1
00:00:28,267 --> 00:00:33,267
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:36,945 --> 00:00:40,615
Có một câu tục ngữ cổ
của người Mỹ bản địa nói rằng...
3
00:00:40,657 --> 00:00:43,576
bên trong mỗi người đều có hai con gấu...
4
00:00:43,618 --> 00:00:45,828
luôn trong cuộc chiến vĩnh hằng
để kiểm soát tâm hồn ta.
5
00:00:46,246 --> 00:00:48,998
Một con gấu là tất cả những điều thiện.
6
00:00:49,040 --> 00:00:52,126
Lòng tốt, tình yêu, sự tin tưởng.
7
00:00:52,669 --> 00:00:55,296
Con còn lại là những điều ác.
8
00:00:55,338 --> 00:00:57,423
DỊ NHÂN THẾ HỆ MỚI
9
00:00:57,465 --> 00:01:00,552
Sợ hãi, tủi nhục và tự hủy hoại bản thân.
10
00:01:04,639 --> 00:01:08,309
- Có chuyện gì vậy?
- Ta phải chạy nhanh nhất có thể!
11
00:01:08,351 --> 00:01:09,435
Khoan đã!
12
00:01:15,483 --> 00:01:17,777
Đừng buông tay bố ra!
13
00:01:37,046 --> 00:01:38,464
Có chuyện gì vậy?
14
00:01:39,799 --> 00:01:41,259
Đây! Trốn ở đây!
15
00:01:42,886 --> 00:01:44,095
Bố phải đến giúp mọi người.
16
00:01:44,512 --> 00:01:46,222
- Không! Không, bố, làm ơn!
- Dani!
17
00:01:46,264 --> 00:01:47,932
Làm ơn đừng để con một mình!
18
00:01:47,974 --> 00:01:50,226
Dani, bố phải quay lại.
19
00:01:50,268 --> 00:01:51,269
Ở lại đây.
20
00:01:55,106 --> 00:01:56,274
Này!
21
00:01:57,567 --> 00:02:00,320
Chạy đi! Không! Tránh đi!
22
00:02:00,653 --> 00:02:01,821
Chạy đi!
23
00:02:02,989 --> 00:02:04,407
Không!
24
00:03:27,782 --> 00:03:29,158
Xin chào?
25
00:03:39,043 --> 00:03:42,088
Xin chào! Cho tôi ra khỏi đây!
26
00:03:42,714 --> 00:03:45,675
Thư giãn đi, Dani.
Tôi đang đến chỗ em đây.
27
00:03:51,806 --> 00:03:54,809
Em đang ở đâu? Gia đình em đâu?
28
00:03:54,851 --> 00:03:58,354
Tôi biết là em sợ,
nhưng giờ em an toàn rồi.
29
00:03:58,396 --> 00:04:00,773
Nếu em cho tôi vào, tôi sẽ giải thích.
30
00:04:01,524 --> 00:04:02,859
Như thế được chứ?
31
00:04:12,327 --> 00:04:13,786
Cửa. Trạm xá.
32
00:04:23,379 --> 00:04:24,631
Chào, Dani.
33
00:04:25,089 --> 00:04:26,507
Tôi là Bác sĩ Reyes.
34
00:04:26,841 --> 00:04:29,135
Nếu em ngồi xuống, tôi sẽ
tháo khóa cho em.
35
00:04:43,024 --> 00:04:47,320
Dani, điều tôi sắp nói với em
sẽ rất khó chấp nhận.
36
00:04:49,280 --> 00:04:52,450
Một cơn lốc xoáy cấp F5
đã giáng xuống khu bảo tồn của em.
37
00:04:54,452 --> 00:04:55,578
Không.
38
00:04:55,620 --> 00:04:58,206
Em là người còn sống duy nhất
trong một thảm kịch tồi tệ.
39
00:04:58,748 --> 00:05:00,208
Không.
40
00:05:03,127 --> 00:05:06,839
Lúc đó có tiếng gầm gừ!
Có thứ gì đó đuổi theo bọn em!
41
00:05:06,881 --> 00:05:08,299
Thứ gì?
42
00:05:11,261 --> 00:05:14,847
Đôi khi sang chấn
khiến ta nhớ những thứ không có thật.
43
00:05:18,726 --> 00:05:19,852
Đây.
44
00:05:20,520 --> 00:05:23,064
Tôi nghĩ có thể cái này là của em.
45
00:05:25,149 --> 00:05:26,901
Tôi rất tiếc.
46
00:05:32,574 --> 00:05:34,826
DANIELLE MOONSTAR
THEO DÕI SINH HIỆU
47
00:05:34,868 --> 00:05:36,828
BÌNH THƯỜNG
48
00:05:41,583 --> 00:05:43,459
Sao em không chết cùng mọi người?
49
00:05:44,836 --> 00:05:46,087
Tại sao lại là em?
50
00:05:46,129 --> 00:05:48,882
Mặc cảm của người sống sót
là phản ứng thường gặp sau chấn thương.
51
00:05:49,507 --> 00:05:50,633
Ta tìm những lý do.
52
00:05:51,885 --> 00:05:54,387
Trong hầu như mọi trường hợp,
ta không tìm được gì.
53
00:05:54,929 --> 00:05:56,306
Nhưng lý do em sống sót...
54
00:05:57,891 --> 00:06:00,351
vì em là một cô gái rất khác thường.
55
00:06:01,853 --> 00:06:04,814
Khu bảo tồn của em bị phá hủy tan hoang.
56
00:06:05,481 --> 00:06:07,901
Nhưng em thì bình an vô sự.
57
00:06:11,070 --> 00:06:12,864
Em có biết dị nhân là gì không?
58
00:06:14,657 --> 00:06:17,118
Dị biến thường xảy ra vào tuổi dậy thì.
59
00:06:17,452 --> 00:06:22,582
Cuộc sống của em trong 13 năm đầu đời
có thể tương đối bình thường.
60
00:06:23,625 --> 00:06:25,418
Rồi, đùng một cái...
61
00:06:25,835 --> 00:06:28,838
em dậy thì và phát hiện
bản chất thật của mình.
62
00:06:30,423 --> 00:06:32,342
Bản chất thật của em là gì?
63
00:06:32,884 --> 00:06:34,510
Ta sẽ phải tìm hiểu cùng nhau.
64
00:06:38,514 --> 00:06:40,225
Vậy sao cô biết em là dị nhân?
65
00:06:40,266 --> 00:06:43,436
Cấp trên của tôi
biết cách để nhận ra những dị nhân mới...
66
00:06:43,478 --> 00:06:45,480
ngay khi tình trạng của họ tự bộc lộ.
67
00:06:45,980 --> 00:06:49,776
Đó là cách chúng tôi phát hiện ra em
và các bệnh nhân khác.
68
00:06:52,195 --> 00:06:54,530
Em không đơn độc đâu, Dani.
69
00:06:59,452 --> 00:07:02,622
Đây là cơ sở dành cho
những dị nhân mới như em.
70
00:07:03,414 --> 00:07:08,670
Những thiếu niên cần chăm sóc bổ sung
trước khi có thể tiếp tục sống lành mạnh.
71
00:07:11,464 --> 00:07:14,634
Đây là quần áo ấm. Đồ vệ sinh.
72
00:07:20,390 --> 00:07:22,225
Em sẽ phải ở lại đây bao lâu?
73
00:07:22,267 --> 00:07:24,352
Đến khi tôi xác định
em không phải mối nguy hiểm.
74
00:07:24,936 --> 00:07:26,563
Nguy hiểm với ai?
75
00:07:27,272 --> 00:07:28,898
Với chính em.
76
00:07:34,028 --> 00:07:35,530
Em đã trải qua nhiều chuyện.
77
00:07:37,532 --> 00:07:38,866
Hãy nghỉ ngơi, được chứ?
78
00:07:39,909 --> 00:07:42,161
Sáng mai ta sẽ nói chuyện thêm.
79
00:07:42,203 --> 00:07:43,204
Bác sĩ Reyes.
80
00:07:46,124 --> 00:07:48,167
Thật sự không ai còn sống sao?
81
00:07:50,753 --> 00:07:52,881
Nhưng giờ em ở nơi an toàn rồi.
82
00:07:53,590 --> 00:07:55,925
Không gì có thể
làm hại em trong này, Dani.
83
00:07:56,968 --> 00:07:58,428
Chúc ngủ ngon.
84
00:08:13,735 --> 00:08:17,614
Hôm qua, tôi đã yêu cầu các em nghĩ về
lần đầu tiên biến dị của các em bộc lộ.
85
00:08:20,617 --> 00:08:23,036
Có ai muốn chia sẻ không?
86
00:08:23,077 --> 00:08:24,370
Sam?
87
00:08:25,747 --> 00:08:26,748
Illyana?
88
00:08:29,500 --> 00:08:30,585
Roberto?
89
00:08:32,212 --> 00:08:33,213
Rahne?
90
00:08:34,129 --> 00:08:38,468
Nghe này, ta không thể giúp nhau
trừ khi ta nói chuyện với nhau.
91
00:08:39,009 --> 00:08:41,470
Tôi đã nói cả trăm lần rồi.
92
00:08:41,512 --> 00:08:45,934
Chương trình này không thể giúp các em
nếu các em không chịu tham gia.
93
00:08:46,476 --> 00:08:49,938
Vậy, Rahne, sao em không bắt đầu đi?
94
00:08:52,106 --> 00:08:52,941
Em...
95
00:08:58,071 --> 00:08:59,656
Tham gia cùng đi, Dani.
96
00:09:02,367 --> 00:09:04,661
Đây là bệnh nhân mới
của chúng ta, Danielle Moonstar.
97
00:09:07,997 --> 00:09:09,415
Ồ, ra là tên.
98
00:09:11,751 --> 00:09:14,295
Hãy cố hết sức
để khiến em ấy thoải mái như ở nhà.
99
00:09:15,088 --> 00:09:16,965
Nói đi, Rahne.
100
00:09:19,884 --> 00:09:20,885
Vâng.
101
00:09:22,387 --> 00:09:23,513
Lúc đó em 13 tuổi.
102
00:09:26,266 --> 00:09:28,434
Em nhớ mình đã chạy trong rừng.
103
00:09:31,521 --> 00:09:33,064
Em cảm thấy thế nào?
104
00:09:33,398 --> 00:09:34,607
Tự do.
105
00:09:36,025 --> 00:09:39,654
Cảm giác tự do nhất
em từng thấy trong đời.
106
00:09:42,532 --> 00:09:44,325
Nhưng cũng thấy tội lỗi.
107
00:09:46,160 --> 00:09:47,245
Tại sao lại tội lỗi?
108
00:09:49,372 --> 00:09:52,208
Vì em biết thế là không tốt.
109
00:09:54,544 --> 00:09:58,506
Em đến gặp Giám mục Craig
để xem cầu nguyện có hết được không.
110
00:09:59,799 --> 00:10:04,345
Ông ấy bảo em cho ông ấy xem,
nên em đã biến hình.
111
00:10:04,721 --> 00:10:06,806
Và Giám mục Craig đã làm gì?
112
00:10:10,268 --> 00:10:12,145
Đánh em thừa sống thiếu chết.
113
00:10:12,896 --> 00:10:14,522
Bảo em là phù thủy...
114
00:10:15,315 --> 00:10:18,067
rằng em sẽ xuống địa ngục.
115
00:10:25,992 --> 00:10:28,703
Còn ai muốn chia sẻ
lần đầu của mình nữa không?
116
00:10:30,038 --> 00:10:31,372
Ma mới.
117
00:10:32,165 --> 00:10:33,291
Cậu quái dị thế nào?
118
00:10:33,750 --> 00:10:35,376
- Illyana.
- Em cá là ma túy.
119
00:10:36,044 --> 00:10:38,755
Hay cuồng dâm chẳng hạn. Mong là thế.
120
00:10:38,796 --> 00:10:40,632
Cứ cư xử như thế...
121
00:10:40,673 --> 00:10:42,967
thì tất cả sẽ bị nhốt riêng cả ngày nhé.
