --> 00:03:47,229 对 我就是… 43 00:03:47,312 --> 00:03:49,439 痛苦终结者 44 00:03:49,982 --> 00:03:53,402 我会让你重燃对生命的热情 45 00:03:53,485 --> 00:03:57,781 痛苦就能全消 46 00:03:57,864 --> 00:04:02,160 因为我是痛苦终结者 我将矗立不倒 47 00:04:16,049 --> 00:04:18,301 拉塞尔制药 48 00:04:18,385 --> 00:04:20,178 取药点 49 00:04:20,887 --> 00:04:22,597 大家一起唱! 50 00:04:22,681 --> 00:04:25,267 痛苦终结者 51 00:04:25,350 --> 00:04:28,687 在这里让你没有烦恼 52 00:04:28,770 --> 00:04:29,688 对 我就是… 53 00:04:30,272 --> 00:04:32,691 痛苦终结者 54 00:04:33,233 --> 00:04:36,111 千万小心 这些药上瘾了就戒不掉! 55 00:04:36,778 --> 00:04:40,365 痛苦就能全消 56 00:04:40,449 --> 00:04:44,745 痛苦别再回来了 不管如何 绝对不要 57 00:04:44,828 --> 00:04:48,290 如果你更喜欢享乐 那我们就来一起唱和 58 00:04:48,373 --> 00:04:52,169 我说“痛苦” 你们说“终结者” 好吗? 59 00:04:52,252 --> 00:04:53,628 好! 60 00:04:54,504 --> 00:04:55,964 痛苦 61 00:04:56,048 --> 00:04:57,132 终结者! 62 00:04:57,215 --> 00:04:58,216 我叫什么? 63 00:04:58,300 --> 00:04:59,384 痛苦… 64 00:04:59,468 --> 00:05:00,469 终结者! 65 00:05:00,552 --> 00:05:01,970 我想他们说对了! 66 00:05:02,054 --> 00:05:03,430 痛苦… 67 00:05:03,513 --> 00:05:05,140 终结者 68 00:05:05,223 --> 00:05:06,808 我就是痛苦终结者 69 00:05:06,892 --> 00:05:11,730 我将矗立不倒 70 00:05:12,481 --> 00:05:16,026 你今天一点痛苦都将感觉不到 71 00:05:28,288 --> 00:05:30,457 律政风云:巨人 72 00:06:13,125 --> 00:06:14,793 -嘿 -嘿 73 00:06:16,962 --> 00:06:18,505 -还好吗? -不好 74 00:06:19,214 --> 00:06:21,341 -你想上楼谈谈吗? -不想 75 00:06:21,424 --> 00:06:24,302 我刚刚知道 你害我被公司警告了 76 00:06:26,138 --> 00:06:27,180 发生什么事了? 77 00:06:28,181 --> 00:06:31,476 你第一天上班就撇下我走掉了 比利 78 00:06:31,560 --> 00:06:33,937 我居然以为跟你合作应该能成 真是蠢到家了 79 00:06:34,020 --> 00:06:37,399 -我今早感觉不太好 -你知道我最讨厌什么吗? 80 00:06:37,482 --> 00:06:40,360 我讨厌自己不得不依赖你 81 00:06:40,443 --> 00:06:42,028 我真的很讨厌这一点 82 00:06:43,738 --> 00:06:47,242 -我知道我没有在你身边支持你… -对 你没有 83 00:06:50,495 --> 00:06:51,538 我现在就在这儿 84 00:06:52,080 --> 00:06:53,456 -是吗? -是的 85 00:06:56,251 --> 00:06:58,295 你说你被警告是什么意思? 86 00:06:59,254 --> 00:07:01,381 我有望升为股权合伙人 87 00:07:01,464 --> 00:07:03,466 -很好 这是你应得的 -确实 88 00:07:03,550 --> 00:07:06,511 你知道如果我们搞砸这个案子 会有什么后果吗? 89 00:07:06,595 --> 00:07:09,514 我坐在这里等你的时候 90 00:07:09,598 --> 00:07:13,476 把整件事想明白了 他们请我的目的是为了让你加盟 91 00:07:13,560 --> 00:07:16,730 胡说八道 他们请你 因为你是个优秀的律师 92 00:07:16,813 --> 00:07:19,482 我是个优秀的律师 但是显然 我得有你才能组成团队 93 00:07:19,900 --> 00:07:22,277 你要我说什么呢?我在尽力… 94 00:07:22,360 --> 00:07:23,904 得了吧 你得更努力 95 00:07:31,786 --> 00:07:35,457 提琳格保健的案子 我应该找到了一个检举者 96 00:07:35,540 --> 00:07:36,625 什么? 97 00:07:37,584 --> 00:07:38,960 在哪里?什么时候的事? 98 00:07:39,044 --> 00:07:42,088 罗伯给了我提琳格首席执行官 证人陈述的录像 99 00:07:42,172 --> 00:07:44,466 休息时 汤姆楚接到了一通电话 100 00:07:44,549 --> 00:07:47,135 是某个人打给他寻求保护的 101 00:07:47,219 --> 00:07:49,888 -我不记得这事 -笔录里面没有记录 102 00:07:50,472 --> 00:07:52,641 总之 他写下了一个号码 103 00:07:52,724 --> 00:07:55,644 我在电脑上看不清楚 字体太小了 104 00:07:56,394 --> 00:07:58,271 我们需要更多的信息 105 00:07:58,355 --> 00:08:01,066 你对强制性透露的信息很熟悉 106 00:08:02,234 --> 00:08:05,278 有没有看到什么名字能提供线索 找到他们公司内部 107 00:08:05,362 --> 00:08:07,364 想揭发的人? 