1 00:00:08,469 --> 00:00:12,598 난 곧 죽을 것 같아 나 진짜 미친 사람 같다 2 00:00:12,681 --> 00:00:15,434 아냐, 그렇지 않아 무슨 말인지 알겠어 3 00:00:15,559 --> 00:00:16,810 "지난 이야기" 4 00:00:16,894 --> 00:00:19,104 여긴 제 땅인데 남들이 여기저기 땅을 파서 5 00:00:19,188 --> 00:00:23,567 물을 빨아들이는 바람에 지반이 약해졌어요 6 00:00:23,609 --> 00:00:24,526 진! 7 00:00:25,319 --> 00:00:28,739 누군가는 책임을 져야죠 제 아내가 죽었어요 8 00:00:28,822 --> 00:00:30,449 난 이 계획이 싫었어 9 00:00:30,532 --> 00:00:33,619 자네 동생은 정부 땅을 파고 있어 10 00:00:33,702 --> 00:00:35,829 윌러가 말썽을 일으키네요 11 00:00:35,913 --> 00:00:39,249 작은 까마귀가 해결 못 할 일은 하나도 없죠 12 00:00:39,333 --> 00:00:42,002 저 사람은 마법사예요 저 사람을 가까이하지 마요 13 00:00:42,085 --> 00:00:44,087 당신의 죽음은 생각보다 가까이에 있고 14 00:00:44,171 --> 00:00:48,509 당신이 죽기 전에 보게 될 마지막 사람은 자신일 거예요 15 00:00:48,592 --> 00:00:50,886 내가 걱정해야 할 정도예요? 16 00:00:50,969 --> 00:00:51,970 평소랑 똑같아요 17 00:00:52,054 --> 00:00:54,264 알았어요, 몇 주 동안 여기서 숨어 지냈으니까요 18 00:00:54,348 --> 00:00:55,974 난 숨은 게 아니라 일하는 중이에요 19 00:00:56,058 --> 00:00:57,059 축하해요 20 00:00:57,142 --> 00:00:58,936 - 뭐가요? - 임신한 거요 21 00:00:59,019 --> 00:00:59,895 네 22 00:01:00,813 --> 00:01:01,814 맞아요 23 00:01:01,897 --> 00:01:04,566 재판장님, 이 집단 소송은 부정한 청탁입니다 24 00:01:04,650 --> 00:01:08,695 피고 측 의견에 동의하며 사건 기각을 받아들입니다 25 00:01:08,779 --> 00:01:11,114 - 이런 행위는... - 재판장님, 무료로 진행하죠 26 00:01:11,198 --> 00:01:13,992 무료 소송에는 청탁 금지 규정이 없으니 27 00:01:14,076 --> 00:01:15,244 무료로 진행하죠 28 00:01:15,327 --> 00:01:20,374 친어머니와 만나는 데 관심이 있을지 모르겠네요 29 00:01:20,457 --> 00:01:21,333 이건 적절치 않아요 30 00:01:21,416 --> 00:01:22,709 크리스티나 루킨 씨? 31 00:01:22,793 --> 00:01:24,962 부동산 중개인 겸 변호사예요? 32 00:01:25,045 --> 00:01:27,548 - 그렇게 됐죠, 네 - 대단하네요 33 00:01:27,631 --> 00:01:28,799 - 감사해요 - 네 34 00:01:30,759 --> 00:01:34,012 빌리 맥브라이드가 터널을 알아 35 00:01:34,096 --> 00:01:36,014 네가 연방 교도소에 수감되면... 36 00:01:38,767 --> 00:01:41,395 내가 당신이라면 내 의뢰인들에게 37 00:01:41,478 --> 00:01:44,022 거액의 수표를 주는 걸 생각해볼 거예요 38 00:01:44,106 --> 00:01:47,359 - 죄송하지만 합의금이 얼마라고요? - 5억 달러요 39 00:01:47,442 --> 00:01:49,236 그럼 내가 돈을 받는다고요? 40 00:01:49,319 --> 00:01:50,153 네 41 00:01:50,863 --> 00:01:52,155 시카고로 갈 거예요 42 00:01:52,239 --> 00:01:53,991 남자 형제가 있는데 거기 집이 있어요 43 00:01:54,074 --> 00:01:55,701 그래도 당신을 만났잖아요 44 00:01:55,784 --> 00:01:56,785 데니스도요 45 00:01:56,869 --> 00:01:57,744 착한 아이예요 46 00:01:57,828 --> 00:01:59,037 하지만 아빠가 필요하죠 47 00:01:59,121 --> 00:01:59,997 "악마 같은 년" 48 00:02:00,080 --> 00:02:01,874 이 '악마 같은 년' 사진은 뭐지? 49 00:02:01,957 --> 00:02:03,917 - 망할 범죄자잖아요 - 그만 잊어버려 50 00:02:04,001 --> 00:02:06,587 어떻게 그냥 놔줘요? 왜 가만히 있는 거죠? 51 00:02:06,670 --> 00:02:09,172 많은 이들은 마리솔 실바 시장의 사퇴가 52 00:02:09,256 --> 00:02:14,428 비밀 수도 계약을 폭로한 'LA 타임스' 기사의 후폭풍을 53 00:02:14,511 --> 00:02:19,099 피하기 위한 행동으로 보며 이는 거대한 의혹의 시작입니다 54 00:02:19,182 --> 00:02:20,100 이봐요, 빌리 55 00:02:21,935 --> 00:02:22,895 다이애나, 잠깐만요 56 00:02:22,978 --> 00:02:24,187 "내기 당구장, 술집" 57 00:02:24,271 --> 00:02:27,900 벽에 글씨가 보일 정도면 자기가 미쳤다는 걸 알죠 58 00:02:27,941 --> 00:02:29,610 무슨 소리예요? 59 00:02:29,693 --> 00:02:32,863 당신은 재밌는 직업도 있고 가족도 있잖아요 60 00:02:32,946 --> 00:02:36,783 근데 거울 속에서 자기 형상을 본다면 징조든 뭐든 간에 61 00:02:36,867 --> 00:02:38,076 당신은 이번 생에서 62 00:02:38,201 --> 00:02:41,038 이뤄야 할 걸 다 이뤘나 보죠 63 00:02:41,121 --> 00:02:44,499 난 이룬 게 하나도 없어요 64 00:02:51,214 --> 00:02:52,633 "트루 빌리버 마크 셰이퍼 제작" 65 00:02:52,716 --> 00:02:54,801 '칼럼 원'의 마크 셰이퍼입니다 66 00:02:54,885 --> 00:02:58,013 1996년 이래 천억 알 이상의 마약성 진통제가 67 00:02:58,096 --> 00:03:00,015 전국적으로 유통되었습니다 68 00:03:00,098 --> 00:03:04,603 이 나라 국민 1인당 300알에 달하는 양입니다 69 00:03:04,686 --> 00:03:06,939 진통제가 온 나라를 덮치면서 70 00:03:07,022 --> 00:03:11,401 20만 명 이상의 미국인이 과다 복용으로 목숨을 잃었습니다 71 00:03:11,485 --> 00:03:15,155 특히 캘리포니아주는 막심한 