1 00:00:08,469 --> 00:00:12,598 ฉันคิดว่าฉันใกล้จะตายเร็วๆ นี้ ฉันพูดจาเหมือนคนสติไม่ดีเลย 2 00:00:12,681 --> 00:00:15,434 ไม่หรอก ผมเข้าใจ เชื่อผม 3 00:00:15,559 --> 00:00:16,810 ความเดิมในโกไลแอธ 4 00:00:16,894 --> 00:00:19,104 เพื่อนบ้านพวกนี้ พวกเขาขุดรอบๆ แถวนี้ทั้งหมด 5 00:00:19,188 --> 00:00:23,567 ดูดน้ำบาดาลขึ้นมาเยอะมาก ทำให้พื้นทรุด 6 00:00:23,609 --> 00:00:24,526 จีน 7 00:00:25,319 --> 00:00:28,739 ต้องมีคนรับผิดชอบ ภรรยาผมตายแล้ว 8 00:00:28,822 --> 00:00:30,449 ผมไม่เคยปลื้มแผนนี้เลย 9 00:00:30,532 --> 00:00:33,619 น้องสาวคุณกำลังขุดเจาะในพื้นที่ของรัฐ 10 00:00:33,702 --> 00:00:35,829 ตอนนี้วีเลอร์เริ่มมีปัญหา 11 00:00:35,913 --> 00:00:39,249 ไม่มีปัญหาไหนที่อีกาดำตัวน้อย แก้ไม่ได้หรอก 12 00:00:39,333 --> 00:00:42,002 เขามีเวทมนตร์ คุณควรอยู่ห่างๆ เขาไว้ 13 00:00:42,085 --> 00:00:44,087 ความตายของคุณอยู่ใกล้กว่าที่คุณคิด 14 00:00:44,171 --> 00:00:48,509 และคนสุดท้ายที่คุณจะได้พบก่อนตาย คือตัวคุณเอง 15 00:00:48,592 --> 00:00:50,886 ฉันควรเป็นห่วงคุณมากแค่ไหนเนี่ย 16 00:00:50,969 --> 00:00:51,970 ไม่มากกว่าปกติ 17 00:00:52,054 --> 00:00:54,264 เพราะคุณมาซ่อนอยู่ที่นี่หลายสัปดาห์แล้ว 18 00:00:54,348 --> 00:00:55,974 ผมไม่ได้มาซ่อนอะไร ผมทำงานอยู่ 19 00:00:56,058 --> 00:00:57,059 ยินดีด้วย 20 00:00:57,142 --> 00:00:58,936 - เรื่องอะไร - คุณท้อง 21 00:00:59,019 --> 00:00:59,895 ใช่ 22 00:01:00,813 --> 00:01:01,814 ใช่ ฉันท้อง 23 00:01:01,897 --> 00:01:04,566 ศาลที่เคารพ การฟ้องร้องแบบกลุ่มนี้ เป็นการชักจูงอย่างผิดกฎหมาย 24 00:01:04,650 --> 00:01:08,695 ศาลจะตัดสินให้ฝ่ายจำเลยได้ประโยชน์ และเห็นชอบว่าควรให้คำฟ้องตกไป 25 00:01:08,779 --> 00:01:11,114 - ความประพฤติเช่นนี้... - ผมจะทำคดีฟรีๆ 26 00:01:11,198 --> 00:01:13,992 ไม่มีข้อห้ามในการชักจูง หากว่าความโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย 27 00:01:14,076 --> 00:01:15,244 ดังนั้นผมจะทำฟรีๆ 28 00:01:15,327 --> 00:01:20,374 ฉันไม่รู้ว่าคุณสนใจ อยากเจอแม่ที่ให้กำเนิดไหม 29 00:01:20,457 --> 00:01:21,333 ไม่เหมาะสมเลย 30 00:01:21,416 --> 00:01:22,709 คริสติน่า ลูกิน ใช่ไหมคะ 31 00:01:22,793 --> 00:01:24,962 คุณเป็นทั้งนายหน้าและทนายเหรอคะ 32 00:01:25,045 --> 00:01:27,548 - มันเป็นไปแบบนั้นค่ะ ใช่ - ยอดไปเลย 33 00:01:27,631 --> 00:01:28,799 - ขอบคุณค่ะ ใช่ - ใช่ 34 00:01:30,759 --> 00:01:34,012 บิลลี่ แมคไบรด์รู้เรื่องอุโมงค์แล้ว 35 00:01:34,096 --> 00:01:36,014 เธอจะติดคุกของรัฐ 36 00:01:38,767 --> 00:01:41,395 ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะคิดให้รอบคอบ 37 00:01:41,478 --> 00:01:44,022 เรื่องจ่ายเช็คตัวเลขงามๆ ให้ลูกความผม 38 00:01:44,106 --> 00:01:47,359 - ว่าไงนะคะ เงินยอมความเท่าไหร่นะ - ห้าร้อยล้านดอลลาร์ 39 00:01:47,442 --> 00:01:49,236 ฉันจะได้เงินเหรอ 40 00:01:49,319 --> 00:01:50,153 ใช่ 41 00:01:50,863 --> 00:01:52,155 ฉันจะย้ายไปชิคาโก 42 00:01:52,239 --> 00:01:53,991 พี่ชายฉันมีบ้านที่นั่น 43 00:01:54,074 --> 00:01:55,701 อย่างน้อยฉันก็ได้พบคุณ 44 00:01:55,784 --> 00:01:56,785 กับเดนีส 45 00:01:56,869 --> 00:01:57,744 เธอเป็นเด็กดี 46 00:01:57,828 --> 00:01:59,037 แต่เธอต้องการพ่อ 47 00:01:59,121 --> 00:01:59,997 นังปีศาจชั่ว 48 00:02:00,080 --> 00:02:01,874 รูป "นังปีศาจชั่ว" นี่มันยังไง 49 00:02:01,957 --> 00:02:03,917 - เธอเป็นอาชญากร - ลูกต้องปล่อยวาง 50 00:02:04,001 --> 00:02:06,587 พ่อปล่อยวางเรื่องเธอได้ไง ทำไมเราไม่ทำอะไรเลย 51 00:02:06,670 --> 00:02:09,172 ผู้คนจำนวนมากสันนิษฐานว่า การลาออกของแมริโซล ซิลวา 52 00:02:09,256 --> 00:02:14,428 คือการพยายามจะหลีกเลี่ยงผลกระทบ จากข่าวที่ แอลเอไทมส์ เพิ่งตีพิมพ์ 53 00:02:14,511 --> 00:02:19,099 ซึ่งเชื่อมโยงเธอเข้ากับข้อตกลงลับ เรื่องน้ำของรัฐที่เพิ่งจะถูกขุดคุ้ย 54 00:02:19,182 --> 00:02:20,100 สวัสดี บิลลี่ 55 00:02:21,935 --> 00:02:22,895 ไดอาน่า เดี๋ยว 56 00:02:22,978 --> 00:02:24,187 พูลฮอลล์ บาร์ 57 00:02:24,271 --> 00:02:27,900 เราจะรู้ตัวว่าลำบากแล้ว ตอนเห็นลางร้ายที่เป็นถ้อยคำบนกำแพง 58 00:02:27,941 --> 00:02:29,610 คุณพูดอะไรของคุณ 59 00:02:29,693 --> 00:02:32,863 งานคุณน่าสนใจจะตาย คุณมีครอบครัว 60 00:02:32,946 --> 00:02:36,783 แต่บางทีการเห็นกระจก จะลางบอกเหตุหรืออะไรก็ช่าง 61 00:02:36,867 --> 00:02:38,076 บางทีคุณอาจบรรลุทุกอย่าง 62 00:02:38,201 --> 00:02:41,038 ที่ต้องการจะทำในชีวิตแล้ว 63 00:02:41,121 --> 00:02:44,499 เท่าที่เห็นผมยังทำอะไรไม่สำเร็จสักอย่าง 64 00:02:51,214 --> 00:02:52,633 ทรูบีลีฟเวอร์ ผลิตโดยมาร์ค เชเฟอร์ 65 00:02:52,716 --> 00:02:54,801 ผม มาร์ค เชเฟอร์ และนี่คือ คอลัมน์วัน 66 00:02:54,885 --> 00:02:58,013 ตั้งแต่ปี 1996 ยาโอปิออยด์มากกว่าหนึ่งแสนล้านเม็ด 67 00:02:58,096 --> 00:03:00,015 ถูกจำหน่ายไปทั่วประเทศ 68 00:03:00,098 --> 00:03:04,603 