108 00:08:07,447 --> 00:08:10,784 我不清楚 我得再次筛查所有信息 109 00:08:12,869 --> 00:08:15,413 当然了 你失踪了却有所发现 110 00:08:15,497 --> 00:08:17,540 这真的是…这太… 111 00:08:17,624 --> 00:08:19,834 我要回家睡觉了 好吧? 112 00:08:19,918 --> 00:08:23,546 下次你“感觉不好”的时候 113 00:08:23,630 --> 00:08:24,756 请通知我 114 00:08:24,839 --> 00:08:26,758 给我打电话 发条短信 115 00:08:26,841 --> 00:08:28,969 不想发短信就发个表情符号 116 00:08:29,052 --> 00:08:30,679 我不在乎 反正要通知我 117 00:08:31,346 --> 00:08:32,514 表情符号是什么? 118 00:08:33,098 --> 00:08:35,725 你最好…很棒的笑话 非常好笑 119 00:08:36,685 --> 00:08:37,936 他妈的第一天就乱来! 120 00:08:40,105 --> 00:08:41,273 该死的! 121 00:09:31,281 --> 00:09:33,783 哈德利镇 122 00:09:35,994 --> 00:09:36,828 嘿! 123 00:09:45,253 --> 00:09:47,130 正午列车会准点到吗? 124 00:09:48,923 --> 00:09:50,008 应该会的 125 00:09:52,886 --> 00:09:54,054 我认识你吗? 126 00:09:55,305 --> 00:09:56,222 不认识 127 00:09:59,559 --> 00:10:01,644 你是在搞我吧? 128 00:10:03,355 --> 00:10:06,524 你他妈的问太多问题了 129 00:11:09,546 --> 00:11:12,006 你真该尝一尝这些 这是杏仁圈 130 00:11:12,090 --> 00:11:13,425 挺好吃的 131 00:11:13,508 --> 00:11:15,176 是吗?谢谢 132 00:11:17,303 --> 00:11:18,138 谢谢 133 00:11:22,892 --> 00:11:25,562 听着 我要直接问你一些事 134 00:11:26,354 --> 00:11:27,272 好的 135 00:11:29,274 --> 00:11:33,486 我能否当上股权合伙人 是否取决于比利能否打赢这场官司? 136 00:11:33,570 --> 00:11:35,530 不是 你怎么会这么问? 137 00:11:36,656 --> 00:11:37,907 我被阿瓦堵了 138 00:11:37,991 --> 00:11:39,909 我早说了 她会在电梯里堵人 139 00:11:39,993 --> 00:11:41,995 她暗示说 140 00:11:42,078 --> 00:11:45,206 如果比利搞砸了 我在我们事务所就完蛋了 141 00:11:45,290 --> 00:11:46,833 那轮不到她来决定 142 00:11:46,916 --> 00:11:48,293 投票决定在她手上 143 00:11:48,376 --> 00:11:51,087 对 她有投票决定权 但我能搞定阿瓦 144 00:11:55,425 --> 00:11:57,218 她是我继母 145 00:11:57,302 --> 00:11:58,344 对 146 00:11:58,428 --> 00:12:01,347 而且她比我年轻 这感觉一点都不奇怪 147 00:12:01,431 --> 00:12:02,265 真的吗? 148 00:12:03,141 --> 00:12:04,392 比我年轻五个月 真的 149 00:12:04,476 --> 00:12:06,227 天啊 真是乱七八糟 150 00:12:08,563 --> 00:12:11,774 对你而言 我是这间事务所 唯一重要的马戈利斯家的人 151 00:12:12,984 --> 00:12:15,570 至于阿瓦 你就…你知道的… 152 00:12:15,653 --> 00:12:18,865 如果你不想再被她堵在电梯里 我建议你走楼梯 153 00:12:20,492 --> 00:12:22,202 -疑虑都打消了? -嗯 154 00:12:22,285 --> 00:12:23,578 -很好 -是 155 00:12:29,459 --> 00:12:33,004 关于比利的情况 你没说错 我在酒吧里找到他了 156 00:12:33,087 --> 00:12:34,380 真让人吃惊 157 00:12:35,089 --> 00:12:38,259 气氛不错 我们喝了杯酒 他很有魅力 158 00:12:39,928 --> 00:12:42,180 对 当他愿意的时候 你懂的 159 00:12:43,306 --> 00:12:47,435 对了 我昨天很晚的时候跟他聊过 160 00:12:47,519 --> 00:12:50,897 你不要太兴奋了 因为或许没什么大不了的 161 00:12:50,980 --> 00:12:54,609 不过他觉得他找到了一个检举者 162 00:13:01,199 --> 00:13:02,450 这可能非常重要 163 00:13:02,534 --> 00:13:03,743 -对 -是的 164 00:13:03,826 --> 00:13:07,372 对 是的 因为罗伯 把提琳格的录像给了他 165 00:13:07,455 --> 00:13:10,375 据说 他发现了一些不在记录上的信息 166 00:13:11,334 --> 00:13:14,921 很好 那我们就确保比利… 167 00:13:15,004 --> 00:13:18,132 我会盯着他的 盯得紧紧的 168 00:13:22,262 --> 00:13:23,888 他的意志很顽强 对吧? 169 00:13:24,389 --> 00:13:27,600 他一直很强 是的 170 00:13:32,605 --> 00:13:35,608 1504 汤姆斯楚 171 00:13:35,692 --> 00:13:38,111 帕蒂找你 你在干吗? 172 00:13:38,194 --> 00:13:41,447 我在找提琳格审判前作证时 汤姆楚用的笔记本 173 00:13:41,531 --> 00:13:43,908 你能帮我弄到汤姆公寓的钥匙吗? 