1 00:00:08,469 --> 00:00:12,598 我想我就快死了 我听上去像个疯婆子 2 00:00:12,681 --> 00:00:15,434 不是 你不是 我明白的 相信我 3 00:00:15,559 --> 00:00:16,810 《律政风云:巨人》前情提要 4 00:00:16,894 --> 00:00:19,104 这些邻居 他们在这里到处钻洞 5 00:00:19,188 --> 00:00:23,567 四处抽水 让地面变得不稳固 6 00:00:23,609 --> 00:00:24,526 金鹰! 7 00:00:25,319 --> 00:00:28,739 必须有人负责 我的妻子死了 8 00:00:28,822 --> 00:00:30,449 我从来就不喜欢这个计划 9 00:00:30,532 --> 00:00:33,619 你妹妹在公家土地上钻探 10 00:00:33,702 --> 00:00:35,829 威尔勒现在成了个麻烦人物 11 00:00:35,913 --> 00:00:39,249 没有什么事是小乌鸦摆不平的 12 00:00:39,333 --> 00:00:42,002 他是个巫师 你不要靠近他 13 00:00:42,085 --> 00:00:44,087 你比你以为的更接近你的死亡 14 00:00:44,171 --> 00:00:48,509 另外你临死前见到的 最后一个人会是你自己 15 00:00:48,592 --> 00:00:50,886 我需要很担心你吗? 16 00:00:50,969 --> 00:00:51,970 不需要比平常更担心 17 00:00:52,054 --> 00:00:54,264 因为你已经躲起来好几个星期了 18 00:00:54,348 --> 00:00:55,974 我并没有躲起来 我是在工作 19 00:00:56,058 --> 00:00:57,059 恭喜你 20 00:00:57,142 --> 00:00:58,936 -恭喜什么? -你怀孕了 21 00:00:59,019 --> 00:00:59,895 是的 22 00:01:00,813 --> 00:01:01,814 我是怀孕了 23 00:01:01,897 --> 00:01:04,566 法官大人 这个集体诉讼是非法教唆提出的 24 00:01:04,650 --> 00:01:08,695 我将判决辩方胜诉 并批准他们驳回诉讼的动议 25 00:01:08,779 --> 00:01:11,114 -这种行为... -我愿意免费打官司 26 00:01:11,198 --> 00:01:13,992 在公益性法律援助领域 不存在对教唆的禁令 27 00:01:14,076 --> 00:01:15,244 所以我愿意免费打这场官司 28 00:01:15,327 --> 00:01:20,374 我不知道你是否感兴趣见一见你的生母 29 00:01:20,457 --> 00:01:21,333 真不妥 30 00:01:21,416 --> 00:01:22,709 克丽丝蒂娜卢金? 31 00:01:22,793 --> 00:01:24,962 你是地产经纪兼律师? 32 00:01:25,045 --> 00:01:27,548 -误打误撞 是的 -太厉害了 33 00:01:27,631 --> 00:01:28,799 -谢谢 是的 -真的 34 00:01:30,759 --> 00:01:34,012 比利麦克布莱德知道了隧道的事 35 00:01:34,096 --> 00:01:36,014 你将会坐牢 36 00:01:38,767 --> 00:01:41,395 如果我是你 我会仔细考虑 37 00:01:41,478 --> 00:01:44,022 给我的委托人写一张金额巨大的支票 38 00:01:44,106 --> 00:01:47,359 -抱歉 和解金是多少钱? -五亿美元 39 00:01:47,442 --> 00:01:49,236 就是说我会有钱? 40 00:01:49,319 --> 00:01:50,153 是的 41 00:01:50,863 --> 00:01:52,155 我要搬去芝加哥了 42 00:01:52,239 --> 00:01:53,991 我哥哥住在那里 43 00:01:54,074 --> 00:01:55,701 但至少我认识了你 44 00:01:55,784 --> 00:01:56,785 还有丹妮丝 45 00:01:56,869 --> 00:01:57,744 她是个好孩子 46 00:01:57,828 --> 00:01:59,037 但她需要她爸爸 47 00:01:59,121 --> 00:01:59,997 邪恶的贱人 48 00:02:00,080 --> 00:02:01,874 这张“邪恶的贱人”图片是怎么回事? 49 00:02:01,957 --> 00:02:03,917 -她是个罪犯 -你得放下这件事了 50 00:02:04,001 --> 00:02:06,587 你怎么能放过她?我们不采取行动吗? 51 00:02:06,670 --> 00:02:09,172 许多人猜测玛丽索西尔瓦的辞职 52 00:02:09,256 --> 00:02:14,428 为了避免《洛杉矶时报》刚刚发表的 一篇报道带来的余波而先下手为强 53 00:02:14,511 --> 00:02:19,099 这篇报道指出她与州政府一个水利秘密交易有关 而这个水利交易的真相才刚刚浮出水面 54 00:02:19,182 --> 00:02:20,100 嘿 比利 55 00:02:21,935 --> 00:02:22,895 戴安娜 等一下! 56 00:02:22,978 --> 00:02:24,187 泳池 大堂 酒吧 57 00:02:24,271 --> 00:02:27,900 当你真的看到这一切都写在了墙上时 你就知道自己完蛋了 58 00:02:27,941 --> 00:02:29,610 你在胡说什么呢? 59 00:02:29,693 --> 00:02:32,863 你有一份非常有意思的工作 有家庭 60 00:02:32,946 --> 00:02:36,783 你在镜子里看到你的样子 或者恶兆之类的 61 00:02:36,867 --> 00:02:38,076 也许你已经成就了 62 00:02:38,201 --> 00:02:41,038 你这辈子应该成就的一切 63 00:02:41,121 --> 00:02:44,499 在我看来 我什么狗屁成就都没有 64 00:02:51,214 --> 00:02:52,633 《虔诚信徒》 马克谢弗制作 65 00:02:52,716 --> 00:02:54,801 我是马克谢弗 这里是《一号专栏》 66 00:02:54,885 --> 00:02:58,013 从1996年以来 全国范围内销售的阿片类药物 67 00:02:58,096 --> 00:03:00,015 超过了一千亿片 68 00:03:00,098 --> 00:03:04,603 相当于本国每个男人、女人及儿童 每天的用量为300多片 69 00:03:04,686 --> 00:03:06,939 止痛药过度生产 70 00:03:07,022 --> 00:03:11,401 已经导致二十万美国人 因过量服用阿片类药物而死亡 