นั่นคือยามากกว่า 300 เม็ด สำหรับชาย หญิงและเด็กทุกคนในประเทศ 69 00:03:04,686 --> 00:03:06,939 และการจำหน่ายยาแก้ปวด โดยไม่บันยะบันยังนี้ 70 00:03:07,022 --> 00:03:11,401 ทำให้ชาวอเมริกัน 200,000 คน เสียชีวิตจากการใช้โอปิออยด์เกินขนาด 71 00:03:11,485 --> 00:03:15,155 โดยเฉพาะในแคลิฟอร์เนีย ซึ่งได้รับผลกระทบอย่างหนักจากภัยร้ายนี้ 72 00:03:15,238 --> 00:03:18,533 แต่ตอนนี้ ผู้กอบกู้ได้ปรากฏตัวขึ้นแล้ว เขาคือทอม ทรู 73 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 ฟังนะ ผมเป็นแค่ทนายบ้านนอก จากคอนคอร์ด แคลิฟอร์เนีย 74 00:03:21,995 --> 00:03:26,917 เขาต่อสู้กับบริษัทยายักษ์ใหญ่ ที่มีส่วนในวิกฤติโอปิออยด์ครั้งนี้ 75 00:03:27,000 --> 00:03:30,504 บริษัทยาใหญ่ๆ เหล่านี้ วางยาพิษชุมชนของเรา 76 00:03:30,587 --> 00:03:32,297 และทำกำไรได้เป็นประวัติการณ์ 77 00:03:32,381 --> 00:03:35,425 - พวกเขาฆ่าคนเพื่อเงิน - หลายพันล้าน มันบ้ามาก 78 00:03:35,509 --> 00:03:38,428 ทางเดียวที่จะหยุดพวกเขาได้ คือทำลายรายได้ของพวกเขา 79 00:03:38,512 --> 00:03:40,931 - คุณอยากทำให้พวกเขาหมดตัว - ผมอยากทำให้พวกเขาหมดตัว 80 00:03:41,014 --> 00:03:43,600 และสำหรับทอม ทรู มันเป็นความแค้นส่วนตัวด้วย 81 00:03:43,684 --> 00:03:45,811 คุณสูญเสียลูกสาวให้โอปิออยด์ 82 00:03:45,894 --> 00:03:47,479 ลูกสาวผมมีชื่อนะ อแมนด้า 83 00:03:47,562 --> 00:03:51,024 เธอเป็นคนแบบที่ไม่มีใครคิดเลยว่า จะใช้ยาเกินขนาด 84 00:03:51,108 --> 00:03:54,569 อแมนด้า ทรูเป็นนักเรียนดีเด่น หัวหน้าห้องและนักกีฬาดาวรุ่ง 85 00:03:54,653 --> 00:03:57,864 จนกระทั่งอุบัติเหตุขณะเป็นเชียร์ลีดเดอร์ ทำให้เธอกระดูกสันหลังเคลื่อน 86 00:03:57,948 --> 00:03:59,658 แพทย์สั่งยาทริมาโดนให้เธอ 87 00:03:59,741 --> 00:04:00,993 ยาเม็ดออกซิโคโดน 88 00:04:01,076 --> 00:04:03,328 สองปีต่อมา เธอก็เสียชีวิต 89 00:04:03,412 --> 00:04:06,081 นั่นคือปัญหาของยาโอปิออยด์ ไม่มีใครปลอดภัย 90 00:04:06,206 --> 00:04:08,375 ทอม ทรูกำลังฟ้องร้องบริษัทสามแห่ง 91 00:04:08,458 --> 00:04:11,086 แซ็กซ์ฟาร์มา ผู้ผลิตยาทริมาโดน 92 00:04:11,169 --> 00:04:13,505 ซึ่งปฏิเสธว่ายาไม่มีฤทธิ์ทำให้เสพติด 93 00:04:13,588 --> 00:04:17,134 ทิลลิงเจอร์เฮลธ์ ผู้จัดจำหน่าย ถูกกล่าวหาว่าเอาหูไปนาเอาตาไปไร่ 94 00:04:17,217 --> 00:04:21,263 ทั้งที่พวกเขาควรแจ้งการขนส่งโอปิออยด์ ปริมาณมากผิดปกติกับป.ป.ส. 95 00:04:21,346 --> 00:04:25,517 และรัสเซลล์ดรัก ซึ่งไม่รายงาน ตัวเลขการสั่งยาโอปิออยด์ 96 00:04:25,600 --> 00:04:28,812 ที่เพิ่มขึ้นอย่างสูง และพฤติกรรมของลูกค้าที่น่าสงสัย 97 00:04:28,895 --> 00:04:31,398 ทอม คุณคิดว่าทำไมถึงไม่มีใครออกมา 98 00:04:31,481 --> 00:04:35,485 เปิดเผยข้อมูลที่จะทำให้เรื่องนี้กระจ่าง ผู้แจ้งเบาะแสน่ะ 99 00:04:35,569 --> 00:04:37,070 เอาล่ะ ผมบอกได้แค่... 100 00:04:37,154 --> 00:04:40,115 จะมีเซอร์ไพรส์ครั้งใหญ่แน่นอน 101 00:04:41,366 --> 00:04:43,243 เราจะกลับมาหลังพักโฆษณา 102 00:04:43,368 --> 00:04:44,244 ไปตายซะ 103 00:05:02,179 --> 00:05:03,221 นั่นใคร 104 00:05:03,305 --> 00:05:06,725 ไง ทอม ผมเคนนะ เราต้องให้คุณไปที่สำนักงานหน่อย 105 00:05:09,561 --> 00:05:10,479 ตอนนี้เหรอ 106 00:05:10,562 --> 00:05:11,605 ใช่ ตอนนี้เลย 107 00:05:15,901 --> 00:05:17,527 ได้ ขอฉันหยิบเสื้อคลุมก่อน 108 00:05:17,611 --> 00:05:18,737 ทอม 109 00:05:19,362 --> 00:05:20,906 ไม่เอาน่า ทอม ไม่ฉลาดเลย 110 00:05:22,741 --> 00:05:24,367 อย่าเล่นบ้าๆ ทอม 111 00:06:17,879 --> 00:06:21,550 โกไลแอธ 112 00:06:22,092 --> 00:06:23,969 บาร์ 113 00:07:59,231 --> 00:08:02,817 น้ำมัน เหล้าและอาหาร 114 00:08:12,494 --> 00:08:15,914 แฮดลีย์วิลล์ 115 00:08:18,291 --> 00:08:19,251 เฮ้ย 116 00:08:21,670 --> 00:08:23,255 รถไฟรอบเที่ยงมาตรงเวลาไหม 117 00:08:23,338 --> 00:08:24,798 น่าจะตรงนะ 118 00:08:24,881 --> 00:08:27,884 รู้ไหมว่าฉันจะเอาตรานี่ไปคืนได้ที่ไหน 119 00:08:27,968 --> 00:08:31,221 - ทำไม ไม่เอาแล้วเหรอ - รู้สึกว่าถึงเวลาแล้ว 120 00:08:31,304 --> 00:08:32,264 ก็เข้าใจได้ 121 00:08:42,649 --> 00:08:45,652 โอเชียนลอดจ์ 122 00:09:07,841 --> 00:09:09,259 นายอำเภอ 123 00:09:20,979 --> 00:09:23,148 ฉันส่งเด็กมาตามนาย มันไม่ได้มาเหรอ 124 00:09:23,982 --> 00:09:25,025 มันมา 125 00:09:29,195 --> 00:09:31,531 นายเป็นเพื่อนฉันมาทั้งชีวิต... 126 00:09:31,614 --> 00:09:34,951 อย่านั่งใกล้ทีวีมาก เดี๋ยวก็โง่หรอก 127 00:09:35,035 --> 00:09:39,205 ฉันอยากเป็นอย่างนาย มาร์ต นายเป็นมือกฎหมายมาทั้งชีวิต 128 00:09:39,289 --> 00:09:43,209 พวกเฮงซวยนี่ไม่ยอมช่วยเขาหรอก แกรู้ใช่ไหม 129 00:09:44,127 --> 00:09:45,128 รู้ 130 00:09:45,211 --> 00:09:48,923 ปล่อยพวกมันไป เพื่อให้พวกมันกลับมายิงนายอีก 131 00:09:49,007 --> 00:09:51,801 แกจะไม่โตไปเป็นพวกเฮงซวยใช่ไหม 132 00:09:52,594 --> 00:09:53,470 ไม่ 133 00:09:54,679 --> 00:09:55,805 ต้องอย่างนั้นสิ 134 00:09:57,057 --> 00:10:00,268 ไม่ได้อะไรเลย แค่ตราดีบุก 135 00:10:03,813 --> 00:10:05,148 นี่ พ่อ 136 00:10:05,231 --> 00:10:06,900 รอก่อน 137 00:10:06,983 --> 00:10:08,485 ใกล้จะจบแล้ว 138 00:10:08,568 --> 00:10:10,695 มันสูญเปล่า วิล 139 00:10:11,988 --> 00:10:13,323 มันสูญเปล่า 140 00:10:17,619 --> 00:10:19,496 เห็นไหมว่าหล่อนต้องการอะไร 141 00:10:23,291 --> 00:10:26,419 ขอโทษนะ คุณนายรามิเรซอยู่ห้อง... 142 00:10:26,503 --> 00:10:29,172 ร้านเหล้า 143 00:10:32,384 --> 00:10:34,677 คำที่มีหกตัวอักษรที่แปลว่า "ไม่พอใจ" คืออะไรนะ 144 00:10:36,304 --> 00:10:37,180 แค้นเคือง 145 00:10:37,263 --> 00:10:38,390 ปริศนา 146 00:10:38,473 --> 00:10:40,141 ฉันว่าไม่ใช่นะ 147 00:10:40,225 --> 00:10:42,894 นายอำเภอ 148 00:10:53,238 --> 00:10:54,906 ซ้าย 149 00:10:54,989 --> 00:10:56,491 ขวา 150 00:10:56,574 --> 00:10:57,700 บน 151 00:10:58,034 --> 00:10:58,910 ล่าง 152 00:11:03,706 --> 00:11:06,042 แผลเป็นพวกนี้ มันคันมากเลย 153 00:11:06,126 --> 00:11:09,504 บางทีก็แสบ เป็นมานานแล้ว 154 00:11:09,587 --> 00:11:11,798 มันติดเชื้อหรือว่ายังไง 155 00:11:11,881 --> 00:11:13,550 มันไม่ติดเชื้อหรอก 156 00:11:13,633 --> 00:11:17,095 ปัญหาอยู่ในหัวคุณ คุณเป็นบ้า 157 00:11:17,178 --> 00:11:20,932 ผมไม่รู้ว่าทำไมคุณถึงหมกมุ่นกับแผลเป็นนัก 158 00:11:21,015 --> 00:11:24,602 มันน่าเกลียด แต่ก็เป็นแค่แผลเป็น 159 00:11:24,686 --> 00:11:28,106 แค่สวมเสื้อไว้เวลาจีบสาว 160 00:11:28,189 --> 00:11:31,025 เพราะผู้หญิงไม่ชอบผู้ชายดวลปืน 161 00:11:32,819 --> 00:11:35,822 ผมไม่ได้ดวลปืน ก็บอกไปแล้วไง 162 00:11:35,905 --> 00:11:37,907 คุณช่วยให้ผมหายใจสะดวกขึ้นได้ไหม 163 00:11:37,991 --> 00:11:42,495 เพราะบางครั้งตอนกลางคืน ผมก็หายใจไม่ทั่วท้อง 164 00:11:42,579 --> 00:11:45,165 บอกแล้วไงว่าเรื่องหายใจผมช่วยได้ 165 00:11:45,248 --> 00:11:47,417 แต่คุณต้องมาหาผมเรื่อยๆ 166 00:11:47,500 --> 00:11:50,628 และดื่มของที่ผมบอก โอเค ลุกขึ้น 167 00:11:56,968 --> 00:11:58,553 นี่ของดีนะ 168 00:14:21,237 --> 00:14:22,155 เป็นยังไง สาวน้อย 169 00:14:26,326 --> 00:14:27,410 เหมือนคราวก่อนไหม 170 00:14:30,204 --> 00:14:32,415 - เกือบเหมือน - เหรอ ต่างกันยังไง 171 00:14:33,166 --> 00:14:34,626 ฉันบอกไม่ได้ 172 00:14:34,709 --> 00:14:36,544 ความลับตระกูลหมิงหรือไง 173 00:14:36,628 --> 00:14:38,004 คุณต้องถามเขาเอง 174 00:14:38,087 --> 00:14:41,007 ก็พ่อคุณไม่ค่อยช่างคุยเท่าไร 175 00:14:41,799 --> 00:14:44,344 คุณอาจจะถามไม่ถูกก็ได้ 176 00:14:44,427 --> 00:14:45,345 งั้นเหรอ 177 00:14:47,305 --> 00:14:48,806 เขารู้ว่าตัวเองทำอะไรอยู่ 178 00:14:48,890 --> 00:14:50,308 ผมมั่นใจว่าเขารู้ 179 00:14:51,559 --> 00:14:55,647 คราวนี้มีกิ่งไม้ใบหญ้า กับจมูกหมูรสห่วยแตกอะไรบ้าง 180 00:14:57,690 --> 00:15:00,943 ผมเกือบยอมป่วยดีกว่าจะดื่มมัน 181 00:15:01,027 --> 00:15:02,236 ดื่มซะ 182 00:15:02,320 --> 00:15:03,821 ยังไงก็คงต้องดื่มสินะ 183 00:15:07,659 --> 00:15:08,868 ให้ตายสิ 184 00:15:09,619 --> 00:15:13,998 นี่ ทำบะหมี่ตั้นตั้นให้หน่อยได้ไหม ขอส้อมพลาสติกด้วย 185 00:15:15,416 --> 00:15:16,292 ขอบคุณครับ 186 00:15:16,876 --> 00:15:20,129 - ผมเห็นว่าเอลวิสยังไม่ไปไหน - เขาไม่เคยไปไหนหรอก 187 00:15:20,213 --> 00:15:24,509 มีบางอย่างเกี่ยวกับเธอ 188 00:15:26,511 --> 00:15:29,430 ฉันไม่รู้ว่าคืออะไร 189 00:15:29,514 --> 00:15:33,393 แต่ฉันรู้ว่าอยู่โดยไม่มีเธอไม่ได้ 190 00:15:33,935 --> 00:15:36,187 บะหมี่ใกล้เสร็จหรือยัง 191 00:16:29,449 --> 00:16:30,283 โอเค 192 00:16:47,759 --> 00:16:48,593 บิลลี่ 193 00:16:49,969 --> 00:16:50,803 ว่ายังไง 194 00:16:52,680 --> 00:16:54,307 นั่งทำอะไรมืดๆ 195 00:16:55,266 --> 00:16:57,894 อือ ผมหลับไป เข้ามาสิ 196 00:16:58,519 --> 00:16:59,353 โอเค 197 00:17:05,318 --> 00:17:08,362 ฉันเอาของขวัญขึ้นบ้านใหม่มาให้ 198 00:17:08,446 --> 00:17:10,573 - ไม่ต้องให้ก็ได้ - ฉันรู้ 199 00:17:11,365 --> 00:17:13,326 คุณใจดีมาก ขอบคุณ 200 00:17:13,409 --> 00:17:14,952 แน่นอน ฉันใจดีมาก 201 00:17:15,661 --> 00:17:20,708 ในนี้มีหม้ออยู่ใบหนึ่ง แต่คุณไม่กินอะไรเป็นเรื่องเป็นราว 202 00:17:20,792 --> 00:17:23,669 คุณคงไม่ได้ใช้ แต่ถ้าเกิดได้ใช้ 203 00:17:23,753 --> 00:17:25,713 คุณจะเอามันไปอุ่นก็ได้ 204 00:17:25,797 --> 00:17:28,174 - เตานั่นใช้ได้ไหม - ไม่รู้สิ 205 00:17:28,257 --> 00:17:29,634 เอาล่ะ นี่ 206 00:17:31,052 --> 00:17:33,304 เอาไปนะ โอเค 207 00:17:35,097 --> 00:17:37,058 เอาล่ะ ข้างนอกนั่นอะไรน่ะ 208 00:17:38,351 --> 00:17:39,852 ผู้ชายเลี้ยงแมว 209 00:17:39,936 --> 00:17:42,647 - วิวน่าสนใจนะ - ใช่ 210 00:17:43,231 --> 00:17:44,398 เยี่ยม 211 00:17:45,817 --> 00:17:46,692 ว่าแต่... 