피해를 보았죠 72 00:03:15,238 --> 00:03:18,533 하지만 이제 구원자가 나타났습니다 바로 톰 트루입니다 73 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 전 캘리포니아 콩코드라는 출신 소도시 변호사일 뿐입니다 74 00:03:21,995 --> 00:03:26,917 트루는 거대 제약 회사에 진통제 위기의 책임을 물으려 합니다 75 00:03:27,000 --> 00:03:30,504 이 거대 제약 회사들은 우리 공동체에 독을 풀고선 76 00:03:30,587 --> 00:03:32,297 어마어마한 수익을 내고 있어요 77 00:03:32,381 --> 00:03:35,425 - 돈을 위해 사람들을 죽이는 거죠 - 몇십억 달러요, 터무니없어요 78 00:03:35,509 --> 00:03:38,428 이들을 멈출 방법은 돈주머니를 빼앗는 것뿐입니다 79 00:03:38,512 --> 00:03:40,931 - 회사들을 파산시키려는 건가요? - 그렇습니다 80 00:03:41,014 --> 00:03:43,600 이는 톰 트루에게 있어 개인적인 싸움이기도 합니다 81 00:03:43,684 --> 00:03:45,811 진통제 때문에 딸을 잃으셨죠 82 00:03:45,894 --> 00:03:47,479 제 딸에겐 어맨다라는 이름이 있었어요 83 00:03:47,562 --> 00:03:51,024 약물을 과다 복용하리라곤 꿈에도 생각 못 할 애였죠 84 00:03:51,108 --> 00:03:54,569 어맨다 트루는 우등생에다 반장이자 뛰어난 체육 선수였죠 85 00:03:54,653 --> 00:03:57,864 치어리더 활동 중 사고로 척추를 다치기 전까지는요 86 00:03:57,948 --> 00:03:59,658 어맨다는 트리마돈을 처방받았습니다 87 00:03:59,741 --> 00:04:00,993 "옥시코돈 정제" 88 00:04:01,076 --> 00:04:03,328 2년 후 어맨다는 목숨을 잃었습니다 89 00:04:03,412 --> 00:04:06,081 그게 진통제가 위험한 이유입니다 누구도 안전하지 않죠 90 00:04:06,206 --> 00:04:08,375 톰 트루는 세 회사에 소송을 걸었습니다 91 00:04:08,458 --> 00:04:11,086 트리마돈의 제조사이면서도 92 00:04:11,169 --> 00:04:13,505 약물의 중독성을 부인하는 '잭스 제약'과 93 00:04:13,588 --> 00:04:17,134 트리마돈의 유통 회사이며 마약성 진통제의 과도한 반출을 94 00:04:17,217 --> 00:04:21,263 마약 단속국에 알리지 않은 '틸린저 헬스' 95 00:04:21,346 --> 00:04:25,517 그리고 마약성 진통제 처방의 어마어마한 증가와 96 00:04:25,600 --> 00:04:28,812 고객들의 의심스러운 동향을 신고하지 않은 '러셀 드러그'입니다 97 00:04:28,895 --> 00:04:31,398 이 문제를 폭로할 정보를 가진 사람이 98 00:04:31,481 --> 00:04:35,485 왜 나타나지 않는 걸까요? 내부 고발자 말입니다 99 00:04:35,569 --> 00:04:37,070 제가 말씀드릴 수 있는 건 100 00:04:37,154 --> 00:04:40,115 깜짝 놀랄 사태가 기다리고 있단 겁니다 101 00:04:41,366 --> 00:04:43,243 광고 후 돌아오겠습니다 102 00:04:43,368 --> 00:04:44,244 엿 먹으라지 103 00:05:02,179 --> 00:05:03,221 누구요? 104 00:05:03,305 --> 00:05:06,725 톰, 켄이에요 회사에 나오셔야겠어요 105 00:05:09,561 --> 00:05:10,479 지금 당장요? 106 00:05:10,562 --> 00:05:11,605 네, 지금요 107 00:05:15,901 --> 00:05:17,527 알겠어요 겉옷만 걸치고요 108 00:05:17,611 --> 00:05:18,737 톰! 109 00:05:19,362 --> 00:05:20,906 이러지 말아요, 톰 바보짓이에요 110 00:05:22,741 --> 00:05:24,367 멍청하게 굴지 말아요, 톰 111 00:06:17,879 --> 00:06:21,550 "거인 골리앗" 112 00:06:22,092 --> 00:06:23,969 "술집" 113 00:07:59,231 --> 00:08:02,817 "주유 가능, 술 & 음식" 114 00:08:12,494 --> 00:08:15,914 "헤이들리빌" 115 00:08:18,291 --> 00:08:19,251 이봐요! 116 00:08:21,670 --> 00:08:23,255 12시 기차가 정시에 올까요? 117 00:08:23,338 --> 00:08:24,798 그럴 걸세 118 00:08:24,881 --> 00:08:27,884 이 별은 어디 반납하면 될지 혹시 모르죠? 119 00:08:27,968 --> 00:08:31,221 - 왜, 이제 필요 없나? - 때가 된 것 같아서요 120 00:08:31,304 --> 00:08:32,264 말 되는군 121 00:08:42,649 --> 00:08:45,652 "오션 로지" 122 00:09:07,841 --> 00:09:09,259 "보안관" 123 00:09:20,979 --> 00:09:23,148 당신 찾으러 애를 보냈는데 안 왔던가요? 124 00:09:23,982 --> 00:09:25,025 왔었지 125 00:09:29,195 --> 00:09:31,531 당신은 평생 내 친구였어요 126 00:09:31,614 --> 00:09:34,951 TV에 그렇게 가까이 앉지 마라 머리 나빠질라 127 00:09:35,035 --> 00:09:39,205 난 당신처럼 되고 싶었어요, 마트 당신은 평생 보안관으로 살았죠 128 00:09:39,289 --> 00:09:43,209 저 한심한 겁쟁이 중 아무도 윌을 도와주지 않을 거야 129 00:09:44,127 --> 00:09:45,128 네 130 00:09:45,211 --> 00:09:48,923 배심원들이 범죄자들을 풀어줘서 우리만 총을 맞지 131 00:09:49,007 --> 00:09:51,801 넌 커서 저런 겁쟁이가 되지 않을 거지? 132 00:09:52,594 --> 00:09:53,470 네 133 00:09:54,679 --> 00:09:55,805 착하기도 하지 134 00:09:57,057 --> 00:10:00,268 아무것도 아닌 양철 별 때문에 말이야 135 00:10:03,813 --> 00:10:05,148 있죠, 아버지 136 00:10:05,231 --> 00:10:06,900 잠깐만 137 00:10:06,983 --> 00:10:08,485 거의 다 끝났어 138 00:10:08,568 --> 00:10:10,695 다 아무 의미 없어, 윌 139 00:10:11,988 --> 00:10:13,323 다 아무 의미 없지 140 00:10:17,619 --> 00:10:19,496 뭘 원하는지 가서 봐주렴 141 00:10:23,291 --> 00:10:26,419 실례할게요, 라미레스 부인의... 142 00:10:26,503 --> 00:10:29,172 "주점" 143 00:10:32,384 --> 00:10:34,677 '못마땅해하다'란 뜻의 네 글자짜리 단어가 뭐죠? 144 00:10:36,304 --> 00:10:37,180 '분개하다' 145 00:10:37,263 --> 00:10:38,390 "퍼즐" 146 00:10:38,473 --> 00:10:40,141 답이 틀린 것 같아 147 00:10:40,225 --> 00:10:42,894 "보안관" 148 00:10:53,238 --> 00:10:54,906 왼쪽으로 움직여요 149 00:10:54,989 --> 00:10:56,491 오른쪽으로 150 00:10:56,574 --> 00:10:57,700 위로 151 00:10:58,034 --> 00:10:58,910 아래로 152 00:11:03,706 --> 00:11:06,042 흉터가 아주 가려운데요 153 00:11:06,126 --> 00:11:09,504 가끔 화끈거리기도 하고요 오랫동안 계속 그랬는데 154 00:11:09,587 --> 00:11:11,798 감염이라도 된 건가요? 155 00:11:11,881 --> 00:11:13,550 감염될 리가 없어요 156 00:11:13,633 --> 00:11:17,095 당신 문제는 머리예요 당신은 미쳤어요 157 00:11:17,178 --> 00:11:20,932 당신이 왜 그렇게 흉터에 집착하는지 모르겠네요 158 00:11:21,015 --> 00:11:24,602 보기 흉하긴 하지만 그냥 흉터잖아요 159 00:11:24,686 --> 00:11:28,106 여자를 만날 때 셔츠만 벗지 말아요 160 00:11:28,189 --> 00:11:31,025 총격전에 말려드는 남자를 좋아하는 여자는 없으니까 161 00:11:32,819 --> 00:11:35,822 총격전이 아니었어요 이미 말했잖아요 162 00:11:35,905 --> 00:11:37,907 호흡 문제는 치료해줄 수 있어요? 163 00:11:37,991 --> 00:11:42,495 가끔 밤에 숨이 제대로 안 쉬어지거든요 164 00:11:42,579 --> 00:11:45,165 말했잖아요 치료해줄 수 있다고 165 00:11:45,248 --> 00:11:47,417 하지만 그러려면 계속 날 보러 와야 해요 166 00:11:47,500 --> 00:11:50,628 내가 처방한 약도 마시고요 자, 일어나요 167 00:11:56,968 --> 00:11:58,553 좋은 걸 처방해 줄게요 168 00:14:21,237 --> 00:14:22,155 잘 있었어요? 169 00:14:26,326 --> 00:14:27,410 지난번이랑 같은 건가요? 170 00:14:30,204 --> 00:14:32,415 - 거의 비슷하네요 - 뭐가 다른데요? 171 00:14:33,166 --> 00:14:34,626 그건 말씀 못 드려요 172 00:14:34,709 --> 00:14:36,544 밍 가문 비법의 약 같은 건가요? 173 00:14:36,628 --> 00:14:38,004 직접 물어보세요 174 00:14:38,087 --> 00:14:41,007 당신 아버지가 말이 많은 편은 아니잖아요 175 00:14:41,799 --> 00:14:44,344 잘못된 질문을 하니 그럴지도 모르죠 176 00:14:44,427 --> 00:14:45,345 정말요? 177 00:14:47,305 --> 00:14:48,806 아버지 실력은 확실해요 178 00:14:48,890 --> 00:14:50,308 물론 그렇겠죠 179 00:14:51,559 --> 00:14:55,647 여긴 또 어떤 끔찍한 잎과 가지와 돼지 콧물이 들어갔죠? 180 00:14:57,690 --> 00:15:00,943 저걸 먹을 바에는 차라리 아프고 말겠다는 생각까지... 181 00:15:01,027 --> 00:15:02,236 다 마셔요 182 00:15:02,320 --> 00:15:03,821 마시라면 마셔야죠 183 00:15:07,659 --> 00:15:08,868 빌어먹을 184 00:15:09,619 --> 00:15:13,998 탄탄면 좀 만들어 줄래요? 플라스틱 포크도 잊지 말고요 185 00:15:15,416 --> 00:15:16,292 감사합니다 186 00:15:16,876 --> 00:15:20,129 - 엘비스는 아직도 여기 있네요 - 여길 떠나질 않죠 187 00:15:20,213 --> 00:15:24,509 그녀는 그녀만의 뭔가가 있죠 188 00:15:26,511 --> 00:15:29,430 그게 뭔지 나는 잘 모르겠지만 189 00:15:29,514 --> 00:15:33,393 그녀 없이 살 수 없다는 건 알아요 190 00:15:33,935 --> 00:15:36,187 탄탄면은 어떤지 궁금하네 191 00:16:29,449 --> 00:16:30,283 알겠어! 192 00:16:47,759 --> 00:16:48,593 빌리? 193 00:16:49,969 --> 00:16:50,803 네? 194 00:16:52,680 --> 00:16:54,307 어두운데 불도 안 켜고 앉아 있네요 195 00:16:55,266 --> 00:16:57,894 네, 깜빡 졸았어요 어서 들어와요 196 00:16:58,519 --> 00:16:59,353 네 197 00:17:05,318 --> 00:17:08,362 집들이 선물이에요 198 00:17:08,446 --> 00:17:10,573 - 안 그래도 됐는데 - 알아요 199 00:17:11,365 --> 00:17:13,326 참 친절하네요, 고마워요 200 00:17:13,409 --> 00:17:14,952 네, 난 아주 친절하죠 201 00:17:15,661 --> 00:17:20,708 여기 든 건 냄비인데 당신은 뭘 챙겨 먹질 않으니 202 00:17:20,792 --> 00:17:23,669 쓸 일이 없을지도 모르지만 혹시 먹을 일이 있으면 203 00:17:23,753 --> 00:17:25,713 이걸로 데워 먹을 수 있어요 204 00:17:25,797 --> 00:17:28,174 - 가스레인지는 작동해요? - 나도 모르겠어요 205 00:17:28,257 --> 00:17:29,634 그렇군요 그럼, 여기요 206 00:17:31,052 --> 00:17:33,304 그냥 받아요 207 00:17:35,097 --> 00:17:37,058 좋아요, 밖에 뭐라도 보여요? 208 00:17:38,351 --> 00:17:39,852 고양이 기르는 남자요 209 00:17:39,936 --> 00:17:42,647 - 재미있는 정경이네요 - 그렇죠 210 00:17:43,231 --> 00:17:44,398 멋지네요 211 00:17:45,817 --> 00:17:46,692 그래서... 212 00:17:48,402 --> 00:17:51,614 당신이 여기 있다는 건 이번 일 하겠다는 거죠 213 00:17:51,697 --> 00:17:53,074 네, 할 거예요 214 00:17:54,242 --> 00:17:56,494 좋아요, 