71 00:03:11,485 --> 00:03:15,155 阿片类药物泛滥 对加利福尼亚州的损害尤为严重 72 00:03:15,238 --> 00:03:18,533 但是现在出现了一位救世主 汤姆楚 73 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 听着 我不过是 来自加州康科德的一个小镇律师 74 00:03:21,995 --> 00:03:26,917 他就大型制药公司 在“阿片危机”中的角色而向他们叫板 75 00:03:27,000 --> 00:03:30,504 这些大型制药公司毒害了我们的社群 76 00:03:30,587 --> 00:03:32,297 并靠这手段获取了破纪录的巨额利润 77 00:03:32,381 --> 00:03:35,425 -他们谋财害命 -数十亿美元 太荒唐了 78 00:03:35,509 --> 00:03:38,428 唯一能阻止他们的办法 就是对他们的盈利下手 79 00:03:38,512 --> 00:03:40,931 -你想让他们破产? -我想让他们破产 80 00:03:41,014 --> 00:03:43,600 对于汤姆楚而言 这场官司也有个人意义 81 00:03:43,684 --> 00:03:45,811 你女儿就是因阿片类药物而死的 82 00:03:45,894 --> 00:03:47,479 我女儿叫阿曼达 83 00:03:47,562 --> 00:03:51,024 她是你最不可能想到 会过量服用药物的人 84 00:03:51,108 --> 00:03:54,569 阿曼达楚是一名荣誉学生 班长及明星运动员 85 00:03:54,653 --> 00:03:57,864 后来发生了一场啦啦队意外 她得了椎间盘突出 86 00:03:57,948 --> 00:03:59,658 医生给她开了处方药曲马东 87 00:03:59,741 --> 00:04:00,993 盐酸羟考酮片 88 00:04:01,076 --> 00:04:03,328 两年后 她去世了 89 00:04:03,412 --> 00:04:06,081 这就是阿片类药物的问题 没有人能不受影响 90 00:04:06,206 --> 00:04:08,375 汤姆楚正起诉三家公司 91 00:04:08,458 --> 00:04:11,086 曲马东的制造商扎克斯制药公司 92 00:04:11,169 --> 00:04:13,505 否认这种药物的成瘾性 93 00:04:13,588 --> 00:04:17,134 经销商提琳格保健被指控 当他们应该向药监局 94 00:04:17,217 --> 00:04:21,263 报告阿片类药物发货量大得反常时 却选择了视而不见 95 00:04:21,346 --> 00:04:25,517 而拉塞尔制药则没有报告 阿片类药物处方的 96 00:04:25,600 --> 00:04:28,812 大幅度增加以及一些顾客的可疑行为 97 00:04:28,895 --> 00:04:31,398 汤姆 你认为为什么还没有人站出来 98 00:04:31,481 --> 00:04:35,485 提供能揭露这整件事的信息? 为何没有出现检举者? 99 00:04:35,569 --> 00:04:37,070 我只能说… 100 00:04:37,154 --> 00:04:40,115 即将会发生几个重大而令人震惊的事 101 00:04:41,366 --> 00:04:43,243 我们休息后继续 102 00:04:43,368 --> 00:04:44,244 去你的 103 00:05:02,179 --> 00:05:03,221 是谁? 104 00:05:03,305 --> 00:05:06,725 嘿 汤姆 我是肯 我们需要你去办公室 105 00:05:09,561 --> 00:05:10,479 现在去? 106 00:05:10,562 --> 00:05:11,605 对 现在 107 00:05:15,901 --> 00:05:17,527 行 我先拿外套 108 00:05:17,611 --> 00:05:18,737 汤姆! 109 00:05:19,362 --> 00:05:20,906 别这样 汤姆 这不明智 110 00:05:22,741 --> 00:05:24,367 别做傻事 汤姆 111 00:06:17,879 --> 00:06:21,550 律政风云:巨人 112 00:06:22,092 --> 00:06:23,969 酒吧 113 00:07:59,231 --> 00:08:02,817 气泡烈酒与食物 114 00:08:12,494 --> 00:08:15,914 哈德利镇 115 00:08:18,291 --> 00:08:19,251 嘿! 116 00:08:21,670 --> 00:08:23,255 正午列车会准点到吗? 117 00:08:23,338 --> 00:08:24,798 应该会 118 00:08:24,881 --> 00:08:27,884 你知道在哪里 可以上交警长的警徽吗? 119 00:08:27,968 --> 00:08:31,221 -怎么?你不再需要它了? -感觉是时候还回去了 120 00:08:31,304 --> 00:08:32,264 那好吧 121 00:08:42,649 --> 00:08:45,652 海洋小栈 122 00:09:07,841 --> 00:09:09,259 警长 123 00:09:20,979 --> 00:09:23,148 我派了一个年轻人去找你 他没来吗? 124 00:09:23,982 --> 00:09:25,025 他来过这里 125 00:09:29,195 --> 00:09:31,531 你是我一辈子的朋友… 126 00:09:31,614 --> 00:09:34,951 别靠电视这么近 你会变傻子的 127 00:09:35,035 --> 00:09:39,205 …我希望像你一样 马特 你当执法官当了一辈子 128 00:09:39,289 --> 00:09:43,209 这些胆小鬼没有一个会帮你的 你知道吧? 129 00:09:44,127 --> 00:09:45,128 嗯 130 00:09:45,211 --> 00:09:48,923 …放了他们 好让他们回来 再开枪射你 131 00:09:49,007 --> 00:09:51,801 你长大了不会也变成胆小鬼吧? 132 00:09:52,594 --> 00:09:53,470 不会 133 00:09:54,679 --> 00:09:55,805 好样的! 134 00:09:57,057 --> 00:10:00,268 不为了什么 为了当上警长 135 00:10:03,813 --> 00:10:05,148 对了 爸 136 00:10:05,231 --> 00:10:06,900 等等 137 00:10:06,983 --> 00:10:08,485 电影快结束了 138 00:10:08,568 --> 00:10:10,695 一切都是白费功夫 威尔 139 00:10:11,988 --> 00:10:13,323 一切都是白费功夫 140 00:10:17,619 --> 00:10:19,496 去看看她有什么需要 行吗? 141 00:10:23,291 --> 00:10:26,419 不好意思 拉米瑞茲夫人的… 142 00:10:26,503 --> 00:10:29,172 酒馆 143 00:10:32,384 --> 00:10:34,677 “不满”的同义词是什么? 