174 00:13:43,992 --> 00:13:46,244 我不能 但是小珊可以 公寓归公司… 175 00:13:46,327 --> 00:13:47,161 好的 太好了 176 00:13:47,245 --> 00:13:51,583 小珊还没到 帕蒂和格里芬佩托克在会议室 177 00:13:51,666 --> 00:13:54,502 往年这时候 我们会带孩子们去卡布 178 00:13:54,586 --> 00:13:56,546 玩滑索、划船 179 00:13:56,629 --> 00:13:59,716 我们很想让我们最大的孩子 拿到水肺潜水证 180 00:14:00,466 --> 00:14:01,926 -你玩水肺潜水吗? -玩 181 00:14:02,010 --> 00:14:03,177 潜水很神奇吧? 182 00:14:05,888 --> 00:14:08,349 -我是格里芬佩托克 -我是比利麦克布莱德 183 00:14:09,434 --> 00:14:12,312 我知道 很高兴终于能见到本尊 184 00:14:13,062 --> 00:14:14,272 你有什么提议? 185 00:14:16,190 --> 00:14:20,737 提琳格保健打算 付你们一千万了结这事 186 00:14:21,779 --> 00:14:23,406 那不过是一点妨害费 187 00:14:23,865 --> 00:14:26,159 这件官司不就是关于公众妨害的吗? 188 00:14:26,242 --> 00:14:30,079 你们以“妨害公众事件”罪名 起诉我的委托人 189 00:14:30,163 --> 00:14:34,000 妨害公众事件 过失罪、共谋罪、欺诈罪 190 00:14:34,083 --> 00:14:37,337 全是从一个表格模板上照抄的通用指控 191 00:14:37,420 --> 00:14:39,005 一千万美元? 192 00:14:39,088 --> 00:14:42,508 那一千万美元会从我薪水里扣 193 00:14:42,592 --> 00:14:45,094 也将会是提琳格公司受审的费用 194 00:14:45,178 --> 00:14:47,555 收下吧 干一天活拿这么多不算寒碜 195 00:14:47,639 --> 00:14:48,765 你的提议差得太远了 196 00:14:48,848 --> 00:14:52,560 低于扎克斯制药的一点六亿美元 我们都不能接受和解 197 00:14:52,644 --> 00:14:56,022 乔治扎克斯是个笨蛋 他出于某种受误导的公益意识 198 00:14:56,105 --> 00:14:58,775 不听我的建议 选择了和解 199 00:14:58,858 --> 00:15:02,028 提琳格公司真的一点都不在乎公众? 200 00:15:02,111 --> 00:15:04,906 我绝不会那样评价我的委托人 201 00:15:04,989 --> 00:15:06,240 现在的情况是这样的 202 00:15:07,575 --> 00:15:10,703 提琳格公司和拉塞尔制药共同进退 203 00:15:10,787 --> 00:15:14,040 他们愿意接受审判 也乐意分摊费用 204 00:15:14,123 --> 00:15:19,754 他们财力雄厚 能拖垮你们 你们就收下这一千万 让这事过去吧 205 00:15:19,837 --> 00:15:21,714 扎克斯公司、提琳格公司和拉塞尔制药 206 00:15:21,798 --> 00:15:24,092 让数十亿片药片在这个国家泛滥 207 00:15:24,175 --> 00:15:27,845 你们让大家上瘾了 就能多卖药 有人死了?谁在乎啊? 208 00:15:27,929 --> 00:15:31,224 你们总能让腰疼的顾客上瘾 209 00:15:31,307 --> 00:15:36,688 乔治扎克斯还够爷们 免费给新病人30天的处方药 210 00:15:36,771 --> 00:15:39,607 -扎克斯制药达成了和解 -得了 有我在 想都别想 211 00:15:39,691 --> 00:15:41,693 你的委托人太肆无忌惮了 212 00:15:41,776 --> 00:15:45,071 他们为了盈利 害死了超过二十万人 213 00:15:45,154 --> 00:15:47,407 这是一个有目标的商业计划 214 00:15:47,490 --> 00:15:51,411 我刚来不久 还在熟悉详细的情况 215 00:15:51,494 --> 00:15:55,707 但我想让你们生不如死 把数十亿来吐出来 216 00:15:55,790 --> 00:15:57,375 你听懂了吗? 217 00:15:58,376 --> 00:16:00,253 这个想法很乐观 218 00:16:01,379 --> 00:16:03,631 比利 我知道你才刚开始 219 00:16:03,715 --> 00:16:06,426 但是你从汤姆楚那里 接了一个没有胜算的官司 220 00:16:06,509 --> 00:16:08,052 我打赢过胜算更小的官司 221 00:16:08,136 --> 00:16:11,472 我知道 我看过你的布莱克伍德郡控诉 222 00:16:11,556 --> 00:16:12,557 我是铁粉 223 00:16:12,640 --> 00:16:15,309 对了 我了解你所有最著名的案子 224 00:16:15,393 --> 00:16:17,979 邦斯科技?我的天啊 225 00:16:18,062 --> 00:16:22,316 那只是说明你知道 我能够说服陪审团以我的方式来看问题 226 00:16:22,400 --> 00:16:26,362 对 所以我想 我拿到了你下一场秀的第一排座席 227 00:16:26,446 --> 00:16:28,281 第一排座席非你莫属 228 00:16:29,282 --> 00:16:31,617 很期待跟你正面交锋 229 00:16:35,872 --> 00:16:37,373 保持联系 230 00:16:42,795 --> 00:16:44,630 -真是个混球 -哇 231 00:16:47,175 --> 00:16:48,134 再见 232 00:16:52,472 --> 00:16:54,307 -嘿 -嘿 233 00:16:55,349 --> 00:16:56,559 进来 234 00:16:59,645 --> 00:17:01,606 -我该把门关上吗? -麻烦你了 235 00:17:04,984 --> 00:17:09,363 -跟格里芬谈得怎么样? -很好 我们不会让他有好果子吃的 236 00:17:10,198 --> 00:17:11,574 -很好 -嗯… 237 00:17:13,910 --> 00:17:16,412 对了 你有没有汤姆楚的消息? 