잘됐네요 215 00:17:57,245 --> 00:17:58,162 네, 그렇죠 216 00:18:01,958 --> 00:18:04,293 이 마약성 진통제 사건은 정말 큰 건수예요 217 00:18:04,377 --> 00:18:07,505 잭스 제약은 1억 6천 달러로 합의했지만 218 00:18:07,588 --> 00:18:10,925 아직 틸린저 헬스와 러셀 드러그가 남았죠 219 00:18:11,008 --> 00:18:12,468 일이 많을 거예요 220 00:18:12,552 --> 00:18:15,054 당신은 달리고 있는 기차에 올라타는 셈이니... 221 00:18:15,137 --> 00:18:17,849 보내준 자료 다 읽었어요 걱정 안 해도 돼요 222 00:18:17,932 --> 00:18:20,518 그렇군요, 잘됐네요 223 00:18:22,645 --> 00:18:23,688 네 224 00:18:26,232 --> 00:18:28,359 톰 트루에 대해 뭐라도 들은 사람 없어요? 225 00:18:29,402 --> 00:18:30,736 아뇨, 몇 달간 아무도요 226 00:18:31,904 --> 00:18:33,364 사람들은 톰이 무너졌대요 227 00:18:33,447 --> 00:18:36,576 딸이 죽고 나서 아내도 떠나 버렸으니 228 00:18:37,326 --> 00:18:38,578 말이 되죠 229 00:18:41,998 --> 00:18:43,457 패티는 어때요? 괜찮아요? 230 00:18:43,541 --> 00:18:46,794 네, 그럼요 로펌이 좀 숨 막히고 231 00:18:46,878 --> 00:18:51,007 가식적인 곳이긴 하지만 샘은 아주 좋은 여자예요 232 00:18:51,090 --> 00:18:53,926 내일 만나게 될 거예요 그리고... 233 00:18:54,010 --> 00:18:59,682 아뇨, 일 말고 당신 말이에요 힘든 일 많이 겪었는데 괜찮아요? 234 00:18:59,765 --> 00:19:02,143 힘든 일을 많이 겪긴 했죠 네, 그랬어요 235 00:19:03,185 --> 00:19:04,061 그래요 236 00:19:13,863 --> 00:19:17,658 말하기 싫다면 어쩔 수 없지만 언제라도 내게... 237 00:19:17,742 --> 00:19:21,787 있죠, 그럼 내일 봐요 알겠죠? 그래요 238 00:19:23,414 --> 00:19:27,919 - 아파트 구해 줘서 고마워요 - 네, 내일 늦으면 안 돼요 239 00:19:28,002 --> 00:19:29,003 알겠어요 240 00:21:04,682 --> 00:21:05,516 고마워요 241 00:21:07,018 --> 00:21:08,394 웬 운전사예요? 242 00:21:09,353 --> 00:21:10,396 올 거예요, 말 거예요? 243 00:21:20,364 --> 00:21:25,661 요즘은 짐이 별로 없네요 마음의 짐만 지고 다니려고요? 244 00:21:25,745 --> 00:21:29,498 맙소사, 그건 너무... 그런 농담은 너무 일러요 245 00:21:33,836 --> 00:21:36,172 "마골리스 앤 트루" 246 00:21:36,589 --> 00:21:38,424 좋은 아침, 사냐 고마워요 247 00:21:39,633 --> 00:21:44,388 좋아요, 그러니까... 사전 심리 신청팀, 증거 조사팀 248 00:21:44,472 --> 00:21:46,599 배심원 자문팀은 저쪽에 있고요 249 00:21:46,682 --> 00:21:47,641 안녕하세요, 패티 250 00:21:47,725 --> 00:21:50,895 - 난 당신 누군지도 몰라요 - 샘이랑 얘기했어요? 251 00:21:50,978 --> 00:21:53,397 네, 어젯밤에요 오늘 아침은 아니고요 252 00:21:53,481 --> 00:21:57,276 - 오늘 출근한대요? - 네, 그럴 것 같은데요 253 00:21:57,359 --> 00:21:58,527 - 빌리 맥브라이드 씨? - 네 254 00:21:58,611 --> 00:22:01,822 에이바 월리스-마골리스예요 환영해요, 말씀 많이 들었어요 255 00:22:01,906 --> 00:22:04,116 제대로 된 소개는 나중에 하죠 256 00:22:04,200 --> 00:22:06,118 회의에 들어가야 해서요 하지만 패티 257 00:22:06,202 --> 00:22:08,496 맥브라이드 씨가 필요한 건 다 준비해 주세요 258 00:22:08,579 --> 00:22:10,498 네, 이미 그러고 있는 거 안 보여요? 259 00:22:10,581 --> 00:22:13,334 에이바는 집행 위원장이에요 260 00:22:13,417 --> 00:22:15,669 - 좋은 여자 같던데요? - 아주 쌍년이에요 261 00:22:15,753 --> 00:22:19,006 이 로펌 이름의 주인공인 새뮤얼 마골리스와 결혼했죠 262 00:22:19,090 --> 00:22:20,716 하지만 새뮤얼은 죽었으니 알 게 뭐예요, 안녕하세요 263 00:22:20,800 --> 00:22:23,427 그리핀 페톡이 드디어 내일로 결정했어요 264 00:22:23,511 --> 00:22:24,720 오래도 걸렸네요 265 00:22:24,804 --> 00:22:27,598 그리핀은 상대 변호인이에요 아주 망할 자식이죠 266 00:22:27,681 --> 00:22:29,058 - 왜요? - 소개를... 267 00:22:29,141 --> 00:22:32,269 롭, 이쪽은 빌리예요 선임 변호사인 롭 베턴코트고요 268 00:22:32,353 --> 00:22:33,187 안녕하세요 269 00:22:33,270 --> 00:22:36,816 롭은 이 사건을 처음부터 맡았죠 지금도 진행을 도와주고 있어요 270 00:22:36,899 --> 00:22:40,778 예비 심문용 배심원 질문서를 작성 중인데 의견을 듣고 싶어요 271 00:22:40,861 --> 00:22:42,196 - 그거 좋죠 - 조금 진정해요 272 00:22:42,279 --> 00:22:45,825 일단 숨 좀 돌리고요 그래도 되겠죠? 좋아요, 가죠 273 00:22:50,704 --> 00:22:51,956 - 좋아요 - 들어가세요 274 00:22:52,039 --> 00:22:53,707 - 아뇨, 먼저 가세요 - 네 275 00:22:53,791 --> 00:22:56,502 여기가 작전 본부예요 276 00:22:59,171 --> 00:23:03,384 여러분, 하던 일을 잠깐만 멈춰 주세요 277 00:23:03,467 --> 00:23:05,803 고마워요 이쪽으로 모이세요 278 00:23:05,886 --> 00:23:09,348 거기 뒤에 있는 사람들도요 어서 나오세요, 고마워요 279 00:23:09,431 --> 00:23:13,477 다들 알다시피 톰 트루는 개인적인 사정으로 팀을 떠났습니다 280 00:23:13,561 --> 00:23:16,230 하지만 운 좋게도 281 00:23:16,313 --> 00:23:19,441 전설적 변호사 빌리 맥브라이드가 톰의 자리를 이어받을 겁니다 282 00:23:19,525 --> 00:23:20,484 나는... 283 00:23:21,610 --> 00:23:25,030 그만하세요! 