1 00:00:08,469 --> 00:00:12,598 ‫נראה לי שאמות בקרוב. אני נשמעת כמו משוגעת.‬ 2 00:00:12,681 --> 00:00:15,434 ‫לא, את לא. אני מבין, תאמיני לי.‬ 3 00:00:15,559 --> 00:00:16,810 ‫בפרקים הקודמים של "גוליית"‬ 4 00:00:16,894 --> 00:00:19,104 ‫השכנים שלי, הם קדחו בכל הסביבה פה,‬ 5 00:00:19,188 --> 00:00:23,567 ‫שאבו את המים בכמויות, וזה גורם לחוסר יציבות של הקרקע.‬ 6 00:00:23,609 --> 00:00:24,526 ‫ג'ין!‬ 7 00:00:25,319 --> 00:00:28,739 ‫מישהו חייב לקחת אחריות. אשתי מתה.‬ 8 00:00:28,822 --> 00:00:30,449 ‫מעולם לא אהבתי את התוכנית הזו.‬ 9 00:00:30,532 --> 00:00:33,619 ‫אחותך קודחת בשטח פדרלי.‬ 10 00:00:33,702 --> 00:00:35,829 ‫וילר הפך לבעייתי.‬ 11 00:00:35,913 --> 00:00:39,249 ‫זה לא משהו שעורב שחור לא יוכל לתקן.‬ 12 00:00:39,333 --> 00:00:42,002 ‫הוא מכשף. אתה צריך להיזהר ממנו.‬ 13 00:00:42,085 --> 00:00:44,087 ‫המוות שלך קרוב יותר משנדמה לך,‬ 14 00:00:44,171 --> 00:00:48,509 ‫והאדם האחרון שתראה לפני שתמות יהיה אתה.‬ 15 00:00:48,592 --> 00:00:50,886 ‫אז עד כמה אני צריכה לדאוג לך?‬ 16 00:00:50,969 --> 00:00:51,970 ‫לא יותר מהרגיל.‬ 17 00:00:52,054 --> 00:00:54,264 ‫כי אתה מתחבא פה כבר שבועות.‬ 18 00:00:54,348 --> 00:00:55,974 ‫אני לא מתחבא. אני עובד.‬ 19 00:00:56,058 --> 00:00:57,059 ‫מזל טוב.‬ 20 00:00:57,142 --> 00:00:58,936 ‫- על מה? - את בהיריון.‬ 21 00:00:59,019 --> 00:00:59,895 ‫כן.‬ 22 00:01:00,813 --> 00:01:01,814 ‫נכון.‬ 23 00:01:01,897 --> 00:01:04,566 ‫כבודו, התביעה הייצוגית שודלה באופן בלתי חוקי.‬ 24 00:01:04,650 --> 00:01:08,695 ‫אפסוק לטובת ההגנה ואאשר את הבקשה לביטול.‬ 25 00:01:08,779 --> 00:01:11,114 ‫- התנהגות כזאת... - כבודו, אעשה את זה בחינם.‬ 26 00:01:11,198 --> 00:01:13,992 ‫אין מניעה נגד שידול תביעה אם זה פרו בונו,‬ 27 00:01:14,076 --> 00:01:15,244 ‫אז אעשה את זה בחינם.‬ 28 00:01:15,327 --> 00:01:20,374 ‫אני לא יודעת אם עניין אותך לפגוש את האימא הביולוגית שלך.‬ 29 00:01:20,457 --> 00:01:21,333 ‫זה לא מתאים.‬ 30 00:01:21,416 --> 00:01:22,709 ‫כריסטינה לוקין?‬ 31 00:01:22,793 --> 00:01:24,962 ‫אז את מתווכת וגם עורכת דין?‬ 32 00:01:25,045 --> 00:01:27,548 ‫- ככה יצא. כן. - זה מדהים.‬ 33 00:01:27,631 --> 00:01:28,799 ‫- תודה. כן. - כן.‬ 34 00:01:30,759 --> 00:01:34,012 ‫בילי מקברייד יודע על המנהרה.‬ 35 00:01:34,096 --> 00:01:36,014 ‫את הולכת לכלא פדרלי.‬ 36 00:01:38,767 --> 00:01:41,395 ‫במקומך, הייתי שוקל ברצינות‬ 37 00:01:41,478 --> 00:01:44,022 ‫לכתוב ללקוחות שלי המחאה על סכום מכובד.‬ 38 00:01:44,106 --> 00:01:47,359 ‫- סליחה, מה גודל סכום ההסדר? - חמש מאות מיליון.‬ 39 00:01:47,442 --> 00:01:49,236 ‫אז יהיה לי כסף?‬ 40 00:01:49,319 --> 00:01:50,153 ‫כן.‬ 41 00:01:50,863 --> 00:01:52,155 ‫אני עוברת לשיקגו.‬ 42 00:01:52,239 --> 00:01:53,991 ‫לאחי יש שם דירה.‬ 43 00:01:54,074 --> 00:01:55,701 ‫אבל לפחות הכרתי אותך.‬ 44 00:01:55,784 --> 00:01:56,785 ‫ואת דניס.‬ 45 00:01:56,869 --> 00:01:57,744 ‫היא ילדה טובה.‬ 46 00:01:57,828 --> 00:01:59,037 ‫אבל היא זקוקה לאבא שלה.‬ 47 00:01:59,121 --> 00:01:59,997 ‫כלבה שטנית‬ 48 00:02:00,080 --> 00:02:01,874 ‫מה הקטע עם תמונות "הכלבה השטנית"?‬ 49 00:02:01,957 --> 00:02:03,917 ‫- היא פושעת. - תשכחי מזה, מותק.‬ 50 00:02:04,001 --> 00:02:06,587 ‫איך אתה יכול לשכוח ממנה? למה אנחנו לא עושים כלום?‬ 51 00:02:06,670 --> 00:02:09,172 ‫רבים משערים שהתפטרותה של מריסול סילבה‬ 52 00:02:09,256 --> 00:02:14,428 ‫היא צעד מקדים כדי למנוע את הנזק מכתבה שפורסמה ב"אל-איי טיימס",‬ 53 00:02:14,511 --> 00:02:19,099 ‫הקושרת אותה לעסקת מים סודית של המדינה שרק מתחילה להיחשף.‬ 54 00:02:19,182 --> 00:02:20,100 ‫הי, בילי.‬ 55 00:02:21,935 --> 00:02:22,895 ‫דיאנה, חכי.‬ 56 00:02:22,978 --> 00:02:24,187 ‫אולם סנוקר - בר‬ 57 00:02:24,271 --> 00:02:27,900 ‫אתה יודע שנדפקת כשאתה רואה את הכתובת על הקיר.‬ 58 00:02:27,941 --> 00:02:29,610 ‫על מה אתה מדבר?‬ 59 00:02:29,693 --> 00:02:32,863 ‫יש לך עבודה ממש מעניינת, משפחה.‬ 60 00:02:32,946 --> 00:02:36,783 ‫אבל אולי ההשתקפות שלך שאתה רואה במראות, אות או מה שזה לא יהיה,‬ 61 00:02:36,867 --> 00:02:38,076 ‫אולי השגת‬ 62 00:02:38,201 --> 00:02:41,038 ‫את כל מה שהיית אמור להשיג בחיים האלה.‬ 63 00:02:41,121 --> 00:02:44,499 ‫מבחינתי לא השגתי שום דבר מזורגג.‬ 64 00:02:51,214 --> 00:02:52,633 ‫מאמין אמיתי בהפקת מארק שייפר‬ 65 00:02:52,716 --> 00:02:54,801 ‫אני מארק שייפר וזה "טור 1".‬ 66 00:02:54,885 --> 00:02:58,013 ‫מאז 1996, יותר ממאה מיליארד כדורי אופיואידים‬ 67 00:02:58,096 --> 00:03:00,015 ‫הופצו בארה"ב.‬ 68 00:03:00,098 --> 00:03:04,603 ‫זה יותר מ-300 כדורים לגבר, אישה וילד בארה"ב,‬ 69 00:03:04,686 --> 00:03:06,939 ‫ומתקפת משככי הכאבים הזאת‬ 70 00:03:07,022 --> 00:03:11,401 ‫הובילה למותם של 200,000 אמריקנים ממנת יתר של אופיואידים.