238 00:17:17,246 --> 00:17:20,291 每天都被问这问题 我没有他的消息 239 00:17:24,170 --> 00:17:25,463 听着 240 00:17:27,632 --> 00:17:30,676 我想进他的公寓 找到他的笔记 241 00:17:30,760 --> 00:17:33,679 -罗伯说你有一把钥匙 -对 242 00:17:34,847 --> 00:17:37,517 帕蒂说你也许找到了一个内线 243 00:17:38,351 --> 00:17:39,727 是的 也许吧 244 00:17:40,394 --> 00:17:41,354 太好了 245 00:17:43,856 --> 00:17:46,192 汤姆有没有向你提到过任何人? 246 00:17:47,527 --> 00:17:48,402 没有 247 00:17:50,112 --> 00:17:51,906 我猜他有自己的理由 248 00:17:53,324 --> 00:17:58,663 他是那种除非掌握了确凿证据 否则就不会随口提的人 249 00:17:59,163 --> 00:18:01,999 我觉得不管是否确凿都值得深挖 250 00:18:03,835 --> 00:18:07,797 如果你吃腻了明餐厅的话 他的公寓所在的那条街上 251 00:18:07,880 --> 00:18:10,883 有一家很棒的意大利餐厅 252 00:18:14,595 --> 00:18:16,389 你知道你可以给我打电话的 253 00:18:17,265 --> 00:18:21,102 可以把我视为一个资源、一个朋友 254 00:18:22,019 --> 00:18:23,437 非常感谢 255 00:18:23,896 --> 00:18:27,191 你要知道 我不擅长跟人聊电话 256 00:18:27,984 --> 00:18:31,028 我不擅长走路 但我还是会走路 257 00:18:33,030 --> 00:18:35,116 有道理 我会尽力尝试的 258 00:18:35,658 --> 00:18:37,159 谢谢你 259 00:18:38,911 --> 00:18:39,745 谢谢你给的钥匙 260 00:18:39,829 --> 00:18:44,083 不客气 有发现就告诉我 261 00:18:44,166 --> 00:18:45,710 我会的 这是当然 262 00:18:51,090 --> 00:18:55,344 “如果你觉得你的糖丸存货足够的话 相信我 其实并不够 263 00:18:55,428 --> 00:18:56,846 “订单加倍吧” 264 00:18:57,972 --> 00:19:02,894 “不要停 能发多少发多少 糖丸一上架就被抢空了” 265 00:19:03,644 --> 00:19:07,523 “我太爱上瘾的人了 他们一旦嗑上瘾了 就停不下来” 266 00:19:09,108 --> 00:19:14,196 “感觉大家吃糖丸吃上瘾了 慢着 他们确实上瘾了” 267 00:19:15,323 --> 00:19:19,201 “我们不能销毁这些邮件吧?笑死人了” 268 00:19:19,285 --> 00:19:22,204 -老天爷 这些王八蛋 -我的天呐 269 00:19:22,288 --> 00:19:25,958 通信的是戴尔菲尼克斯 提琳格公司的客户经理 270 00:19:26,042 --> 00:19:28,878 和约瑟夫比尔德曼 拉塞尔制药的销售副总裁 271 00:19:28,961 --> 00:19:31,714 -把他们从检举者名单上划掉? -好的 272 00:19:33,799 --> 00:19:36,469 -这一段还是能当呈堂证据 -我不确定 273 00:19:36,552 --> 00:19:39,096 当王八蛋又没犯法 274 00:19:39,180 --> 00:19:41,849 我觉得格里芬 会直接把过错推到医生身上 275 00:19:41,933 --> 00:19:45,728 说他们不过是满足合法处方的需求 276 00:19:45,811 --> 00:19:48,731 你和比利应对格里芬的方式 真让我大开眼界 277 00:19:48,814 --> 00:19:50,858 -谢谢夸奖 -你们真的让他捏了把汗 278 00:19:53,319 --> 00:19:55,947 对了 我听说过一个传闻 279 00:19:58,074 --> 00:20:01,744 布莱克伍德郡那个案子 比利真的没有收费吗? 280 00:20:04,413 --> 00:20:05,623 真的 281 00:20:05,706 --> 00:20:08,334 等等 那可是五亿美元和解金呐 282 00:20:09,043 --> 00:20:10,252 -无偿公益 -对 283 00:20:10,378 --> 00:20:11,963 哇 284 00:20:13,506 --> 00:20:17,259 太牛逼了 真了不起 285 00:20:17,343 --> 00:20:20,471 我是说 那家伙一点都不在乎钱 286 00:20:20,554 --> 00:20:22,098 完全不在乎 287 00:20:57,008 --> 00:20:57,883 嘿… 288 00:21:03,764 --> 00:21:08,352 好奇怪啊 我的动作 永远都不够快 总是赶不上电梯 289 00:21:18,362 --> 00:21:20,448 你不必跟我一起等的 290 00:21:21,282 --> 00:21:25,036 -我不介意陪你 等到你的司机… -我不需要别人照顾 291 00:21:35,713 --> 00:21:36,797 祝你今晚愉快 292 00:21:38,257 --> 00:21:39,341 好的 也祝你愉快 293 00:21:53,773 --> 00:21:57,026 你又迟到了 马可 弄个手表吧 伙计 294 00:22:49,078 --> 00:22:50,162 宝贝… 295 00:23:22,403 --> 00:23:23,445 可恶 296 00:24:08,949 --> 00:24:10,659 马戈利斯与楚律师事务所控克辛斯基诉状 拉塞尔制药 3月至7月 297 00:24:25,841 --> 00:24:28,177 文字记录笔记:提琳格保健 纽约洋基队、阿片类药物处方 298 00:24:40,189 --> 00:24:42,566 马戈利斯与楚律师事务所控任祖里诉状 提琳格公司证词 8月17日至8月22日 299 00:24:46,153 --> 00:24:47,696 8月20日 300 00:24:55,913 --> 00:24:57,748 8月20日 格雷格韦泽尔 (415)122-4590 301 00:25:23,190 --> 00:25:25,109 好 停好了 302 00:25:34,785 --> 00:25:36,578 -老天爷! -别紧张 303 00:25:39,123 --> 00:25:40,541 -汤姆 -嘿… 304 00:25:40,624 --> 00:25:43,210 天啊 老天爷 你这段时间去哪儿了? 