그만하면 됐어요 손뼉은 그만 치세요 284 00:23:26,448 --> 00:23:29,285 - 빌리, 한마디 할래요? - 뭐라고요? 285 00:23:29,368 --> 00:23:31,245 하고 싶은 말 없나요? 286 00:23:31,328 --> 00:23:32,955 아, 아뇨 난 됐어요 287 00:23:33,914 --> 00:23:35,916 - 네, 좋아요, 그럼 패티... - 싫어요 288 00:23:36,834 --> 00:23:38,502 좋아요, 하던 일 계속하세요 289 00:23:46,177 --> 00:23:48,137 이 일에 배정된 사람이 많네요 290 00:23:48,220 --> 00:23:50,514 - 네, 굉장하죠? - 그렇네요 291 00:23:50,598 --> 00:23:55,186 잭스 제약에 관련된 자료는 전부 당신 책상에 갖다 놨어요 292 00:23:55,269 --> 00:23:59,315 톰의 법정 외 합의에 대한 정보도 전부 가져다 놨고요 293 00:23:59,398 --> 00:24:01,650 - 틸린저에 집중해야죠 - 맞아요 294 00:24:01,734 --> 00:24:04,528 틸린저는 주요 제약 유통 회사 중 하나예요 295 00:24:04,612 --> 00:24:06,989 그건 빌리도 알아요 재판은 월요일로 정해졌지만 296 00:24:07,072 --> 00:24:09,241 내일 그리핀과 만나서... 297 00:24:22,338 --> 00:24:24,340 뭘 좀 잊어서... 가야... 가 봐야겠어요 298 00:24:25,466 --> 00:24:26,342 뭐라고요? 299 00:24:27,801 --> 00:24:30,930 아뇨, 아무 데도 갈 필요 없어요 300 00:24:32,389 --> 00:24:33,265 빌리! 301 00:24:34,516 --> 00:24:38,479 통화가 14분 뒤인데 돌아올까요? 302 00:24:38,562 --> 00:24:39,939 네, 당연하죠, 롭 303 00:24:53,994 --> 00:24:57,289 - 얼굴이 엉망이네요 - 기분도 엉망이죠, 힘든 하루였어요 304 00:24:58,958 --> 00:25:00,751 아직 오후인데요 305 00:25:01,252 --> 00:25:02,544 난 밤에 상태가 더 좋거든요 306 00:25:07,383 --> 00:25:08,926 출근 첫날이 잘 풀렸나 봐요? 307 00:25:11,512 --> 00:25:15,182 서맨사 마골리스예요 '마골리스 앤 트루' 매니징 파트너죠 308 00:25:15,266 --> 00:25:17,393 - 샘이라고 부르세요 - 네, 반가워요, 샘 309 00:25:17,476 --> 00:25:20,187 우리 둘 다 일을 땡땡이친 모양이네요 310 00:25:20,562 --> 00:25:22,022 네, 그런 것 같네요 311 00:25:23,274 --> 00:25:28,153 아버지는 새 변호사를 고용하면 꼭 첫 출근날 회사 앞에서 맞이하셨죠 312 00:25:28,279 --> 00:25:32,366 첫인상만큼 중요한 건 없다고 말씀하시곤 했어요 313 00:25:32,449 --> 00:25:36,912 첫인상은 절대 돌이킬 수 없다고요 그런데 난 시작부터 망치고 있네요 314 00:25:37,705 --> 00:25:40,749 난 사실 이런 첫인상이 더 좋은걸요 315 00:25:42,167 --> 00:25:43,544 좋아요, 기쁘네요 316 00:25:49,800 --> 00:25:52,469 - 사실 당신 아버지를 알았어요 - 정말요? 317 00:25:52,553 --> 00:25:54,930 네, 오래전에요 난 그냥 초짜 변호사였죠 318 00:25:55,014 --> 00:25:56,473 - 앉아도 될까요? - 그럼요 319 00:25:58,475 --> 00:26:02,271 법정에서 그분과 맞붙었어요 320 00:26:03,355 --> 00:26:04,815 어떻게 됐나요? 321 00:26:04,898 --> 00:26:06,567 그분께는 아주 잘 풀렸죠 322 00:26:07,860 --> 00:26:09,069 날 완전히 박살 냈어요 323 00:26:09,486 --> 00:26:10,529 저런 324 00:26:10,612 --> 00:26:12,531 한 시간쯤 뒤에 325 00:26:12,614 --> 00:26:15,284 그분은 길 아래 술집에 있던 내게 찾아왔어요 326 00:26:16,118 --> 00:26:18,120 다가와서 악수하고는 이랬죠 327 00:26:18,203 --> 00:26:22,166 '법정에서 식은땀을 흘려 보긴 아주 오랜만이었어요' 328 00:26:22,249 --> 00:26:25,294 그분 입에서 나오니 꼭 진심처럼 들렸죠 329 00:26:26,545 --> 00:26:28,881 그게 내게 얼마나 의미가 컸는지 알겠죠? 330 00:26:28,964 --> 00:26:33,010 그렇게 유명한 사람이 나 같은 놈을 위해 시간을 내다니 331 00:26:33,093 --> 00:26:35,554 아버지는 정말 관대하셨죠 아주 다정하셨고요 332 00:26:36,472 --> 00:26:38,724 새뮤얼 마골리스를 위해 건배 333 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 네 334 00:26:51,320 --> 00:26:54,031 시작부터 툭 터놓고 밝힐게요 335 00:26:54,114 --> 00:26:55,908 숨겨 봤자 의미가 없으니까요 336 00:26:55,991 --> 00:27:01,663 난 다발성 경화증 증상으로 밍 선생님을 만나고 있어요 337 00:27:01,747 --> 00:27:04,249 그래서 보통 몸의 균형을 잘 못 잡아요 338 00:27:04,333 --> 00:27:08,670 매달 새로운 고약한 증상이 나타나는 기분이에요 339 00:27:08,754 --> 00:27:11,382 하지만 상태가 좋은 날도 있죠 종잡을 수가 없어요 340 00:27:12,424 --> 00:27:14,843 - 유감이에요 - 괜찮아요 341 00:27:15,844 --> 00:27:17,221 어쩔 수 없는 일이죠 342 00:27:20,432 --> 00:27:23,435 - 그쪽은 밍 선생님을... - 총 맞은 것 때문에요 343 00:27:23,519 --> 00:27:26,897 네, 그렇게 말하려던 건 아니지만 패티가 얘기해 주긴 했어요 344 00:27:26,980 --> 00:27:27,940 네 345 00:27:28,023 --> 00:27:31,402 - 그래서 어떤가요? 어때요? - 총 맞는 게요? 346 00:27:31,485 --> 00:27:33,737 지금 상태는 어떠냐고요 347 00:27:33,821 --> 00:27:38,909 이쪽 폐는 반밖에 안 남았지만 없는 것보다는 낫죠 348 00:27:38,992 --> 00:27:41,995 그러니 가진 것에 감사해야겠죠? 