‬ 71 00:03:11,485 --> 00:03:15,155 ‫קליפורניה נפגעה מהמגפה הזאת במיוחד,‬ 72 00:03:15,238 --> 00:03:18,533 ‫אבל עכשיו הגיע מושיע, טום טרו.‬ 73 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 ‫תקשיב, אני רק עורך דין מהעיירה קונקורד, קליפורניה.‬ 74 00:03:21,995 --> 00:03:26,917 ‫הוא מתעמת עם חברות הפארמה הגדולות בשל תפקידן במשבר האופיואידים.‬ 75 00:03:27,000 --> 00:03:30,504 ‫חברות הפארמה הענקיות האלה הרעילו את הקהילות שלנו‬ 76 00:03:30,587 --> 00:03:32,297 ‫והרוויחו תוך כדי כך רווחי עתק.‬ 77 00:03:32,381 --> 00:03:35,425 ‫- הם הרגו אנשים בשביל כסף. - מיליארדים. זה מגוחך.‬ 78 00:03:35,509 --> 00:03:38,428 ‫הדרך היחידה לעצור אותם היא לפגוע להם בפרנסה.‬ 79 00:03:38,512 --> 00:03:40,931 ‫- תביא אותם לפשיטת רגל? - אביא אותם לפשיטת רגל.‬ 80 00:03:41,014 --> 00:03:43,600 ‫ובשביל טום טרו זה גם אישי.‬ 81 00:03:43,684 --> 00:03:45,811 ‫בתך מתה בגלל אופיואידים.‬ 82 00:03:45,894 --> 00:03:47,479 ‫לבתי היה שם, אמנדה.‬ 83 00:03:47,562 --> 00:03:51,024 ‫היא האדם האחרון שהיית מצפה שימות ממנת יתר של סמים.‬ 84 00:03:51,108 --> 00:03:54,569 ‫אמנדה טרו הייתה סטודנטית מצטיינת, נשיאת השכבה וספורטאית מצטיינת‬ 85 00:03:54,653 --> 00:03:57,864 ‫עד שתאונת מעודדות הותירה אותה עם חוליה שזזה.‬ 86 00:03:57,948 --> 00:03:59,658 ‫היא קיבלה מהרופא טרימדון.‬ 87 00:03:59,741 --> 00:04:00,993 ‫טבליות אוקסיקודון‬ 88 00:04:01,076 --> 00:04:03,328 ‫שנתיים לאחר מכן היא מתה.‬ 89 00:04:03,412 --> 00:04:06,081 ‫זאת הבעיה באופיואידים. איש אינו מוגן מהם.‬ 90 00:04:06,206 --> 00:04:08,375 ‫טום טרו תובע שלוש חברות.‬ 91 00:04:08,458 --> 00:04:11,086 ‫"זקס פארמה", יצרנית טרימדון,‬ 92 00:04:11,169 --> 00:04:13,505 ‫שמכחישה את התכונה הממכרת של התרופה.‬ 93 00:04:13,588 --> 00:04:17,134 ‫"טילינג'ר הלת'", המפיצה, מואשמת שהעלימה עין‬ 94 00:04:17,217 --> 00:04:21,263 ‫בזמן שהייתה אמורה לדווח למנהל לאכיפת סמים על משלוחים חריגים של אופיואידים.‬ 95 00:04:21,346 --> 00:04:25,517 ‫ו"ראסל דראג", על כך שלא דיווחה על העלייה הגדולה‬ 96 00:04:25,600 --> 00:04:28,812 ‫במרשמי אופיואידים ובהתנהגות של לקוחות חשודים.‬ 97 00:04:28,895 --> 00:04:31,398 ‫טום, למה לדעתך אף אחד לא חשף‬ 98 00:04:31,481 --> 00:04:35,485 ‫מידע שהיה מפוצץ את הפרשה? חושף שחיתויות.‬ 99 00:04:35,569 --> 00:04:37,070 ‫אני יכול רק לומר...‬ 100 00:04:37,154 --> 00:04:40,115 ‫שצפויות הפתעות גדולות בעתיד.‬ 101 00:04:41,366 --> 00:04:43,243 ‫נחזור אחרי ההפסקה.‬ 102 00:04:43,368 --> 00:04:44,244 ‫לך תזדיין.‬ 103 00:05:02,179 --> 00:05:03,221 ‫מי שם?‬ 104 00:05:03,305 --> 00:05:06,725 ‫היי, טום. זה קן. אתה צריך לבוא למשרד.‬ 105 00:05:09,561 --> 00:05:10,479 ‫עכשיו?‬ 106 00:05:10,562 --> 00:05:11,605 ‫כן, עכשיו.‬ 107 00:05:15,901 --> 00:05:17,527 ‫בסדר. אקח את המעיל שלי.‬ 108 00:05:17,611 --> 00:05:18,737 ‫טום!‬ 109 00:05:19,362 --> 00:05:20,906 ‫בחייך, טום. זה לא חכם.‬ 110 00:05:22,741 --> 00:05:24,367 ‫בלי חוכמות, טום.‬ 111 00:06:17,879 --> 00:06:21,550 ‫גוליית‬ 112 00:06:22,092 --> 00:06:23,969 ‫בר‬ 113 00:07:59,231 --> 00:08:02,817 ‫דלק, אלכוהול ואוכל‬ 114 00:08:12,494 --> 00:08:15,914 ‫הדליוויל‬ 115 00:08:18,291 --> 00:08:19,251 ‫היי!‬ 116 00:08:21,670 --> 00:08:23,255 ‫הרכבת של 12:00 מגיעה בזמן?‬ 117 00:08:23,338 --> 00:08:24,798 ‫אמורה.‬ 118 00:08:24,881 --> 00:08:27,884 ‫אתה יודע לאן אני יכול להחזיר את תג השריף?‬ 119 00:08:27,968 --> 00:08:31,221 ‫- למה? גמרת איתו? - נראה לי שהגיע הזמן.‬ 120 00:08:31,304 --> 00:08:32,264 ‫בסדר.‬ 121 00:08:42,649 --> 00:08:45,652 ‫אושן לודג'‬ 122 00:09:07,841 --> 00:09:09,259 ‫שריף‬ 123 00:09:20,979 --> 00:09:23,148 ‫שלחתי ילד שימצא אותך. הוא לא בא?‬ 124 00:09:23,982 --> 00:09:25,025 ‫הוא היה כאן.‬ 125 00:09:29,195 --> 00:09:31,531 ‫היית חברי כל חיי...‬ 126 00:09:31,614 --> 00:09:34,951 ‫אל תשב קרוב מדי לטלוויזיה, זה יעשה אותך טיפש.‬ 127 00:09:35,035 --> 00:09:39,205 ‫...רציתי להיות כמוך, מארט. היית איש חוק כל חייך.‬ 128 00:09:39,289 --> 00:09:43,209 ‫אף אחד מהפחדנים האלה לא יעזרו לו, אתה יודע את זה.‬ 129 00:09:44,127 --> 00:09:45,128 ‫כן.‬ 130 00:09:45,211 --> 00:09:48,923 ‫...תשחרר אותם כדי שהם יחזרו ויירו בך שוב.‬ 131 00:09:49,007 --> 00:09:51,801 ‫אתה לא תהיה פחדן כשתגדל, נכון?‬ 132 00:09:52,594 --> 00:09:53,470 ‫לא.‬ 133 00:09:54,679 --> 00:09:55,805 ‫ילד טוב.‬ 134 00:09:57,057 --> 00:10:00,268 ‫בשביל לא כלום. בשביל כוכב פח.‬ 135 00:10:03,813 --> 00:10:05,148 ‫אבא.‬ 136 00:10:05,231 --> 00:10:06,900 ‫חכה.‬ 137 00:10:06,983 --> 00:10:08,485 ‫זה תיכף נגמר.