122
00:10:45,637 --> 00:10:50,225
Tôi muốn các em suy nghĩ thật cẩn thận
mình muốn sử dụng thời gian ở đây thế nào.
123
00:10:51,809 --> 00:10:53,686
Và các em muốn ở đây bao lâu.
124
00:10:55,563 --> 00:10:59,484
Illyana, vì em đã đứng lên rồi,
em dẫn Dani đi dạo một vòng nhé?
125
00:10:59,525 --> 00:11:01,152
Sao em phải làm thế?
126
00:11:02,779 --> 00:11:04,530
Vì tôi yêu cầu em.
127
00:11:07,242 --> 00:11:08,952
Cậu đã ở đây bao lâu rồi?
128
00:11:10,787 --> 00:11:12,664
Còn bác sĩ nào khác không?
129
00:11:14,082 --> 00:11:15,458
Sao cậu không...
130
00:11:16,751 --> 00:11:18,586
Gì cơ, Lockheed?
131
00:11:21,214 --> 00:11:22,715
Tớ biết.
132
00:11:23,967 --> 00:11:25,468
Tớ cũng ghét cậu ta.
133
00:11:35,061 --> 00:11:36,854
Bác sĩ Reyes!
134
00:11:40,275 --> 00:11:42,527
Tòa nhà chính. Khu ký túc.
135
00:11:42,569 --> 00:11:44,487
Nhà thờ, nếu cậu tin vào thứ nhảm nhí đó.
136
00:11:44,529 --> 00:11:46,531
Và vườn.
137
00:11:46,573 --> 00:11:48,533
Cậu không biết cách trồng cần đấy chứ?
138
00:11:48,575 --> 00:11:49,617
Không.
139
00:11:51,286 --> 00:11:52,912
Cậu là người da đỏ gì thế?
140
00:11:53,538 --> 00:11:55,123
Cheyenne.
141
00:11:55,915 --> 00:11:57,709
Tôi có định hỏi thật đâu.
142
00:12:03,715 --> 00:12:05,216
Trông chừng giúp tôi.
143
00:12:12,473 --> 00:12:13,850
Ta đang ở đâu?
144
00:12:13,892 --> 00:12:14,976
Ai mà biết được?
145
00:12:15,560 --> 00:12:19,439
Bác sĩ Reyes luôn nói
thị trấn gần nhất cách đây 32 cây số.
146
00:12:20,607 --> 00:12:24,861
Nhưng có thể cô ấy nói dối
để ngăn chúng ta tìm cách bỏ trốn.
147
00:12:25,778 --> 00:12:26,905
Không có hàng rào.
148
00:12:27,322 --> 00:12:28,489
Không.
149
00:12:28,948 --> 00:12:30,408
Không có hàng rào.
150
00:12:30,450 --> 00:12:34,287
Không có gì ngăn trở cậu và tự do.
151
00:12:41,628 --> 00:12:44,255
Chạy đi, ma mới, chạy đi!
152
00:12:50,136 --> 00:12:51,137
Nhanh nữa lên!
153
00:13:29,717 --> 00:13:31,970
Đây không phải bệnh viện, Pocahontas.
154
00:13:33,596 --> 00:13:35,014
Đây là một cái lồng.
155
00:13:35,723 --> 00:13:37,559
Và giờ cậu bị mắc kẹt trong nó mãi mãi.
156
00:13:41,688 --> 00:13:44,315
Chà, lẽ ra tôi nên cảnh báo cậu mới phải.
157
00:14:19,893 --> 00:14:22,437
- Bố phải đi giúp mọi người.
- Không! Không, bố, làm ơn!
158
00:14:22,478 --> 00:14:23,771
- Dani!
- Xin đừng để con một mình!
159
00:14:23,813 --> 00:14:25,773
Mặc cảm của người sống sót
là phản ứng thường gặp sau chấn thương.
160
00:14:25,815 --> 00:14:26,900
Ở lại đây!
161
00:14:27,734 --> 00:14:29,611
Em là người sống sót duy nhất.
162
00:15:33,758 --> 00:15:34,926
Cậu làm gì ngoài này?
163
00:15:35,426 --> 00:15:36,553
Xin lỗi.
164
00:15:37,178 --> 00:15:39,222
Tớ không định làm cậu sợ.
165
00:15:44,143 --> 00:15:46,813
Chà, chỗ này cao thật đấy.
166
00:15:47,647 --> 00:15:49,607
Từ đây mà rơi xuống
là thành đống bầy nhầy liền.
167
00:15:50,817 --> 00:15:52,110
Như thế tớ sẽ chết.
168
00:15:52,694 --> 00:15:54,195
Ngay lập tức.
169
00:15:54,237 --> 00:15:56,447
Tớ sẽ không cảm thấy gì cả.
170
00:15:57,448 --> 00:15:59,492
Tớ cũng muốn thoát khỏi đây...
171
00:16:00,368 --> 00:16:02,203
nhưng không phải thế này.
172
00:16:03,872 --> 00:16:07,709
Tớ không còn nhà nữa rồi. Bố tớ đã mất.
173
00:16:09,127 --> 00:16:12,630
Ở chỗ tớ, người ta tin rằng
tự tử là xuống địa ngục đấy.
174
00:16:15,508 --> 00:16:17,802
Thế nên tớ mới toàn sợ không dám thử.
175
00:16:18,386 --> 00:16:22,223
Tớ không muốn ở đây.
Tớ muốn ở bên gia đình mình.
176
00:16:23,266 --> 00:16:28,354
Nếu họ đã ra đi mà cậu vẫn còn ở đây,
hẳn phải có lý do.
177
00:16:28,897 --> 00:16:31,774
Có lẽ chưa đến lúc cậu đến với họ.
178
00:16:32,150 --> 00:16:33,902
Nhưng tớ chỉ có một mình.
179
00:16:37,196 --> 00:16:38,990
Có hai người trên này mà.
180
00:16:41,451 --> 00:16:43,328
Cậu coi như tớ không tồn tại à?
181
00:16:45,163 --> 00:16:46,706
Làm ơn.
182
00:16:47,040 --> 00:16:48,958
Rồi sẽ tốt hơn mà.
183
00:16:50,668 --> 00:16:52,629
Tớ hứa đấy.
184
00:17:18,863 --> 00:17:21,157
Hãy sống lâu hơn một chút, Dani Moonstar.
185
00:17:24,452 --> 00:17:26,453
Dani, em đi đâu về thế?
186
00:17:28,373 --> 00:17:31,167
Em chỉ đưa cậu ấy đi thăm nhà thờ thôi.
187
00:17:31,209 --> 00:17:34,003
Không ai được tự ý đi một mình, Rahne.
Em biết điều đó mà.
188
00:17:34,045 --> 00:17:35,547
Em xin lỗi, Bác sĩ Reyes.
189
00:17:36,381 --> 00:17:37,507
Được rồi.
190
00:17:40,260 --> 00:17:42,345
Tớ vừa khiến cậu gặp rắc rối à?
191
00:17:42,387 --> 00:17:44,264
Không sao. Cô ấy thích tớ.
192
00:17:44,305 --> 00:17:47,183
Tớ nằm trong số những đứa ngoan.
Tớ và Sam.
193
00:17:57,026 --> 00:17:59,237
Quỷ thần ơi, tớ tưởng cậu ấy vừa phát nổ.
194
00:17:59,279 --> 00:18:00,738
Không.
195
00:18:00,780 --> 00:18:02,657
Đó là khả năng của cậu ấy.
Có thể phóng đi.
196
00:18:02,699 --> 00:18:05,201
Vèo một cái như quả đạn pháo vậy.
197
00:18:07,620 --> 00:18:09,080
Nhưng hạ cánh thì không tốt lắm.
198
00:18:09,372 --> 00:18:11,416
Đây là tập luyện à?
199
00:18:12,292 --> 00:18:13,918
Tớ không biết.
200
00:18:14,752 --> 00:18:17,380
Đôi khi dường như cậu ấy ở ngoài này
để hành hạ mình.
201
00:18:20,633 --> 00:18:22,760
Cậu ấy lớn lên
ở một thị trấn nhỏ tại Kentucky.
202
00:18:22,802 --> 00:18:26,890
Học rất giỏi ở trường, nhưng phải nghỉ
để làm việc ở mỏ cùng bố.
203
00:18:26,931 --> 00:18:28,725
Chu cấp cho gia đình.
204
00:18:29,100 --> 00:18:30,268
Tội nghiệp quá.
205
00:18:30,310 --> 00:18:32,228
Đúng nhỉ? Tội nghiệp thật.
206
00:18:32,729 --> 00:18:35,023
Rồi đến Roberto.
207
00:18:35,064 --> 00:18:37,567
Gia đình cậu ấy
thuộc dạng giàu nhất Brazil.
208
00:18:40,403 --> 00:18:41,863
Cảm ơn, cún con.
209
00:18:41,905 --> 00:18:44,824
Có lẽ đang sống phè phỡn
trước khi vào đây.
210
00:18:44,866 --> 00:18:46,910
Chắc hẳn phải có sự cố gì đó
rất nghiêm trọng.
211
00:18:47,493 --> 00:18:49,078
Năng lực của cậu ấy là gì?
212
00:18:49,120 --> 00:18:52,290
Cậu ấy không chịu nói,
nhưng cậu ấy có năng lực gì đó.
213
00:18:52,332 --> 00:18:54,292
Bố mẹ gửi cậu ấy đến đây để chữa trị.
214
00:18:54,334 --> 00:18:58,171
Có thuốc nào chữa được vô duyên không?
Có lẽ cậu ấy chỉ là kẻ điên thôi.
215
00:18:58,213 --> 00:19:00,798
Không. Chỗ đó có chủ rồi.
216
00:19:06,262 --> 00:19:10,475
Chà, tớ rất thích đi chơi với cậu,
Dani, nhưng tớ phải đi đây.
217
00:19:10,516 --> 00:19:12,894
Chúng ta không được vào phòng nhau và...
218
00:19:12,936 --> 00:19:15,313
Sao cô ấy lúc nào cũng theo dõi chúng ta?
219
00:19:16,981 --> 00:19:18,608
Vì tốt cho chúng ta thôi.
220
00:19:19,150 --> 00:19:21,778
Cô ấy có thiện ý.
Cô ấy đang cố giúp chúng ta.
221
00:19:21,819 --> 00:19:24,405
Nếu cậu làm theo phác đồ điều trị,
cậu sẽ được ra khỏi đây, Dani.
222
00:19:25,990 --> 00:19:27,992
Có lẽ trước cả lũ ấm đầu chúng tớ.
223
00:19:29,786 --> 00:19:31,788
Chà, chúc ngủ ngon.
224
00:19:33,456 --> 00:19:34,290
Rahne?
225
00:19:37,919 --> 00:19:39,712
Cảm ơn đã giúp tớ.
226
00:19:40,380 --> 00:19:41,881
Tớ thì biết gì chứ?
227
00:19:42,382 --> 00:19:44,342
Có lẽ cả hai ta đều nên nhảy.
228
00:19:59,023 --> 00:20:00,775
KÍCH HOẠT CHẾ ĐỘ BAN ĐÊM
229
00:20:00,817 --> 00:20:02,360
ĐANG QUÉT SINH TRẮC HỌC
230
00:20:02,402 --> 00:20:04,153
ILLYANA RASPUTIN
ĐANG QUÉT
231
00:20:04,195 --> 00:20:05,572
BÌNH THƯỜNG
232
00:20:05,613 --> 00:20:07,198
DANIELLE MOONSTAR
ĐANG QUÉT
233
00:20:07,240 --> 00:20:08,575
BÌNH THƯỜNG
234
00:20:10,410 --> 00:20:12,370
BÌNH THƯỜNG
235
00:20:13,454 --> 00:20:16,457
Rửa bát khiến cậu ngày càng ít đồ mặc.
236
00:20:17,083 --> 00:20:21,087
Mỗi lần áo bẩn là cậu ném đi luôn à?
237
00:20:23,339 --> 00:20:25,383
Đây. Của cậu hết đấy.
238
00:20:27,051 --> 00:20:28,052
Tuyệt.
239
00:20:29,929 --> 00:20:31,180
Có sợ không?