349 00:27:43,372 --> 00:27:45,124 최소한 살아 있긴 하니까요 350 00:27:50,629 --> 00:27:54,591 전 6분 동안 맥박이 끊겼었다고 하더군요 351 00:27:55,175 --> 00:27:56,301 - 정말로요? - 네 352 00:27:57,261 --> 00:28:00,222 - 세상에 - 죽었다가 다시 살아났죠 353 00:28:02,891 --> 00:28:03,934 그건 정말로... 354 00:28:05,227 --> 00:28:06,770 뭐 기억나는 게 있나요? 355 00:28:08,105 --> 00:28:11,567 금색 빛이나 천사 같은 그런 것들요? 356 00:28:11,650 --> 00:28:14,445 - 그런 셈이죠 - 아뇨, 그런 건 못 봤어요 357 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 그럼 뭘 봤나요? 358 00:28:18,449 --> 00:28:23,078 영화 안에 있는 것 같았어요 괴상하고 초현실적인 영화요 359 00:28:24,413 --> 00:28:29,334 제 삶의 파편들을 멋대로 이어 붙인 것 같았죠 360 00:28:29,418 --> 00:28:31,503 괴상한 직소 퍼즐처럼요 361 00:28:32,254 --> 00:28:34,214 말로 하긴 어렵지만... 362 00:28:38,844 --> 00:28:40,345 계속 머릿속을 맴돌아요 363 00:28:40,429 --> 00:28:43,724 뭔가를 해결해야만 하는데 그게 뭔지 모를 364 00:28:43,807 --> 00:28:45,476 그런 느낌이에요 365 00:28:45,559 --> 00:28:48,312 그 생각이 머릿속에서 계속 반복되기만 하고요? 366 00:28:48,395 --> 00:28:49,521 네, 언제나요 367 00:28:51,064 --> 00:28:54,151 물론 사건 생각을 할 때는 빼고요 368 00:28:54,234 --> 00:28:56,904 물론이죠, 그래서 당신을 고용한 거니까요 369 00:28:56,987 --> 00:28:57,988 네 370 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 맙소사 371 00:29:18,050 --> 00:29:22,012 빌리 맥브라이드가 미팅 한중간에 나갔다던데요 372 00:29:22,095 --> 00:29:23,931 네, 확실히 그랬죠 373 00:29:24,014 --> 00:29:27,142 - 여기선 그러면 안 되죠 - 네, 안 되고말고요 374 00:29:27,226 --> 00:29:29,686 저는 빌리랑 오랫동안 같이 일해서 375 00:29:29,770 --> 00:29:32,940 그 사람을 어떻게 다루는지 알아요 빌리는 긴 목줄이 필요하죠 376 00:29:33,023 --> 00:29:36,652 그 긴 줄을 좀 짧게 쥐어 볼 생각은 없어요? 377 00:29:36,735 --> 00:29:40,781 - 그 사람 악명은 익히 들었거든요 - 이기는 거로 악명이 높죠 378 00:29:42,074 --> 00:29:45,369 우린 라 베른 로스쿨 졸업생 따위는 379 00:29:45,452 --> 00:29:47,788 한 번도 지분 파트너 후보로 삼은 적이 없죠 380 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 동창회에 가서 자랑하고 다녔나요? 381 00:29:50,749 --> 00:29:52,251 - 그럼요 - 그랬겠죠 382 00:29:52,334 --> 00:29:54,836 당신을 후보로 민 건 샘이었어요 아주 완고하게 주장했죠 383 00:29:54,920 --> 00:29:59,049 당신과 빌리가 10억 달러짜리 소송을 이기게 해 줄 거라고요 384 00:29:59,132 --> 00:30:01,343 - 부담 주는 건 아니시죠? - 아니고말고요 385 00:30:01,426 --> 00:30:05,138 하지만 맥브라이드가 카펫에 오줌이라도 지려서 386 00:30:05,222 --> 00:30:07,391 당신 앞길을 가로막으면 참 안타깝겠죠 387 00:30:07,474 --> 00:30:09,101 파트너 결정권은 내게 있어요 388 00:30:09,184 --> 00:30:11,436 그리고 난 오줌 지린 카펫은 싫고요 389 00:30:11,520 --> 00:30:13,814 그럴 만도 하죠 그럼요 390 00:30:16,066 --> 00:30:17,067 맙소사! 391 00:30:43,802 --> 00:30:44,678 안녕 392 00:30:44,761 --> 00:30:47,806 당신 샌프란시스코에서 호스피스 간호사로 일하고 있어? 393 00:30:48,307 --> 00:30:49,141 뭐라고요? 394 00:30:49,224 --> 00:30:52,853 내 아파트 맞은편 집 창문에 당신 도플갱어가 보여 395 00:30:53,520 --> 00:30:54,646 인사 전해주세요 396 00:30:55,647 --> 00:30:56,523 일하는 중이야? 397 00:30:56,607 --> 00:31:00,152 이 망할 놈이 정부를 만나러 오길 3시간째 기다리는 중이에요 398 00:31:00,235 --> 00:31:01,903 오늘 밤에 올지 안 올지도 모르겠어요 399 00:31:01,987 --> 00:31:03,530 그 직업을 좋아하는 줄 알았는데 400 00:31:03,614 --> 00:31:07,326 좋아하긴 하지만 꽁꽁 언 차 안에 앉아 있거나 401 00:31:07,409 --> 00:31:09,995 남의 쓰레기를 뒤지는 일이 너무 많아요 402 00:31:10,621 --> 00:31:12,122 당신 아파트는 어디예요? 403 00:31:12,205 --> 00:31:13,790 차이나타운에 있어 404 00:31:13,874 --> 00:31:16,585 마골리스 앤 트루에서 구해준 집이야 병원과 가깝거든 405 00:31:17,252 --> 00:31:19,004 언젠가 LA로 돌아가긴 할 거예요? 406 00:31:20,589 --> 00:31:23,800 패티가 날 찾으러 오지 않았다면 난 아마 그 바닷가에서 죽었을 거야 407 00:31:23,884 --> 00:31:25,927 왜 진작 말하지 않았어요? 408 00:31:26,011 --> 00:31:28,764 지금 말하잖아 괜찮아 409 00:31:29,473 --> 00:31:32,643 여기엔 내가 있을 곳이 있고 내가 할 일이 있으니까 410 00:31:32,726 --> 00:31:34,686 데니스 이야기 듣고 싶어요? 411 00:31:36,229 --> 00:31:38,482 어디 있든 자기 인생을 잘 살고 있겠지 412 00:31:38,565 --> 00:31:42,069 세부 사항을 안다고 해서 달라질 건 없어 413 00:31:42,152 --> 00:31:43,695 이런 맙소사, 빌리! 그만 좀 해요 414 00:31:44,446 --> 00:31:47,074 괜찮아, 언젠가는 화해할 수 있을 거야 415 00:31:47,741 --> 00:31:49,159 이런 젠장! 