‬ 138 00:10:08,568 --> 00:10:10,695 ‫זה לחינם, ויל.‬ 139 00:10:11,988 --> 00:10:13,323 ‫זה לחינם.‬ 140 00:10:17,619 --> 00:10:19,496 ‫תבדוק מה היא רוצה, טוב?‬ 141 00:10:23,291 --> 00:10:26,419 ‫סליחה, מה גברת רמירז...‬ 142 00:10:26,503 --> 00:10:29,172 ‫מסבאה‬ 143 00:10:32,384 --> 00:10:34,677 ‫איזו מילה בשש אותיות יש ל"שמר טינה"?‬ 144 00:10:36,304 --> 00:10:37,180 ‫התמרמר.‬ 145 00:10:37,263 --> 00:10:38,390 ‫תשבצים‬ 146 00:10:38,473 --> 00:10:40,141 ‫אני חושב שזה לא נכון.‬ 147 00:10:40,225 --> 00:10:42,894 ‫שריף‬ 148 00:10:53,238 --> 00:10:54,906 ‫שמאלה.‬ 149 00:10:54,989 --> 00:10:56,491 ‫ימינה.‬ 150 00:10:56,574 --> 00:10:57,700 ‫למעלה.‬ 151 00:10:58,034 --> 00:10:58,910 ‫למטה.‬ 152 00:11:03,706 --> 00:11:06,042 ‫הצלקות האלה מגרדות מאוד‬ 153 00:11:06,126 --> 00:11:09,504 ‫ולפעמים הן שורפות, ועבר הרבה זמן,‬ 154 00:11:09,587 --> 00:11:11,798 ‫אז הן מזדהמות?‬ 155 00:11:11,881 --> 00:11:13,550 ‫הן לא יזדהמו.‬ 156 00:11:13,633 --> 00:11:17,095 ‫הבעיה שלך היא בראש. אתה משוגע.‬ 157 00:11:17,178 --> 00:11:20,932 ‫למה אתה אובססיבי כל כך בקשר לצלקות שלך?‬ 158 00:11:21,015 --> 00:11:24,602 ‫הן מכוערות, אבל הן רק צלקות.‬ 159 00:11:24,686 --> 00:11:28,106 ‫רק תישאר עם חולצה כשאתה פוגש אישה.‬ 160 00:11:28,189 --> 00:11:31,025 ‫כי נשים לא אוהבות גברים שמעורבים בקרבות אקדחים.‬ 161 00:11:32,819 --> 00:11:35,822 ‫לא הייתי בקרב אקדחים. כבר אמרתי לך.‬ 162 00:11:35,905 --> 00:11:37,907 ‫אתה יכול לעזור לנשימה שלי?‬ 163 00:11:37,991 --> 00:11:42,495 ‫כי לפעמים בלילה קשה לי לנשום נשימה עמוקה.‬ 164 00:11:42,579 --> 00:11:45,165 ‫אמרתי לך, אני יכול לעזור לך עם הנשימה,‬ 165 00:11:45,248 --> 00:11:47,417 ‫אבל אתה צריך להמשיך לבוא אליי.‬ 166 00:11:47,500 --> 00:11:50,628 ‫ולשתות את החומר שנתתי לך. טוב. קום.‬ 167 00:11:56,968 --> 00:11:58,553 ‫זה חומר טוב.‬ 168 00:14:21,237 --> 00:14:22,155 ‫מה קורה, ילדה?‬ 169 00:14:26,326 --> 00:14:27,410 ‫כמו בפעם הקודמת?‬ 170 00:14:30,204 --> 00:14:32,415 ‫- כמעט. - כן? מה ההבדל?‬ 171 00:14:33,166 --> 00:14:34,626 ‫אני לא יכולה להגיד לך.‬ 172 00:14:34,709 --> 00:14:36,544 ‫סוד של משפחת מינג?‬ 173 00:14:36,628 --> 00:14:38,004 ‫תשאל אותו.‬ 174 00:14:38,087 --> 00:14:41,007 ‫אבא שלך לא ממש דברן.‬ 175 00:14:41,799 --> 00:14:44,344 ‫אולי אתה לא שואל את השאלות הנכונות.‬ 176 00:14:44,427 --> 00:14:45,345 ‫באמת?‬ 177 00:14:47,305 --> 00:14:48,806 ‫הוא יודע מה הוא עושה.‬ 178 00:14:48,890 --> 00:14:50,308 ‫אני בטוח.‬ 179 00:14:51,559 --> 00:14:55,647 ‫איזה עלים וענפים וחוטמי חזיר איומים יש בשיקוי הזה?‬ 180 00:14:57,690 --> 00:15:00,943 ‫כמעט כדאי להרגיש רע כדי להימנע מלשתות את התרופה הזאת.‬ 181 00:15:01,027 --> 00:15:02,236 ‫שתה.‬ 182 00:15:02,320 --> 00:15:03,821 ‫כנראה שצריך לעשות את זה.‬ 183 00:15:07,659 --> 00:15:08,868 ‫לעזאזל!‬ 184 00:15:09,619 --> 00:15:13,998 ‫את יכולה להכין לי דן דן נודלס? עם מזלג פלסטיק, דרך אגב.‬ 185 00:15:15,416 --> 00:15:16,292 ‫תודה.‬ 186 00:15:16,876 --> 00:15:20,129 ‫- אני רואה שאלביס עוד לא הלך. - הוא אף פעם לא הולך.‬ 187 00:15:20,213 --> 00:15:24,509 ‫יש בה משהו מיוחד‬ 188 00:15:26,511 --> 00:15:29,430 ‫אני לא יודע מה בדיוק‬ 189 00:15:29,514 --> 00:15:33,393 ‫אבל אני יודע שאיני יכול לחיות בלעדיה‬ 190 00:15:33,935 --> 00:15:36,187 ‫מעניין מתי יגיעו הנודלס.‬ 191 00:16:29,449 --> 00:16:30,283 ‫בסדר!‬ 192 00:16:47,759 --> 00:16:48,593 ‫בילי?‬ 193 00:16:49,969 --> 00:16:50,803 ‫כן?‬ 194 00:16:52,680 --> 00:16:54,307 ‫אתה יושב בחושך.‬ 195 00:16:55,266 --> 00:16:57,894 ‫כן, נרדמתי. תיכנסי.‬ 196 00:16:58,519 --> 00:16:59,353 ‫טוב.‬ 197 00:17:05,318 --> 00:17:08,362 ‫הבאתי לך מתנת חנוכת בית.‬ 198 00:17:08,446 --> 00:17:10,573 ‫- לא היית צריכה. - אני יודעת.‬ 199 00:17:11,365 --> 00:17:13,326 ‫יפה מצדך. תודה.‬ 200 00:17:13,409 --> 00:17:14,952 ‫אני נחמדה מאוד.‬ 201 00:17:15,661 --> 00:17:20,708 ‫יש כאן סיר, אבל כיוון שאתה לא אוכל מזון‬ 202 00:17:20,792 --> 00:17:23,669 ‫בטח לא תשתמש בו, אבל אם כן,‬ 203 00:17:23,753 --> 00:17:25,713 ‫אתה יכול לחמם אותו.‬ 204 00:17:25,797 --> 00:17:28,174 ‫- הכיריים עובדים? - אין לי מושג.‬ 205 00:17:28,257 --> 00:17:29,634 ‫בסדר. הנה.‬ 206 00:17:31,052 --> 00:17:33,304 ‫קח את זה. טוב.‬ 207 00:17:35,097 --> 00:17:37,058 ‫טוב. מה יש בחוץ?‬ 208 00:17:38,351 --> 00:17:39,852 ‫בחור עם חתולים.‬ 209 00:17:39,936 --> 00:17:42,647 ‫- זה נוף מעניין. - כן.‬ 210 00:17:43,231 --> 00:17:44,398 ‫נהדר.‬ 211 00:17:45,817 --> 00:17:46,692 ‫אז...‬ 212 00:17:48,402 --> 00:17:51,614 ‫אתה... אתה כאן. אתה בפנים.