240
00:20:32,015 --> 00:20:33,308
Làm việc trong hầm mỏ?
241
00:20:34,851 --> 00:20:36,895
Ừ. Có chứ.
242
00:20:40,690 --> 00:20:42,567
DANIELLE MOONSTAR
PHÁT HIỆN NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM
243
00:20:45,445 --> 00:20:47,113
Không!
244
00:20:53,369 --> 00:20:54,495
Chúa ơi.
245
00:20:54,537 --> 00:20:55,830
Để tớ.
246
00:20:58,166 --> 00:21:01,002
Có cho tớ cả triệu đô
tớ cũng không thèm vào chỗ như thế.
247
00:21:01,878 --> 00:21:04,130
Tớ cũng chả có triệu đô mà cho cậu.
248
00:21:04,172 --> 00:21:06,257
Khi nào ra khỏi đây, tớ sẽ cho cậu vay.
249
00:21:06,299 --> 00:21:07,425
Bố mẹ tớ giàu lắm.
250
00:21:08,051 --> 00:21:09,594
Chúc ngủ ngon, Kentucky.
251
00:21:09,636 --> 00:21:10,929
Chúc ngủ ngon, anh bạn.
252
00:21:14,933 --> 00:21:17,185
DANIELLE MOONSTAR
NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM TĂNG CAO
253
00:21:56,558 --> 00:21:57,725
Xin chào?
254
00:22:00,103 --> 00:22:01,646
Có ai không!
255
00:23:00,496 --> 00:23:02,081
Bố?
256
00:23:03,958 --> 00:23:05,210
Samuel.
257
00:23:07,086 --> 00:23:08,880
Con đã làm gì?
258
00:23:33,821 --> 00:23:36,616
DANIELLE MOONSTAR
NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM TĂNG CAO
259
00:23:49,796 --> 00:23:51,047
Ối.
260
00:24:04,310 --> 00:24:06,354
Trong này không có máy quay đấy chứ?
261
00:24:07,105 --> 00:24:09,566
Nơi an toàn duy nhất trong nhà.
262
00:24:09,607 --> 00:24:11,526
Nhưng vẫn có thể có máy thu âm, nên...
263
00:24:28,918 --> 00:24:32,338
Chà, nghệ thuật thân thể đẹp đấy.
264
00:24:34,090 --> 00:24:36,217
Xăm mình chưa đủ đau à?
265
00:24:36,968 --> 00:24:38,803
Đó không phải ý tưởng của tớ.
266
00:24:41,014 --> 00:24:42,765
Nó viết tắt của cái gì?
267
00:24:50,064 --> 00:24:52,191
Tớ xin lỗi. Tớ không muốn nói chuyện đó.
268
00:25:18,843 --> 00:25:20,136
Kiểm soát.
269
00:25:27,852 --> 00:25:30,230
Kiểm soát.
270
00:25:37,779 --> 00:25:40,156
Kiểm soát.
271
00:25:47,288 --> 00:25:49,666
Kiểm soát.
272
00:25:54,671 --> 00:25:57,215
Kiểm soát.
273
00:26:00,718 --> 00:26:03,054
Và...
274
00:26:06,224 --> 00:26:07,517
kiểm soát.
275
00:26:08,393 --> 00:26:09,394
Cưng ơi.
276
00:26:09,435 --> 00:26:10,728
Tớ không làm được.
277
00:26:10,770 --> 00:26:13,356
Tớ có một tay. Cần hai tay.
278
00:26:17,110 --> 00:26:18,653
Ta làm được.
279
00:26:22,365 --> 00:26:24,117
Này, Standing Rock.
280
00:26:24,951 --> 00:26:26,786
Muốn ăn cánh gà buffalo không?
281
00:26:28,371 --> 00:26:30,915
Dân da đỏ các cậu thích món đó, nhỉ?
282
00:26:30,957 --> 00:26:32,959
- Illya, để cậu ấy yên được không?
- Không.
283
00:26:33,710 --> 00:26:35,044
Không sao.
284
00:26:36,754 --> 00:26:39,716
"Standing Rock". Hay đấy.
285
00:26:40,341 --> 00:26:42,343
Đỡ nhàm tai hơn "Pocahontas".
286
00:26:44,012 --> 00:26:46,139
Hồi tôi học lớp năm, phim đó nổi lắm.
287
00:26:47,265 --> 00:26:48,892
Cậu không làm tôi sợ đâu.
288
00:26:48,933 --> 00:26:51,436
Bố tôi đã nói về loại đanh đá như cậu.
289
00:26:54,522 --> 00:26:56,274
Đây.
290
00:26:56,316 --> 00:26:58,860
Sao không chỉ trên con rối
bố cậu đã chạm vào cậu thế nào?
291
00:27:00,361 --> 00:27:02,238
- Lockheed!
- Này, các cậu, thôi nào!
292
00:27:02,280 --> 00:27:04,782
Đừng có nhắc về bố tôi như thế, đồ khốn!
293
00:27:06,868 --> 00:27:08,077
Cậu không biết gì về tôi cả.
294
00:27:08,119 --> 00:27:09,120
Cậu có biết gì không?
295
00:27:09,495 --> 00:27:11,789
Mười sáu tuổi
mà còn chưa biết năng lực của mình.
296
00:27:11,831 --> 00:27:13,458
Giai đoạn dị biến
lẽ ra phải bắt đầu rồi chứ.
297
00:27:13,499 --> 00:27:14,626
- Để cậu ấy yên.
- Khoan đã.
298
00:27:14,667 --> 00:27:16,127
Tớ đang giúp cậu ta. Đây là điều trị!
299
00:27:16,461 --> 00:27:18,588
- Bỏ tay ra khỏi người tôi.
- Không thì sao?
300
00:27:19,714 --> 00:27:21,799
Để xem nhé. Cậu định làm gì?
301
00:27:22,759 --> 00:27:24,761
Chết tiệt! Con khốn!
302
00:27:29,015 --> 00:27:30,016
Illyana, đừng!
303
00:27:32,018 --> 00:27:33,519
Em biết luật rồi đấy.
304
00:27:34,270 --> 00:27:35,647
Không dùng năng lực trong này.
305
00:27:35,688 --> 00:27:36,856
Và nhất định không được đánh nhau.
306
00:27:40,568 --> 00:27:41,736
Xin lỗi, bác sĩ.
307
00:27:42,737 --> 00:27:44,864
Em tưởng Dani vô đối.
308
00:27:45,990 --> 00:27:47,992
Chỉ muốn xem em có đúng không.
309
00:27:48,034 --> 00:27:50,119
Nhốt riêng. Cả hai đứa.
310
00:27:50,161 --> 00:27:51,412
Nhưng Dani không...
311
00:27:51,454 --> 00:27:54,582
Hội còn lại, mười phút nữa đi ngủ.
312
00:27:57,919 --> 00:27:59,254
Hẹn gặp em sáng mai.
313
00:28:00,797 --> 00:28:02,465
Hẹn gặp cô ở địa ngục.
314
00:28:06,135 --> 00:28:07,428
Đi nào.
315
00:28:15,937 --> 00:28:17,605
Gì thế, Lockheed?
316
00:28:17,647 --> 00:28:18,773
DANIELLE MOONSTAR
NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM TĂNG CAO
317
00:28:18,815 --> 00:28:20,316
Đừng sợ.
318
00:28:23,987 --> 00:28:26,406
Ta sẽ đến chỗ đặc biệt
của chúng mình, nhé?
319
00:28:29,284 --> 00:28:32,412
Người Cười sẽ không tìm thấy ta
ở nơi đặc biệt đó.
320
00:29:24,839 --> 00:29:25,965
PHÁT HIỆN BẤT THƯỜNG
321
00:29:26,007 --> 00:29:27,675
CÁNH BẮC, PHÒNG BIỆT GIAM
322
00:30:08,299 --> 00:30:09,259
Dani?
323
00:30:12,220 --> 00:30:14,013
Em đang bị sao vậy?
324
00:30:18,393 --> 00:30:22,188
DANIELLE MOONSTAR
ĐANG PHÂN TÍCH DỮ KIỆN NGOẠI CẢM
325
00:30:22,230 --> 00:30:24,107
MỨC NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM
TĂNG CAO TRONG 48 GIỜ
326
00:30:24,148 --> 00:30:26,401
NĂNG LỰC DỊ NHÂN KHÔNG XÁC ĐỊNH
327
00:30:26,442 --> 00:30:27,819
LẤY MẪU MÁU ĐỂ PHÂN TÍCH
328
00:30:27,860 --> 00:30:30,071
QUAN SÁT GIAO TIẾP VỚI CÁC ĐỐI TƯỢNG KHÁC
329
00:30:30,738 --> 00:30:32,699
Rõ ràng em đang biểu lộ gì đó...
330
00:30:32,740 --> 00:30:35,827
nhưng ta cần làm thêm xét nghiệm
để biết đó là gì.
331
00:30:35,869 --> 00:30:37,996
Không sao. Tôi là bác sĩ.
332
00:30:39,038 --> 00:30:41,791
Thật ra, tôi đến từ một gia đình bác sĩ.
333
00:30:41,833 --> 00:30:43,459
Mẹ tôi là bác sĩ thú y.
334
00:30:44,794 --> 00:30:47,505
Rất nhiều thú cưng được đem đến
với vết rắn chuông cắn.
335
00:30:49,007 --> 00:30:54,262
Em có biết rắn chuông con nguy hiểm
hơn nhiều so với loại trưởng thành chứ?
336
00:30:55,096 --> 00:30:58,600
Chúng chưa học được cách
kiểm soát việc tiết ra nọc độc.
337
00:30:59,267 --> 00:31:02,270
Thậm chí những dị nhân
mà ta gọi là người hùng bây giờ...
338
00:31:02,312 --> 00:31:06,566
khi mới có năng lực,
có khả năng họ sẽ làm hại người khác.
339
00:31:07,817 --> 00:31:10,403
Đó là lý do dị nhân mới rất nguy hiểm.
340
00:31:11,738 --> 00:31:14,115
- Và cần phải...
- Nhốt lại?
341
00:31:15,950 --> 00:31:17,493
Tách riêng...
342
00:31:18,411 --> 00:31:22,624
khỏi con người bình thường,
vì an toàn của cả hai bên.
343
00:31:24,792 --> 00:31:25,793
Ấn tay vào đây.
344
00:31:51,486 --> 00:31:54,447
Tha thứ cho con, thưa Cha,
vì tội lỗi con đã phạm phải.
345
00:31:56,241 --> 00:31:58,326
Đã một tuần kể từ
lần xưng tội trước của con.
346
00:31:58,368 --> 00:32:01,871
Cấp trên của tôi điều hành một cơ sở
cho những dị nhân tài năng.
347
00:32:01,913 --> 00:32:04,207
Sau đây em có thể chuyển đến đó,
nếu em muốn.
348
00:32:04,749 --> 00:32:07,085
Rahne nói em còn có thể
ra khỏi đây nhanh hơn...
349
00:32:07,126 --> 00:32:08,920
nếu em làm theo chương trình của cô.
350
00:32:09,837 --> 00:32:12,507
Tôi để ý thấy em và Rahne
có vẻ quý mến nhau.
351
00:32:13,508 --> 00:32:16,135
Tốt lắm. Cô bé là ảnh hưởng tốt.
352
00:32:17,136 --> 00:32:18,763
Và cô bé nói đúng.
353
00:32:18,805 --> 00:32:22,100
Điều quan trọng là ta tìm ra
chính xác năng lực của em là gì...
354
00:32:22,809 --> 00:32:24,769
để giúp em kiểm soát nó.
355
00:32:28,356 --> 00:32:30,233
Con đã thủ dâm hai lần.
356
00:32:31,067 --> 00:32:33,528
Con đã nói dối Bác sĩ Reyes.
357
00:32:33,570 --> 00:32:35,655
Và con lại leo lên ống thông gió.
358
00:32:40,618 --> 00:32:41,744
Xin chào?
359
00:32:45,999 --> 00:32:48,751
Con sẽ đọc một lần Kinh Lạy Cha
và hai lần Kinh Kính Mừng, nhé?