305 00:25:43,294 --> 00:25:45,296 别告诉别人你见过我 306 00:25:47,756 --> 00:25:49,216 发生什么事了? 307 00:25:49,300 --> 00:25:52,720 他们想抓我 308 00:25:53,554 --> 00:25:54,555 谁? 309 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 小珊 310 00:25:59,226 --> 00:26:00,102 什么? 311 00:26:00,185 --> 00:26:02,938 -我不想把你牵连进来… -这跟案子有关? 312 00:26:03,022 --> 00:26:05,482 当然跟案子有关 你刚才没听吗? 313 00:26:05,566 --> 00:26:09,737 可你什么都没有告诉我 这跟小珊有什么关系? 314 00:26:09,820 --> 00:26:12,531 让比利麦克布莱德加入是谁的主意? 315 00:26:14,825 --> 00:26:19,079 没错 现在事务所的任何人你都信不过 316 00:26:19,997 --> 00:26:22,624 天啊 汤姆 这…我该怎么… 317 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 听我说 我要知道一件事 318 00:26:27,629 --> 00:26:29,173 你相信比利麦克布莱德吗? 319 00:26:31,925 --> 00:26:34,720 应该相信他吧 但我几乎不了解他 320 00:26:34,803 --> 00:26:37,348 我知道你不了解他 但我了解你 321 00:26:39,975 --> 00:26:43,228 -你能相信他吗? -能 我觉得他是个好人 322 00:26:44,772 --> 00:26:48,317 -你到底要不要告诉我这是怎么回事? -好了 323 00:26:48,400 --> 00:26:49,985 要不你进我家… 324 00:26:50,736 --> 00:26:54,740 嘿 你吓着我了 汤姆 我们进去吧 325 00:26:54,823 --> 00:26:57,034 别告诉小珊我们见过面 好吗? 326 00:26:57,117 --> 00:26:58,869 -汤姆… -相信我 327 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 -你去哪里? -相信我 328 00:27:50,504 --> 00:27:52,131 你迟到了六分钟 329 00:27:54,174 --> 00:27:56,885 可是天也没有塌下来 他在里面? 330 00:27:56,969 --> 00:27:59,179 没错 正在焦急地等待着 331 00:27:59,680 --> 00:28:00,848 再好不过了 我们进去吧? 332 00:28:00,931 --> 00:28:02,182 你先进 333 00:28:05,686 --> 00:28:06,895 真好吃 334 00:28:10,107 --> 00:28:11,316 得把它砸开 335 00:28:11,400 --> 00:28:13,277 不用了 我自己有 谢谢 336 00:28:13,360 --> 00:28:16,655 -你得把它砸开 -锤子就是这么用的 337 00:28:16,738 --> 00:28:19,366 -可我整晚都在不停地砸 -小珊 338 00:28:22,828 --> 00:28:24,705 -坐吧 -先生们 339 00:28:30,085 --> 00:28:31,962 抱歉我来晚了 340 00:28:32,045 --> 00:28:34,465 只有弗恩才介意这事 341 00:28:35,549 --> 00:28:39,094 -你身体还好吧? -今天的状态很不错 342 00:28:40,012 --> 00:28:42,014 那就太好了 343 00:28:42,097 --> 00:28:44,600 因为我又要狠狠地批评你了 344 00:28:46,268 --> 00:28:48,520 很简单 汤姆楚 345 00:28:50,314 --> 00:28:51,940 -乔治… -他在哪里? 346 00:28:54,318 --> 00:28:56,236 -我们只找到了他的车 -是 347 00:28:56,320 --> 00:28:58,864 在机场 我听说了 348 00:28:58,947 --> 00:29:01,283 问题在于 这事我不是从你那儿听来的 349 00:29:01,992 --> 00:29:04,578 -有太多… -我们的协议是什么来着? 350 00:29:06,288 --> 00:29:09,291 我向你道歉 因为我没有直接向你报告这事 351 00:29:09,374 --> 00:29:11,168 我刚才问的不是这个 352 00:29:16,465 --> 00:29:17,633 这个案子我们达成和解 353 00:29:17,716 --> 00:29:21,428 “我们”?“我们”是谁? 说具体一点 律师 354 00:29:21,512 --> 00:29:24,473 我亲自保证加州政府 355 00:29:24,556 --> 00:29:27,392 将接受你们三家公司的和解 356 00:29:28,560 --> 00:29:30,103 还有呢? 357 00:29:31,605 --> 00:29:32,689 -我们会… -谁? 358 00:29:34,942 --> 00:29:36,443 我会确保 359 00:29:36,527 --> 00:29:40,614 不在法庭上公开披露 任何会对你们造成损害的信息 360 00:29:41,907 --> 00:29:43,158 交换条件是什么? 361 00:29:44,910 --> 00:29:49,998 我们马戈利斯与楚律师事务所 将收到和解金中属于我们的那一份 362 00:29:51,750 --> 00:29:53,502 对你们最大的好处是什么? 