‬ 213 00:17:51,697 --> 00:17:53,074 ‫כן, אני בפנים.‬ 214 00:17:54,242 --> 00:17:56,494 ‫יופי. כן, זה יהיה טוב.‬ 215 00:17:57,245 --> 00:17:58,162 ‫כן, כן.‬ 216 00:18:01,958 --> 00:18:04,293 ‫תיק האופיואידים די גדול.‬ 217 00:18:04,377 --> 00:18:07,505 ‫"זקס פארמה" התפשרו על 160 מיליון‬ 218 00:18:07,588 --> 00:18:10,925 ‫אבל נשארנו עם "טילינג'ר הלת'" ו"ראסל דראג".‬ 219 00:18:11,008 --> 00:18:12,468 ‫תהיה לנו הרבה עבודה.‬ 220 00:18:12,552 --> 00:18:15,054 ‫אני יודעת שאתה מצטרף באמצע...‬ 221 00:18:15,137 --> 00:18:17,849 ‫קראתי את מה ששלחת. אני חושב שאני בעניינים.‬ 222 00:18:17,932 --> 00:18:20,518 ‫בסדר. יופי. יופי.‬ 223 00:18:22,645 --> 00:18:23,688 ‫בסדר.‬ 224 00:18:26,232 --> 00:18:28,359 ‫מישהו שמע מטום טרו?‬ 225 00:18:29,402 --> 00:18:30,736 ‫לא, כבר חודשים.‬ 226 00:18:31,904 --> 00:18:33,364 ‫אנשים אומרים שהוא התמוטט.‬ 227 00:18:33,447 --> 00:18:36,576 ‫אשתו עזבה אותו אחרי שבתם נפטרה.‬ 228 00:18:37,326 --> 00:18:38,578 ‫זה הגיוני.‬ 229 00:18:41,998 --> 00:18:43,457 ‫מה איתך? את בסדר?‬ 230 00:18:43,541 --> 00:18:46,794 ‫כן, בטח. המשרד קצת מלחיץ,‬ 231 00:18:46,878 --> 00:18:51,007 ‫קצת יומרני, אבל סאם נהדרת.‬ 232 00:18:51,090 --> 00:18:53,926 ‫תפגוש אותה מחר. ויש...‬ 233 00:18:54,010 --> 00:18:59,682 ‫לא, אני מתכוון אלייך. את בסדר? לא העבודה. אני יודע שהיו לך כל מיני בעיות.‬ 234 00:18:59,765 --> 00:19:02,143 ‫היו לי כל מיני בעיות. נכון.‬ 235 00:19:03,185 --> 00:19:04,061 ‫כן.‬ 236 00:19:13,863 --> 00:19:17,658 ‫אולי את לא רוצה לדבר על זה, אבל תדעי שאני כאן. אם את...‬ 237 00:19:17,742 --> 00:19:21,787 ‫נתראה מחר, בסדר? בסדר.‬ 238 00:19:23,414 --> 00:19:27,919 ‫- תודה שארגנת את הדירה. - כן. אל תאחר מחר בבקשה.‬ 239 00:19:28,002 --> 00:19:29,003 ‫בסדר.‬ 240 00:21:04,682 --> 00:21:05,516 ‫תודה.‬ 241 00:21:07,018 --> 00:21:08,394 ‫מה פתאום יש לך נהג?‬ 242 00:21:09,353 --> 00:21:10,396 ‫אתה בא?‬ 243 00:21:20,364 --> 00:21:25,661 ‫את מסתובבת עם תיק קטן. סוחבת רק את המטען הרגשי?‬ 244 00:21:25,745 --> 00:21:29,498 ‫אוי... זה יותר מדי מוקדם.‬ 245 00:21:33,836 --> 00:21:36,172 ‫מרגוליס וטרו‬ 246 00:21:36,589 --> 00:21:38,424 ‫בוקר טוב, סאניה. תודה.‬ 247 00:21:39,633 --> 00:21:44,388 ‫טוב, אז... עתירות לפני משפט, גילוי ראיות,‬ 248 00:21:44,472 --> 00:21:46,599 ‫יועצי מושבעים שם.‬ 249 00:21:46,682 --> 00:21:47,641 ‫שלום, פטי.‬ 250 00:21:47,725 --> 00:21:50,895 ‫- אני לא יודעת מי אתה. - דיברת עם סאם?‬ 251 00:21:50,978 --> 00:21:53,397 ‫כן, אתמול בלילה, אבל לא הבוקר.‬ 252 00:21:53,481 --> 00:21:57,276 ‫- היא תגיע היום? - אני מניחה שכן.‬ 253 00:21:57,359 --> 00:21:58,527 ‫- בילי מקברייד? - כן.‬ 254 00:21:58,611 --> 00:22:01,822 ‫אווה ואלאס-מרגוליס. ברוך הבא. שמך הולך לפניך.‬ 255 00:22:01,906 --> 00:22:04,116 ‫נכיר כמו שצריך מאוחר יותר,‬ 256 00:22:04,200 --> 00:22:06,118 ‫אני ממהרת לישיבה, אבל פטי,‬ 257 00:22:06,202 --> 00:22:08,496 ‫תוודאי שיש למר מקברייד כל מה שהוא צריך.‬ 258 00:22:08,579 --> 00:22:10,498 ‫בסדר. מה את חושבת שאני עושה?‬ 259 00:22:10,581 --> 00:22:13,334 ‫אווה היא יושבת הראש של הדירקטוריון.‬ 260 00:22:13,417 --> 00:22:15,669 ‫- נראית נחמדה. - היא כלבה.‬ 261 00:22:15,753 --> 00:22:19,006 ‫היא גם נשואה לשותף במשרד, סמיואל מרגוליס.‬ 262 00:22:19,090 --> 00:22:20,716 ‫אבל הוא מת, אז לא משנה. שלום.‬ 263 00:22:20,800 --> 00:22:23,427 ‫המשרד של גריפין פטוק אישר את מחר סוף סוף.‬ 264 00:22:23,511 --> 00:22:24,720 ‫זה לקח המון זמן.‬ 265 00:22:24,804 --> 00:22:27,598 ‫גריפין הוא פרקליט ההגנה והוא מניאק רציני.‬ 266 00:22:27,681 --> 00:22:29,058 ‫- מה? - בלי היכר...‬ 267 00:22:29,141 --> 00:22:32,269 ‫רוב, בילי. בילי, רוב בטנקורט, שותף בכיר.‬ 268 00:22:32,353 --> 00:22:33,187 ‫מה שלומך?‬ 269 00:22:33,270 --> 00:22:36,816 ‫רוב היה מעורב בזה מההתחלה, אז הוא עוזר לנו להתקדם.‬ 270 00:22:36,899 --> 00:22:40,778 ‫הכנתי את שאלון בחירת המושבעים. אני רוצה לבדוק איתך כמה רעיונות.‬ 271 00:22:40,861 --> 00:22:42,196 ‫- בשמחה. - תירגע.‬ 272 00:22:42,279 --> 00:22:45,825 ‫תן לו להתארגן קודם. רוצה לנסות את זה? טוב. קדימה.‬ 273 00:22:50,704 --> 00:22:51,956 ‫- בסדר. - אחריך.‬ 274 00:22:52,039 --> 00:22:53,707 ‫- בבקשה, אחריך. - בסדר.‬ 275 00:22:53,791 --> 00:22:56,502 ‫זה החמ"ל...‬ 276 00:22:59,171 --> 00:23:03,384 ‫סליחה, אתם יכולים להפסיק רגע את מה שאתם עושים?‬ 277 00:23:03,467 --> 00:23:05,803 ‫תודה. ותתאספו.‬ 278 00:23:05,886 --> 00:23:09,348 ‫קדימה, זוזו. גם אתם מאחור. תודה.‬ 279 00:23:09,431 --> 00:23:13,477 ‫כפי שכולכם יודעים, טום טרו עזב מסיבות אישיות,‬ 280 00:23:13,561 --> 00:23:16,230 ‫והתמזל מזלנו‬ 281 00:23:16,313 --> 00:23:19,441 ‫שבילי מקברייד האגדי מחליף אותו.