360
00:32:53,339 --> 00:32:54,465
Xin chào?
361
00:33:06,561 --> 00:33:07,645
Ai đó?
362
00:33:08,521 --> 00:33:09,355
Phù thủy!
363
00:33:11,399 --> 00:33:12,567
Con phù thủy!
364
00:33:12,609 --> 00:33:15,236
Tao sẽ lóc thịt mày ra khỏi xương!
365
00:33:16,487 --> 00:33:19,741
Quỷ dữ không thể vào nhà thờ.
366
00:33:19,782 --> 00:33:21,743
Quỷ dữ không thể vào nhà thờ.
367
00:33:30,501 --> 00:33:32,295
- Chào.
- Chào.
368
00:33:32,337 --> 00:33:33,838
Cậu đi đâu về thế?
369
00:33:35,506 --> 00:33:37,091
Cậu ổn chứ?
370
00:33:37,508 --> 00:33:38,551
Ừ.
371
00:33:39,219 --> 00:33:40,929
Chỉ cần chút thời gian riêng thôi.
372
00:33:40,970 --> 00:33:42,013
Đi nào.
373
00:33:43,223 --> 00:33:44,724
Các cậu đi đâu thế?
374
00:33:45,391 --> 00:33:47,060
Reyes ngủ rồi, nên bọn tớ lên chỗ...
375
00:33:47,101 --> 00:33:48,937
Chỗ "Đừng bận tâm, cậu không được mời".
376
00:33:48,978 --> 00:33:50,063
Thôi nào, Illy.
377
00:33:50,688 --> 00:33:52,190
Thôi nào, bọn tớ sẽ cho cậu xem.
378
00:33:54,234 --> 00:33:55,485
Sao cũng được.
379
00:34:05,453 --> 00:34:07,789
Vậy, các cậu lên tầng gác mái chơi à?
380
00:34:07,830 --> 00:34:08,872
Ừ.
381
00:34:09,374 --> 00:34:11,626
Nơi duy nhất Reyes không thể theo dõi ta.
382
00:34:11,667 --> 00:34:14,963
Có đầy những thứ hay ho từ hồi
trước khi nơi đây được dùng cho dị nhân.
383
00:34:15,296 --> 00:34:17,549
Hãy chơi một trò nhỏ.
384
00:34:30,852 --> 00:34:32,146
Thách.
385
00:34:32,187 --> 00:34:33,522
Cậu không được nói thách.
386
00:34:34,064 --> 00:34:36,359
Thôi được. Chúa ơi.
387
00:34:37,734 --> 00:34:38,903
Thật.
388
00:34:42,073 --> 00:34:43,908
Cậu đã yêu bao nhiêu đứa con gái?
389
00:34:43,950 --> 00:34:45,827
Làm sao tớ nhớ được.
390
00:34:47,203 --> 00:34:48,288
Rahne?
391
00:34:50,205 --> 00:34:51,082
Cậu ấy nói dối.
392
00:34:52,375 --> 00:34:55,544
Đó là máy phát hiện nói dối. Bọn tớ biết.
393
00:34:56,296 --> 00:34:58,089
Thôi được. Ba.
394
00:34:58,131 --> 00:34:59,924
Không tồi đâu.
395
00:35:03,052 --> 00:35:04,721
Không, nhìn này.
396
00:35:04,762 --> 00:35:06,598
- Đã bảo rồi.
- Sao?
397
00:35:06,639 --> 00:35:07,891
Tại sao không?
398
00:35:08,558 --> 00:35:10,143
Tớ bị nóng quá.
399
00:35:11,769 --> 00:35:14,647
Các cậu nghĩ thế là buồn cười à?
Đến lượt cậu, đồ đểu.
400
00:35:23,239 --> 00:35:24,991
Viên than để làm gì?
401
00:35:26,284 --> 00:35:27,619
Bố tớ đưa nó cho tớ.
402
00:35:28,786 --> 00:35:30,163
Ngay trước khi...
403
00:35:32,582 --> 00:35:33,958
ông qua đời.
404
00:35:35,043 --> 00:35:36,419
Tớ rất tiếc.
405
00:35:37,837 --> 00:35:39,005
Đừng thế.
406
00:35:41,132 --> 00:35:42,550
Tớ đáng phải ở đây, nên...
407
00:35:43,009 --> 00:35:45,428
Tớ không chắc có ai
trong chúng ta đáng phải ở đây.
408
00:35:45,887 --> 00:35:47,388
Tớ nghĩ tớ thì có đấy.
409
00:35:47,931 --> 00:35:49,015
Tại sao?
410
00:35:50,099 --> 00:35:52,227
Ma mới, cậu ấy đã trả lời câu hỏi rồi.
411
00:35:52,268 --> 00:35:53,645
Đến lượt cậu.
412
00:35:55,230 --> 00:35:56,898
Cậu không định nối tôi vào máy à?
413
00:35:56,940 --> 00:35:59,692
Tôi không cần máy móc
để biết cậu có nói dối hay không.
414
00:36:03,613 --> 00:36:04,614
Năng lực của cậu là gì?
415
00:36:06,658 --> 00:36:08,243
Tôi không biết.
416
00:36:08,284 --> 00:36:10,328
Tôi nghĩ cậu sẽ nói như thế.
417
00:36:10,912 --> 00:36:12,580
Một câu hỏi khác nhé?
418
00:36:12,956 --> 00:36:14,958
Con gấu ngu ngốc đó là sao vậy?
419
00:36:16,751 --> 00:36:18,169
Cũng như Sam.
420
00:36:19,837 --> 00:36:21,339
Bố tôi làm nó cho tôi.
421
00:36:23,675 --> 00:36:24,842
Tại sao?
422
00:36:26,302 --> 00:36:28,471
Hồi tớ còn bé...
423
00:36:31,015 --> 00:36:33,142
tớ rất sợ bóng tối.
424
00:36:33,601 --> 00:36:36,980
Sợ đến nỗi, không thể nào
đưa tớ lên giường ngủ được.
425
00:36:37,397 --> 00:36:41,859
Nên bố tớ, ông kể về
truyền thuyết một con gấu.
426
00:36:43,319 --> 00:36:44,862
Một con gấu quỷ...
427
00:36:45,822 --> 00:36:49,909
tồn tại trong chúng ta
và sống bằng nỗi sợ của chúng ta.
428
00:36:50,451 --> 00:36:52,161
Nói thế dỗ trẻ con ngủ được đấy.
429
00:36:52,203 --> 00:36:53,830
Im đi, Berto.
430
00:36:55,290 --> 00:36:56,916
Nên, khi ta sinh ra...
431
00:36:57,750 --> 00:37:01,546
con gấu còn bé và yếu ớt.
432
00:37:03,423 --> 00:37:05,091
Và ta càng lớn...
433
00:37:06,759 --> 00:37:09,929
ta càng sợ hãi nhiều thứ...
434
00:37:11,764 --> 00:37:14,475
thì con gấu ngày càng to và mạnh mẽ hơn.
435
00:37:17,562 --> 00:37:19,022
Bố tớ...
436
00:37:21,399 --> 00:37:26,070
ông làm cái này cho tớ để tớ luôn nhớ
nó nhỏ bé thế nào khi tớ mới sinh ra.
437
00:37:28,239 --> 00:37:30,825
Để tớ nhớ rằng
mình không bao giờ được sợ hãi.
438
00:37:34,787 --> 00:37:35,663
Đủ rồi.
439
00:37:36,539 --> 00:37:37,582
Làm thôi.
440
00:37:46,174 --> 00:37:47,675
Nào.
441
00:37:50,595 --> 00:37:52,013
Thật.
442
00:37:52,430 --> 00:37:54,349
Sao cậu lại ở đây?
443
00:37:55,558 --> 00:37:57,769
Vì tôi đã giết 18 người.
444
00:37:59,812 --> 00:38:02,232
Từng tên một.
445
00:38:03,942 --> 00:38:05,485
Bằng thanh kiếm của tôi.
446
00:38:05,944 --> 00:38:07,695
Và Lockheed.
447
00:38:07,737 --> 00:38:09,155
Cậu nói dối.
448
00:38:09,197 --> 00:38:10,490
Không đâu.
449
00:38:10,531 --> 00:38:12,200
Cậu không tin tôi à?
450
00:38:14,035 --> 00:38:16,371
Tôi là dị nhân mạnh nhất ở đây.
451
00:38:17,372 --> 00:38:19,791
Hôm nay, tôi muốn nói về sự vâng lời.
452
00:38:21,543 --> 00:38:25,004
Nếu các em muốn có hy vọng
chuyển đến cơ sở của cấp trên của tôi...
453
00:38:25,046 --> 00:38:28,049
điều then chốt là tôi biết
các em có thể tin tưởng được.
454
00:38:30,885 --> 00:38:32,011
Nói đi?
455
00:38:32,053 --> 00:38:34,639
Nếu bọn em không muốn
chuyển đến cơ sở của sếp cô thì sao?
456
00:38:35,306 --> 00:38:37,141
Nếu em chỉ muốn về nhà thì sao?
457
00:38:37,183 --> 00:38:40,061
Sam, em nhớ chuyện đã xảy ra.
458
00:38:40,728 --> 00:38:42,772
Em nghĩ họ đã ngừng tìm kiếm em à?
459
00:38:43,815 --> 00:38:48,069
Nếu không ở đây,
em sẽ phải ở tù hoặc tệ hơn.
460
00:38:48,111 --> 00:38:49,571
Đó là tai nạn.
461
00:38:49,612 --> 00:38:51,364
Em nghĩ có ai ngoài phòng này sẽ tin sao?
462
00:38:51,406 --> 00:38:53,658
Có em đấy. Sam là người tốt.
463
00:38:53,700 --> 00:38:55,326
Dù em có không tốt...
464
00:38:56,035 --> 00:38:59,122
em thật sự phải ở đây hết đời
chỉ vì một sai lầm sao?
465
00:38:59,163 --> 00:39:00,331
Tới khi nào em khá hơn...
466
00:39:00,373 --> 00:39:01,457
Khi nào em khá hơn?
467
00:39:01,833 --> 00:39:03,543
Em bị sao thế, Sam?
468
00:39:03,585 --> 00:39:04,752
Nghe này, có gì đó không ổn.
469
00:39:05,420 --> 00:39:07,964
Em thấy những thứ,
những cơn ác mộng tồi tệ.
470
00:39:09,799 --> 00:39:11,259
Đến khi nào em mới khá hơn?
471
00:39:11,843 --> 00:39:14,470
Em khá hơn khi nào tôi bảo thế.
472
00:39:14,512 --> 00:39:15,972
Quên đi. Thật nhảm nhí.
473
00:39:16,014 --> 00:39:17,390
Cô không chịu nghe em nói.
474
00:39:46,920 --> 00:39:48,922
Cậu làm gì với cô ấy thế?
475
00:39:48,963 --> 00:39:51,466
Có thể tớ đã đánh thuốc mê
vào trà của cô ấy.
476
00:40:06,481 --> 00:40:08,441
Bám chắc vào nào, anh bạn!
477
00:40:21,246 --> 00:40:23,706
Rõ ràng, không thể chối cãi...
478
00:40:23,748 --> 00:40:27,168
các em là dị nhân tệ nhất tôi từng thấy.
479
00:40:27,752 --> 00:40:31,381
Do đó, cấp trên của tôi
sẽ rất, rất thất vọng với tôi.
480
00:40:32,048 --> 00:40:36,386
Tôi đoán mình sẽ còn bị đét mông
vì dám hư đốn như thế.
481
00:40:37,345 --> 00:40:38,555
Cấp trên của tôi!
482
00:40:39,556 --> 00:40:42,475
Ừ, cấp trên mà cô ấy
luôn mồm nói tới là ai nhỉ?
483
00:40:43,059 --> 00:40:44,269
Rõ quá còn gì?
484
00:40:45,895 --> 00:40:47,063
Cậu biết đội X-Men, nhỉ?
485
00:40:47,105 --> 00:40:50,275
Đúng. Chỉ là, sao tớ lại muốn
trở thành X-Men?