144 00:10:36,304 --> 00:10:37,180 “怨恨” 145 00:10:37,263 --> 00:10:38,390 字谜 146 00:10:38,473 --> 00:10:40,141 我觉得不对 147 00:10:40,225 --> 00:10:42,894 警长 148 00:10:53,238 --> 00:10:54,906 看左边 149 00:10:54,989 --> 00:10:56,491 看右边 150 00:10:56,574 --> 00:10:57,700 看上面 151 00:10:58,034 --> 00:10:58,910 看下面 152 00:11:03,706 --> 00:11:06,042 这些伤疤痒得很 153 00:11:06,126 --> 00:11:09,504 有时候会有刺痛感 所以已经持续一段时间了 154 00:11:09,587 --> 00:11:11,798 它们到底是不是感染了? 155 00:11:11,881 --> 00:11:13,550 伤疤不会受感染的 156 00:11:13,633 --> 00:11:17,095 是你的脑子出了问题 你疯了 157 00:11:17,178 --> 00:11:20,932 我不明白你为什么这么纠结你的伤疤 158 00:11:21,015 --> 00:11:24,602 它们确实难看 但它们只是伤疤而已 159 00:11:24,686 --> 00:11:28,106 你去跟女人约会时 别脱衣服就行了 160 00:11:28,189 --> 00:11:31,025 因为女人不喜欢参加枪战的男人 161 00:11:32,819 --> 00:11:35,822 我没有参加枪战 我早就跟你说过了 162 00:11:35,905 --> 00:11:37,907 你能不能改善我的呼吸困难的问题? 163 00:11:37,991 --> 00:11:42,495 因为我有时候晚上呼吸不顺畅 164 00:11:42,579 --> 00:11:45,165 我说过了 我可以改善你的呼吸问题 165 00:11:45,248 --> 00:11:47,417 但是你得坚持来我这里就诊 166 00:11:47,500 --> 00:11:50,628 还要喝我给你开的那些汤药 好了 起来吧 167 00:11:56,968 --> 00:11:58,553 这是好东西 168 00:14:21,237 --> 00:14:22,155 你好吗 小姑娘? 169 00:14:26,326 --> 00:14:27,410 跟上次的一样吗? 170 00:14:30,204 --> 00:14:32,415 -差不多 -好吧 有什么区别? 171 00:14:33,166 --> 00:14:34,626 我不能告诉你 172 00:14:34,709 --> 00:14:36,544 这算是明医生的家传秘方? 173 00:14:36,628 --> 00:14:38,004 这你得问他了 174 00:14:38,087 --> 00:14:41,007 你爸可不算是那种健谈的人 175 00:14:41,799 --> 00:14:44,344 或许是你问的问题不对 176 00:14:44,427 --> 00:14:45,345 真的吗? 177 00:14:47,305 --> 00:14:48,806 他知道自己在干什么 178 00:14:48,890 --> 00:14:50,308 这我不怀疑 179 00:14:51,559 --> 00:14:55,647 这里面的到底是什么 恶心的叶子、树枝和猪嘴巴? 180 00:14:57,690 --> 00:15:00,943 为了不喝那恶心的东西 就算不好起来也算值得… 181 00:15:01,027 --> 00:15:02,236 喝光吧 182 00:15:02,320 --> 00:15:03,821 看来不喝不行了 183 00:15:07,659 --> 00:15:08,868 该死的! 184 00:15:09,619 --> 00:15:13,998 嘿 你能给我做点担担面吗? 对了 加一把塑料叉子 185 00:15:15,416 --> 00:15:16,292 谢谢大家 186 00:15:16,876 --> 00:15:20,129 -看来歌神还在呢 -他从不离开 187 00:15:20,213 --> 00:15:24,509 她很有一套 188 00:15:26,511 --> 00:15:29,430 我不知道那是什么 189 00:15:29,514 --> 00:15:33,393 但我知道我离不开她 190 00:15:33,935 --> 00:15:36,187 不知道担担面会做得怎么样 191 00:16:29,449 --> 00:16:30,283 行! 192 00:16:47,759 --> 00:16:48,593 比利? 193 00:16:49,969 --> 00:16:50,803 嗯? 194 00:16:52,680 --> 00:16:54,307 你没有开灯 195 00:16:55,266 --> 00:16:57,894 是啊 我睡着了 进来吧 196 00:16:58,519 --> 00:16:59,353 好的 197 00:17:05,318 --> 00:17:08,362 我给你准备了乔迁礼物 198 00:17:08,446 --> 00:17:10,573 -你真不必这么破费 -我知道 199 00:17:11,365 --> 00:17:13,326 你太贴心了 谢谢 200 00:17:13,409 --> 00:17:14,952 是啊 我这人就是很贴心的 201 00:17:15,661 --> 00:17:20,708 这里有一个炖锅 但既然你不吃东西 202 00:17:20,792 --> 00:17:23,669 你也许用不上它 但要用的话 203 00:17:23,753 --> 00:17:25,713 可以把它加热 204 00:17:25,797 --> 00:17:28,174 -那个炉头能用吗? -我不知道 205 00:17:28,257 --> 00:17:29,634 好吧 给 206 00:17:31,052 --> 00:17:33,304 就留着这些吧 好了 207 00:17:35,097 --> 00:17:37,058 好了 你在看什么? 