‬ 282 00:23:19,525 --> 00:23:20,484 ‫אני...‬ 283 00:23:21,610 --> 00:23:25,030 ‫מספיק! די. בלי מחיאות כפיים. תפסיקו.‬ 284 00:23:26,448 --> 00:23:29,285 ‫- בילי, אתה רוצה להגיד משהו? - סליחה?‬ 285 00:23:29,368 --> 00:23:31,245 ‫אתה רוצה להגיד משהו?‬ 286 00:23:31,328 --> 00:23:32,955 ‫לא, לא, זה בסדר.‬ 287 00:23:33,914 --> 00:23:35,916 ‫- טוב, יופי. פטי, רק... - לא.‬ 288 00:23:36,834 --> 00:23:38,502 ‫בסדר. משוחררים.‬ 289 00:23:46,177 --> 00:23:48,137 ‫הרבה אנשים עובדים על זה, מה?‬ 290 00:23:48,220 --> 00:23:50,514 ‫- כן. זה נהדר, לא? - כן.‬ 291 00:23:50,598 --> 00:23:55,186 ‫כל מה שקשור ל"זקס פארמה" נמצא על השולחן שלך.‬ 292 00:23:55,269 --> 00:23:59,315 ‫כללתי גם קלסר עם כל המידע על הסכם הפשרה של טום מחוץ לביהמ"ש.‬ 293 00:23:59,398 --> 00:24:01,650 ‫- צריך להתמקד ב"טילינג'ר". - נכון.‬ 294 00:24:01,734 --> 00:24:04,528 ‫זאת אחת מחברות ההפצה הגדולות לתרופות.‬ 295 00:24:04,612 --> 00:24:06,989 ‫הוא יודע את זה. המשפט נקבע ליום שני,‬ 296 00:24:07,072 --> 00:24:09,241 ‫אבל מחר יש לנו ישיבה...‬ 297 00:24:22,338 --> 00:24:24,340 ‫שכחתי, אני צריך... אני צריך ללכת.‬ 298 00:24:25,466 --> 00:24:26,342 ‫מה?‬ 299 00:24:27,801 --> 00:24:30,930 ‫לא, אתה לא צריך ללכת לשום מקום.‬ 300 00:24:32,389 --> 00:24:33,265 ‫בילי!‬ 301 00:24:34,516 --> 00:24:38,479 ‫רגע, הוא חוזר? כי השיחה בעוד 14 דקות.‬ 302 00:24:38,562 --> 00:24:39,939 ‫מה אתה אומר, רוב?‬ 303 00:24:53,994 --> 00:24:57,289 ‫- אתה נראה נורא. - אני מרגיש נורא. היה לי יום ארוך.‬ 304 00:24:58,958 --> 00:25:00,751 ‫עכשיו אחר הצהריים.‬ 305 00:25:01,252 --> 00:25:02,544 ‫אני מתפקד טוב יותר בערב.‬ 306 00:25:07,383 --> 00:25:08,926 ‫היום הראשון בעבודה היה טוב?‬ 307 00:25:11,512 --> 00:25:15,182 ‫סמנתה מרגוליס, שותפה בכירה במרגוליס וטרו.‬ 308 00:25:15,266 --> 00:25:17,393 ‫- תקרא לי סאם. - טוב. שלום, סאם.‬ 309 00:25:17,476 --> 00:25:20,187 ‫שלום. נראה ששנינו מבריזים.‬ 310 00:25:20,562 --> 00:25:22,022 ‫כן, ככה זה נראה.‬ 311 00:25:23,274 --> 00:25:28,153 ‫אבי תמיד התעקש לברך כל עורך דין חדש ביום הראשון בעבודה.‬ 312 00:25:28,279 --> 00:25:32,366 ‫הוא אמר שאין דבר חשוב יותר מרושם ראשוני טוב.‬ 313 00:25:32,449 --> 00:25:36,912 ‫אי אפשר לשנות אותו, אז... לחיי זה שכבר קלקלת לעצמך.‬ 314 00:25:37,705 --> 00:25:40,749 ‫אני חושב שזה רושם ראשוני טוב יותר.‬ 315 00:25:42,167 --> 00:25:43,544 ‫יופי, אני שמחה.‬ 316 00:25:49,800 --> 00:25:52,469 ‫- האמת היא שהכרתי את אביך. - באמת?‬ 317 00:25:52,553 --> 00:25:54,930 ‫כן, מזמן. הייתי רק ילד.‬ 318 00:25:55,014 --> 00:25:56,473 ‫- אפשר? - ודאי.‬ 319 00:25:58,475 --> 00:26:02,271 ‫כן. עמדנו משני צדי המתרס בבית המשפט.‬ 320 00:26:03,355 --> 00:26:04,815 ‫איך זה נגמר?‬ 321 00:26:04,898 --> 00:26:06,567 ‫מעולה מבחינתו.‬ 322 00:26:07,860 --> 00:26:09,069 ‫הוא קרע אותי לגזרים.‬ 323 00:26:09,486 --> 00:26:10,529 ‫אוי, לא.‬ 324 00:26:10,612 --> 00:26:12,531 ‫כשעה לאחר מכן‬ 325 00:26:12,614 --> 00:26:15,284 ‫הוא מצא אותי בבר לא רחוק משם.‬ 326 00:26:16,118 --> 00:26:18,120 ‫הוא ניגש אליי, לחץ את ידי ואמר,‬ 327 00:26:18,203 --> 00:26:22,166 ‫"זאת הפעם הראשונה מזה זמן רב שהזעתי בבית המשפט."‬ 328 00:26:22,249 --> 00:26:25,294 ‫וזה אפילו לא נשמע כמו שקר כשהוא אמר את זה.‬ 329 00:26:26,545 --> 00:26:28,881 ‫את יכולה לתאר לעצמך כמה זה היה חשוב לי,‬ 330 00:26:28,964 --> 00:26:33,010 ‫שמישהו עם מוניטין כמו שלו לוקח פסק זמן בשביל אפס כמוני.‬ 331 00:26:33,093 --> 00:26:35,554 ‫הוא היה נדיב מאוד. מתוק מאוד.‬ 332 00:26:36,472 --> 00:26:38,724 ‫לחיי סמיואל מרגוליס.‬ 333 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 ‫כן.‬ 334 00:26:51,320 --> 00:26:54,031 ‫אני רוצה להבהיר,‬ 335 00:26:54,114 --> 00:26:55,908 ‫אין טעם להסתיר את זה.‬ 336 00:26:55,991 --> 00:27:01,663 ‫אני הולכת לד"ר מינג כי יש לי טרשת נפוצה עם תסמינים של כאב ועייפות.‬ 337 00:27:01,747 --> 00:27:04,249 ‫האיזון שלי גרוע ברוב הימים.‬ 338 00:27:04,333 --> 00:27:08,670 ‫נראה שבכל חודש צץ תסמין מחורבן חדש.‬ 339 00:27:08,754 --> 00:27:11,382 ‫אבל יש לי גם ימים טובים, אז אי אפשר לדעת.‬ 340 00:27:12,424 --> 00:27:14,843 ‫- מצטער לשמוע. - זה בסדר.‬ 341 00:27:15,844 --> 00:27:17,221 ‫זה מה יש.‬ 342 00:27:20,432 --> 00:27:23,435 ‫- אתה הולך לד"ר מינג בגלל... - שירו בי.‬ 343 00:27:23,519 --> 00:27:26,897 ‫כן. לא התכוונתי להגיד את זה, אבל פטי סיפרה לי.‬ 344 00:27:26,980 --> 00:27:27,940 ‫כן.‬ 345 00:27:28,023 --> 00:27:31,402 ‫- ואיך זה? מה שלומך? - לחטוף כדור?‬ 346 00:27:31,485 --> 00:27:33,737 ‫אני מתכוונת, מה שלומך עכשיו?