486
00:40:50,316 --> 00:40:52,819
Đúng. Tớ không mặc áo giáp
và đánh nhau đâu. Tớ giàu mà.
487
00:40:52,860 --> 00:40:54,612
Sao, giờ làm X-Men còn được trả tiền à?
488
00:40:54,654 --> 00:40:56,489
Tớ không ngại làm X-Men đâu.
489
00:40:56,531 --> 00:40:58,074
Và sao họ lại cần một con chó?
490
00:41:02,954 --> 00:41:04,289
Trẻ con.
491
00:41:06,457 --> 00:41:07,709
Đi với tớ. Tớ muốn cho cậu xem cái này.
492
00:41:08,710 --> 00:41:10,044
Ở đâu?
493
00:41:10,086 --> 00:41:11,337
Đó là bất ngờ.
494
00:41:18,219 --> 00:41:19,762
Hai người đó định làm gì vậy?
495
00:41:21,180 --> 00:41:22,015
Nâng cốc.
496
00:41:23,683 --> 00:41:26,060
Rahne, khoan đã.
497
00:41:26,102 --> 00:41:27,770
Cậu chắc là cậu biết mình đang đi đâu chứ?
498
00:41:27,812 --> 00:41:29,898
Ừ. Tớ nhìn được trong bóng tối.
499
00:41:29,939 --> 00:41:32,191
Cứ đi theo tớ.
500
00:41:36,112 --> 00:41:38,031
Cậu biết ta sẽ gặp
rắc rối lớn thế nào chứ?
501
00:41:41,075 --> 00:41:43,870
Cô ấy sẽ làm gì? Đuổi ta đi à?
502
00:41:45,455 --> 00:41:47,332
Tớ cũng chả muốn ở đây.
503
00:41:47,832 --> 00:41:49,125
Ừ.
504
00:41:49,167 --> 00:41:52,045
Nhưng miễn là Bác sĩ Phil còn làm
quả bóng ma thuật phủ lên mặt đất...
505
00:41:52,629 --> 00:41:54,130
cậu không có lựa chọn.
506
00:41:54,881 --> 00:41:56,174
Ừ.
507
00:41:57,050 --> 00:41:59,219
Tớ chưa bao giờ có lựa chọn.
508
00:42:00,511 --> 00:42:02,055
Ý cậu là sao?
509
00:42:06,851 --> 00:42:09,771
Cậu biết đấy,
tớ phải đi làm ở hầm mỏ với bố.
510
00:42:12,732 --> 00:42:14,651
Tớ vẫn còn bỡ ngỡ với công việc.
511
00:42:15,235 --> 00:42:17,278
Thế rồi một ngày...
512
00:42:19,989 --> 00:42:22,158
tớ mắc chứng sợ không gian kín...
513
00:42:22,659 --> 00:42:25,411
Kiểu như tớ không thở được. Đó...
514
00:42:26,204 --> 00:42:28,081
Và cậu ấy phóng đi.
515
00:42:29,874 --> 00:42:30,959
Đúng.
516
00:42:35,964 --> 00:42:37,632
Tớ giết bố tớ.
517
00:42:40,301 --> 00:42:41,886
Phần lớn đội của ông.
518
00:42:44,514 --> 00:42:47,141
Tớ không thể tha thứ cho bản thân mình.
519
00:42:47,600 --> 00:42:49,185
Tớ xin lỗi. Tớ không...
520
00:42:49,561 --> 00:42:50,770
Cứ nghĩ mãi...
521
00:42:52,480 --> 00:42:55,149
tớ sẵn sàng làm bất cứ điều gì
để mọi thứ khác đi.
522
00:43:01,281 --> 00:43:02,448
Còn cậu thì sao?
523
00:43:02,949 --> 00:43:04,409
Cậu đã làm gì?
524
00:43:07,453 --> 00:43:08,663
Không gì cả.
525
00:43:28,391 --> 00:43:31,603
Khoan đã, vậy ngay từ đầu
cậu đã có thể trốn ra khỏi tòa nhà à?
526
00:43:31,644 --> 00:43:34,522
Tớ có thể đến bất cứ đâu
trong bệnh viện qua ống thông gió.
527
00:43:34,564 --> 00:43:36,274
Nhưng đây là lối ra duy nhất.
528
00:43:36,858 --> 00:43:39,360
Tớ luôn sợ là Reyes sẽ phát hiện ra nó.
529
00:43:39,402 --> 00:43:41,362
Đúng, ngày mai cô ấy
sẽ phát hiện ra rất nhiều.
530
00:43:42,071 --> 00:43:43,907
Tin tớ đi. Việc này đáng làm mà.
531
00:43:48,203 --> 00:43:49,579
Nào, nằm xuống.
532
00:44:04,802 --> 00:44:06,429
Chúa ơi.
533
00:44:11,851 --> 00:44:13,519
Đẹp quá nhỉ?
534
00:44:14,562 --> 00:44:15,855
Ừ.
535
00:44:16,522 --> 00:44:17,732
Đúng thế.
536
00:44:18,733 --> 00:44:20,526
Đó là cái lồng đẹp đẽ của chúng ta.
537
00:44:22,195 --> 00:44:24,447
Bố tớ gọi nó như thế.
538
00:44:26,491 --> 00:44:29,369
Khu bảo tồn của cậu cũng có mái vòm à?
539
00:44:32,664 --> 00:44:33,957
Không.
540
00:44:36,584 --> 00:44:39,712
Ý ông là thể xác chúng ta.
541
00:44:42,674 --> 00:44:43,883
Như...
542
00:44:44,968 --> 00:44:47,345
cách chúng ta mắc kẹt trong nó.
543
00:44:48,263 --> 00:44:51,015
Và khi chết,
linh hồn chúng ta được giải phóng.
544
00:44:52,850 --> 00:44:55,311
Được tự do đến với người mình yêu thương.
545
00:44:57,605 --> 00:44:59,691
Nói thật là nghe cũng khá hay đấy.
546
00:45:38,396 --> 00:45:40,773
Xin lỗi, tớ tưởng nghe thấy cậu...
547
00:45:43,651 --> 00:45:45,069
Muốn có người bơi cùng không?
548
00:45:45,695 --> 00:45:46,863
Được.
549
00:45:47,488 --> 00:45:50,533
Nhưng cậu phải tắt đèn.
550
00:45:51,868 --> 00:45:53,036
Được thôi.
551
00:45:56,915 --> 00:45:58,166
Sợ quá.
552
00:45:58,208 --> 00:45:59,584
Cậu sợ không?
553
00:45:59,626 --> 00:46:00,752
Không.
554
00:46:01,711 --> 00:46:03,379
Tớ nghĩ là có đấy.
555
00:46:04,422 --> 00:46:05,632
Trinh nam.
556
00:46:07,425 --> 00:46:08,927
Cậu phải bắt tớ.
557
00:46:09,636 --> 00:46:11,054
Này, khoan đã.
558
00:46:16,601 --> 00:46:18,770
Cảm giác như nó không có thật.
559
00:46:21,689 --> 00:46:24,651
Đôi khi tớ cảm thấy như cậu không có thật.
560
00:46:26,527 --> 00:46:28,238
Ý cậu là sao?
561
00:46:34,077 --> 00:46:35,745
Chỉ là...
562
00:46:37,497 --> 00:46:39,582
cậu quá tốt với tớ.
563
00:46:41,501 --> 00:46:43,169
Quá tốt.
564
00:46:43,711 --> 00:46:46,256
Đôi khi tớ cảm thấy
như mình tưởng tượng ra cậu.
565
00:46:52,428 --> 00:46:54,347
Cậu không tưởng tượng ra tớ đâu.
566
00:46:54,764 --> 00:46:56,724
Thề với cậu, tớ có thật.
567
00:47:18,288 --> 00:47:19,831
Mắt cậu.
568
00:47:22,458 --> 00:47:23,877
Tớ xin lỗi.
569
00:47:23,918 --> 00:47:25,169
Đừng.
570
00:47:26,629 --> 00:47:27,797
Mắt cậu đẹp lắm.
571
00:47:32,635 --> 00:47:36,389
Tớ chưa làm thế này bao giờ.
572
00:47:36,848 --> 00:47:38,766
Hôn một cô gái?
573
00:47:39,183 --> 00:47:40,768
Hôn bất cứ ai.
574
00:48:00,246 --> 00:48:01,664
Sao vậy?
575
00:48:06,544 --> 00:48:10,340
Tớ không thể.
Tớ cần một giây để nguội lại.
576
00:48:11,174 --> 00:48:12,842
Chẳng phải cậu muốn thế ư?
577
00:48:13,927 --> 00:48:15,511
Ừ. Chỉ là...
578
00:48:16,930 --> 00:48:18,473
Tớ không thể để mình quá nóng.
579
00:48:19,641 --> 00:48:21,643
Nếu quá nóng, tớ...
580
00:48:24,187 --> 00:48:25,855
Cậu nói với tớ được mà.
581
00:48:27,482 --> 00:48:29,400
Lúc đó tớ đang ở bên bạn gái...
582
00:48:34,030 --> 00:48:35,406
Tớ cố ôm cậu ấy...
583
00:48:37,784 --> 00:48:39,702
nhưng tớ thiêu cháy cậu ấy bằng...
584
00:48:40,537 --> 00:48:42,497
- Tớ giết cậu ấy bằng đôi tay mình.
- Này.
585
00:48:43,122 --> 00:48:44,666
- Tớ thiêu chết cậu ấy.
- Này.
586
00:48:45,208 --> 00:48:46,626
Nhìn tớ đi.
587
00:48:48,962 --> 00:48:50,630
Cậu không thiêu chết tớ được đâu.
588
00:48:52,465 --> 00:48:54,259
Cậu sẽ không làm đau tớ.
589
00:48:56,636 --> 00:48:57,762
Nhưng...
590
00:48:59,222 --> 00:49:01,641
cậu phải bắt tớ một lần nữa.
591
00:49:12,610 --> 00:49:13,695
Illy?
592
00:49:16,573 --> 00:49:18,575
ILLYANA RASPUTIN
BÌNH THƯỜNG
593
00:49:22,412 --> 00:49:23,621
Illy?
594
00:49:45,101 --> 00:49:46,811
Mariella! Không!
595
00:49:57,822 --> 00:49:58,907
Gì vậy?
596
00:49:59,574 --> 00:50:00,617
Đó là giọng Berto.
597
00:50:10,210 --> 00:50:11,878
Phòng điều khiển, mở khóa.
598
00:50:20,094 --> 00:50:22,055
- Có chuyện gì vậy?
- Về phòng em đi.
599
00:50:50,500 --> 00:50:53,253
Chết tiệt. Có chuyện gì ở đây thế?
600
00:50:57,340 --> 00:50:58,424
Sao?
601
00:50:59,425 --> 00:51:00,593
Mã khóa là gì?
602
00:51:00,635 --> 00:51:02,262
Trả điện thoại cho tôi.
603
00:51:02,303 --> 00:51:03,888
Tôi là người phụ trách ở đây.
604
00:51:03,930 --> 00:51:05,723
Cô chả phụ trách cái khỉ gì hết.
605
00:51:05,765 --> 00:51:08,643
Cô không thấy chuyện vừa rồi sao?
Illyana tìm cách giết em.
606
00:51:08,685 --> 00:51:10,061
Không phải tớ.
607
00:51:10,103 --> 00:51:11,479
Roberto, Illyana nằm ở phòng.
608
00:51:11,521 --> 00:51:14,274
- Nhảm nhí!
- Không có ai trong bể bơi ngoài em.
609
00:51:14,899 --> 00:51:15,900
Cô thấy em đã thấy gì chứ?
610
00:51:17,318 --> 00:51:19,529
Ta bị nhốt trong này với quỷ dữ,
và cô muốn để thế!
611
00:51:19,571 --> 00:51:20,822
- Trả lại đây.
- Mã là gì?
612
00:51:20,863 --> 00:51:21,990
Này! Berto, bình tĩnh.
613
00:51:22,031 --> 00:51:23,992
Chả bình tĩnh gì cả.
Em sẽ gọi cảnh sát và ra khỏi đây.
614
00:51:24,033 --> 00:51:25,869
- Em sẽ không đi đâu cả.