208 00:17:38,351 --> 00:17:39,852 一个养了几只猫的男人 209 00:17:39,936 --> 00:17:42,647 -这画面很有意思 -是啊 210 00:17:43,231 --> 00:17:44,398 很好 211 00:17:45,817 --> 00:17:46,692 那… 212 00:17:48,402 --> 00:17:51,614 你…来了 你加入了 213 00:17:51,697 --> 00:17:53,074 对 我加入了 214 00:17:54,242 --> 00:17:56,494 很好 是啊 会很棒的 215 00:17:57,245 --> 00:17:58,162 对啊 216 00:18:01,958 --> 00:18:04,293 这个阿片类药物案挺重大的 217 00:18:04,377 --> 00:18:07,505 扎克斯制药公司以一亿六千万和解了 218 00:18:07,588 --> 00:18:10,925 但是被告还有提琳格保健和拉塞尔制药 219 00:18:11,008 --> 00:18:12,468 工作会非常繁重 220 00:18:12,552 --> 00:18:15,054 我知道你是中途加入 221 00:18:15,137 --> 00:18:17,849 你给我发的东西我都看过了 我觉得我能胜任 222 00:18:17,932 --> 00:18:20,518 好的 很好 223 00:18:22,645 --> 00:18:23,688 好的 224 00:18:26,232 --> 00:18:28,359 有汤姆楚的消息吗? 225 00:18:29,402 --> 00:18:30,736 没有 好几个月没有消息了 226 00:18:31,904 --> 00:18:33,364 大家说他崩溃了 227 00:18:33,447 --> 00:18:36,576 他们的女儿去世后 他老婆离开了他 228 00:18:37,326 --> 00:18:38,578 这说得通 229 00:18:41,998 --> 00:18:43,457 你呢?你还好吗? 230 00:18:43,541 --> 00:18:46,794 当然了 这事务所让人有点喘不过气来 231 00:18:46,878 --> 00:18:51,007 有点做作 但是小珊很好相处 232 00:18:51,090 --> 00:18:53,926 你明天有机会见到她的 另外还有… 233 00:18:54,010 --> 00:18:59,682 不 我是关心你 你还好吗? 不是问你的工作 我知道你经历了很多破事 234 00:18:59,765 --> 00:19:02,143 经历了很多破事 对 确实 235 00:19:03,185 --> 00:19:04,061 嗯 236 00:19:13,863 --> 00:19:17,658 也许你不想聊 但你知道有我在 如果你… 237 00:19:17,742 --> 00:19:21,787 我们明天见 好吧?好了 238 00:19:23,414 --> 00:19:27,919 -谢谢你替我安排这套公寓 -不客气 明天请不要迟到 239 00:19:28,002 --> 00:19:29,003 知道了 240 00:21:04,682 --> 00:21:05,516 谢谢 241 00:21:07,018 --> 00:21:08,394 你居然有私家司机? 242 00:21:09,353 --> 00:21:10,396 你来不来? 243 00:21:20,364 --> 00:21:25,661 你最近轻装旅行啊 只带着满怀情绪上路? 244 00:21:25,745 --> 00:21:29,498 天啊 这玩笑…开得太早了 245 00:21:33,836 --> 00:21:36,172 马戈利斯与楚律师事务所 246 00:21:36,589 --> 00:21:38,424 早上好 珊娅 谢谢 247 00:21:39,633 --> 00:21:44,388 好了 介绍一下… 对 审前动议部、证据开示部 248 00:21:44,472 --> 00:21:46,599 那边是陪审团顾问部 249 00:21:46,682 --> 00:21:47,641 帕蒂 你好 250 00:21:47,725 --> 00:21:50,895 -我不认识你 -你跟小珊聊过了吗? 251 00:21:50,978 --> 00:21:53,397 昨晚聊过 但今天早上没有 252 00:21:53,481 --> 00:21:57,276 -她今天早上会来吗? -我猜她会来的 253 00:21:57,359 --> 00:21:58,527 -你是比利麦克布莱德? -对 254 00:21:58,611 --> 00:22:01,822 我是阿瓦瓦莱斯马戈利斯 欢迎你 久仰大名 255 00:22:01,906 --> 00:22:04,116 我们稍后再做个正式介绍 256 00:22:04,200 --> 00:22:06,118 我要赶去参加一个会议 不过帕蒂 257 00:22:06,202 --> 00:22:08,496 替麦克布莱德先生打点好他需要的一切 258 00:22:08,579 --> 00:22:10,498 好的 你他妈觉得我是在干什么? 259 00:22:10,581 --> 00:22:13,334 阿瓦是执行委员会的主席 260 00:22:13,417 --> 00:22:15,669 -她人似乎挺友善的 -她很讨人厌的 261 00:22:15,753 --> 00:22:19,006 她也是事务所冠名合伙人 塞缪尔马戈利斯的老婆 262 00:22:19,090 --> 00:22:20,716 不过他已经死了 所以不重要了 嗨 263 00:22:20,800 --> 00:22:23,427 格里芬佩托克的办公室 终于确认了 定在明天 264 00:22:23,511 --> 00:22:24,720 耗了真够久的 265 00:22:24,804 --> 00:22:27,598 格里芬是辩方律师 超级难搞 266 00:22:27,681 --> 00:22:29,058 -干吗? -不介绍… 267 00:22:29,141 --> 00:22:32,269 罗伯 这位是比利 他是罗伯贝当古 高级律师 268 00:22:32,353 --> 00:22:33,187 你好吗? 269 00:22:33,270 --> 00:22:36,816 罗伯从一开始就负责这个案子 所以他在帮我们推进 270 00:22:36,899 --> 00:22:40,778 我正在为预先审查起草陪审团问卷 有几个想法想跟你聊聊 271 00:22:40,861 --> 00:22:42,196 -没问题 -稍安勿躁 272 00:22:42,279 --> 00:22:45,825 让他安顿一下 能让人缓一缓吗? 好了 我们走吧 273 00:22:50,704 --> 00:22:51,956 -好了 -你先进去吧 274 00:22:52,039 --> 00:22:53,707 -你先请 -好的 275 00:22:53,791 --> 00:22:56,502 这里就是行动基地… 276 00:22:59,171 --> 00:23:03,384 大家好 请暂时停一下手上的活儿 277 00:23:03,467 --> 00:23:05,803 谢谢 请聚过来 278 00:23:05,886 --> 00:23:09,348 动起来 来吧 后面那些人也聚过来 谢谢 279 00:23:09,431 --> 00:23:13,477 大家都知道 汤姆楚因为私人原因离开了 280 00:23:13,561 --> 00:23:16,230 我们非常有幸 281 00:23:16,313 --> 00:23:19,441 请到了大名鼎鼎的 比利麦克布莱德来替代他 282 00:23:19,525 --> 00:23:20,484 我… 283 00:23:21,610 --> 00:23:25,030 停!