363 00:29:55,254 --> 00:29:58,382 扎克斯制药、提琳格保健和拉塞尔制药 364 00:29:58,465 --> 00:30:02,469 将正式聘用马戈利斯与楚律师事务所 处理所有法律事务 365 00:30:07,683 --> 00:30:09,685 伊凡 你觉得对她有信心吗? 366 00:30:11,937 --> 00:30:12,771 有 367 00:30:14,481 --> 00:30:15,691 维克多? 368 00:30:16,525 --> 00:30:17,359 有 369 00:30:19,987 --> 00:30:21,572 -迪伦? -有 爸爸 370 00:30:25,617 --> 00:30:26,952 你通过考核了 371 00:30:28,120 --> 00:30:30,080 过了第一关 接下来 372 00:30:31,415 --> 00:30:32,916 比利麦克布莱德 373 00:30:33,458 --> 00:30:34,876 你不需要担心他 374 00:30:34,960 --> 00:30:37,921 没错 你才需要担心他 375 00:30:40,632 --> 00:30:42,175 我应该担心什么? 376 00:30:45,721 --> 00:30:46,763 我 377 00:30:54,271 --> 00:30:55,564 随时通知我 378 00:31:01,194 --> 00:31:02,529 各位 再见 379 00:31:08,994 --> 00:31:09,911 小珊? 380 00:31:11,038 --> 00:31:12,289 你刚才还没到的时候 381 00:31:12,372 --> 00:31:16,001 我在跟他们说 华尔街对我们和解回应非常好 382 00:31:16,084 --> 00:31:19,588 -我们的股价升了多少 弗恩? -3.7% 383 00:31:22,966 --> 00:31:25,677 你对那个新闻节目效果的预测 是正确的 小珊 384 00:31:25,761 --> 00:31:27,012 判断很准 385 00:32:38,875 --> 00:32:40,919 我曾经爱上了一个姑娘 386 00:32:42,629 --> 00:32:44,715 她以前就住这公寓里 387 00:32:49,803 --> 00:32:50,679 苔丝 388 00:32:54,266 --> 00:32:56,643 我几个星期前才搬进来的 389 00:32:56,727 --> 00:32:57,769 我知道 390 00:32:59,312 --> 00:33:00,313 我娶了她 391 00:33:02,691 --> 00:33:04,025 她现在不在了 392 00:33:06,778 --> 00:33:11,116 可怜的姑娘就在她生日那天去世了 你能相信吗? 393 00:33:13,493 --> 00:33:14,870 这让我很难过 394 00:33:15,495 --> 00:33:18,039 你为什么难过?你又不认识她 395 00:33:19,291 --> 00:33:20,792 你说得对 我不认识她 396 00:33:25,297 --> 00:33:26,548 你为什么会来这里? 397 00:33:32,679 --> 00:33:38,268 我是来处理一起官司的 我是律师 我叫比利麦克布莱德 398 00:33:42,022 --> 00:33:43,857 你呢?你尊姓大名? 399 00:33:43,940 --> 00:33:46,443 我见过你穿西装的样子 400 00:33:47,694 --> 00:33:50,822 我也见过那个金发女士穿着她的西装 401 00:33:52,282 --> 00:33:53,283 让人很好奇 402 00:33:54,868 --> 00:33:56,369 我们俩不是那种关系 403 00:33:58,497 --> 00:34:00,499 你知道什么事让我觉得不解吗? 404 00:34:01,082 --> 00:34:02,250 你怎么会住在这里? 405 00:34:03,335 --> 00:34:05,670 这地方已经好多年没有人住了 406 00:34:06,546 --> 00:34:09,966 这地方是穿西装的 那位金发女士替我找的 407 00:34:11,760 --> 00:34:14,095 而且我的医生就在这条街上 408 00:34:14,179 --> 00:34:16,306 -给你看病的是明医生? -对 明医生 409 00:34:16,389 --> 00:34:20,644 他是胡来的! 老天爷 而且他收费很贵! 410 00:34:20,727 --> 00:34:22,187 你说得也许没错 411 00:34:22,270 --> 00:34:24,940 我在这地方已经住了40年了 412 00:34:25,023 --> 00:34:26,691 我说得当然没错 413 00:34:30,612 --> 00:34:31,822 想喝杯酒吗? 414 00:34:32,823 --> 00:34:35,075 不用了 谢谢 我刚刚吃了药 415 00:34:35,951 --> 00:34:37,452 要不下次吧 416 00:34:39,996 --> 00:34:41,623 你有什么毛病? 417 00:34:43,208 --> 00:34:44,417 你是什么意思? 418 00:34:45,001 --> 00:34:46,753 你不是去看明医生吗? 419 00:34:47,587 --> 00:34:49,714 肯定是有毛病喽 420 00:34:49,798 --> 00:34:51,007 是的 421 00:34:51,716 --> 00:34:54,344 对 我中过枪 422 00:34:56,555 --> 00:34:57,931 我也中过枪 423 00:34:58,014 --> 00:34:59,224 痛死人了 424 00:34:59,724 --> 00:35:01,101 是 确实很痛 425 00:35:04,187 --> 00:35:06,231 你近看显得没那么高大 426 00:35:06,857 --> 00:35:07,941 真的吗? 427 00:35:08,316 --> 00:35:10,443 大风能把你刮倒吗? 