212 00:17:48,402 --> 00:17:51,614 คุณอยู่ที่นี่แล้ว คุณพร้อมทำงาน 213 00:17:51,697 --> 00:17:53,074 ใช่ ผมพร้อมทำงาน 214 00:17:54,242 --> 00:17:56,494 ดี ใช่ จะต้องดีแน่ๆ 215 00:17:57,245 --> 00:17:58,162 ใช่ 216 00:18:01,958 --> 00:18:04,293 รู้ไหม คดีโอปิออยด์นี่ใหญ่มากนะ 217 00:18:04,377 --> 00:18:07,505 แซ็กซ์ฟาร์มายอมจ่าย 160 ล้าน 218 00:18:07,588 --> 00:18:10,925 แต่เรายังมีทิลลิงเจอร์เฮลธ์ กับรัสเซลล์ดรัก 219 00:18:11,008 --> 00:18:12,468 มีงานต้องทำเยอะเลย 220 00:18:12,552 --> 00:18:15,054 ฉันรู้ว่าคุณมาเข้าร่วมกลางคัน ดังนั้น... 221 00:18:15,137 --> 00:18:17,849 ผมอ่านเอกสารที่คุณส่งมาแล้ว ผมว่าผมเอาอยู่ 222 00:18:17,932 --> 00:18:20,518 โอเค ดีๆ 223 00:18:22,645 --> 00:18:23,688 โอเค 224 00:18:26,232 --> 00:18:28,359 มีใครได้ข่าวจากทอม ทรูบ้างไหม 225 00:18:29,402 --> 00:18:30,736 ไม่มีเลย หลายเดือนแล้ว 226 00:18:31,904 --> 00:18:33,364 คนลือกันว่าเขาเสียสติไป 227 00:18:33,447 --> 00:18:36,576 โดนเมียทิ้งหลังจากลูกของพวกเขาตาย 228 00:18:37,326 --> 00:18:38,578 ก็มีเหตุผลนะ 229 00:18:41,998 --> 00:18:43,457 แล้วคุณล่ะ สบายดีไหม 230 00:18:43,541 --> 00:18:46,794 ก็ดี ทางบริษัทค่อนข้างเข้มงวด 231 00:18:46,878 --> 00:18:51,007 เสแสร้งนิดๆ แต่แซมยอดมาก 232 00:18:51,090 --> 00:18:53,926 คุณจะได้เจอเธอพรุ่งนี้ แล้วยังมี... 233 00:18:54,010 --> 00:18:59,682 ไม่ คุณน่ะสบายดีไหม ไม่ใช่เรื่องงาน ผมรู้ว่าคุณผ่านอะไรมามาก 234 00:18:59,765 --> 00:19:02,143 ฉันผ่านอะไรมามาก ใช่ 235 00:19:03,185 --> 00:19:04,061 ใช่ 236 00:19:13,863 --> 00:19:17,658 คุณอาจจะไม่อยากพูดถึงมัน แต่ขอให้รู้ว่าผมอยู่ตรงนี้ ถ้าคุณ... 237 00:19:17,742 --> 00:19:21,787 ไว้เจอกันพรุ่งนี้นะ โอเคไหม โอเค 238 00:19:23,414 --> 00:19:27,919 - ขอบคุณที่หาอะพาร์ตเมนต์ให้ - อือ พรุ่งนี้อย่าสายล่ะ 239 00:19:28,002 --> 00:19:29,003 ได้ 240 00:21:04,682 --> 00:21:05,516 ขอบคุณ 241 00:21:07,018 --> 00:21:08,394 ทำไมมีคนขับรถให้ 242 00:21:09,353 --> 00:21:10,396 จะมาไหม 243 00:21:20,364 --> 00:21:25,661 เดี๋ยวนี้คุณพกข้าวของน้อยนะ แบกแต่ปัญหาหนักอกหรือไง 244 00:21:25,745 --> 00:21:29,498 ให้ตายสิ ยังเร็วไปที่จะเล่นมุกนี้ 245 00:21:33,836 --> 00:21:36,172 มาร์โกลิสแอนด์ทรู 246 00:21:36,589 --> 00:21:38,424 อรุณสวัสดิ์ ซานย่า ขอบคุณ 247 00:21:39,633 --> 00:21:44,388 โอเค นั่นแผนกคำร้องก่อนการพิจารณาคดี การค้นหาข้อเท็จจริง 248 00:21:44,472 --> 00:21:46,599 ทางนั้นคือที่ปรึกษาในการพิจารณาคดี 249 00:21:46,682 --> 00:21:47,641 สวัสดี แพตตี้ 250 00:21:47,725 --> 00:21:50,895 - ฉันไม่รู้จักคุณ - ได้คุยกับแซมหรือยัง 251 00:21:50,978 --> 00:21:53,397 ค่ะ เมื่อคืน แต่เช้านี้ยังไม่ได้คุย 252 00:21:53,481 --> 00:21:57,276 - วันนี้เธอจะมาไหม - ฉันคิดว่าน่าจะมาค่ะ 253 00:21:57,359 --> 00:21:58,527 - บิลลี่ แมคไบรด์ - ใช่ 254 00:21:58,611 --> 00:22:01,822 เอวา วอลเลซ-มาร์โกลิส ยินดีต้อนรับ ฉันเคยได้ยินชื่อเสียงของคุณค่ะ 255 00:22:01,906 --> 00:22:04,116 เราคงต้องแนะนำตัวทีหลัง 256 00:22:04,200 --> 00:22:06,118 ฉันต้องรีบไปประชุม แต่แพตตี้ 257 00:22:06,202 --> 00:22:08,496 เตรียมทุกอย่างที่คุณแมคไบรด์ต้องการด้วย 258 00:22:08,579 --> 00:22:10,498 ได้ค่ะ คิดว่าฉันทำอะไรอยู่ล่ะ 259 00:22:10,581 --> 00:22:13,334 เอวาเป็นประธานคณะกรรมการบริหาร 260 00:22:13,417 --> 00:22:15,669 - ก็ดูเป็นคนดีนะ - เธอแสบมาก 261 00:22:15,753 --> 00:22:19,006 เธอแต่งงานกับผู้ร่วมก่อตั้งบริษัท ซามูเอล มาร์โกลิส แต่เขาตายแล้ว 262 00:22:19,090 --> 00:22:20,716 ก็ไม่มีความหมายอะไร สวัสดี 263 00:22:20,800 --> 00:22:23,427 ยืนยันแล้วว่านัดพรุ่งนี้ ที่ออฟฟิศของกริฟฟิน เพทิก ในที่สุด 264 00:22:23,511 --> 00:22:24,720 กว่าจะได้นะ 265 00:22:24,804 --> 00:22:27,598 กริฟฟินเป็นทนายฝ่ายตรงข้าม แถมยังเป็นไอ้งั่งด้วย 266 00:22:27,681 --> 00:22:29,058 - อะไร - จะไม่แนะนำ... 267 00:22:29,141 --> 00:22:32,269 ร็อบ นี่บิลลี่ บิลลี่ นี่ร็อบ เบตเทนคอร์ต ทนายความอาวุโส 268 00:22:32,353 --> 00:22:33,187 เป็นยังไงบ้าง 269 00:22:33,270 --> 00:22:36,816 ร็อบทำคดีนี้มาตั้งแต่ต้น เขาช่วยให้เรามีความคืบหน้า 270 00:22:36,899 --> 00:22:40,778 กำลังร่างคำถามสำหรับสอบประวัติลูกขุน อยากได้ความเห็นคุณหน่อย 271 00:22:40,861 --> 00:22:42,196 - ได้สิ - ใจเย็นๆ 272 00:22:42,279 --> 00:22:45,825 ให้เขาปรับตัวก่อน ตกลงไหม โอเค ไปกัน 273 00:22:50,704 --> 00:22:51,956 - เอาล่ะ - คุณก่อนเลย 274 00:22:52,039 --> 00:22:53,707 - คุณก่อนเถอะ - โอเค 275 00:22:53,791 --> 00:22:56,502 นี่คือฐานปฏิบัติการ 276 00:22:59,171 --> 00:23:03,384 นี่ ทุกคน ช่วยหยุดอะไรก็ตามที่ทำอยู่สักพัก 277 00:23:03,467 --> 00:23:05,803 ขอบคุณ แล้วมารวมกันทางนี้ 278 00:23:05,886 --> 00:23:09,348 มาครับ เร็ว คนข้างหลังด้วย ขอบคุณ 279 00:23:09,431 --> 00:23:13,477 อย่างที่ทุกคนทราบ ทอม ทรูถอนตัวจากคดีด้วยเหตุผลส่วนตัว 280 00:23:13,561 --> 00:23:16,230 และพวกเราโชคดีมาก 281 00:23:16,313 --> 00:23:19,441 ที่ได้บิลลี่ แมคไบรด์ผู้เป็นตำนาน มาแทนที่เขา 282 00:23:19,525 --> 00:23:20,484 ผม... 283 00:23:21,610 --> 00:23:25,030 พอได้แล้ว พอ ไม่ต้องปรบมือแล้ว หยุด 284 00:23:26,448 --> 00:23:29,285 - บิลลี่ มีอะไรจะพูดไหม - อะไรนะ 285 00:23:29,368 --> 00:23:31,245 คุณอยากพูดอะไรไหม 286 00:23:31,328 --> 00:23:32,955 อ๋อ ไม่ๆ ไม่เป็นไร 287 00:23:33,914 --> 00:23:35,916 - โอเค เยี่ยม แพตตี้ คุณ... - ไม่ 288 00:23:36,834 --> 00:23:38,502 เอาล่ะ ตามสบายครับ 289 00:23:46,177 --> 00:23:48,137 มีคนทำคดีเยอะขนาดนี้เลยเหรอ 290 00:23:48,220 --> 00:23:50,514 - ใช่ ยอดไปเลยใช่ไหม - อือ 291 00:23:50,598 --> 00:23:55,186 ทุกอย่างที่เกี่ยวกับแซ็กซ์ฟาร์มา อยู่ที่โต๊ะคุณแล้ว 292 00:23:55,269 --> 00:23:59,315 ผมยังวางแฟ้มข้อมูล เรื่องที่ทอมยอมความนอกศาลไว้ด้วย 293 00:23:59,398 --> 00:24:01,650 - เราต้องเน้นที่ทิลลิงเจอร์เฮลธ์ - ใช่ 294 00:24:01,734 --> 00:24:04,528 นั่นเป็นหนึ่งในผู้จำหน่ายยารายใหญ่ 295 00:24:04,612 --> 00:24:06,989 เขารู้ว่าการพิจารณาคดี ถูกกำหนดไว้วันจันทร์ 296 00:24:07,072 --> 00:24:09,241 แต่เรามีนัดพรุ่งนี้ 297 00:24:22,338 --> 00:24:24,340 ผมลืมไป ผมต้อง... ผมต้องไปแล้ว 298 00:24:25,466 --> 00:24:26,342 อะไรนะ 299 00:24:27,801 --> 00:24:30,930 ไม่ คุณไม่ต้องไปไหนทั้งนั้น 300 00:24:32,389 --> 00:24:33,265 บิลลี่ 301 00:24:34,516 --> 00:24:38,479 เดี๋ยว เขาจะกลับมาไหม เพราะเราต้องโทรไปใน 14 นาที 302 00:24:38,562 --> 00:24:39,939 แน่อยู่แล้ว ร็อบ 303 00:24:53,994 --> 00:24:57,289 - คุณดูแย่มาก - ผมรู้สึกแย่มาก วันนี้เจอมาเยอะ 304 00:24:58,958 --> 00:25:00,751 นี่เพิ่งบ่ายกว่าๆ เองนะ 305 00:25:01,252 --> 00:25:02,544 ผมถนัดทำงานตอนกลางคืน 306 00:25:07,383 --> 00:25:08,926 ทำงานวันแรกดีไหมคะ 307 00:25:11,512 --> 00:25:15,182 ซาแมนธา มาร์โกลิส หุ้นส่วนผู้จัดการของมาร์โกลิสแอนด์ทรู 308 00:25:15,266 --> 00:25:17,393 - จะเรียกแซมก็ได้ - โอเค สวัสดี แซม 309 00:25:17,476 --> 00:25:20,187 นี่ ดูเหมือนเราสองคนกำลังโดดงานนะ 310 00:25:20,562 --> 00:25:22,022 ใช่ เหมือนจะเป็นแบบนั้น 311 00:25:23,274 --> 00:25:28,153 พ่อฉันยืนยันว่าเราต้องต้อนรับ ทนายใหม่ทุกคนที่หน้าประตูในวันแรก 312 00:25:28,279 --> 00:25:32,366 เขาบอกว่าไม่มีอะไรสำคัญไปกว่า ความประทับใจครั้งแรก 313 00:25:32,449 --> 00:25:36,912 เราเรียกมันคืนไม่ได้ ดังนั้น ขอดื่มให้ที่ฉันทำพัง 314 00:25:37,705 --> 00:25:40,749 ที่จริงผมคิดว่านี่เป็น ความประทับใจครั้งแรกที่ดีกว่า 315 00:25:42,167 --> 00:25:43,544 ดีแล้ว ฉันดีใจนะ 316 00:25:49,800 --> 00:25:52,469 - รู้ไหม ที่จริงผมรู้จักพ่อคุณนะ - จริงเหรอ 317 00:25:52,553 --> 00:25:54,930 ใช่ เมื่อนานมาแล้ว สมัยผมยังหนุ่ม 318 00:25:55,014 --> 00:25:56,473 - ขอนั่งด้วยได้ไหม - ได้ 319 00:25:58,475 --> 00:26:02,271 ก็นั่นแหละ ผมสู้กับเขาในศาล 320 00:26:03,355 --> 00:26:04,815 แล้วเป็นยังไงคะ 321 00:26:04,898 --> 00:26:06,567 เขาไปได้สวย 322 00:26:07,860 --> 00:26:09,069 สับผมเละเลย 323 00:26:09,486 --> 00:26:10,529 ไม่นะ 324 00:26:10,612 --> 00:26:12,531 หลังจากนั้นประมาณชั่วโมงหนึ่ง 325 00:26:12,614 --> 00:26:15,284 เขาไปหาผมที่บาร์แถวนั้น 326 00:26:16,118 --> 00:26:18,120 เข้ามาจับมือผมแล้วบอกว่า 327 00:26:18,203 --> 00:26:22,166 "ผมไม่ได้เหงื่อตกในศาลแบบนี้ มานานแล้วนะเนี่ย" 328 00:26:22,249 --> 00:26:25,294 ถึงเขาจะพูดแบบนั้นแต่ก็ฟังดูไม่เสแสร้ง 329 00:26:26,545 --> 00:26:28,881 คุณคงนึกออกว่า มันมีความหมายกับผมขนาดไหน 330 00:26:28,964 --> 00:26:33,010 คนมีชื่อเสียงแบบเขา สละเวลามาคุยกับไอ้ขี้แพ้อย่างผม 331 00:26:33,093 --> 00:26:35,554 ค่ะ เขามีน้ำใจมาก ใจดีจริงๆ 332 00:26:36,472 --> 00:26:38,724 เอาล่ะ แด่ซามูเอล มาร์โกลิส 333 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 ใช่ 334 00:26:51,320 --> 00:26:54,031 ฉันอยากบอกตามตรงตั้งแต่ตอนนี้ 335 00:26:54,114 --> 00:26:55,908 ปิดไปก็ไม่มีประโยชน์ 336 00:26:55,991 --> 00:27:01,663 ฉันมาหาหมอหมิงด้วยโรคปลอกประสาท เสื่อมแข็ง มีอาการเจ็บและอ่อนล้า 337 00:27:01,747 --> 00:27:04,249 การทรงตัวมีปัญหาเกือบตลอดเวลา 338 00:27:04,333 --> 00:27:08,670 ดูเหมือนจะมีอาการเฮงซวย โผล่มาเพิ่มทุกเดือน 339 00:27:08,754 --> 00:27:11,382 แต่บางวันฉันก็อาการดีมาก ไม่รู้สินะ 340 00:27:12,424 --> 00:27:14,843 - เสียใจด้วย - ไม่เป็นไรหรอก 341 00:27:15,844 --> 00:27:17,221 มันก็เป็นแบบนี้แหละ 342 00:27:20,432 --> 00:27:23,435 - คุณมาหาหมอหมิงเรื่อง... - ถูกยิง 343 00:27:23,519 --> 00:27:26,897 ใช่ ฉันไม่ได้จะพูดแบบนั้น แต่แพตตี้บอกฉันแล้ว 344 00:27:26,980 --> 00:27:27,940 อือ 345 00:27:28,023 --> 00:27:31,402 - แล้วมันเป็นยังไง คุณรู้สึกยังไง - ที่โดนยิงน่ะเหรอ 346 00:27:31,485 --> 00:27:33,737 ฉันหมายถึง ตอนนี้คุณเป็นยังไงบ้าง 347 00:27:33,821 --> 00:27:38,909 ผมเหลือปอดอยู่ครึ่งอัน