够了 别再鼓掌了 快停下 284 00:23:26,448 --> 00:23:29,285 -比利 你想跟大家说几句吗? -什么? 285 00:23:29,368 --> 00:23:31,245 你有话想说吗? 286 00:23:31,328 --> 00:23:32,955 没有 我没有话要说 287 00:23:33,914 --> 00:23:35,916 -好的 很好 帕蒂 那就… -不要 288 00:23:36,834 --> 00:23:38,502 好了 大家继续工作 289 00:23:46,177 --> 00:23:48,137 这个案子有很多人参与啊 290 00:23:48,220 --> 00:23:50,514 -是啊 这很棒 对吧? -嗯 291 00:23:50,598 --> 00:23:55,186 跟扎克斯制药公司相关的所有资料 都放在你的办公桌上了 292 00:23:55,269 --> 00:23:59,315 我还加了一份文档 里面有关于汤姆的庭外和解的所有信息 293 00:23:59,398 --> 00:24:01,650 -我们得把精力放在提琳格保健上 -对 294 00:24:01,734 --> 00:24:04,528 那是其中一个主要的药品分销商 295 00:24:04,612 --> 00:24:06,989 他知道 审判定在了星期一 296 00:24:07,072 --> 00:24:09,241 但是我们明天有个会议 297 00:24:22,338 --> 00:24:24,340 我差点忘了 我得…我得走了 298 00:24:25,466 --> 00:24:26,342 什么? 299 00:24:27,801 --> 00:24:30,930 你不能走 你哪里都不需要去 300 00:24:32,389 --> 00:24:33,265 比利! 301 00:24:34,516 --> 00:24:38,479 等一下 他会回来吗? 14分钟后就要通话了 302 00:24:38,562 --> 00:24:39,939 当然了 罗伯 303 00:24:53,994 --> 00:24:57,289 -你气色很差 -我感觉也很差 今天发生了很多事 304 00:24:58,958 --> 00:25:00,751 现在下午才过了一半 305 00:25:01,252 --> 00:25:02,544 我晚上状态会好一点 306 00:25:07,383 --> 00:25:08,926 第一天上班顺利吗? 307 00:25:11,512 --> 00:25:15,182 我是珊曼莎马戈利斯 马戈利斯与楚律师事务所的管理合伙人 308 00:25:15,266 --> 00:25:17,393 -你可以叫我小珊 -好的 小珊 你好 309 00:25:17,476 --> 00:25:20,187 嘿 看起来我们俩都在翘班 310 00:25:20,562 --> 00:25:22,022 是啊 貌似如此 311 00:25:23,274 --> 00:25:28,153 我父亲总是坚持 新律师上班的第一天 他要在门口迎接 312 00:25:28,279 --> 00:25:32,366 他说没什么比良好的第一印象更重要 313 00:25:32,449 --> 00:25:36,912 第一印象是无法改变的 为已经搞砸了第一印象敬一杯 314 00:25:37,705 --> 00:25:40,749 其实我觉得现在这个第一印象更好 315 00:25:42,167 --> 00:25:43,544 很好 我很高兴 316 00:25:49,800 --> 00:25:52,469 -你知道吗?其实我认识你爸爸 -真的? 317 00:25:52,553 --> 00:25:54,930 是啊 很久以前的事了 我当时还是个毛头小子 318 00:25:55,014 --> 00:25:56,473 -介意我坐你旁边吗? -不介意 319 00:25:58,475 --> 00:26:02,271 是的 我在法庭上跟他交过手 320 00:26:03,355 --> 00:26:04,815 是吗?官司打得怎么样? 321 00:26:04,898 --> 00:26:06,567 他表现得特别好 322 00:26:07,860 --> 00:26:09,069 简直把我大卸了八块 323 00:26:09,486 --> 00:26:10,529 糟糕 324 00:26:10,612 --> 00:26:12,531 大约一个小时之后 325 00:26:12,614 --> 00:26:15,284 他来到沿街的一家酒吧 找到了我 326 00:26:16,118 --> 00:26:18,120 他过来跟我握手 327 00:26:18,203 --> 00:26:22,166 他说:“我很久没有像刚才那样 在法庭上被逼得流汗了” 328 00:26:22,249 --> 00:26:25,294 那话由他说出来 一点都不像是敷衍的话 329 00:26:26,545 --> 00:26:28,881 你可以想象那句话对我有多重要 330 00:26:28,964 --> 00:26:33,010 像他这么有名望的人 特意抽空来找我这种小屁孩说这话 331 00:26:33,093 --> 00:26:35,554 他心胸宽广 非常和蔼 332 00:26:36,472 --> 00:26:38,724 嗯 来为塞缪尔马戈利斯敬一杯 333 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 好的 334 00:26:51,320 --> 00:26:54,031 我想直接把这事挑明了 335 00:26:54,114 --> 00:26:55,908 没有必要遮遮掩掩的 336 00:26:55,991 --> 00:27:01,663 我因为多发性硬化向明医生求医 相关病症、疼痛、疲乏我都有 337 00:27:01,747 --> 00:27:04,249 大部分时候 我的健康状况都不稳定 338 00:27:04,333 --> 00:27:08,670 每个月似乎都会 出现一个新的病症 很讨厌 339 00:27:08,754 --> 00:27:11,382 然后有几天 我又会感觉很好 真令人搞不懂 340 00:27:12,424 --> 00:27:14,843 -我对此感到抱歉 -没关系 341 00:27:15,844 --> 00:27:17,221 事实就是如此 342 00:27:20,432 --> 00:27:23,435 -你向明医生求医 是为了… -枪伤 343 00:27:23,519 --> 00:27:26,897 对 我并没打算说出来 但帕蒂确实告诉过我 344 00:27:26,980 --> 00:27:27,940 嗯 345 00:27:28,023 --> 00:27:31,402 -那感觉怎么样?你还好吗? -中枪的感觉? 346 00:27:31,485 --> 00:27:33,737 我的意思是你现在的情况如何? 