428 00:35:12,571 --> 00:35:14,489 狂风也吹不倒我 429 00:35:21,413 --> 00:35:22,998 我的天啊 430 00:35:23,915 --> 00:35:25,333 看看这个 431 00:35:26,793 --> 00:35:28,128 这些是她的 432 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 你不介意的话 我想坐下来 433 00:35:30,922 --> 00:35:31,756 当然不介意 434 00:35:34,801 --> 00:35:37,345 旧摇椅 我们以前很爱它 435 00:35:43,268 --> 00:35:45,103 你该把它带走 436 00:35:47,230 --> 00:35:49,524 不了 其实… 437 00:35:52,193 --> 00:35:55,572 我觉得你比我更需要它 438 00:35:59,034 --> 00:36:01,912 那个笨蛋 他在下面那辆车里 看到了吗? 439 00:36:01,995 --> 00:36:03,246 他在这里待了一整个晚上了 440 00:36:08,251 --> 00:36:09,586 我告诉你 441 00:36:11,254 --> 00:36:13,506 永远都有人… 442 00:36:16,051 --> 00:36:17,719 在监视 443 00:36:36,404 --> 00:36:37,322 喂? 444 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 你是怎么弄到我的号码的? 445 00:37:01,179 --> 00:37:02,514 你是格雷格韦泽尔? 446 00:37:04,057 --> 00:37:05,642 -比利麦克布莱德? -对 447 00:37:08,770 --> 00:37:10,063 这是给你的 448 00:37:10,939 --> 00:37:12,857 这些是什么? 449 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 采购单、提单 450 00:37:14,901 --> 00:37:18,071 提琳格保健高层管理人员的备忘录 能确证他们的罪行 451 00:37:18,154 --> 00:37:21,282 这些人命令员工增加药片发货量 452 00:37:21,366 --> 00:37:23,326 至两倍、三倍甚至是四倍 453 00:37:24,995 --> 00:37:27,789 “伊凡提琳格”这个名字在备忘录上吗? 454 00:37:27,872 --> 00:37:30,917 在好几个备忘录上 我的职责是在发货量违反联邦规定时 455 00:37:31,001 --> 00:37:33,211 报告异常 456 00:37:33,294 --> 00:37:36,589 这个根据药监局设立的监察部 只有我一个人 457 00:37:36,673 --> 00:37:38,174 那简直是个笑话 458 00:37:38,258 --> 00:37:39,968 异常情况发生的频率如何? 459 00:37:41,970 --> 00:37:43,138 每天都发生 460 00:37:44,180 --> 00:37:47,642 我跟他们说 “我们做的事是违法的 这是个…” 461 00:37:48,435 --> 00:37:49,644 他们不在乎 462 00:37:50,478 --> 00:37:53,648 这些人不在乎 他们已经贪婪到丧心病狂了 463 00:37:54,232 --> 00:37:57,152 我一直烦他们 直到他们最终把我逼走了 464 00:37:57,819 --> 00:38:01,364 他们给了我一笔巨额退休金 我38岁就退休了 465 00:38:01,448 --> 00:38:02,782 可笑 466 00:38:03,867 --> 00:38:06,536 你愿意在法庭上为此作证吗? 467 00:38:07,537 --> 00:38:08,538 不行 468 00:38:09,080 --> 00:38:12,876 我知道汤姆楚承诺过 你站出来指证提琳格公司 他会保护你 469 00:38:12,959 --> 00:38:14,127 我也会做同样的事 470 00:38:14,210 --> 00:38:17,213 -汤姆楚?我从来没跟他谈过 -这话是什么意思? 471 00:38:17,297 --> 00:38:19,507 -我从来没跟汤姆楚谈过 -你有 472 00:38:19,591 --> 00:38:22,010 我留了一条口信 他一直没给我回电 473 00:38:22,093 --> 00:38:23,344 -真的? -真的 474 00:38:23,428 --> 00:38:27,891 你是说去年8月 你从来没跟汤姆楚通过电话? 475 00:38:27,974 --> 00:38:29,726 -没有 -好吧 476 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 我在这家该死的公司工作之前 477 00:38:33,521 --> 00:38:36,357 这辈子从来没有做过一件错事 478 00:38:37,150 --> 00:38:40,653 你的证词可以让更多人免受伤害 479 00:38:41,112 --> 00:38:43,865 你要花点时间 好好考虑这事 480 00:38:43,948 --> 00:38:48,161 得了吧 我作证的话 会被碎尸万段扔在旧金山湾里 481 00:38:48,244 --> 00:38:49,204 敬谢不敏 482 00:38:51,623 --> 00:38:53,333 是不是有人在威胁你? 483 00:38:57,796 --> 00:38:59,339 我把你需要的东西给了你 484 00:39:00,381 --> 00:39:01,633 别再打电话给我了 485 00:39:11,184 --> 00:39:13,103 我把文件给他了 完事了 486 00:39:13,186 --> 00:39:14,229 好 487 00:39:14,854 --> 00:39:17,148 我会派一辆车送你去机场 488 00:39:17,232 --> 00:39:19,150 真有必要离开旧金山吗? 489 00:39:19,234 --> 00:39:22,028 麦克布莱德会再找你的 你必须离开 490 00:39:22,112 --> 00:39:24,197 听好了 我有我的生活 你知道的 491 00:39:24,280 --> 00:39:26,574 格雷戈 你收了钱就得照做 492 00:39:28,660 --> 00:39:30,662 天啊!你晚上怎么能睡得安心? 493 00:39:59,315 --> 00:40:01,442 对不起 我之前表现得很不近人情 494 00:40:03,278 --> 00:40:04,654 嗯 我已经习惯了 495 00:40:07,448 --> 00:40:08,658 我能进去吗? 