แต่ก็ดีกว่าไม่มีปอดเลย 348 00:27:38,992 --> 00:27:41,995 ผมคงต้องขอบคุณโชคชะตามั้ง 349 00:27:43,372 --> 00:27:45,124 อย่างน้อยคุณก็ยังมีชีวิตอยู่ 350 00:27:50,629 --> 00:27:54,591 ผมหัวใจหยุดเต้นไปหกนาที พวกเขาว่าอย่างนั้น 351 00:27:55,175 --> 00:27:56,301 - จริงเหรอ - จริง 352 00:27:57,261 --> 00:28:00,222 - ว้าว - ใช่ ผมตายแล้วก็ฟื้น 353 00:28:02,891 --> 00:28:03,934 นั่นคงเป็น... 354 00:28:05,227 --> 00:28:06,770 คุณจำอะไรเกี่ยวกับมันได้ไหม 355 00:28:08,105 --> 00:28:11,567 แสงสีทอง เทวดา อะไรทำนองนั้นน่ะเหรอ 356 00:28:11,650 --> 00:28:14,445 - ทำนองนั้น ใช่ - ไม่ ผมไม่เห็นอะไรแบบนั้น 357 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 คุณเห็นอะไร 358 00:28:18,449 --> 00:28:23,078 มันเหมือนกับอยู่ในหนัง หนังที่แปลก เหนือจริง 359 00:28:24,413 --> 00:28:29,334 เหมือนเศษเสี้ยวของชีวิตผม โดนจับมาปนกันมั่วซั่ว 360 00:28:29,418 --> 00:28:31,503 เหมือนจิ๊กซอว์พิลึกๆ 361 00:28:32,254 --> 00:28:34,214 มันอธิบายยาก แต่... 362 00:28:38,844 --> 00:28:40,345 มันไม่ยอมจางหายไป 363 00:28:40,429 --> 00:28:43,724 มันเหมือนผมมีเรื่องต้องจัดการ 364 00:28:43,807 --> 00:28:45,476 แต่ไม่รู้ว่าคืออะไร 365 00:28:45,559 --> 00:28:48,312 แล้วมันก็เล่นซ้ำไปซ้ำมาในหัวคุณเหรอ 366 00:28:48,395 --> 00:28:49,521 ใช่ ตลอดเวลา 367 00:28:51,064 --> 00:28:54,151 แน่นอนว่ายกเว้นเวลาคิดเรื่องคดี 368 00:28:54,234 --> 00:28:56,904 แน่นอน นั่นคือสาเหตุที่ฉันจ้างคุณ 369 00:28:56,987 --> 00:28:57,988 ใช่ 370 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 ให้ตายสิ 371 00:29:18,050 --> 00:29:22,012 ฉันได้ยินว่าบิลลี่ แมคไบรด์ เดินออกไปขณะกำลังประชุมทีม 372 00:29:22,095 --> 00:29:23,931 ค่ะ เขาเดินออกไป ใช่ 373 00:29:24,014 --> 00:29:27,142 - ที่นี่เราไม่ทำกันแบบนั้น - ค่ะ แน่นอนค่ะ 374 00:29:27,226 --> 00:29:29,686 ฉันทำงานกับบิลลี่มานาน 375 00:29:29,770 --> 00:29:32,940 ก็เลยรู้ว่าควรรับมือกับเขายังไง เขาต้องการอิสระค่ะ 376 00:29:33,023 --> 00:29:36,652 ให้อิสระได้ แต่ก็ต้องคุมให้อยู่ด้วย 377 00:29:36,735 --> 00:29:40,781 - ฉันรู้ชื่อเสียงของเขาดี - ชื่อเสียงของเขาคือเขาชนะคดี 378 00:29:42,074 --> 00:29:45,369 บริษัทเราไม่เคยมีทนายที่จบจาก วิทยาลัยกฎหมายลาเวิร์น 379 00:29:45,452 --> 00:29:47,788 และกำลังจะได้เลื่อนขั้นเป็นหุ้นส่วนมาก่อน 380 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 คุณได้โม้กับเพื่อนๆ ในสมาคมศิษย์เก่าไหม 381 00:29:50,749 --> 00:29:52,251 - โม้ค่ะ - แน่นอนอยู่แล้ว 382 00:29:52,334 --> 00:29:54,836 เป็นเพราะแซมนะ เธอยืนยันหนักแน่น 383 00:29:54,920 --> 00:29:59,049 ว่าคุณกับบิลลี่สามารถทำคดีพันล้าน ให้บริษัทของเราได้ 384 00:29:59,132 --> 00:30:01,343 - ไม่กดดันเลย - ไม่กดดันเลย 385 00:30:01,426 --> 00:30:05,138 ไม่ แต่คงน่าเสียดายแย่ ถ้าแมคไบรด์ทำทุกอย่างพัง 386 00:30:05,222 --> 00:30:07,391 และทำให้คุณหมดโอกาสเป็นหุ้นส่วน 387 00:30:07,474 --> 00:30:09,101 ทุกคนจะโหวตหุ้นส่วนตามฉัน 388 00:30:09,184 --> 00:30:11,436 และฉันไม่ชอบเวลาคดีพัง 389 00:30:11,520 --> 00:30:13,814 ฉันเข้าใจค่ะ จริงๆ 390 00:30:16,066 --> 00:30:17,067 โธ่เว้ย 391 00:30:43,802 --> 00:30:44,678 ว่าไง 392 00:30:44,761 --> 00:30:47,806 คุณทำงานเป็นพยาบาลประจำบ้าน ในซานฟรานซิสโกหรือเปล่า 393 00:30:48,307 --> 00:30:49,141 อะไรนะ 394 00:30:49,224 --> 00:30:52,853 ผมเห็นแฝดของคุณในหน้าต่าง ตรงข้ามอะพาร์ตเมนต์ผม 395 00:30:53,520 --> 00:30:54,646 ฝากสวัสดีเธอด้วย 396 00:30:55,647 --> 00:30:56,523 ทำงานอยู่หรือเปล่า 397 00:30:56,607 --> 00:31:00,152 ใช่ ฉันรอให้ไอ้เบื๊อกนี่ออกไปหา เมียน้อยมาสามชั่วโมงแล้ว 398 00:31:00,235 --> 00:31:01,903 ไม่รู้คืนนี้จะไปไหม 399 00:31:01,987 --> 00:31:03,530 นึกว่าคุณชอบงานนี้ซะอีก 400 00:31:03,614 --> 00:31:07,326 ฉันชอบนะ แต่เบื่อที่ต้องนั่งรอในรถหนาวๆ 401 00:31:07,409 --> 00:31:09,995 แล้วก็คุ้ยขยะชาวบ้าน 402 00:31:10,621 --> 00:31:12,122 อะพาร์ตเมนต์คุณอยู่ไหน 403 00:31:12,205 --> 00:31:13,790 ในไชน่าทาวน์ 404 00:31:13,874 --> 00:31:16,585 มาร์โกลิสกับทรูหาให้ มันอยู่ใกล้กับคลินิกของหมอผม 405 00:31:17,252 --> 00:31:19,004 คุณคิดจะกลับแอลเอไหม 406 00:31:20,589 --> 00:31:23,800 ผมคงตายอยู่ที่ชายหาด ถ้าแพตตี้ไม่มาหาผม 407 00:31:23,884 --> 00:31:25,927 ทำไมคุณไม่บอกฉันก่อนหน้านี้ 408 00:31:26,011 --> 00:31:28,764 ก็บอกอยู่นี่ไง ไม่เป็นไรหรอก 409 00:31:29,473 --> 00:31:32,643 ผมมีที่ทางที่นี่ แล้วก็มีงานทำ 410 00:31:32,726 --> 00:31:34,686 คุณอยากรู้เรื่องเดนีสไหม 411 00:31:36,229 --> 00:31:38,482 ไม่ว่าจะอยู่ที่ไหน เธอก็กำลังมีชีวิตของตัวเอง 412 00:31:38,565 --> 00:31:42,069 ผมรู้รายละเอียดไปก็เท่านั้น 413 00:31:42,152 --> 00:31:43,695 ให้ตายสิ บิลลี่ ไม่เอาน่า 414 00:31:44,446 --> 00:31:47,074 ไม่เป็นไรหรอก เดี๋ยวเราก็สะสางกันได้ 415 00:31:47,741 --> 00:31:49,159 เวรล่ะ ฉันต้องไปแล้ว 416 00:32:12,683 --> 00:32:14,267 รถไฟยังตรงเวลาอยู่ไหม 417 00:32:17,688 --> 00:32:20,524 ใกล้จะมาแล้ว คุณสบายดีไหม 418 00:32:21,108 --> 00:32:22,234 อะไรนะ 419 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 คุณสบายดีไหม 420 00:32:24,569 --> 00:32:25,654 อือ ผมสบายดี 421 00:33:10,907 --> 00:33:13,410 พ่อ ทำอะไรน่ะ พ่อสัญญาแล้วนะ 422 00:33:23,420 --> 00:33:24,755 อย่ารับนะ 423 00:33:50,947 --> 00:33:51,990 ฮัลโหล 424 00:33:55,619 --> 00:33:56,495 ฮัลโหล 425 00:33:57,329 --> 00:33:59,581 โทรศัพท์เครื่องเก่ายังใช้ได้อยู่สินะ 426 00:34:00,332 --> 00:34:01,208 นั่นใคร 427 00:34:01,792 --> 00:34:04,961 ข้างอ่างล้างจาน ลิ้นชักบนสุด 428 00:35:53,445 --> 00:35:57,115 เราเจอรถของทอมที่สนามบิน จอดอยู่ในที่จอดรถระยะยาว 429 00:35:57,532 --> 00:35:58,617 แล้วทอมล่ะ 430 00:35:58,700 --> 00:36:01,036 ไม่ทราบครับ ผมคิดว่าเขาไม่ได้ออกนอกเมือง 431 00:36:01,119 --> 00:36:04,915 ไม่ได้ผ่านด่านรักษาความปลอดภัย ไม่มีบันทึกว่าขึ้นเครื่อง 432 00:36:11,004 --> 00:36:13,214 แล้วเขาไปทำอะไรที่สนามบิน 433 00:36:13,298 --> 00:36:17,218 ไม่ทราบครับ ดูเหมือนเขานั่งรถโดยสาร วนไปมาราวๆ สองชั่วโมง 434 00:36:17,302 --> 00:36:19,721 ก่อนจะหายไปจากกล้องวงจรปิด 435 00:36:33,902 --> 00:36:35,445 คุณปล่อยให้เขาหายไปอีกครั้ง 436 00:36:36,571 --> 00:36:37,489 เขาซ่อนตัวจากเรา 437 00:37:00,095 --> 00:37:06,059 โทมัส ทรู 438 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 มีอะไรให้ช่วยไหมครับ 439 00:37:22,575 --> 00:37:24,703 นั่นก็ขึ้นอยู่กับว่าคุณเป็นใคร 440 00:37:25,996 --> 00:37:26,871 รปภ. 441 00:37:26,955 --> 00:37:28,373 โอเค เยี่ยม 442 00:37:30,625 --> 00:37:33,086 แค่ทำความคุ้นเคยกับสถานที่น่ะ 443 00:37:33,169 --> 00:37:36,589 ทุกคนอ่อนไหวนิดหน่อยตั้งแต่ทอมหายไป 444 00:37:37,215 --> 00:37:39,467 ผมพอเดาได้ ใช่ 445 00:37:40,677 --> 00:37:43,138 - ราตรีสวัสดิ์ครับ - ครับ คุณด้วย 446 00:38:04,951 --> 00:38:06,995 โรคร้ายที่มองไม่เห็น 447 00:38:07,078 --> 00:38:10,540 เราจะใช้ชีวิตอยู่กับมันทุกวันได้ยังไง 448 00:38:11,166 --> 00:38:13,626 ทุกวินาทีของทุกวัน 449 00:38:15,503 --> 00:38:20,800 ผมเสียใจที่ต้องบอกว่าคำตอบคือ เราทำไม่ได้หรอก 450 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 เราทำไม่ได้ 451 00:38:25,764 --> 00:38:28,391 ชีวิตที่เจ็บปวดตลอดเวลาแบบนั้น 452 00:38:29,100 --> 00:38:32,228 ความทุกข์ทรมานไม่มีที่สิ้นสุด 453 00:38:34,105 --> 00:38:35,774 แบบนั้นไม่เรียกว่าชีวิตหรอก 454 00:38:38,651 --> 00:38:42,864 เราทุกคนเห็นรายการข่าวในโทรทัศน์ ซึ่งมีคนวิพากษ์วิจารณ์ 455 00:38:43,198 --> 00:38:47,994 กล่าวหาว่าเราดำเนินการด้วยความโลภ ด้วยผลกำไรเพียงอย่างเดียว 456 00:38:48,078 --> 00:38:51,831 พวกเราทำธุรกิจ แน่นอน พวกเราทำเงิน 457 00:38:52,791 --> 00:38:55,376 เราทำเงินได้ไม่น้อยเลย 458 00:38:55,460 --> 00:38:59,339 ด้วยการจัดหาผลิตภัณฑ์ทางการแพทย์ ที่มีความจำเป็น 459 00:38:59,422 --> 00:39:01,341 ไม่มีอะไรต้องละอาย 460 00:39:01,966 --> 00:39:05,845 และผมจะบอกว่า "ถ้าคุณไม่พอใจ ก็ฟ้องเราเลย" 461 00:39:05,929 --> 00:39:09,474 พวกเขาก็ฟ้อง และเราชนะคดี ดังนั้น... 462 00:39:09,557 --> 00:39:10,934 มีข้าวโพดคั่วไหม 463 00:39:11,017 --> 00:39:12,685 แต่มันรบกวนจิตใจผมที่... 464 00:39:12,769 --> 00:39:16,606 ขอโทษที ผมเปิดเสียงดังไปเหรอ 465 00:39:16,689 --> 00:39:18,733 ผมนึกว่าเรายอมความกับแซ็กซ์ฟาร์มา 466 00:39:19,400 --> 00:39:20,652 ใช่ เรายอมความ 467 00:39:20,735 --> 00:39:24,447 ต่อไปคือทิลลิงเจอร์ ผมแค่อยากเตรียมวิดีโอไว้เปิดพรุ่งนี้ 468 00:39:24,531 --> 00:39:29,619 เขาน่าเบื่อ แต่แซ็กซ์มีเสน่ห์ดึงดูดใจจริงๆ 469 00:39:29,702 --> 00:39:32,122 ใช่ เขาเป็นนักแสดงตัวจริง 470 00:39:33,623 --> 00:39:36,543 ผมอยากดูโน้ตต้นฉบับของทอม 471 00:39:36,626 --> 00:39:38,461 เกี่ยวกับทิลลิงเจอร์เฮลธ์ 472 00:39:39,504 --> 00:39:42,340 คุณเห็นเอกสารเกี่ยวกับคดี ที่เราวางไว้ในห้องทำงานหรือเปล่า 473 00:39:42,423 --> 00:39:44,217 ทุกอย่างน่าจะอยู่ในนั้น 474 00:39:44,300 --> 00:39:48,429 ผมไม่เชื่อเอกสารฉบับพิมพ์ที่ไม่มีโน้ต หรือหมายเหตุ ผมอยากเริ่มตั้งแต่ต้น 475 00:39:49,806 --> 00:39:54,978 โอเค สองสามเดือนมานี้ ทอมทำงานจากที่บ้าน 476 00:39:55,061 --> 00:39:57,188 โน้ตของเขาน่าจะอยู่ที่นั่น 477 00:39:57,272 --> 00:40:00,191 เขาไม่เคยอัปโหลด เข้าระบบคอมพิวเตอร์ของเรา 478 00:40:00,733 --> 00:40:02,193 ไม่ไว้ใจระบบเหรอ 479 00:40:03,486 --> 00:40:05,321 เขาแค่ชอบทำอะไรแบบดั้งเดิม 480 00:40:08,074 --> 00:40:09,784 คุณสนิทกับทอมใช่ไหม 481 00:40:12,203 --> 00:40:13,204 ใช่ 482 00:40:13,872 --> 00:40:18,543 แพตตี้พูดเรื่องความเครียด เกี่ยวกับลูกสาวและภรรยาเขา... 