347 00:27:33,821 --> 00:27:38,909 我只剩下半个肺 总比没有肺要好 348 00:27:38,992 --> 00:27:41,995 所以我想人得感恩 对吧? 349 00:27:43,372 --> 00:27:45,124 至少你还活着 350 00:27:50,629 --> 00:27:54,591 我的心跳停了六分钟 他们是这么说的 351 00:27:55,175 --> 00:27:56,301 -真的? -嗯 352 00:27:57,261 --> 00:28:00,222 -哇 -是啊 我死了 又活了过来 353 00:28:02,891 --> 00:28:03,934 那感觉想必… 354 00:28:05,227 --> 00:28:06,770 你记得当时的任何事吗? 355 00:28:08,105 --> 00:28:11,567 你是指看到一道金黄色亮光和天使之类的? 356 00:28:11,650 --> 00:28:14,445 -算是吧 -我根本没看到那些 357 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 那你看到了什么? 358 00:28:18,449 --> 00:28:23,078 感觉自己在电影里一样 一部奇怪、超现实的电影 359 00:28:24,413 --> 00:28:29,334 看到我的人生片段 被杂乱地拼凑在一起 360 00:28:29,418 --> 00:28:31,503 就像个奇怪的拼图一样 361 00:28:32,254 --> 00:28:34,214 很难描述 不过… 362 00:28:38,844 --> 00:28:40,345 那种感觉一直挥之不去 363 00:28:40,429 --> 00:28:43,724 感觉我应该处理一些事 364 00:28:43,807 --> 00:28:45,476 但我不知道是什么事 365 00:28:45,559 --> 00:28:48,312 那种感觉在你大脑里不断地出现? 366 00:28:48,395 --> 00:28:49,521 是啊 从没消失过 367 00:28:51,064 --> 00:28:54,151 除了在我思考我们的案子的时候 当然了 368 00:28:54,234 --> 00:28:56,904 当然了 这正是我聘请你的原因 369 00:28:56,987 --> 00:28:57,988 是啊 370 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 老天爷 371 00:29:18,050 --> 00:29:22,012 我听说比利麦克布莱德 在小组简会途中就走了 372 00:29:22,095 --> 00:29:23,931 是 他确实走了 对 373 00:29:24,014 --> 00:29:27,142 -我们这里可不兴这一套 -当然了 374 00:29:27,226 --> 00:29:29,686 我跟比利共事多年了 375 00:29:29,770 --> 00:29:32,940 所以我知道该怎么对付他 得把牵引带放长了 不能对他限制太多 376 00:29:33,023 --> 00:29:36,652 你要不考虑在那根长牵引带上 加个叉式项圈? 377 00:29:36,735 --> 00:29:40,781 -我很了解他的名声 -他的名声就是他能打赢官司 378 00:29:42,074 --> 00:29:45,369 事实上 我们以前从未有过 一位拉文法学院的毕业生 379 00:29:45,452 --> 00:29:47,788 能够成为股权合伙人 380 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 你是不是一直在向校友会炫耀? 381 00:29:50,749 --> 00:29:52,251 -是的 -我就知道你会的 382 00:29:52,334 --> 00:29:54,836 这靠的是小珊的举荐 她极力说服我们相信 383 00:29:54,920 --> 00:29:59,049 你和比利能为我们公司 打赢一场高达十亿美元的诉讼 384 00:29:59,132 --> 00:30:01,343 -没有压力 -不是给你们压力 385 00:30:01,426 --> 00:30:05,138 对 但是如果麦克布莱德出了差错 386 00:30:05,222 --> 00:30:07,391 害你当不上合伙人 那真的就太可惜了 387 00:30:07,474 --> 00:30:09,101 我的投票决定谁能当合伙人 388 00:30:09,184 --> 00:30:11,436 而我很不喜欢别人犯错 389 00:30:11,520 --> 00:30:13,814 我不怪你 真的 390 00:30:16,066 --> 00:30:17,067 天啊! 391 00:30:43,802 --> 00:30:44,678 你好呀 392 00:30:44,761 --> 00:30:47,806 你是不是在旧金山当养老护士? 393 00:30:48,307 --> 00:30:49,141 什么? 394 00:30:49,224 --> 00:30:52,853 你的分身就在我公寓对面的窗户前 395 00:30:53,520 --> 00:30:54,646 代我向她问好 396 00:30:55,647 --> 00:30:56,523 你在工作吗? 397 00:30:56,607 --> 00:31:00,152 我在监视一个混球 等着他去看情妇 等了三个小时了 398 00:31:00,235 --> 00:31:01,903 今晚都不知道他会不会出现 399 00:31:01,987 --> 00:31:03,530 我以为你喜欢那工作呢 400 00:31:03,614 --> 00:31:07,326 我是喜欢 只是得长时间 坐在停下来的冰冷的车里 401 00:31:07,409 --> 00:31:09,995 还要去翻别人的垃圾 402 00:31:10,621 --> 00:31:12,122 你的公寓在哪里? 403 00:31:12,205 --> 00:31:13,790 在唐人街 404 00:31:13,874 --> 00:31:16,585 马戈利斯与楚律师事务所替我张罗的 离我的医生诊所很近 405 00:31:17,252 --> 00:31:19,004 你会回洛杉矶吗? 406 00:31:20,589 --> 00:31:23,800 要不是帕蒂来找我 我可能早就死在沙滩上了 407 00:31:23,884 --> 00:31:25,927 你为什么没有早一点告诉我? 408 00:31:26,011 --> 00:31:28,764 我现在不是在跟你说吗?没事了 409 00:31:29,473 --> 00:31:32,643 这里有我的容身之地 而且我有一份工作 410 00:31:32,726 --> 00:31:34,686 你想知道丹妮丝的消息吗? 411 00:31:36,229 --> 00:31:38,482 不管她在哪里 她都在过着自己的人生 412 00:31:38,565 --> 00:31:42,069 知道细节也不能改变什么 413 00:31:42,152 --> 00:31:43,695 老天爷 比利 你别这样! 414 00:31:44,446 --> 00:31:47,074 没关系 我和她迟早会把这事理顺的 415 00:31:47,741 --> 00:31:49,159 该死的!