- Thế à? Ai bảo?
615
00:51:25,910 --> 00:51:27,620
Bác sĩ của em bảo.
616
00:51:27,662 --> 00:51:28,830
Nhảm nhí.
617
00:51:30,123 --> 00:51:31,457
Cô không phải bác sĩ.
618
00:51:33,793 --> 00:51:35,587
Em biết những người như cô.
619
00:51:36,212 --> 00:51:38,590
Những người thích nhốt trẻ em trong lồng.
620
00:51:39,173 --> 00:51:40,800
Em biết họ...
621
00:51:41,301 --> 00:51:42,969
và em đã giết họ.
622
00:51:44,012 --> 00:51:46,180
Cô bé không ở bể bơi.
623
00:51:48,141 --> 00:51:50,143
Nhưng tôi biết em đã làm gì tôi.
624
00:51:50,768 --> 00:51:53,354
Em sẽ giúp mọi người
dọn dẹp mớ lộn xộn này.
625
00:51:53,897 --> 00:51:56,065
Mơ đi nhé.
626
00:51:59,694 --> 00:52:01,404
Cho tôi ra khỏi đây!
627
00:52:01,446 --> 00:52:04,616
Quỷ tha ma bắt! Tôi không chết
trong này đâu! Nghe rõ chưa?
628
00:52:04,657 --> 00:52:06,075
Thả tôi ra!
629
00:52:06,117 --> 00:52:07,577
Bắt đầu phong tỏa.
630
00:52:14,292 --> 00:52:16,544
Hôm nay, Dani, ta sẽ đi sâu hơn một chút.
631
00:52:16,961 --> 00:52:18,213
Nắm tay vào.
632
00:52:19,672 --> 00:52:21,174
Thứ này sẽ giúp em thư giãn.
633
00:52:35,355 --> 00:52:37,941
Tôi sẽ hỏi em một loạt những câu hỏi.
634
00:52:39,025 --> 00:52:41,444
Tôi muốn em trả lời thành thật.
635
00:52:41,486 --> 00:52:45,240
Điều cuối cùng em nhớ
trước khi đến đây là gì?
636
00:52:50,537 --> 00:52:52,330
Bố em đánh thức em dậy.
637
00:52:52,372 --> 00:52:54,123
Bố nói bọn em phải chạy.
638
00:52:55,333 --> 00:52:56,751
Và mọi thứ rung lắc.
639
00:52:56,793 --> 00:52:58,378
Em chạy trốn cái gì?
640
00:52:59,546 --> 00:53:01,422
Bố nói đó là một trận lốc xoáy.
641
00:53:01,464 --> 00:53:04,092
Cả hai ta đều biết
đó không phải lốc xoáy, Dani.
642
00:53:04,133 --> 00:53:06,010
Em chạy trốn cái gì?
643
00:53:08,805 --> 00:53:10,223
Lúc đó có tuyết rơi.
644
00:53:10,598 --> 00:53:11,766
Giữa mùa hè?
645
00:53:12,934 --> 00:53:14,394
Nó đem tuyết đến.
646
00:53:16,521 --> 00:53:17,772
Cái gì đem?
647
00:53:22,694 --> 00:53:24,070
Gấu quỷ.
648
00:53:29,200 --> 00:53:30,410
Cô ở đâu?
649
00:53:30,451 --> 00:53:32,161
Tôi ở ngay đây, Dani.
650
00:53:35,290 --> 00:53:36,875
Đây là nơi nào?
651
00:53:40,587 --> 00:53:42,505
- Cô đang làm gì?
- Dani?
652
00:53:45,091 --> 00:53:46,968
Không!
653
00:54:25,215 --> 00:54:26,507
Xin chào?
654
00:54:27,508 --> 00:54:30,261
Dani? Ai đó?
655
00:54:37,769 --> 00:54:39,187
Ông không có thật.
656
00:54:40,230 --> 00:54:42,023
Tôi đã giết ông rồi.
657
00:54:42,065 --> 00:54:46,444
Và như Ngài, ta hồi sinh.
658
00:54:46,486 --> 00:54:48,154
Tránh xa tôi ra!
659
00:54:50,198 --> 00:54:52,200
Lockheed, có chuyện gì vậy?
660
00:54:55,703 --> 00:54:57,372
Là cậu ta.
661
00:54:58,498 --> 00:55:00,500
Tập trung vào, Dani!
662
00:55:00,542 --> 00:55:01,793
Em kiểm soát được nó không?
663
00:55:03,419 --> 00:55:05,421
Không ai có thể.
664
00:55:21,437 --> 00:55:22,355
Không!
665
00:55:46,045 --> 00:55:47,171
Lùi lại!
666
00:55:55,179 --> 00:55:56,306
Rahne!
667
00:56:00,685 --> 00:56:02,061
Chúa ơi.
668
00:56:02,103 --> 00:56:04,355
Nó có thật không? Nó có thật.
669
00:56:04,397 --> 00:56:05,565
Tớ bảo rồi. Nó có thật.
670
00:56:05,607 --> 00:56:07,108
Cậu ấy bị sao vậy?
671
00:56:07,150 --> 00:56:08,818
Là tại cậu đấy.
672
00:56:10,486 --> 00:56:11,613
Là Dani.
673
00:56:13,531 --> 00:56:15,283
Tất cả là tại Dani.
674
00:56:15,325 --> 00:56:16,576
Tôi không làm gì cả.
675
00:56:16,618 --> 00:56:18,203
Cậu mang thứ tà ác này đến đây!
676
00:56:20,205 --> 00:56:22,832
Tôi biết năng lực của cậu
là gì rồi, ma mới.
677
00:56:26,085 --> 00:56:27,962
Để tôi cho cậu xem năng lực của tôi.
678
00:56:28,463 --> 00:56:29,631
Illyana, không dùng năng lực!
679
00:56:41,809 --> 00:56:42,852
Đừng!
680
00:56:51,444 --> 00:56:53,029
Cậu ta chui vào đầu chúng ta.
681
00:56:53,571 --> 00:56:55,365
Cậu ta sẽ giết tất cả chúng ta.
682
00:57:35,071 --> 00:57:38,491
Có điều gì đó đang xảy ra với tôi,
và tôi không kiểm soát được.
683
00:57:45,456 --> 00:57:47,250
Nơi cậu đưa tôi đến...
684
00:57:50,336 --> 00:57:51,588
Đó là địa ngục à?
685
00:57:56,217 --> 00:57:59,387
Luyện ngục. Đó là nơi bọn tôi tạo ra.
686
00:58:00,096 --> 00:58:01,222
"Bọn tôi"?
687
00:58:02,181 --> 00:58:03,600
Tôi và Lockheed.
688
00:58:10,189 --> 00:58:12,066
Tôi đưa một người đến cho cậu.
689
00:58:30,501 --> 00:58:33,421
Ban đầu, đó là nơi đặc biệt của bọn tôi.
690
00:58:35,590 --> 00:58:39,469
Đó là một góc trong tâm trí mà bọn tôi đến
khi có điều gì xấu sắp xảy ra.
691
00:58:43,681 --> 00:58:45,683
Nhưng bọn tôi đến đó quá nhiều...
692
00:58:48,102 --> 00:58:50,021
ở đó quá lâu...
693
00:58:52,649 --> 00:58:54,192
đến mức biến nó thành hiện thực.
694
00:58:54,234 --> 00:58:55,276
Tôi đã thấy một ký ức.
695
00:58:59,113 --> 00:59:00,907
Không phải của tôi.
696
00:59:05,662 --> 00:59:07,080
Chúng là ai?
697
00:59:07,747 --> 00:59:09,457
Tôi chưa bao giờ biết tên chúng.
698
00:59:09,916 --> 00:59:11,751
Chúng giống nhau hết.
699
00:59:15,672 --> 00:59:17,674
Chúng khiến bọn tôi khóc.
700
00:59:23,846 --> 00:59:26,057
Và điều đó khiến chúng cười.
701
00:59:38,945 --> 00:59:39,821
THÔNG BÁO HỆ THỐNG
702
00:59:39,862 --> 00:59:41,781
TIN NHẮN ĐẾN
703
00:59:45,535 --> 00:59:47,787
KẾT QUẢ PHÂN TÍCH CỦA DANIELLE MOONSTAR
704
00:59:49,873 --> 00:59:51,958
ĐỐI TƯỢNG LÀ NGUY HIỂM CỰC LỚN
705
00:59:52,000 --> 00:59:54,419
THU THẬP THÊM MẪU ADN
706
00:59:54,460 --> 00:59:58,172
THỦ TIÊU ĐỐI TƯỢNG
707
01:00:03,011 --> 01:00:05,847
MÃ XÁC NHẬN CỦA BÁC SĨ REYES:
708
01:00:13,563 --> 01:00:17,108
TẬP ĐOÀN ESSEX
ĐÃ XÁC NHẬN
709
01:00:19,444 --> 01:00:20,695
Cậu còn đau không?
710
01:00:20,737 --> 01:00:22,363
Thuốc cũng làm bớt đau.
711
01:00:23,489 --> 01:00:25,491
Có thật là ông ta không?
712
01:00:25,533 --> 01:00:27,035
Ông mục sư ấy?
713
01:00:27,076 --> 01:00:29,662
Nếu ông ta không có thật,
tớ cũng vẫn tin là thật.
714
01:00:34,334 --> 01:00:35,793
Sao cậu không lại gần đây?
715
01:00:38,755 --> 01:00:40,590
Tớ không sợ cậu đâu.
716
01:00:44,802 --> 01:00:46,596
Tớ sợ cái mình đã nhìn thấy.
717
01:00:46,638 --> 01:00:47,972
Sợ ông ta.
718
01:00:52,060 --> 01:00:54,312
Nhưng nhỡ đâu ông ta xuất hiện chỉ vì tớ?
719
01:00:57,440 --> 01:01:00,818
Dù cho cậu là người
khiến những chuyện này xảy ra...
720
01:01:03,029 --> 01:01:04,739
cậu không có lựa chọn.
721
01:01:05,198 --> 01:01:06,991
Đó không phải lỗi của cậu.
722
01:01:09,327 --> 01:01:12,539
Tớ đã nhìn thấy một hình ảnh
khi Bác sĩ Reyes xét nghiệm tớ.
723
01:01:13,039 --> 01:01:15,458
Tớ thấy bọn trẻ như chúng ta.
724
01:01:15,500 --> 01:01:18,711
Dị nhân, bị ép phải làm nhiều thứ.
725
01:01:21,297 --> 01:01:22,715
Những thứ kinh khủng.
726
01:01:28,012 --> 01:01:30,431
Tớ nghĩ đây không phải bệnh viện.
727
01:01:31,307 --> 01:01:33,851
Nơi tớ nhìn thấy,
tớ nghĩ đó là nơi ta sẽ tới...
728
01:01:33,893 --> 01:01:35,687
khi rời khỏi đây.
729
01:01:37,146 --> 01:01:39,315
Nếu được rời khỏi đây.
730
01:01:41,150 --> 01:01:42,652
Tôi sẵn sàng rồi đấy, Dani.
731
01:01:45,655 --> 01:01:46,656
- Khoan đã.
- Tớ phải đi.
732
01:01:47,574 --> 01:01:48,950
Biết đâu cậu đúng?
733
01:01:48,992 --> 01:01:51,077
Cậu sẽ lại để cô ấy
bơm cả đống thuốc vào nữa à?
734
01:01:51,119 --> 01:01:54,163
Lần trước, tớ thấy nhiều thứ,
những bí mật.
735
01:01:55,748 --> 01:01:57,709
Có lẽ lần này cũng thế.
736
01:01:57,750 --> 01:02:00,044
Có lẽ những bí mật đó
sẽ giúp ta tìm đường ra khỏi đây.
737
01:02:00,086 --> 01:02:01,462
Bằng cách nào?
738
01:02:01,504 --> 01:02:03,131
Tớ chưa biết.
739
01:02:05,300 --> 01:02:07,176
Nhưng hãy sống lâu hơn nhé,
Rahne Sinclair.
740
01:02:24,068 --> 01:02:25,862
Dani muốn em ở cạnh cậu ấy.