끊어야겠어요 416 00:32:12,683 --> 00:32:14,267 기차가 정시에 오는 거 맞나요? 417 00:32:17,688 --> 00:32:20,524 이제 금방 올 거예요 당신 괜찮아요? 418 00:32:21,108 --> 00:32:22,234 뭐라고요? 419 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 괜찮냐고요 420 00:32:24,569 --> 00:32:25,654 네, 괜찮아요 421 00:33:10,907 --> 00:33:13,410 아빠, 뭐 하는 거예요? 약속했잖아요 422 00:33:23,420 --> 00:33:24,755 그 전화 받지 말아요 423 00:33:50,947 --> 00:33:51,990 여보세요? 424 00:33:55,619 --> 00:33:56,495 여보세요? 425 00:33:57,329 --> 00:33:59,581 낡은 전화인데 아직도 작동하는군 426 00:34:00,332 --> 00:34:01,208 누구죠? 427 00:34:01,792 --> 00:34:04,961 싱크대 옆 맨 윗 서랍 428 00:35:53,445 --> 00:35:57,115 톰의 차를 공항에서 찾았어요 장기 주차되어 있더군요 429 00:35:57,532 --> 00:35:58,617 그리고 톰은요? 430 00:35:58,700 --> 00:36:01,036 모르겠어요 도시를 떠난 것 같진 않아요 431 00:36:01,119 --> 00:36:04,915 공항 검색대도 통과 안 했고 비행기를 탔다는 기록도 없어요 432 00:36:11,004 --> 00:36:13,214 그럼 공항에서 뭘 하고 있었던 거죠? 433 00:36:13,298 --> 00:36:17,218 모르겠어요, 공항 셔틀버스를 두어 시간 타고 다니다가 434 00:36:17,302 --> 00:36:19,721 그 뒤론 방범 카메라에서 사라졌어요 435 00:36:33,902 --> 00:36:35,445 또 톰을 놓쳤군요 436 00:36:36,571 --> 00:36:37,489 톰이 우릴 따돌린 거죠 437 00:37:00,095 --> 00:37:06,059 "토머스 트루" 438 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 뭐라도 도와드릴까요? 439 00:37:22,575 --> 00:37:24,703 그건 당신이 누군지에 달렸죠 440 00:37:25,996 --> 00:37:26,871 보안 요원입니다 441 00:37:26,955 --> 00:37:28,373 그래요, 그렇군요 442 00:37:30,625 --> 00:37:33,086 이곳에 좀 익숙해지려고요 443 00:37:33,169 --> 00:37:36,589 톰이 사라진 뒤로 사람들이 조금 예민하거든요 444 00:37:37,215 --> 00:37:39,467 그렇겠죠, 네 445 00:37:40,677 --> 00:37:43,138 - 좋은 밤 되세요 - 네, 당신도요 446 00:38:04,951 --> 00:38:06,995 보이지 않는 괴물 447 00:38:07,078 --> 00:38:10,540 어떻게 그런 존재와 매일 함께 살 수 있을까요? 448 00:38:11,166 --> 00:38:13,626 매일 매 순간을요 449 00:38:15,503 --> 00:38:20,800 유감이지만 답은 '살 수 없다'입니다 450 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 그럴 수는 없죠 451 00:38:25,764 --> 00:38:28,391 그런 종류의 끊임없는 아픔과 452 00:38:29,100 --> 00:38:32,228 가차 없는 고통 속에서 사는 삶은 453 00:38:34,105 --> 00:38:35,774 삶이라고 할 수가 없습니다 454 00:38:38,651 --> 00:38:42,864 TV에서 우리를 비판하는 사람들은 이렇게 말하죠 455 00:38:43,198 --> 00:38:47,994 탐욕과 이윤만이 우리의 동기라고 말입니다 456 00:38:48,078 --> 00:38:51,831 우리는 사업체입니다 물론 돈을 벌죠 457 00:38:52,791 --> 00:38:55,376 엄청난 양의 돈을 법니다 458 00:38:55,460 --> 00:38:59,339 필수적인 의료용 제품을 제공하는 것으로요 459 00:38:59,422 --> 00:39:01,341 그건 부끄러워할 일이 아닙니다 460 00:39:01,966 --> 00:39:05,845 전 이렇게 말하곤 하죠 '마음에 들지 않으면 우리를 고소하세요' 461 00:39:05,929 --> 00:39:09,474 이미 사람들이 우릴 고소했지만 우리는 승리를 거뒀고... 462 00:39:09,557 --> 00:39:10,934 팝콘은 어디 있죠? 463 00:39:11,017 --> 00:39:12,685 다만 마음에 걸리는 건... 464 00:39:12,769 --> 00:39:16,606 미안해요 소리가 너무 컸나요? 465 00:39:16,689 --> 00:39:18,733 잭스 제약과는 이미 합의한 줄 알았는데요 466 00:39:19,400 --> 00:39:20,652 네, 맞아요 467 00:39:20,735 --> 00:39:24,447 다음 차례는 틸린저죠 그냥 내일 미팅에 대비해 틀어봤어요 468 00:39:24,531 --> 00:39:29,619 틸린저는 지루하기 짝이 없지만 잭스는 사람 마음을 잡아끌어요 469 00:39:29,702 --> 00:39:32,122 맞아요, 쇼맨십이 대단하네요 470 00:39:33,623 --> 00:39:36,543 틸린저 헬스에 대해 톰이 직접 쓴 메모를 471 00:39:36,626 --> 00:39:38,461 보고 싶은데요 472 00:39:39,504 --> 00:39:42,340 당신 사무실에 둔 사건 관련 자료 있죠? 473 00:39:42,423 --> 00:39:44,217 거기 다 들어 있을 텐데요 474 00:39:44,300 --> 00:39:48,429 말끔하게 새로 뽑은 기록은 안 믿어서 처음부터 훑어보고 싶어요 475 00:39:49,806 --> 00:39:54,978 톰은 지난 몇 달간 집에서 일했어요 476 00:39:55,061 --> 00:39:57,188 톰이 쓴 메모는 집에 다 있을 거예요 477 00:39:57,272 --> 00:40:00,191 우리 컴퓨터 시스템에 아무것도 업로드하지를 않았거든요 478 00:40:00,733 --> 00:40:02,193 시스템을 못 믿었나요? 479 00:40:03,486 --> 00:40:05,321 그렇다기보단 사람이 조금 구식이었죠 480 00:40:08,074 --> 00:40:09,784 당신은 톰과 가까웠죠? 481 00:40:12,203 --> 00:40:13,204 네 482 00:40:13,872 --> 00:40:18,543 패티 말론 딸과 아내 때문에 스트레스를 받았다던데... 