糟了!我该挂了 416 00:32:12,683 --> 00:32:14,267 火车依然准时吗? 417 00:32:17,688 --> 00:32:20,524 随时就到 你没事吧? 418 00:32:21,108 --> 00:32:22,234 你说什么? 419 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 你没事吧? 420 00:32:24,569 --> 00:32:25,654 我没事 421 00:33:10,907 --> 00:33:13,410 爸 你在干什么?你答应过我的 422 00:33:23,420 --> 00:33:24,755 不要接电话 423 00:33:50,947 --> 00:33:51,990 喂? 424 00:33:55,619 --> 00:33:56,495 喂? 425 00:33:57,329 --> 00:33:59,581 看来那部旧电话还能用 426 00:34:00,332 --> 00:34:01,208 你是谁? 427 00:34:01,792 --> 00:34:04,961 水槽旁边 最上面的抽屉 428 00:35:53,445 --> 00:35:57,115 我们在机场找到了汤姆的车 停在一个长期停车场里 429 00:35:57,532 --> 00:35:58,617 那汤姆呢? 430 00:35:58,700 --> 00:36:01,036 不知道 我不认为他离开了这座城市 431 00:36:01,119 --> 00:36:04,915 他没有过安检 没有他登上任何航班的记录 432 00:36:11,004 --> 00:36:13,214 那他在机场干什么? 433 00:36:13,298 --> 00:36:17,218 不知道 看上去他只是坐机场穿梭大巴 闲逛了几个小时 434 00:36:17,302 --> 00:36:19,721 后来就从监控录像里消失了 435 00:36:33,902 --> 00:36:35,445 就是说你又把他跟丢了 436 00:36:36,571 --> 00:36:37,489 是他把我们甩掉了 437 00:37:00,095 --> 00:37:06,059 汤姆斯楚 438 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 需要我帮忙吗? 439 00:37:22,575 --> 00:37:24,703 我想那得取决于你是谁了 440 00:37:25,996 --> 00:37:26,871 保安 441 00:37:26,955 --> 00:37:28,373 好的 行 442 00:37:30,625 --> 00:37:33,086 我正在熟悉公司 443 00:37:33,169 --> 00:37:36,589 自从汤姆失踪以来 大家都变得有点神经过敏 444 00:37:37,215 --> 00:37:39,467 我能想象 是的 445 00:37:40,677 --> 00:37:43,138 -祝你晚上愉快 -嗯 也祝你愉快 伙计 446 00:38:04,951 --> 00:38:06,995 隐形的怪物 447 00:38:07,078 --> 00:38:10,540 你每天要如何接受这个事实? 448 00:38:11,166 --> 00:38:13,626 每一天的每一秒 449 00:38:15,503 --> 00:38:20,800 很遗憾 我的回答是你无法接受 450 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 你不能接受 451 00:38:25,764 --> 00:38:28,391 如果要生活在那种持续的痛苦中 452 00:38:29,100 --> 00:38:32,228 那种持续的煎熬之中 453 00:38:34,105 --> 00:38:35,774 那就根本不是生活 454 00:38:38,651 --> 00:38:42,864 我们都看过一些电视新闻节目 里面的评论家们说 455 00:38:43,198 --> 00:38:47,994 我们被贪婪驱使 只追求利润 456 00:38:48,078 --> 00:38:51,831 我们是一家企业 没错 我们确实在挣钱 457 00:38:52,791 --> 00:38:55,376 我们挣很多钱 458 00:38:55,460 --> 00:38:59,339 我们通过提供基本药物产品挣钱 459 00:38:59,422 --> 00:39:01,341 这没什么好羞愧的 460 00:39:01,966 --> 00:39:05,845 我会说:“如果你不喜欢这种方式 你可以起诉我们” 461 00:39:05,929 --> 00:39:09,474 他们已经尝试过了 而且我们赢了 所以… 462 00:39:09,557 --> 00:39:10,934 有爆米花吗? 463 00:39:11,017 --> 00:39:12,685 不过这让我不安… 464 00:39:12,769 --> 00:39:16,606 抱歉 是不是太大声了? 465 00:39:16,689 --> 00:39:18,733 我们不是跟扎克斯制药公司和解了吗? 466 00:39:19,400 --> 00:39:20,652 是的 467 00:39:20,735 --> 00:39:24,447 接下来是提琳格 我只是想看看他的演讲 为明天做准备 468 00:39:24,531 --> 00:39:29,619 提琳格很无趣 不过扎克斯太让人着迷了 469 00:39:29,702 --> 00:39:32,122 是啊 他很会吸引公众的目光 没错 470 00:39:33,623 --> 00:39:36,543 我想找汤姆关于提琳格保健的 471 00:39:36,626 --> 00:39:38,461 原始记录 472 00:39:39,504 --> 00:39:42,340 你看到我们留在你办公室里的 案件材料了吗? 473 00:39:42,423 --> 00:39:44,217 所有东西应该都在里面了 474 00:39:44,300 --> 00:39:48,429 我不相信干净、没有标注的文字稿 我想从头开始 475 00:39:49,806 --> 00:39:54,978 好吧 汤姆在最后几个月里 一直在家工作 476 00:39:55,061 --> 00:39:57,188 他的笔记也许在他家里 477 00:39:57,272 --> 00:40:00,191 他从来不会把任何东西 上传到我们的电脑系统里 478 00:40:00,733 --> 00:40:02,193 他不相信那个系统? 479 00:40:03,486 --> 00:40:05,321 应该说他不怎么用电脑 480 00:40:08,074 --> 00:40:09,784 你跟汤姆关系很近吧? 481 00:40:12,203 --> 00:40:13,204 对 482 00:40:13,872 --> 00:40:18,543 帕蒂提到过他女儿、他太太 造成的压力 还有… 483 00:40:18,626 --> 00:40:20,044 是的 484 00:40:20,420 --> 00:40:22,922 -大家是这么说的 -难道有别的说法? 