741
01:02:25,904 --> 01:02:27,614
Tôi cần em đợi ở ngoài, Rahne.
742
01:02:27,655 --> 01:02:29,866
- Em biết, nhưng...
- Em có thể quay lại lúc phục hồi.
743
01:02:38,875 --> 01:02:40,919
Cửa. Hành lang H.
744
01:03:07,612 --> 01:03:09,322
Này. Cậu bị sao thế?
745
01:03:10,406 --> 01:03:11,699
Không sao cả.
746
01:03:13,910 --> 01:03:15,119
Chỉ là...
747
01:03:16,204 --> 01:03:18,122
Chà, Reyes...
748
01:03:19,916 --> 01:03:21,584
Reyes làm sao?
749
01:03:24,796 --> 01:03:25,838
Các cậu nghe thấy không?
750
01:03:30,134 --> 01:03:31,594
Đó là tiếng nhạc à?
751
01:03:37,809 --> 01:03:39,477
Tớ biết bài hát đó.
752
01:03:41,938 --> 01:03:42,939
Khoan đã.
753
01:03:45,358 --> 01:03:47,610
Lần này chúng ta sẽ thử cái gì?
754
01:03:48,570 --> 01:03:50,863
Đây giống như phép thử về tôi hơn.
755
01:03:54,158 --> 01:03:56,703
Tôi đã bảo em
mẹ tôi là bác sĩ thú y, phải không?
756
01:03:57,287 --> 01:03:59,289
Một hôm, con chó nhà chúng tôi hung lên...
757
01:04:01,207 --> 01:04:03,084
cấu xé đứa bé nhà hàng xóm.
758
01:04:03,626 --> 01:04:04,961
Nhấc đầu lên.
759
01:04:06,254 --> 01:04:07,213
Hạ xuống.
760
01:04:10,717 --> 01:04:12,135
Nó bị dại.
761
01:04:15,430 --> 01:04:16,973
Nó phát ra từ phòng tớ.
762
01:04:21,603 --> 01:04:22,979
Tớ sẽ đi gọi Bác sĩ Reyes.
763
01:04:25,440 --> 01:04:26,608
Illyana, đừng!
764
01:04:33,573 --> 01:04:35,617
Đây là chỗ quái nào vậy?
765
01:04:37,994 --> 01:04:39,078
Không.
766
01:04:40,330 --> 01:04:41,831
Không, tớ đã chôn giấu nó.
767
01:04:52,550 --> 01:04:54,510
Tránh xa cô bé ra, đồ con lợn!
768
01:04:57,889 --> 01:05:00,642
- Này!
- Chạy.
769
01:05:00,683 --> 01:05:02,143
Này. Nhìn tớ này.
770
01:05:02,185 --> 01:05:04,103
Nghe tớ nói này.
Hắn không thể làm hại cậu.
771
01:05:04,145 --> 01:05:05,813
Không! Đừng!
772
01:05:07,023 --> 01:05:09,525
Nhìn mà xem? Hắn không có thật. Được chứ?
773
01:05:12,946 --> 01:05:14,030
Đi! Chạy đi!
774
01:05:15,490 --> 01:05:16,491
Chạy đi!
775
01:05:17,325 --> 01:05:19,536
Mẹ tôi đã thử đủ mọi cách.
776
01:05:19,577 --> 01:05:21,371
Bệnh tình của nó quá nặng.
777
01:05:22,997 --> 01:05:27,001
Không thể diễn tả nổi khó khăn của bác sĩ
khi phải đối mặt với điều đó, Dani.
778
01:05:30,755 --> 01:05:32,173
Cảm giác bất lực đó.
779
01:05:37,512 --> 01:05:39,722
Ta có thể làm hết sức để cứu bệnh nhân...
780
01:05:40,098 --> 01:05:43,268
nhưng đôi khi
điều nhân đạo nhất ta có thể làm...
781
01:05:43,309 --> 01:05:44,769
là cho nó ra đi thanh thản.
782
01:05:46,854 --> 01:05:48,356
Cứu!
783
01:05:48,940 --> 01:05:50,650
Cứu!
784
01:05:51,734 --> 01:05:53,403
Cứu!
785
01:05:57,198 --> 01:05:58,783
Cứu tôi!
786
01:06:03,705 --> 01:06:05,707
Cứu tôi!
787
01:06:10,503 --> 01:06:12,005
Được rồi. Không sao đâu.
788
01:06:13,965 --> 01:06:14,966
Chúa ơi!
789
01:06:16,801 --> 01:06:17,886
Tránh ra! Dừng lại!
790
01:06:19,012 --> 01:06:21,723
Bỏ tôi ra! Thả tôi ra!
791
01:06:21,764 --> 01:06:23,266
Không! Dừng lại!
792
01:06:24,851 --> 01:06:27,145
Dừng lại!
793
01:06:58,760 --> 01:07:01,888
Em là dị nhân mạnh nhất chúng tôi từng có.
794
01:07:01,930 --> 01:07:05,642
Nhưng cấp trên của tôi tin rằng
năng lực của em không thể kiểm soát nổi.
795
01:07:07,560 --> 01:07:09,312
Gần xong rồi, Dani.
796
01:07:36,297 --> 01:07:37,298
Dani?
797
01:07:42,762 --> 01:07:43,596
Dani?
798
01:07:45,557 --> 01:07:46,849
Dani, tỉnh dậy đi.
799
01:07:56,484 --> 01:07:57,902
Này, Bác sĩ Reyes!
800
01:07:57,944 --> 01:07:59,654
Ơn Chúa. Cô phải giúp bọn em!
801
01:08:00,572 --> 01:08:02,115
Này!
802
01:08:02,156 --> 01:08:03,449
Bác sĩ Reyes!
803
01:08:13,918 --> 01:08:16,045
Tớ yêu cậu, Lockheed. Chúng ta sẽ chết.
804
01:08:17,296 --> 01:08:18,923
Thôi nào, Illyana. Cậu phải làm gì đó.
805
01:08:18,965 --> 01:08:20,758
- Tớ không thể.
- Dùng năng lực của cậu.
806
01:08:20,800 --> 01:08:22,135
Tớ không thể!
807
01:08:22,175 --> 01:08:24,554
Illyana, làm gì đi!
808
01:08:27,849 --> 01:08:29,474
Thật hả trời?
809
01:08:48,411 --> 01:08:50,662
Này, Berto! Berto!
810
01:08:53,875 --> 01:08:55,835
Con mụ đó dựng trường lực
ở khắp các lối ra.
811
01:08:55,876 --> 01:08:57,754
Cô ấy đang cố giết chúng ta?
812
01:08:57,795 --> 01:08:59,130
Chịu. Mụ tạo ra những kẻ mặt cười đó?
813
01:08:59,171 --> 01:09:00,882
Không. Là Illyana.
814
01:09:00,924 --> 01:09:02,050
Tất nhiên rồi.
815
01:09:02,090 --> 01:09:03,509
Cậu thấy bọn con gái đâu không?
816
01:09:03,550 --> 01:09:04,510
Không.
817
01:09:04,552 --> 01:09:05,970
Được rồi. Lên tầng.
818
01:09:22,320 --> 01:09:24,155
Cậu đã đến chỗ quái nào thế?
819
01:09:26,866 --> 01:09:28,701
Chỗ đặc biệt của bọn tớ.
820
01:09:30,954 --> 01:09:32,539
Ngầu thật đấy.
821
01:09:46,885 --> 01:09:49,429
Đang có chuyện quái gì vậy?
Bác sĩ Reyes đâu?
822
01:09:49,472 --> 01:09:51,558
- Cô ta tìm cách giết Dani.
- Sao?
823
01:09:52,016 --> 01:09:54,269
Xét nghiệm đó? Nó không phải xét nghiệm.
824
01:09:54,309 --> 01:09:56,271
Cô ta tìm cách giết cậu ấy.
825
01:09:56,312 --> 01:09:57,689
Hồ sơ của tớ.
826
01:09:59,065 --> 01:10:01,234
"Bệnh nhân khinh thường quyền lực.
827
01:10:01,943 --> 01:10:04,362
Nhưng tâm hồn không lành lặn
và sự căm ghét cố hữu với con người...
828
01:10:04,404 --> 01:10:06,573
khiến bệnh nhân là ứng viên lý tưởng
cho chương trình.
829
01:10:07,657 --> 01:10:08,908
Kết luận...
830
01:10:09,909 --> 01:10:11,160
Một kẻ sát nhân...
831
01:10:12,120 --> 01:10:14,247
với tiềm năng vô hạn.
832
01:10:15,331 --> 01:10:17,667
Khuyến nghị tiếp tục đầu tư".
833
01:10:24,924 --> 01:10:26,384
Tập đoàn Essex.
834
01:10:26,885 --> 01:10:28,803
Hẳn đó là nơi tớ nhìn thấy.
835
01:10:28,845 --> 01:10:31,055
Cô ta không chuẩn bị cho ta
trở thành X-Men.
836
01:10:31,347 --> 01:10:32,891
Cô ta chuẩn bị cho ta
trở thành kẻ sát nhân.
837
01:10:34,183 --> 01:10:35,727
Ta không có nhiều thời gian.
838
01:10:35,768 --> 01:10:37,478
Bác sĩ Reyes muốn tớ chết.
Và chẳng mấy chốc...
839
01:10:37,520 --> 01:10:39,480
cô ta sẽ quay lại làm nốt công việc.
840
01:10:39,522 --> 01:10:42,191
Bằng cách nào?
Nơi này được thiết kế để giữ ta bên trong.
841
01:10:42,734 --> 01:10:44,986
Tất cả năng lực của ta,
không ích gì đâu. Vô vọng rồi.
842
01:10:45,028 --> 01:10:46,905
Không.
843
01:10:47,363 --> 01:10:49,824
Ta đã cứu nhau ra khỏi lồng.
844
01:10:51,492 --> 01:10:52,785
Ta có thể thoát khỏi đây.
845
01:10:52,827 --> 01:10:54,454
Nói thì nghe hay lắm.
846
01:10:54,495 --> 01:10:57,123
Nhưng cô ta vẫn dựng trường lực
xung quanh tòa nhà.
847
01:10:57,957 --> 01:11:01,211
Các cửa sổ, tất cả.
848
01:11:02,378 --> 01:11:04,047
Làm sao để vượt qua nó?
849
01:11:05,340 --> 01:11:07,300
Bằng cách loại bỏ nguồn phát.
850
01:11:10,094 --> 01:11:12,096
Vậy hãy giết con mụ đó.
851
01:11:20,480 --> 01:11:24,067
Tối nay, tôi muốn nói
về tinh thần trách nhiệm.
852
01:11:26,152 --> 01:11:29,155
Các em có trách nhiệm
với việc điều trị của mình.
853
01:11:29,781 --> 01:11:32,408
Tôi muốn tất cả các em
về phòng của mình ngay lập tức.
854
01:11:32,450 --> 01:11:36,120
Nếu các em không nghe lời,
hoặc tìm cách trốn khỏi cơ sở này...
855
01:11:36,955 --> 01:11:39,499
tôi có trách nhiệm phải ngăn các em.
856
01:11:40,458 --> 01:11:42,460
Bằng bất cứ giá nào.
857
01:11:46,047 --> 01:11:48,216
Làm sao cậu biết cô ta vẫn ở trong này?
858
01:11:48,841 --> 01:11:50,176
Tớ đánh hơi giỏi mà.
859
01:11:50,718 --> 01:11:52,220
Em là kẻ sát nhân giỏi.
860
01:11:52,762 --> 01:11:54,180
Có chuyện gì vậy?
861
01:11:55,348 --> 01:11:57,350
Tập đoàn Essex là gì?
862
01:12:05,858 --> 01:12:10,655
Đó là tổ chức khoa học
do cấp trên của tôi sáng lập ra.
863
01:12:10,697 --> 01:12:13,700
Sáng lập để làm gì?
Để khiến chúng tôi loạn trí à?
864
01:12:13,950 --> 01:12:14,951
Để cứu các em!
865
01:12:17,871 --> 01:12:21,749
Nếu không có tôi,
tất cả các em đã chết từ lâu rồi!