483 00:40:18,626 --> 00:40:20,044 맞아요 484 00:40:20,420 --> 00:40:22,922 - 그렇게 된 이야기죠 - 다른 이야기도 있나요? 485 00:40:24,757 --> 00:40:29,012 나도 모르지만 톰은 절대 이 사건을 중간에 그만둘 사람이 아녜요 486 00:40:29,512 --> 00:40:30,471 어째서 그렇죠? 487 00:40:30,972 --> 00:40:32,348 딸이 진통제를 과다 복용했거든요 488 00:40:33,391 --> 00:40:35,143 이 사건들은... 489 00:40:35,226 --> 00:40:36,936 톰에게는 개인적인 싸움이었어요 490 00:40:37,562 --> 00:40:39,314 그럼 왜 중간에 사라졌을까요? 491 00:40:42,066 --> 00:40:43,401 뭔가에 겁을 먹었겠죠 492 00:40:44,611 --> 00:40:47,030 - 아니면 누군가에게요 - 무슨 말이라도 했나요? 493 00:40:49,365 --> 00:40:51,701 내겐 안 했지만 한 가지 걸리는 게 있어요 494 00:40:52,869 --> 00:40:58,041 마지막으로 톰을 보러 갔을 때 날 집에 들여보내 주지 않더군요 495 00:40:58,917 --> 00:41:01,920 너무 위험하다면서요 496 00:41:05,840 --> 00:41:08,968 - 다른 사람에게도 이 얘길 했나요? - 샘에게요, 둘은 친하거든요 497 00:41:09,594 --> 00:41:13,389 증언 녹취 영상이 있는데 도움이 될까요? 498 00:41:13,890 --> 00:41:16,184 네, 그래 주면 고맙겠어요 499 00:41:38,873 --> 00:41:40,208 안녕, 친구 500 00:41:40,291 --> 00:41:44,587 엘리베이터 좀 잡아 줄래요? 잠깐! 좀 기다려 줘요! 501 00:41:46,047 --> 00:41:49,342 망할 패티 솔리스 파패지안 502 00:41:49,884 --> 00:41:53,304 과거에 문제가 있긴 했지 하지만 이 대화는 이제 질렸어 503 00:41:53,388 --> 00:41:56,891 - 패티의 진가를 당신은 절대 모를걸 - 헤어젤을 과도하게 쓴다는 거 말고? 504 00:41:56,975 --> 00:41:58,017 옹졸하게 굴지 마 505 00:41:59,018 --> 00:42:03,189 랜디 헤이즈와 두 부하가 장부를 보여달라고 독촉 중이야 506 00:42:03,273 --> 00:42:06,901 우리 재정 상태가 얼마나 엉망인지 더는 감출 수가 없다고 507 00:42:06,985 --> 00:42:10,029 오클랜드의 폐건물로 이사하고 싶어? 508 00:42:10,113 --> 00:42:11,364 난 아니거든 509 00:42:11,447 --> 00:42:14,659 빌리와 패티가 거액의 합의금 수표를 가지고 올 거야 510 00:42:14,742 --> 00:42:16,369 인내심을 좀 가져 봐 511 00:42:16,452 --> 00:42:20,373 세상에, 네 아버지는 절대 일을 이런 식으로 하지 않았을 거야 512 00:42:21,374 --> 00:42:25,878 장담할게, 합의를 끌어낼 거야 5억 달러 넘게 벌게 될걸 513 00:42:26,671 --> 00:42:29,465 넌 아무것도 장담 못 해 514 00:42:29,549 --> 00:42:30,842 아니, 할 수 있어 515 00:42:51,529 --> 00:42:53,031 2007년 아홉 달에 걸쳐 516 00:42:53,114 --> 00:42:55,491 당신은 처방받은 마약성 진통제 4백만 정을 517 00:42:55,575 --> 00:42:58,036 인구가 1,000명도 안 되는 캘리포니아 벨웨더의 518 00:42:58,119 --> 00:43:00,246 한 약국으로 보냈죠 519 00:43:00,330 --> 00:43:03,124 - 맞습니다 - 왜 수상하다고 보고하지 않으셨죠? 520 00:43:03,207 --> 00:43:07,045 의사의 전문적 소견에 의문을 제기하는 건 우리 일이 아닙니다 521 00:43:07,128 --> 00:43:10,673 처방전을 살피는 건 약국에서 할 일이에요 522 00:43:10,757 --> 00:43:13,885 그 의무를 다하지 못했다면 그건 우리가 아닌 약국의 책임이죠 523 00:43:13,968 --> 00:43:15,762 약국 쪽에도 책임을 물을 겁니다 524 00:43:17,055 --> 00:43:21,434 - 잠깐 쉬고 15분 뒤에 뵙죠 - 좋아요, 커피 한잔할 수 있을까요? 525 00:43:21,517 --> 00:43:24,354 - 커피 배달하는 직원 어디 있죠? - 모르겠네요 526 00:43:24,437 --> 00:43:25,396 가죠 527 00:43:28,191 --> 00:43:29,525 톰 트루입니다 528 00:43:30,568 --> 00:43:32,403 전화 거시는 분은 누구시죠? 529 00:43:34,238 --> 00:43:37,492 아뇨, 이해합니다 어떤 정보를 갖고 계십니까? 530 00:43:38,409 --> 00:43:42,288 나서서 밝히는 게 두렵다면 우리가 보호해줄 수 있어요 531 00:43:42,372 --> 00:43:44,832 우리가 직접 만나면 어떨까요? 532 00:43:44,916 --> 00:43:46,042 "내부 고발자?" 533 00:43:46,125 --> 00:43:49,170 언제든, 어디서든 상관없어요 534 00:43:50,338 --> 00:43:52,048 아뇨, 전 혼자입니다 여긴 아무도 없어요 535 00:43:52,632 --> 00:43:54,967 아뇨, 이 전화는 도청되지 않아요 536 00:43:58,513 --> 00:43:59,389 여보세요? 537 00:43:59,472 --> 00:44:02,433 "8월 20일 오후 3시 4분" 538 00:44:22,370 --> 00:44:24,831 실례합니다 몇 시인지 아세요? 539 00:44:26,290 --> 00:44:27,417 뭐라고요? 540 00:44:27,500 --> 00:44:28,835 지금 몇 시냐고요 541 00:44:28,918 --> 00:44:30,586 시간 말이죠, 그럼요 542 00:44:41,222 --> 00:44:43,099 12시 6분 전이네요 543 00:44:45,977 --> 00:44:51,065 11시 54분은 숫자로 보면 11시 54분으로 보이지만 544 00:44:51,149 --> 00:44:54,902 바늘 시계에선 12시 6분 전으로 보인다는 거 아세요? 545 00:44:58,156 --> 00:44:59,532 맞아요, 그런 것 같네요 546 00:45:06,998 --> 00:45:07,915 당신 괜찮아요? 547 00:45:08,583 --> 00:45:09,792 당신은 괜찮고요? 548 00:45:17,550 --> 00:45:18,926 좋은 밤 되세요 549 00:48:25,613 --> 00:48:27,615 자막: 김문진 550 00:48:27,698 --> 00:48:29,700 창작 감독 김유경