‬ 347 00:27:33,821 --> 00:27:38,909 ‫יש לי חצי ריאה, אבל זה יותר טוב משום ריאה.‬ 348 00:27:38,992 --> 00:27:41,995 ‫אז צריך לברך על הקיים, לא?‬ 349 00:27:43,372 --> 00:27:45,124 ‫לפחות אתה חי.‬ 350 00:27:50,629 --> 00:27:54,591 ‫הייתי מת במשך שש דקות, כך אמרו לי.‬ 351 00:27:55,175 --> 00:27:56,301 ‫- באמת? - כן.‬ 352 00:27:57,261 --> 00:28:00,222 ‫- וואו. - כן. הייתי מת ואז כבר לא.‬ 353 00:28:02,891 --> 00:28:03,934 ‫זה בטח...‬ 354 00:28:05,227 --> 00:28:06,770 ‫אתה זוכר משהו מכל זה?‬ 355 00:28:08,105 --> 00:28:11,567 ‫אור זהוב ומלאכים ודברים כאלה?‬ 356 00:28:11,650 --> 00:28:14,445 ‫- בערך. כן. - לא, לא ראיתי שום דבר כזה.‬ 357 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 ‫מה כן ראית?‬ 358 00:28:18,449 --> 00:28:23,078 ‫זה כמו סרט. סרט מוזר וסוראליסטי.‬ 359 00:28:24,413 --> 00:28:29,334 ‫רסיסים של חיי התחברו להם באקראיות,‬ 360 00:28:29,418 --> 00:28:31,503 ‫כמו תצרף מוזר.‬ 361 00:28:32,254 --> 00:28:34,214 ‫קשה לתאר את זה, אבל...‬ 362 00:28:38,844 --> 00:28:40,345 ‫זה ממשיך.‬ 363 00:28:40,429 --> 00:28:43,724 ‫כאילו אני אמור לטפל במשהו,‬ 364 00:28:43,807 --> 00:28:45,476 ‫אבל אני לא יודע במה.‬ 365 00:28:45,559 --> 00:28:48,312 ‫וזה חוזר שוב ושוב בראש שלך?‬ 366 00:28:48,395 --> 00:28:49,521 ‫כן, כל הזמן.‬ 367 00:28:51,064 --> 00:28:54,151 ‫חוץ מאשר בזמן שאני חושב על התיק, כמובן.‬ 368 00:28:54,234 --> 00:28:56,904 ‫כמובן. לכן שכרתי את שירותיך.‬ 369 00:28:56,987 --> 00:28:57,988 ‫כן.‬ 370 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 ‫אלוהים אדירים.‬ 371 00:29:18,050 --> 00:29:22,012 ‫שמעתי שבילי מקברייד יצא באמצע תדרוך של הצוות.‬ 372 00:29:22,095 --> 00:29:23,931 ‫כן, בהחלט. כן.‬ 373 00:29:24,014 --> 00:29:27,142 ‫- זה לא מה שאנחנו עושים כאן. - לא, ודאי שלא.‬ 374 00:29:27,226 --> 00:29:29,686 ‫עבדתי עם בילי זמן רב,‬ 375 00:29:29,770 --> 00:29:32,940 ‫אז אני יודעת איך לטפל בו. הוא צריך רצועה ארוכה.‬ 376 00:29:33,023 --> 00:29:36,652 ‫אולי כדאי לך להשתמש בקולר חנק עם הרצועה הארוכה.‬ 377 00:29:36,735 --> 00:29:40,781 ‫- אני מודעת למוניטין שלו. - המוניטין שלו הוא לזכות במשפטים.‬ 378 00:29:42,074 --> 00:29:45,369 ‫לא היה לנו בוגר מבית הספר לה ורן למשפטים‬ 379 00:29:45,452 --> 00:29:47,788 ‫במסלול לשותף בעל מניות קודם.‬ 380 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 ‫השווצת בפני אגודת הבוגרים שלך?‬ 381 00:29:50,749 --> 00:29:52,251 ‫- כן. - כמובן.‬ 382 00:29:52,334 --> 00:29:54,836 ‫זאת הייתה סאם. היא הציגה טיעונים משכנעים‬ 383 00:29:54,920 --> 00:29:59,049 ‫לכך שאת ובילי יכולים להביא ליטיגציה של מיליארד דולר למשרד שלנו.‬ 384 00:29:59,132 --> 00:30:01,343 ‫- בלי לחץ. - בלי לחץ.‬ 385 00:30:01,426 --> 00:30:05,138 ‫לא, אבל יהיה חבל אם מקברייד ישתין על השטיח‬ 386 00:30:05,222 --> 00:30:07,391 ‫ויהרוס את הקמפיין שלך לשותפות.‬ 387 00:30:07,474 --> 00:30:09,101 ‫הקול שלי הוא בעד השותפות‬ 388 00:30:09,184 --> 00:30:11,436 ‫ואני לא אוהבת שמשתינים על השטיח.‬ 389 00:30:11,520 --> 00:30:13,814 ‫אני מבינה אותך. לגמרי.‬ 390 00:30:16,066 --> 00:30:17,067 ‫אלוהים!‬ 391 00:30:43,802 --> 00:30:44,678 ‫שלום לך.‬ 392 00:30:44,761 --> 00:30:47,806 ‫את בסן פרנסיסקו, עובדת כאחות בהוספיס?‬ 393 00:30:48,307 --> 00:30:49,141 ‫מה?‬ 394 00:30:49,224 --> 00:30:52,853 ‫הכפילה שלך מול חלון הדירה ממול.‬ 395 00:30:53,520 --> 00:30:54,646 ‫תמסור לה ד"ש.‬ 396 00:30:55,647 --> 00:30:56,523 ‫את עובדת?‬ 397 00:30:56,607 --> 00:31:00,152 ‫אני מחכה כבר שלוש שעות לשמוק שיבקר אצל הפילגש שלו.‬ 398 00:31:00,235 --> 00:31:01,903 ‫לא ברור אם זה יקרה הלילה.‬ 399 00:31:01,987 --> 00:31:03,530 ‫חשבתי שאת אוהבת את העבודה.‬ 400 00:31:03,614 --> 00:31:07,326 ‫אני אוהבת. אבל אני יושבת הרבה במכוניות חונות קפואות‬ 401 00:31:07,409 --> 00:31:09,995 ‫ומחטטת באשפה של אנשים.‬ 402 00:31:10,621 --> 00:31:12,122 ‫איפה הדירה שלך?‬ 403 00:31:12,205 --> 00:31:13,790 ‫בצ'יינטאון.‬ 404 00:31:13,874 --> 00:31:16,585 ‫מרגוליס וטרו סידרו לי אותה. היא קרובה לרופא שלי.‬ 405 00:31:17,252 --> 00:31:19,004 ‫תחזור פעם לאל-איי?‬ 406 00:31:20,589 --> 00:31:23,800 ‫בטח הייתי מת על החוף אם פטי לא הייתה באה לחפש אותי.‬ 407 00:31:23,884 --> 00:31:25,927 ‫למה לא סיפרת לי את זה קודם?‬ 408 00:31:26,011 --> 00:31:28,764 ‫אני מספר לך עכשיו. זה בסדר.‬ 409 00:31:29,473 --> 00:31:32,643 ‫יש לי כאן מקום ויש לי עבודה.‬ 410 00:31:32,726 --> 00:31:34,686 ‫אתה רוצה לשמוע על דניס?‬ 411 00:31:36,229 --> 00:31:38,482 ‫היא חיה את חייה במקום שבו היא נמצאת.‬ 412 00:31:38,565 --> 00:31:42,069 ‫ידיעת הפרטים לא תשנה דבר.‬ 413 00:31:42,152 --> 00:31:43,695 ‫אלוהים אדירים, בילי, בחייך!