866
01:12:23,293 --> 01:12:25,962
Không sao. Này.
867
01:12:26,004 --> 01:12:27,255
Bình tĩnh.
868
01:12:27,297 --> 01:12:28,256
Như tôi nói...
869
01:12:29,757 --> 01:12:31,676
tôi muốn tất cả các em bình tĩnh.
870
01:12:32,385 --> 01:12:35,889
Được chứ? Hãy hứa như thế đi.
871
01:12:36,556 --> 01:12:37,557
Rồi tôi sẽ thả các em ra.
872
01:12:38,266 --> 01:12:39,684
Trừ Dani.
873
01:12:40,768 --> 01:12:42,937
Dani cần phải bị kết liễu.
874
01:12:42,979 --> 01:12:44,856
- Không!
- Thả bọn tôi ra!
875
01:12:45,481 --> 01:12:46,524
Không sao đâu.
876
01:12:47,400 --> 01:12:48,568
Vì tốt cho em ấy thôi.
877
01:12:50,486 --> 01:12:52,113
Và các em nữa.
878
01:12:53,948 --> 01:12:56,409
Tôi chắc đến lúc này
các em đã đoán ra năng lực của em ấy.
879
01:12:56,910 --> 01:12:58,494
Quá đặc biệt.
880
01:13:02,081 --> 01:13:04,417
Em ấy lấy nỗi sợ lớn nhất...
881
01:13:04,459 --> 01:13:06,502
bí mật đen tối nhất của các em...
882
01:13:07,587 --> 01:13:09,505
và bắt các em phải trải qua nó.
883
01:13:09,547 --> 01:13:10,882
Không!
884
01:13:10,924 --> 01:13:13,343
Hết lần này đến lần khác.
885
01:13:14,928 --> 01:13:18,139
Hết lần này đến lần khác.
886
01:13:18,181 --> 01:13:20,266
Cho đến khi các em mất mạng.
887
01:13:22,602 --> 01:13:24,187
Đúng rồi.
888
01:13:24,229 --> 01:13:25,939
Đúng rồi. Thở đi.
889
01:13:31,736 --> 01:13:32,987
Đúng rồi.
890
01:13:38,368 --> 01:13:41,329
Em sắp gặp lại bố mình.
891
01:13:41,371 --> 01:13:43,331
Trong thế giới tâm linh.
892
01:13:50,964 --> 01:13:54,634
VÀNH ĐAI AN NINH BỊ XÂM PHẠM
893
01:14:05,520 --> 01:14:06,854
Em đang làm gì đấy, Dani?
894
01:14:27,959 --> 01:14:29,085
Dani.
895
01:14:29,127 --> 01:14:30,795
Các cậu, cậu ấy không tỉnh dậy.
896
01:14:30,837 --> 01:14:32,088
Giúp tớ với.
897
01:14:32,130 --> 01:14:33,506
- Này! Tỉnh dậy!
- Dani!
898
01:14:34,924 --> 01:14:37,468
Dani! Các cậu! Dani.
899
01:14:40,555 --> 01:14:41,723
Nó đang quay lại!
900
01:14:49,898 --> 01:14:51,149
Nó đang săn đuổi chúng ta.
901
01:14:51,774 --> 01:14:53,902
Không. Nó đang săn đuổi Dani.
902
01:14:54,402 --> 01:14:55,778
Tại sao lại là Dani?
903
01:14:56,779 --> 01:14:59,198
Vì đó là thứ cậu ấy sợ.
904
01:14:59,240 --> 01:15:01,492
Thôi nào. Hãy giúp tớ.
905
01:15:02,744 --> 01:15:04,329
Được rồi. Một, hai, ba.
906
01:15:14,047 --> 01:15:17,759
Đưa Dani đến nơi an toàn,
còn tớ sẽ đối phó với con gấu này.
907
01:15:26,226 --> 01:15:27,727
Cậu định làm gì?
908
01:15:27,769 --> 01:15:29,687
Tớ sẽ chơi với nó.
909
01:15:30,939 --> 01:15:32,565
Đưa cậu ấy ra khỏi đây.
910
01:15:42,492 --> 01:15:44,953
Cậu điên à? Thứ đó sẽ giết cậu đấy!
911
01:15:44,994 --> 01:15:46,663
Cậu ấy nói đúng. Nó do phép thuật tạo ra.
912
01:15:49,916 --> 01:15:51,626
Tớ cũng vậy.
913
01:15:51,668 --> 01:15:52,669
Không! Illy!
914
01:15:59,801 --> 01:16:01,553
Này, gấu Yogi!
915
01:16:03,972 --> 01:16:07,141
Sư tử, hổ và gấu. Ôi trời.
916
01:16:08,309 --> 01:16:09,936
Đúng nhỉ, Lockheed?
917
01:16:27,036 --> 01:16:28,079
Trời đất ơi!
918
01:16:28,121 --> 01:16:29,289
Tớ sẽ cưới cô gái đó làm vợ.
919
01:16:30,748 --> 01:16:32,250
Cậu ổn chứ, Lockheed?
920
01:16:38,464 --> 01:16:40,717
Nào! Đi thôi. Đi thôi.
921
01:16:40,758 --> 01:16:42,510
Berto, cậu phải đưa cậu ấy chạy đi.
922
01:16:43,136 --> 01:16:44,345
Tớ không thể. Tớ chưa sẵn sàng.
923
01:16:44,387 --> 01:16:46,055
Cậu sẽ không làm hại cậu ấy. Cậu làm được.
924
01:16:48,683 --> 01:16:49,767
Nào! Lối này.
925
01:17:03,197 --> 01:17:05,825
Các cậu đi đi. Tớ sẽ quay lại hỗ trợ Illy.
926
01:17:05,867 --> 01:17:07,035
Sam!
927
01:17:09,454 --> 01:17:11,247
Phải đến lúc khá hơn chứ.
928
01:17:12,248 --> 01:17:13,458
Đưa cậu ấy cho tớ.
929
01:17:14,167 --> 01:17:15,293
Trốn đi.
930
01:17:17,253 --> 01:17:20,006
Quỷ dữ không thể vào nhà thờ.
931
01:17:24,636 --> 01:17:27,555
Dani, tớ thật sự cần cậu tỉnh dậy.
932
01:17:28,431 --> 01:17:30,350
Quay lại đây, đồ hèn nhát!
933
01:17:30,391 --> 01:17:33,645
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
bà có phúc lạ hơn mọi người nữ.
934
01:17:33,686 --> 01:17:36,648
Cầu cho chúng con, những kẻ có tội
bây giờ và trong lúc lâm tử. Amen.
935
01:17:46,449 --> 01:17:47,575
Không!
936
01:18:32,579 --> 01:18:33,830
Gấu quỷ!
937
01:18:36,124 --> 01:18:38,334
Hết chỗ để chạy rồi.
938
01:18:40,336 --> 01:18:42,589
Dani, tớ biết cậu ở trong đó.
939
01:18:43,965 --> 01:18:47,010
Làm ơn. Cậu không cô đơn. Có tớ đây.
940
01:18:47,051 --> 01:18:48,469
Tất cả bọn tớ đều ở đây...
941
01:18:48,511 --> 01:18:50,013
chiến đấu vì cậu.
942
01:18:50,555 --> 01:18:52,140
Rahne, cậu ở đâu?
943
01:18:54,601 --> 01:18:55,810
Rahne!
944
01:18:57,145 --> 01:19:00,064
Dani, tớ biết cậu nghe thấy tớ trong đó.
945
01:19:02,108 --> 01:19:03,484
Cậu đang làm gì thế?
946
01:19:03,526 --> 01:19:05,236
Tớ đang trốn, cũng như cậu.
947
01:19:16,206 --> 01:19:17,040
Cẩn thận!
948
01:19:26,507 --> 01:19:27,300
Lockheed!
949
01:19:33,806 --> 01:19:34,933
Berto!
950
01:19:34,974 --> 01:19:36,392
Gan dạ lên!
951
01:20:04,212 --> 01:20:05,171
Rahne!
952
01:20:11,928 --> 01:20:13,346
Cậu phải tỉnh dậy...
953
01:20:13,388 --> 01:20:15,848
không thì tất cả chúng ta sẽ chết.
954
01:20:21,020 --> 01:20:22,063
Berto!
955
01:20:25,358 --> 01:20:27,318
Không! Berto!
956
01:20:29,654 --> 01:20:31,573
Chỉ cậu mới chấm dứt được việc này.
957
01:20:36,411 --> 01:20:37,787
Tớ không thể.
958
01:20:59,934 --> 01:21:00,935
Dani!
959
01:21:10,236 --> 01:21:11,362
Bố!
960
01:21:12,864 --> 01:21:14,699
Con rất xin lỗi.
961
01:21:17,619 --> 01:21:19,746
Không phải lỗi của con.
962
01:21:21,206 --> 01:21:23,583
Nhưng giờ con cần phải tỉnh dậy.
963
01:21:23,625 --> 01:21:26,502
Nhưng con gấu, nó quá to.
964
01:21:28,046 --> 01:21:29,756
Con còn to hơn nó.
965
01:21:41,559 --> 01:21:42,560
Dani!
966
01:21:44,729 --> 01:21:46,981
Không! Dani! Cứu!
967
01:21:49,859 --> 01:21:51,069
Dani!
968
01:21:54,697 --> 01:21:55,698
Không!
969
01:21:56,366 --> 01:21:57,575
Dani!
970
01:21:59,035 --> 01:22:00,662
Dừng lại.
971
01:22:13,424 --> 01:22:14,717
Không.
972
01:22:23,184 --> 01:22:24,185
Không.
973
01:22:26,437 --> 01:22:28,356
Giờ tao làm chủ rồi.
974
01:22:30,191 --> 01:22:31,609
Kiểm soát.
975
01:22:41,411 --> 01:22:42,495
Tốt.
976
01:23:17,989 --> 01:23:20,283
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
977
01:23:24,454 --> 01:23:26,956
Mày không phải lo về bất cứ điều gì nữa.
978
01:23:31,044 --> 01:23:33,379
Nhưng đến giờ đi ngủ rồi.
979
01:25:16,316 --> 01:25:17,901
Cảm ơn cậu.
980
01:25:18,318 --> 01:25:19,736
Cảm ơn, tất cả các cậu.
981
01:25:21,237 --> 01:25:22,739
Vì đã cứu tớ.
982
01:25:23,781 --> 01:25:24,782
Cậu đùa đấy à?
983
01:25:27,577 --> 01:25:28,953
Cậu mới cứu bọn tớ.
984
01:25:47,013 --> 01:25:50,934
Này, các cậu. Không còn mái vòm nữa rồi.
985
01:25:51,517 --> 01:25:53,561
Vậy là ta được tự do?
986
01:25:53,603 --> 01:25:56,522
Reyes luôn nói
thị trấn gần nhất cách đây 32 cây số.
987
01:25:57,607 --> 01:25:59,192
Có thể cô ta nói dối.
988
01:26:03,154 --> 01:26:04,781
Ta đi xem có đúng không nhé?
989
01:26:16,209 --> 01:26:20,380
Bố tôi hay bảo tôi rằng
bên trong mỗi người đều có hai con gấu.
990
01:26:22,465 --> 01:26:24,551
Một con gấu là tất cả những điều thiện.
991
01:26:24,592 --> 01:26:27,929
Lòng tốt, tình yêu, sự tin tưởng.
992
01:26:28,471 --> 01:26:30,932
Con còn lại là những điều ác.
993
01:26:30,974 --> 01:26:34,936
Sợ hãi, tủi nhục và tự hủy hoại bản thân.
994
01:26:35,770 --> 01:26:38,481
Tôi hỏi bố, "Con nào thắng?"
995
01:26:39,899 --> 01:26:43,319
Bố trả lời, "Con nào ta cho ăn".
996
01:26:46,489 --> 01:26:51,494
DỊ NHÂN THẾ HỆ MỚI
997
01:26:51,996 --> 01:26:56,996
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
998
01:33:49,746 --> 01:33:51,748
Phụ đề Việt ngữ: Trọng Huy