485 00:40:24,757 --> 00:40:29,012 我不确定 但他是绝对不会 抛弃这个案子的 486 00:40:29,512 --> 00:40:30,471 为什么? 487 00:40:30,972 --> 00:40:32,348 他女儿死于服药过量 488 00:40:33,391 --> 00:40:35,143 这些案子… 489 00:40:35,226 --> 00:40:36,936 对汤姆来说有个人意义 490 00:40:37,562 --> 00:40:39,314 那他为什么中途离开? 491 00:40:42,066 --> 00:40:43,401 他被某些事吓着了 492 00:40:44,611 --> 00:40:47,030 -或者是某个人 -他提到过什么吗? 493 00:40:49,365 --> 00:40:51,701 他没跟我提过 但是有一件事 494 00:40:52,869 --> 00:40:58,041 我上次去他家看他的时候 他不肯让我进门 495 00:40:58,917 --> 00:41:01,920 他说那太危险了 496 00:41:05,840 --> 00:41:08,968 -这事你告诉过任何人吗? -小珊 是的 他们关系亲密 497 00:41:09,594 --> 00:41:13,389 我能给你弄到审判前作证的录像 那有帮助吗? 498 00:41:13,890 --> 00:41:16,184 有 很感谢你的帮忙 谢谢 499 00:41:38,873 --> 00:41:40,208 小姑娘 你好 500 00:41:40,291 --> 00:41:44,587 嘿 能不能暂停电梯?嘿 等一下 501 00:41:46,047 --> 00:41:49,342 该死的帕蒂索利斯帕帕吉恩 502 00:41:49,884 --> 00:41:53,304 她有过不良记录 但我已经厌倦了谈这件事了 503 00:41:53,388 --> 00:41:56,891 -你永远都不能看到我所见的事 -过度使用美发产品? 504 00:41:56,975 --> 00:41:58,017 别这么小心眼 505 00:41:59,018 --> 00:42:03,189 董事会的兰迪海耶斯和他的两个喽啰 一直在烦我 让我公开账目 506 00:42:03,273 --> 00:42:06,901 我不能一直掩饰我们财务方面的困境 507 00:42:06,985 --> 00:42:10,029 你想把办公室搬去 奥克兰某个破旧的店面吗? 508 00:42:10,113 --> 00:42:11,364 因为我真的不想 509 00:42:11,447 --> 00:42:14,659 比利和帕蒂能够给我们 搞到巨额的和解支票 510 00:42:14,742 --> 00:42:16,369 你只需要耐心一点 511 00:42:16,452 --> 00:42:20,373 天啊 你父亲 绝对不会用这种方式办事 512 00:42:21,374 --> 00:42:25,878 我保证这些案件一定能达成和解 我们能拿到五亿美元或更多 513 00:42:26,671 --> 00:42:29,465 你什么都保证不了 514 00:42:29,549 --> 00:42:30,842 我能 515 00:42:51,529 --> 00:42:53,031 在2007年的九个月里 516 00:42:53,114 --> 00:42:55,491 仅向加州贝尔威勒的一家药店 517 00:42:55,575 --> 00:42:58,036 你们就发送了四百万阿片类处方药 518 00:42:58,119 --> 00:43:00,246 那个小镇的居民不到一千人 519 00:43:00,330 --> 00:43:03,124 -对 -你为何没有怀疑并上报此事? 520 00:43:03,207 --> 00:43:07,045 质疑医生的专业判断并不是我们的职责 521 00:43:07,128 --> 00:43:10,673 我们依靠药店来监控 他们提供的处方药的用途 522 00:43:10,757 --> 00:43:13,885 如果他们没有完成任务 那是他们的责任 不是我们的责任 523 00:43:13,968 --> 00:43:15,762 我们也会起诉他们的 524 00:43:17,055 --> 00:43:21,434 -休息一下 15分钟后继续 -好的 可以给我杯咖啡吗? 525 00:43:21,517 --> 00:43:24,354 -去端咖啡的那个年轻人呢? -我不知道 526 00:43:24,437 --> 00:43:25,396 来吧 527 00:43:28,191 --> 00:43:29,525 我是汤姆楚 528 00:43:30,568 --> 00:43:32,403 请问你是哪位? 529 00:43:34,238 --> 00:43:37,492 不 我明白 你有什么样的信息? 530 00:43:38,409 --> 00:43:42,288 听着 如果你觉得担心 想站出来 我们可以保护你 531 00:43:42,372 --> 00:43:44,832 要不我们当面谈吧? 我们可以见个面吗? 532 00:43:44,916 --> 00:43:46,042 检举者? 533 00:43:46,125 --> 00:43:49,170 任何时间 任何地点都行 喂? 534 00:43:50,338 --> 00:43:52,048 不 只有我一个人 这里没有别人 535 00:43:52,632 --> 00:43:54,967 不 我的手机没有被窃听 536 00:43:58,513 --> 00:43:59,389 喂? 537 00:43:59,472 --> 00:44:02,433 8月20日 下午3点04分 538 00:44:22,370 --> 00:44:24,831 不好意思 你知道现在的时间吗? 539 00:44:26,290 --> 00:44:27,417 你说什么? 540 00:44:27,500 --> 00:44:28,835 现在几点? 541 00:44:28,918 --> 00:44:30,586 时间 知道 当然了 542 00:44:41,222 --> 00:44:43,099 差6分12点 543 00:44:45,977 --> 00:44:51,065 你有没有留意到 只看数字的话 11点54分就是11点54分 544 00:44:51,149 --> 00:44:54,902 而看钟表的时候 看起来则是差6分12点 545 00:44:58,156 --> 00:44:59,532 是啊 应该是吧 546 00:45:06,998 --> 00:45:07,915 你还好吧? 547 00:45:08,583 --> 00:45:09,792 你还好吧? 548 00:45:17,550 --> 00:45:18,926 祝你今晚愉快 549 00:48:25,613 --> 00:48:27,615 字幕翻译:李小秀 550 00:48:27,698 --> 00:48:29,700 创意监督 朝思