496 00:40:10,201 --> 00:40:12,245 当然可以 497 00:40:14,455 --> 00:40:15,832 -谢谢 -不客气 498 00:40:21,087 --> 00:40:22,505 你家终于重新装修过了 499 00:40:24,340 --> 00:40:29,721 你一直跟我说 我的沙发臭得像落水狗 那… 500 00:40:31,681 --> 00:40:33,641 听着…小珊 501 00:40:33,725 --> 00:40:38,980 你真的不必为之前的事道歉的 你知道吗? 502 00:40:41,107 --> 00:40:42,358 我懂的 503 00:40:44,569 --> 00:40:46,487 你的压力很大 504 00:40:47,947 --> 00:40:49,616 而且你的司机不靠谱 505 00:40:50,575 --> 00:40:52,243 你需要个可靠的人 506 00:40:53,161 --> 00:40:56,581 马可就像是我的家人 我绝不忍心炒掉他 507 00:40:59,167 --> 00:41:00,710 -干杯 -干杯 508 00:41:12,055 --> 00:41:13,223 介意我坐下来吗? 509 00:41:13,306 --> 00:41:14,432 不介意 510 00:41:24,400 --> 00:41:25,568 你没事吧? 511 00:41:28,821 --> 00:41:33,284 肯在机场找到了汤姆的车 512 00:41:34,077 --> 00:41:35,578 在长期停车场里 513 00:41:36,246 --> 00:41:37,330 真的? 514 00:41:39,624 --> 00:41:41,542 他会去哪里了呢? 515 00:41:41,626 --> 00:41:43,336 显然是哪里都没去 516 00:41:44,837 --> 00:41:48,383 我猜他只是想糊弄某人 517 00:41:54,722 --> 00:41:56,391 我觉得他自杀了 518 00:41:57,267 --> 00:42:00,103 -不会的 小珊 别说了 -你知道他经历的事 519 00:42:00,186 --> 00:42:01,896 他老婆的事和他女儿的事 520 00:42:01,980 --> 00:42:05,024 我知道 但是…不会的 521 00:42:05,108 --> 00:42:07,652 那为什么我们一直都没有他的消息? 522 00:42:08,444 --> 00:42:09,988 你有他的消息吗? 523 00:42:11,614 --> 00:42:12,699 没有 524 00:42:16,369 --> 00:42:18,621 这让我很难过 你知道吗? 525 00:42:20,957 --> 00:42:22,292 汤姆和我… 526 00:42:24,669 --> 00:42:26,504 我以为我们很亲近 527 00:42:26,587 --> 00:42:29,424 我不明白他为什么不跟我沟通 528 00:42:32,218 --> 00:42:34,470 听我说 我懂你的心情 529 00:42:43,563 --> 00:42:46,065 我也不明白这是怎么回事 530 00:42:49,277 --> 00:42:51,154 谁知道他在想什么呢 531 00:42:52,488 --> 00:42:53,865 是啊 谁知道呢 532 00:42:56,617 --> 00:43:00,038 罗伯 求你不要像汤姆楚那样对我 533 00:43:00,121 --> 00:43:01,372 我要你知道… 534 00:43:01,456 --> 00:43:04,625 我知道我们的关系现在不一样了 535 00:43:05,376 --> 00:43:07,837 但你可以跟我聊的 你知道吗? 536 00:43:07,920 --> 00:43:09,213 你要知道这一点 537 00:43:15,261 --> 00:43:16,387 好的 538 00:43:25,521 --> 00:43:29,650 你们为什么把帕蒂排在我前面 先考虑让她当股权合伙人? 539 00:43:32,487 --> 00:43:35,156 因为她在布莱克伍德郡一案中 达成了和解 540 00:43:35,239 --> 00:43:36,699 和解金是五亿 罗伯 541 00:43:36,783 --> 00:43:37,867 是 我知道 542 00:43:37,950 --> 00:43:40,328 但是我的意思是 除了这个原因以外 543 00:43:41,412 --> 00:43:43,206 -我工作很努力 -我知道 544 00:43:43,289 --> 00:43:45,375 我一直以来都是一位坚如磐石 545 00:43:45,458 --> 00:43:48,711 非常可靠的高级律师 这个身份已经维持太久了 546 00:43:48,795 --> 00:43:51,381 我认为现在谈这个不合适 547 00:43:51,464 --> 00:43:54,384 这个案子必须达成和解 然后就能谈这事了 548 00:43:54,717 --> 00:43:56,386 好吧 行 可以 549 00:43:57,178 --> 00:43:59,889 我猜我刚才没明白 你其实并不是想聊我的事 550 00:43:59,972 --> 00:44:02,350 不 我说了我们可以聊 只是现在不行 551 00:44:02,433 --> 00:44:03,768 -现在不行? -我们可以聊啊 552 00:44:03,851 --> 00:44:05,478 只是现在不能聊 553 00:44:05,561 --> 00:44:06,813 你不想聊 554 00:44:06,896 --> 00:44:09,690 你嘴巴里吐出来的都是狗屁 555 00:44:19,283 --> 00:44:21,244 我们下次什么时候谈都行 556 00:44:21,327 --> 00:44:23,287 -行 -我知道怎么出去 557 00:44:52,650 --> 00:44:55,027 肯 罗伯否认了 558 00:44:55,111 --> 00:44:58,239 盯着他 发送 559 00:48:09,221 --> 00:48:12,141 以此缅怀我们的朋友亚当施莱辛格 560 00:48:12,224 --> 00:48:13,225 字幕翻译:李小秀 561 00:48:13,309 --> 00:48:14,310 创意监督 朝思