‬ 414 00:31:44,446 --> 00:31:47,074 ‫זה בסדר. נפתור את זה מתישהו.‬ 415 00:31:47,741 --> 00:31:49,159 ‫חרא! זין! אני צריכה לסיים.‬ 416 00:32:12,683 --> 00:32:14,267 ‫הרכבת עדיין מגיעה בזמן?‬ 417 00:32:17,688 --> 00:32:20,524 ‫בכל רגע. אתה בסדר?‬ 418 00:32:21,108 --> 00:32:22,234 ‫סליחה?‬ 419 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 ‫אתה בסדר?‬ 420 00:32:24,569 --> 00:32:25,654 ‫כן, אני בסדר.‬ 421 00:33:10,907 --> 00:33:13,410 ‫אבא, מה אתה עושה? הבטחת.‬ 422 00:33:23,420 --> 00:33:24,755 ‫אל תענה.‬ 423 00:33:50,947 --> 00:33:51,990 ‫הלו?‬ 424 00:33:55,619 --> 00:33:56,495 ‫הלו?‬ 425 00:33:57,329 --> 00:33:59,581 ‫אני רואה שהטלפון הישן עדיין עובד.‬ 426 00:34:00,332 --> 00:34:01,208 ‫מי זה?‬ 427 00:34:01,792 --> 00:34:04,961 ‫ליד הכיור. המגרה העליונה.‬ 428 00:35:53,445 --> 00:35:57,115 ‫מצאנו את המכונית של טום בנמל התעופה, חונה בחניה לטווח ארוך.‬ 429 00:35:57,532 --> 00:35:58,617 ‫וטום?‬ 430 00:35:58,700 --> 00:36:01,036 ‫אני לא יודע. אני חושב שהוא לא עזב את העיר.‬ 431 00:36:01,119 --> 00:36:04,915 ‫לא עבר את הבידוק הביטחוני, אין תיעוד שלו עולה על טיסה.‬ 432 00:36:11,004 --> 00:36:13,214 ‫אז מה הוא עשה בנמל התעופה?‬ 433 00:36:13,298 --> 00:36:17,218 ‫אני לא יודע. כנראה שהוא נסע בהסעה כמה שעות‬ 434 00:36:17,302 --> 00:36:19,721 ‫לפני שהוא נעלם ממצלמות האבטחה.‬ 435 00:36:33,902 --> 00:36:35,445 ‫אז איבדתם אותו שוב.‬ 436 00:36:36,571 --> 00:36:37,489 ‫הוא נפטר מאיתנו.‬ 437 00:37:00,095 --> 00:37:06,059 ‫תומאס טרו‬ 438 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 ‫אוכל לעזור לך במשהו?‬ 439 00:37:22,575 --> 00:37:24,703 ‫תלוי מי אתה.‬ 440 00:37:25,996 --> 00:37:26,871 ‫אבטחה.‬ 441 00:37:26,955 --> 00:37:28,373 ‫טוב.‬ 442 00:37:30,625 --> 00:37:33,086 ‫אני רוצה להכיר את המקום.‬ 443 00:37:33,169 --> 00:37:36,589 ‫האנשים כאן רגישים מאז שטום נעלם.‬ 444 00:37:37,215 --> 00:37:39,467 ‫אני מתאר לעצמי. כן.‬ 445 00:37:40,677 --> 00:37:43,138 ‫- שיהיה לך לילה טוב. - כן, גם לך, חבר.‬ 446 00:38:04,951 --> 00:38:06,995 ‫מפלצת בלתי נראית.‬ 447 00:38:07,078 --> 00:38:10,540 ‫איך תחיה איתה כל יום?‬ 448 00:38:11,166 --> 00:38:13,626 ‫כל שנייה מכל יום?‬ 449 00:38:15,503 --> 00:38:20,800 ‫התשובה, אני מצטער לומר, היא שלא תחיה.‬ 450 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 ‫לא תוכל.‬ 451 00:38:25,764 --> 00:38:28,391 ‫חיים בכאב בלתי פוסק כזה,‬ 452 00:38:29,100 --> 00:38:32,228 ‫בסבל חסר רחמים כזה,‬ 453 00:38:34,105 --> 00:38:35,774 ‫אינם חיים כלל.‬ 454 00:38:38,651 --> 00:38:42,864 ‫כולנו ראינו את משדרי החדשות שבהם המבקרים שלנו‬ 455 00:38:43,198 --> 00:38:47,994 ‫אומרים שהחמדנות מניעה אותנו, הרווח לבדו.‬ 456 00:38:48,078 --> 00:38:51,831 ‫אנחנו עסק. כן, אנחנו מרוויחים כסף.‬ 457 00:38:52,791 --> 00:38:55,376 ‫אנחנו מרוויחים הרבה כסף.‬ 458 00:38:55,460 --> 00:38:59,339 ‫מסיפוק מוצר רפואי חיוני.‬ 459 00:38:59,422 --> 00:39:01,341 ‫אין בזה בושה.‬ 460 00:39:01,966 --> 00:39:05,845 ‫והייתי אומר, "אם זה לא מוצא חן בעיניכם תתבעו אותנו".‬ 461 00:39:05,929 --> 00:39:09,474 ‫הם כבר תבעו ואנחנו זכינו, אז...‬ 462 00:39:09,557 --> 00:39:10,934 ‫איפה הפופקורן?‬ 463 00:39:11,017 --> 00:39:12,685 ‫אבל מפריע לי...‬ 464 00:39:12,769 --> 00:39:16,606 ‫סליחה, זה היה חזק מדי?‬ 465 00:39:16,689 --> 00:39:18,733 ‫חשבתי שהגענו לפשרה עם "זקס פארמה".‬ 466 00:39:19,400 --> 00:39:20,652 ‫הגענו.‬ 467 00:39:20,735 --> 00:39:24,447 ‫"טילינג'ר" הבאים בתור. רק רציתי להתכונן לנאום שלו מחר.‬ 468 00:39:24,531 --> 00:39:29,619 ‫הוא משעמם, אבל זקס כל כך מרתק.‬ 469 00:39:29,702 --> 00:39:32,122 ‫כן, הוא יודע להופיע.‬ 470 00:39:33,623 --> 00:39:36,543 ‫אני מחפש את ההערות המקוריות של טום‬ 471 00:39:36,626 --> 00:39:38,461 ‫על "טילינג'ר הלת'".‬ 472 00:39:39,504 --> 00:39:42,340 ‫מצאת את חומרי התיק ששמנו במשרד שלך?‬ 473 00:39:42,423 --> 00:39:44,217 ‫הכול אמור להיות שם.‬ 474 00:39:44,300 --> 00:39:48,429 ‫אני לא סומך על תמלילים נקיים ולא מסומנים. אני רוצה להתחיל מההתחלה.‬ 475 00:39:49,806 --> 00:39:54,978 ‫בסדר. טום עבד מהבית בחודשים האחרונים.‬ 476 00:39:55,061 --> 00:39:57,188 ‫ההערות שלו ודאי שם.‬ 477 00:39:57,272 --> 00:40:00,191 ‫הוא לא העלה דבר למערכת המחשבים שלנו.‬ 478 00:40:00,733 --> 00:40:02,193 ‫לא סמך על המערכת?‬ 479 00:40:03,486 --> 00:40:05,321 ‫הוא היה אנלוגי.‬ 480 00:40:08,074 --> 00:40:09,784 ‫היית קרוב לטום, נכון?‬ 481 00:40:12,203 --> 00:40:13,204 ‫כן.‬ 482 00:40:13,872 --> 00:40:18,543 ‫פטי אמרה משהו על המתח בגלל בתו ואשתו ו...‬ 483 00:40:18,626 --> 00:40:20,044 ‫כן.‬ 484 00:40:20,420 --> 00:40:22,922 ‫- זה הסיפור. - יש סיפור אחר?‬ 485 00:40:24,757 --> 00:40:29,012 ‫אני לא יודע, אבל הוא לא היה עוזב את התיק.‬ 486 00:40:29,512 --> 00:40:30,471 ‫למה?‬ 487 00:40:30,972 --> 00:40:32,348 ‫בתו מתה ממנת יתר.‬ 488 00:40:33,391 --> 00:40:35,143 ‫התיקים האלה היו...‬ 489 00:40:35,226 --> 00:40:36,936 ‫הם היו אישיים בעיני טום.‬ 490 00:40:37,562 --> 00:40:39,314 ‫אז למה הוא הסתלק?‬ 491 00:40:42,066 --> 00:40:43,401 ‫משהו הפחיד אותו.‬ 492 00:40:44,611 --> 00:40:47,030 ‫- אולי מישהו. - הוא אמר משהו?‬ 493 00:40:49,365 --> 00:40:51,701 ‫לא לי, אבל יש דבר אחד.‬ 494 00:40:52,869 --> 00:40:58,041 ‫בפעם האחרונה שהלכתי לבקר אותו בביתו, הוא לא הכניס אותי.‬ 495 00:40:58,917 --> 00:41:01,920 ‫הוא אמר שזה מסוכן מדי.‬ 496 00:41:05,840 --> 00:41:08,968 ‫- סיפרת את זה למישהו? - לסאם. כן, הם קרובים.‬ 497 00:41:09,594 --> 00:41:13,389 ‫אני יכול למצוא לך את התצהירים המצולמים. זה יעזור?‬ 498 00:41:13,890 --> 00:41:16,184 ‫כן, אשמח מאוד. תודה.‬ 499 00:41:38,873 --> 00:41:40,208 ‫שלום, ילדונת.‬ 500 00:41:40,291 --> 00:41:44,587 ‫את מוכנה לעצור את המעלית? היי, תעצרי את המעלית.‬ 501 00:41:46,047 --> 00:41:49,342 ‫פטי סוליס-פפג'יאן המזוינת.‬ 502 00:41:49,884 --> 00:41:53,304 ‫יצא לה שם רע, אבל נמאס לי לנהל את השיחה הזאת.‬ 503 00:41:53,388 --> 00:41:56,891 ‫- אף פעם לא תראי מה שאני רואה. - יותר מדי מוצרים לשיער?‬ 504 00:41:56,975 --> 00:41:58,017 ‫אל תהיי קטנונית.‬ 505 00:41:59,018 --> 00:42:03,189 ‫רנדי הייז ושני הבריונים שלו בדירקטוריון לוחצים עליי לפתוח את הספרים,‬ 506 00:42:03,273 --> 00:42:06,901 ‫ואני לא יכולה להמשיך לייפות את המצב הפיננסי הרעוע שלנו.‬ 507 00:42:06,985 --> 00:42:10,029 ‫את רוצה להעביר את המשרד למבנה מסחרי מוזנח באוקלנד?‬ 508 00:42:10,113 --> 00:42:11,364 ‫כי אני ממש לא.‬ 509 00:42:11,447 --> 00:42:14,659 ‫בילי ופטי ישיגו המחאות פשרה שמנות,‬ 510 00:42:14,742 --> 00:42:16,369 ‫את רק צריכה סבלנות.‬ 511 00:42:16,452 --> 00:42:20,373 ‫בחיי. אביך לא היה מתנהל ככה.‬ 512 00:42:21,374 --> 00:42:25,878 ‫אני מבטיחה שנתפשר בתיקים האלה. חצי מיליארד דולר או יותר.‬ 513 00:42:26,671 --> 00:42:29,465 ‫את לא יכולה להבטיח דבר.‬ 514 00:42:29,549 --> 00:42:30,842 ‫ודאי שכן.‬ 515 00:42:51,529 --> 00:42:53,031 ‫במשך תשעה חודשים ב-2007,‬ 516 00:42:53,114 --> 00:42:55,491 ‫סיפקת ארבעה מיליון אופיואידים לשימוש רפואי‬ 517 00:42:55,575 --> 00:42:58,036 ‫לבית מרקחת אחד בבלוות'ר, קליפורניה,‬ 518 00:42:58,119 --> 00:43:00,246 ‫עיירה עם פחות מאלף תושבים.‬ 519 00:43:00,330 --> 00:43:03,124 ‫- כן. - למה לא התרעת שזה חשוד?‬ 520 00:43:03,207 --> 00:43:07,045 ‫אין זה מתפקידנו לפקפק בשיפוט המקצועי של הרופאים.‬ 521 00:43:07,128 --> 00:43:10,673 ‫אנחנו סומכים על בתי המרקחת שיפקחו על המרשמים שהם ממלאים.‬ 522 00:43:10,757 --> 00:43:13,885 ‫אם הם נכשלו בתפקידם זה באחריותם, לא באחריותנו.‬ 523 00:43:13,968 --> 00:43:15,762 ‫נגיע גם אליהם.‬ 524 00:43:17,055 --> 00:43:21,434 ‫- בואו נצא להפסקה. נחזור בעוד רבע שעה. - בסדר. אני יכול לקבל כוס קפה?‬ 525 00:43:21,517 --> 00:43:24,354 ‫- איפה הילד עם הקפה? - אין לי מושג.‬ 526 00:43:24,437 --> 00:43:25,396 ‫בוא.‬ 527 00:43:28,191 --> 00:43:29,525 ‫מדבר טום טרו.‬ 528 00:43:30,568 --> 00:43:32,403 ‫אפשר לשאול מי זה?‬ 529 00:43:34,238 --> 00:43:37,492 ‫לא, אני מבין. איזה מידע יש לך?‬ 530 00:43:38,409 --> 00:43:42,288 ‫אם אתה חושש ורוצה להעיד, אנחנו יכולים להגן עליך.‬ 531 00:43:42,372 --> 00:43:44,832 ‫אולי ניפגש בארבע עיניים? נוכל להיפגש?‬ 532 00:43:44,916 --> 00:43:46,042 ‫חושף שחיתויות?‬ 533 00:43:46,125 --> 00:43:49,170 ‫בכל שעה, בכל מקום. הלו?‬ 534 00:43:50,338 --> 00:43:52,048 ‫לא, אני לבד. אין כאן איש.‬ 535 00:43:52,632 --> 00:43:54,967 ‫לא, אין האזנה לטלפון.‬ 536 00:43:58,513 --> 00:43:59,389 ‫הלו?‬ 537 00:43:59,472 --> 00:44:02,433 ‫עשרים באוגוסט, 15:04‬ 538 00:44:22,370 --> 00:44:24,831 ‫סליחה. אתה יודע מה השעה?‬ 539 00:44:26,290 --> 00:44:27,417 ‫סליחה?‬ 540 00:44:27,500 --> 00:44:28,835 ‫מה השעה?‬ 541 00:44:28,918 --> 00:44:30,586 ‫השעה? כן, בטח.‬ 542 00:44:41,222 --> 00:44:43,099 ‫שש דקות לפני 12:00.‬ 543 00:44:45,977 --> 00:44:51,065 ‫שמת לב ש-11:54 נראה כמו 11:54 כשאתה רואה את הספרות,‬ 544 00:44:51,149 --> 00:44:54,902 ‫אבל כשאתה רואה אותו בשעון הוא נראה כמו שש דקות ל-12:00?‬ 545 00:44:58,156 --> 00:44:59,532 ‫כן, אולי.‬ 546 00:45:06,998 --> 00:45:07,915 ‫את בסדר?‬ 547 00:45:08,583 --> 00:45:09,792 ‫אתה בסדר?‬ 548 00:45:17,550 --> 00:45:18,926 ‫שיהיה לך ערב טוב.‬ 549 00:48:25,613 --> 00:48:27,615 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 550 00:48:27,698 --> 00:48:29,700 ‫בקרת כתוביות רותי זהרן‬