483 00:40:18,626 --> 00:40:20,044 ใช่ 484 00:40:20,420 --> 00:40:22,922 - ลือกันว่าอย่างนั้น - มีข่าวลืออื่นไหม 485 00:40:24,757 --> 00:40:29,012 ผมไม่รู้ แต่เขาไม่มีทางทิ้งคดีนี้แน่ 486 00:40:29,512 --> 00:40:30,471 ทำไมล่ะ 487 00:40:30,972 --> 00:40:32,348 ลูกสาวเขาใช้ยาเกินขนาด 488 00:40:33,391 --> 00:40:35,143 คดีพวกนี้ มันเป็น... 489 00:40:35,226 --> 00:40:36,936 มันเป็นเรื่องส่วนตัวสำหรับทอม 490 00:40:37,562 --> 00:40:39,314 แล้วทำไมเขาถึงทิ้งคดีไปล่ะ 491 00:40:42,066 --> 00:40:43,401 มีบางอย่างทำให้เขากลัว 492 00:40:44,611 --> 00:40:47,030 - หรือใครบางคน - เขาได้บอกอะไรไหม 493 00:40:49,365 --> 00:40:51,701 ไม่ได้บอกผม แต่มีอยู่เรื่องหนึ่ง 494 00:40:52,869 --> 00:40:58,041 ครั้งสุดท้ายที่ผมไปหาเขาที่บ้าน เขาไม่ยอมให้ผมเข้าไป 495 00:40:58,917 --> 00:41:01,920 เขาบอกว่ามันอันตรายเกินไป 496 00:41:05,840 --> 00:41:08,968 - ได้บอกเรื่องนี้กับใครไหม - แซม ใช่ พวกเขาสนิทกัน 497 00:41:09,594 --> 00:41:13,389 ผมเอาบันทึกวิดีโอให้คุณดูได้ สนใจไหม 498 00:41:13,890 --> 00:41:16,184 สนใจสิ ขอบคุณมาก 499 00:41:38,873 --> 00:41:40,208 ว่ายังไง สาวน้อย 500 00:41:40,291 --> 00:41:44,587 นี่ เปิดประตูลิฟต์ไว้ก่อนได้ไหม นี่ รอก่อน 501 00:41:46,047 --> 00:41:49,342 ยัยแพตตี้ โซลิส-พาเพเจียนนั่น 502 00:41:49,884 --> 00:41:53,304 เธอมีประวัติไม่ดี แต่ฉันเบื่อที่จะคุยเรื่องนี้แล้ว 503 00:41:53,388 --> 00:41:56,891 - คุณไม่มีวันเห็นสิ่งที่ฉันเห็น - อะไร เจลใส่ผมเยิ้มๆ เหรอ 504 00:41:56,975 --> 00:41:58,017 อย่าจุกจิกน่า 505 00:41:59,018 --> 00:42:03,189 แรนดี้ เฮย์สกับลูกสมุนสองคน ในคณะผู้บริหารกดดันให้ฉันเผยบันทึก 506 00:42:03,273 --> 00:42:06,901 และฉันคงปิดบังต่อไปไม่ได้ว่า เรามีปัญหาด้านการเงินขนาดไหน 507 00:42:06,985 --> 00:42:10,029 เธออยากย้ายไปอยู่ห้องแถวโทรมๆ แถวโอ๊คแลนด์ไหม 508 00:42:10,113 --> 00:42:11,364 เพราะฉันไม่อยาก 509 00:42:11,447 --> 00:42:14,659 บิลลี่กับแพตตี้ จะเรียกค่าเสียหายได้อย่างงาม 510 00:42:14,742 --> 00:42:16,369 คุณแค่ต้องอดทน 511 00:42:16,452 --> 00:42:20,373 ให้ตายสิ พ่อเธอไม่มีวันทำอะไรแบบนี้ 512 00:42:21,374 --> 00:42:25,878 ฉันรับรองว่าเราจะเรียกค่าเสียหาย จากคดีนี้ได้อย่างน้อย 500 ล้าน 513 00:42:26,671 --> 00:42:29,465 เธอรับรองอะไรไม่ได้หรอก 514 00:42:29,549 --> 00:42:30,842 ได้สิ 515 00:42:51,529 --> 00:42:53,031 ตลอดระยะเวลาเก้าเดือนในปี 2007 516 00:42:53,114 --> 00:42:55,491 คุณขนส่งยาโอปิออยด์ ตามใบสั่งของแพทย์สี่ล้านเม็ด 517 00:42:55,575 --> 00:42:58,036 ไปยังร้านขายยาแห่งเดียว ในเบลล์เวเธอร์ แคลิฟอร์เนีย 518 00:42:58,119 --> 00:43:00,246 เมืองที่มีประชากรไม่ถึง 1,000 คน 519 00:43:00,330 --> 00:43:03,124 - ใช่ครับ - ทำไมคุณไม่แจ้งเหตุน่าสงสัย 520 00:43:03,207 --> 00:43:07,045 มันไม่ใช่หน้าที่ของเราที่จะตั้งคำถาม การตัดสินใจของแพทย์ 521 00:43:07,128 --> 00:43:10,673 เราให้ทางร้านขายยา ตรวจสอบใบสั่งยาที่พวกเขาเขียน 522 00:43:10,757 --> 00:43:13,885 ถ้าพวกเขาทำงานพลาด ก็เป็นความผิดของพวกเขา ไม่ใช่เรา 523 00:43:13,968 --> 00:43:15,762 เราจะพูดถึงพวกเขาทีหลัง 524 00:43:17,055 --> 00:43:21,434 - เราจะพัก 15 นาที - ได้ ผมขอกาแฟสักแก้วได้ไหม 525 00:43:21,517 --> 00:43:24,354 - เด็กที่ให้ไปซื้อกาแฟอยู่ไหน - ไม่รู้สิ 526 00:43:24,437 --> 00:43:25,396 มาเถอะ 527 00:43:28,191 --> 00:43:29,525 ทอม ทรูพูด 528 00:43:30,568 --> 00:43:32,403 ขอทราบได้ไหมว่าคุณเป็นใคร 529 00:43:34,238 --> 00:43:37,492 ไม่ ผมเข้าใจ คุณมีข้อมูลแบบไหน 530 00:43:38,409 --> 00:43:42,288 ฟังนะ ถ้าคุณกังวลและอยากให้ข้อมูล เราปกป้องคุณได้ 531 00:43:42,372 --> 00:43:44,832 ทำไมเราไม่นัดเจอกันล่ะ มาเจอกันได้ไหม 532 00:43:44,916 --> 00:43:46,042 ผู้แจ้งเบาะแส 533 00:43:46,125 --> 00:43:49,170 ที่ไหน เวลาไหนก็ได้ ฮัลโหล 534 00:43:50,338 --> 00:43:52,048 ไม่ ผมอยู่คนเดียว ไม่มีคนอื่น 535 00:43:52,632 --> 00:43:54,967 ไม่ โทรศัพท์ไม่มีเครื่องดักฟัง 536 00:43:58,513 --> 00:43:59,389 ฮัลโหล 537 00:43:59,472 --> 00:44:02,433 วันที่ 20 สิงหาคม เวลา 15.04 น. 538 00:44:22,370 --> 00:44:24,831 ขอโทษนะคะ คุณรู้เวลาไหม 539 00:44:26,290 --> 00:44:27,417 อะไรนะครับ 540 00:44:27,500 --> 00:44:28,835 ตอนนี้กี่โมงคะ 541 00:44:28,918 --> 00:44:30,586 อ๋อ เวลา ได้ครับ 542 00:44:41,222 --> 00:44:43,099 อีกหกนาทีจะเที่ยงคืน 543 00:44:45,977 --> 00:44:51,065 คุณเคยสังเกตไหมว่าเวลามองตัวเลข 11.54 ก็ดูเหมือน 11.54 544 00:44:51,149 --> 00:44:54,902 แต่พอเห็นในนาฬิกา กลับดูเหมือนอีกหกนาทีจะเที่ยงคืน 545 00:44:58,156 --> 00:44:59,532 ครับ ก็คงอย่างนั้น 546 00:45:06,998 --> 00:45:07,915 คุณสบายดีไหม 547 00:45:08,583 --> 00:45:09,792 คุณล่ะสบายดีไหม 548 00:45:17,550 --> 00:45:18,926 ราตรีสวัสดิ์ 549 00:48:25,613 --> 00:48:27,615 คำบรรยายโดย: ณิชา อ้นเอี่ยม 550 00:48:27,698 --> 00:48:29,700 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร