1 00:00:35,180 --> 00:00:37,400 ‫مقتبس عن قصة حقيقية. 2 00:00:38,440 --> 00:00:40,440 ‫1956 3 00:01:23,150 --> 00:01:28,610 ‫- التمييز الجنسي - 4 00:03:07,960 --> 00:03:09,380 ‫هل من أحد هنا؟ 5 00:03:17,310 --> 00:03:19,430 ‫اُدعى "إدوين غريزولد" 6 00:03:19,470 --> 00:03:21,810 ‫أنا عميد هذه الكلية 7 00:03:22,180 --> 00:03:24,650 ‫أهلاً بكم في كلية الحقوق في جامعة "هارفرد" 8 00:03:26,150 --> 00:03:28,400 ‫خذوا بعض الوقت للنظر من حولكم 9 00:03:28,820 --> 00:03:30,110 ‫في هذه القاعة 10 00:03:30,150 --> 00:03:32,950 ‫ستجدون أساتذة من "رودوس" و"فولبرايت" 11 00:03:32,990 --> 00:03:36,820 ‫وأعضاء من أخوية "فاي بيتا ‫كابا" ورؤساء لجان طلاب 12 00:03:36,870 --> 00:03:39,080 ‫وكابتن فريق كرة القدم التابع لجامعة "هارفرد" 13 00:03:40,830 --> 00:03:45,040 ‫معاً، ستصبحون محامين 14 00:03:45,880 --> 00:03:48,670 ‫هذا امتياز مشترك تتقاسمونه كلكم 15 00:03:49,210 --> 00:03:53,380 ‫لكنها مسؤولية تقبلون أن تتحملونها أيضاً 16 00:03:55,720 --> 00:03:57,260 ‫فكّروا... 17 00:03:58,010 --> 00:04:01,720 ‫في ما يعنيه أن يكون المرء رجُل "هارفرد"؟ 18 00:04:03,020 --> 00:04:06,020 ‫رجل "هارفرد" ذكي طبعاً 19 00:04:06,520 --> 00:04:08,770 .‫لكنه مثابر أيضاً 20 00:04:09,020 --> 00:04:13,070 ‫وهو قائد يكرّس نفسه لسيادة القانون 21 00:04:13,740 --> 00:04:17,780 .‫يرعى بلاده، وفيّ للتقاليد 22 00:04:17,820 --> 00:04:20,990 ‫وهو يحترم ويحمي 23 00:04:21,040 --> 00:04:23,250 .‫مؤسساتنا 24 00:04:25,160 --> 00:04:28,250 ‫سيتم احتساب صافي الخصوم ‫السنوية للخسائر التشغيلية 25 00:04:28,290 --> 00:04:29,670 ‫كفقرة ثانوية "أ" ضمن الفقرة 26 00:04:29,710 --> 00:04:31,460 ‫المطبقة على هذه المراجعة الضريبية... 27 00:04:31,500 --> 00:04:34,010 ‫أي زيّ يجعلني أبدو كرجُل "هارفرد"؟ 28 00:04:37,760 --> 00:04:41,100 .‫يسرّني أن أخبركِ بأن ولا واحد يجعلك تبدين كذلك 29 00:04:41,140 --> 00:04:43,680 ‫حقاً، فهذا حفل عشاء العميد، .‫وأنت تعرفني كيف أكون 30 00:04:43,720 --> 00:04:46,310 ‫-عليّ ترك انطباع جيد. ‫-وستحققين ذلك، "كيكي" 31 00:04:46,350 --> 00:04:49,060 ‫لكنك أخطأتِ الفهم، لا يتعلق ‫الأمر بالثياب بل بك أنتِ. 32 00:04:49,810 --> 00:04:52,650 ‫بالكاد تناولت يخنة التن 33 00:04:53,280 --> 00:04:56,990 ‫هيا عزيزتي، هيا، ها نحن 34 00:04:58,030 --> 00:05:00,370 ‫أضفت إليها البصل، أهذا أفضل؟ 35 00:05:00,410 --> 00:05:01,700 ‫قطعاً. 36 00:05:03,540 --> 00:05:05,450 ‫لا يعجبني أياً من هذه. 37 00:05:11,210 --> 00:05:12,630 ‫حسناً... 38 00:05:20,550 --> 00:05:21,800 ‫شكراً. 39 00:05:38,740 --> 00:05:40,070 ‫سيداتي وسادتي 40 00:05:40,110 --> 00:05:42,620 ‫انضموا إلينا رجاءً في ‫غرفة العشاء لتقديم العشاء 41 00:05:42,870 --> 00:05:45,790 ‫وحضرات الأساتذة، رافقوا السيدات من فضلكم 42 00:05:47,620 --> 00:05:48,870 ‫أتسمحين لي؟ 43 00:06:04,810 --> 00:06:07,520 ‫قال: "بروفسور، هل صحّحت امتحاتنا؟" 44 00:06:07,560 --> 00:06:09,890 ‫فأجبته: "تصحيحها يستغرق دهراً بكامله 45 00:06:09,940 --> 00:06:11,810 ‫فأنا أضع العلامات فحسب" 46 00:06:15,230 --> 00:06:17,820 ‫حضرات الزملاء المحترمين، سيداتي 47 00:06:18,360 --> 00:06:21,910 ‫هذه السنة السادسة التي ‫تحتفي فيها النساء بامتياز 48 00:06:21,950 --> 00:06:23,740 ‫الحصول على إجازة حقوق من "هارفرد" 49 00:06:24,120 --> 00:06:27,410 ‫وأمسيتنا هذه هي طريقتنا لنرحب بكم 50 00:06:27,450 --> 00:06:29,710 ‫زوجتي "هارييت" وأنا 51 00:06:29,750 --> 00:06:33,630 ‫مسروران جدا لانضمامكم أنتم التسعة إلينا 52 00:06:37,050 --> 00:06:39,050 ‫دعونا نبدأ حول المائدة 53 00:06:39,300 --> 00:06:43,390 ‫ولتتفضل كل واحدة منكن ‫بالتعريف عن نفسها ومن أين هي 54 00:06:43,640 --> 00:06:46,430 ‫وما الذي يجعلها تشغل مكاناً في كلية "هارفرد" 55 00:06:46,470 --> 00:06:49,060 ‫كان من الممكن أن يكون من نصيب رجُل. 56 00:06:54,020 --> 00:06:56,150 ‫-أجل. ‫-حسناً... 57 00:06:57,020 --> 00:06:59,030 ‫لم لا تبدئين، عزيزتي؟ 58 00:07:02,490 --> 00:07:05,990 ‫اُدعى "هيني كالاهان"، ‫والدي محام في "مينيابوليس" 59 00:07:06,030 --> 00:07:08,830 ‫كان يعطيني مسودات عقود لأرسم عليها 60 00:07:08,870 --> 00:07:11,790 ‫لكن في مرحلة ما، بدأت أهتم بقراءتها 61 00:07:11,830 --> 00:07:13,460 ‫أكثر من الرسم عليها. 62 00:07:14,170 --> 00:07:18,380 ‫بعد بضع سنوات، سيصبح اسم ‫المكتب "كالاغان وكالاغان" 63 00:07:18,420 --> 00:07:20,090 ‫هذا جيد. 64 00:07:21,340 --> 00:07:22,510 ‫التالية 65 00:07:25,510 --> 00:07:28,060 ‫اُدعى "إميلي هيكس"، مرحباً، أنا من "كونيكتيكيت" 66 00:07:28,720 --> 00:07:32,020 ‫عندما تسلّقت جبل "هوليوكي"، ‫أرادتني أمي أن أتزوج 67 00:07:32,600 --> 00:07:33,770 ‫لكنني لم أشأ ذلك 68 00:07:34,060 --> 00:07:37,610 ‫ولم أشأ أن أصبح معلمة أو ممرضة لذا عندما... 69 00:07:38,320 --> 00:07:40,190 ‫هذا ليس سبباً وجيهاً. 70 00:07:41,490 --> 00:07:42,860 ‫التالية 71 00:07:48,240 --> 00:07:50,240 ‫-انتبهي ‫-عفواً 72 00:07:58,920 --> 00:08:02,920 ‫اُدعى "روث غينزبيرغ" من "بروكلين" 73 00:08:05,090 --> 00:08:06,970 ‫وما الذي أتى بك إلى هنا، آنسة "غينزبيرغ"؟ 74 00:08:08,050 --> 00:08:10,470 ‫بل سيدة "غينزبيرغ"، في الواقع. 75 00:08:11,350 --> 00:08:13,850 ‫زوجي "مارتي"، طالب في السنة الثانية 76 00:08:15,350 --> 00:08:18,060 ‫جئت إلى "هارفرد" لأعرف أكثر عن عمله 77 00:08:18,110 --> 00:08:21,150 ‫كي أكون زوجة صبورة ومتفهّمة أكثر. 78 00:08:25,700 --> 00:08:28,410 ‫تعال لتناول العشاء، ستُغلى الفاصوليا 79 00:08:28,450 --> 00:08:31,450 ‫سيُحمّر الدجاج وأنت ستُشوى. 80 00:08:31,490 --> 00:08:34,160 ‫جئنا إلى "هارفرد" لنصبح محامين، لماذا السؤال؟ 81 00:08:34,210 --> 00:08:37,290 ‫-هذا سؤال سخيف فعلاً. ‫-لن يأخذني يوماً على محمل الجد. 82 00:08:37,330 --> 00:08:39,840 ‫لا، غير صحيح، أنتِ أذكى شخص هنا. 83 00:08:39,880 --> 00:08:41,590 ‫وستكونين أكثر طالبة مستعدة. 84 00:08:41,630 --> 00:08:44,970 ‫لذا قفي وقولي ما تعرفينه، فهنا، هذا هو المهم 85 00:08:45,010 --> 00:08:47,840 ‫تجربتي علّمتني بأن أصغر الأخطاء تكون بارزة 86 00:08:47,890 --> 00:08:49,430 ‫عندما تتميز عن الآخرين. 87 00:08:50,510 --> 00:08:52,850 ‫أنتِ محظوظة جداً إذاً. 88 00:08:54,350 --> 00:08:55,890 ‫لأنكِ... 89 00:08:57,810 --> 00:09:00,650 ‫قصيرة جداً. 90 00:09:12,080 --> 00:09:13,290 ‫حقاً؟ 91 00:09:19,380 --> 00:09:20,540 .أجل 92 00:09:22,500 --> 00:09:26,220 ‫لم لا تنزل إلى هنا... 93 00:09:26,880 --> 00:09:29,090 ‫وتقول لي هذا مباشرة 94 00:09:53,870 --> 00:09:56,160 ‫سيدة "غينزبيرغ" 95 00:10:13,800 --> 00:10:18,810 ‫أنا البروفسور "براون"، هذه أول حصة عن العقود 96 00:10:18,850 --> 00:10:21,480 ‫قضية "هوكينز" ضد "ماكغي" 97 00:10:22,270 --> 00:10:25,020 ‫قدّموا القضية من فضلكم. 98 00:10:34,450 --> 00:10:35,870 ‫سيد "برويت" 99 00:10:37,910 --> 00:10:40,620 ‫صباح الخير، ادعى "دونالد ‫برويت"، ويشرّفني جداً أن... 100 00:10:40,670 --> 00:10:43,710 ‫-قضية "هوكينز" ضد "ماكغي" ‫-أجل، صحيح. 101 00:10:43,750 --> 00:10:46,840 ‫هذه قضية خرق مذهل للعقد حيث... 102 00:10:47,800 --> 00:10:49,760 ‫أذى "تشارلز هوكينز" يده و"ماكغي"... 103 00:10:49,800 --> 00:10:51,930 ‫أيمكن أن يساعده أحد من فضلكم؟ 104 00:10:56,680 --> 00:10:58,310 ‫"ر. غينزبيرغ" 105 00:11:00,520 --> 00:11:01,810 ‫سيد "فيتزباتريك" 106 00:11:04,310 --> 00:11:07,150 ‫ابن "تشارلز" هو من أذى ‫يده، تعرّض لحرق نتيجة الصعق 107 00:11:07,190 --> 00:11:09,820 ‫وبأي مرحلة تحوّل العقد إلى ‫قضية، سيد "فيتزباتريك"؟ 108 00:11:10,490 --> 00:11:13,910 ‫وعد "ماكغي" بإجراء عملية زرع جلد لمعالجة يده 109 00:11:13,950 --> 00:11:15,830 ‫لكنه لم يكن على اطلاع على العملية 110 00:11:16,160 --> 00:11:18,540 ‫ولم تأت النتائج كما خطّط لها 111 00:11:21,210 --> 00:11:24,500 ‫ألديك سؤال منذ الآن، سيدة "غينزبيرغ"؟ 112 00:11:24,540 --> 00:11:25,960 ‫بل تصحيح، حضرة البروفسور "براون" 113 00:11:26,000 --> 00:11:29,340 ‫"ماكغي" لم يعد بعلاج يد "جورج هوكينز" فحسب 114 00:11:29,380 --> 00:11:30,920 ‫بل وعده بما يلي حرفياً: 115 00:11:31,420 --> 00:11:34,800 ‫-"يد صالحة 100%" ‫-هذا ما قلته تماماً 116 00:11:34,840 --> 00:11:37,810 ‫حقاً؟ ما ردّك، سيدة "غينزبيرغ"؟ 117 00:11:37,850 --> 00:11:41,140 ‫لا، ليس كذلك، فالكلمات مهمة. 118 00:11:41,560 --> 00:11:44,150 ‫زرع "ماكغي" جلداً من صدر "هوكينز" 119 00:11:44,190 --> 00:11:46,270 ‫فهو لم ينجح بعلاج الندبة فحسب 120 00:11:46,310 --> 00:11:48,320 ‫بل نما شعر الصدر على راحته أيضاً. 121 00:11:48,360 --> 00:11:50,820 ‫ما يثبت بأن اليد المحروقة تساوي يدين مشعرتين 122 00:11:53,780 --> 00:11:56,780 ‫-رفضت المحكمة تعويض الأضرار عليه ‫-بل عوضت عليه. 123 00:11:56,820 --> 00:11:58,830 ‫-ذكرت المحكمة أنه بإمكانه... ‫-أتسمح لي بأن أنتهي؟ 124 00:11:59,700 --> 00:12:02,830 ‫رفضوا تعويض الضرر عن الألم والمعاناة 125 00:12:03,160 --> 00:12:06,250 ‫منحته محكمة "نيو هامبشاير" ‫العليا الحق بالتعويض 126 00:12:06,290 --> 00:12:08,840 ‫نظرا إلى كون العقد قد انجز فحسب 127 00:12:10,760 --> 00:12:13,130 ‫فلو وضع الدكتور "ماكغي" توقعات واقعية 128 00:12:13,170 --> 00:12:15,010 ‫بدلاً من قطع وعود كبيرة 129 00:12:15,050 --> 00:12:17,550 ‫لكان تعويض "هوكينز" أقل، على الأرجح. 130 00:12:21,600 --> 00:12:25,270 ‫أهذه إجابة سيدة "غينزبيرغ"، أم مماطلة؟ 131 00:12:37,200 --> 00:12:38,200 ‫-فيلم ‫-فيلم 132 00:12:38,870 --> 00:12:41,200 ‫4 كلمات، الكلمة الثانية 133 00:12:41,240 --> 00:12:42,500 ‫-سبعة؟ ‫-سبعة 134 00:12:42,910 --> 00:12:44,080 ‫-الكلمة الرابعة ‫-الكلمة الرابعة 135 00:12:46,210 --> 00:12:48,500 ‫-آه قرد! ‫-آه غوريلا، سخافات قرد! 136 00:12:48,540 --> 00:12:51,420 ‫-بدائي! بدائي! ‫-قرد! قرد! 137 00:12:52,380 --> 00:12:53,840 ‫قرد موجود على ظهري! 138 00:12:56,220 --> 00:12:58,260 ‫الكلمة الثانية هي سبعة، سبعة... 139 00:12:58,300 --> 00:13:00,600 ‫-7 عرائس لسبعة أشقاء؟ ‫-ما علاقة هذا بالقرد؟ 140 00:13:00,640 --> 00:13:02,060 ‫و... 141 00:13:02,390 --> 00:13:04,180 ‫-حكاك السبع سنوات! ‫-انتهى الوقت! 142 00:13:08,270 --> 00:13:10,520 ‫"روثي" عديمة الرحمة تضرب مجدداً. 143 00:13:10,560 --> 00:13:12,400 ‫حسناً، الجولة التالية تعتمد عليك 144 00:13:12,900 --> 00:13:14,530 ‫لا تقلق، فهو بارع جداً. 145 00:13:14,570 --> 00:13:16,360 ‫حمداً للقدير، لأنها قطعت للتو علاقتها بأحدهم 146 00:13:16,400 --> 00:13:18,360 ‫-بسبب لعبه السيء في لعبة الحزازير ‫-حقاً؟ 147 00:13:18,410 --> 00:13:21,740 ‫كان هذا استعراض لغبائه. 148 00:13:22,030 --> 00:13:23,080 ‫أرأيتم؟ 149 00:13:23,120 --> 00:13:24,660 ‫لا تقلق، لا أمانع في كوني أذكى منك. 150 00:13:24,700 --> 00:13:27,370 ‫-شكراً. ‫-حسناً، الجميع جاهز؟ 151 00:13:28,000 --> 00:13:29,210 ‫أغنية 152 00:13:31,380 --> 00:13:33,710 ‫-"بادي هولي"؟ ‫-"بيل هايلي" 153 00:13:33,750 --> 00:13:35,170 ‫لـ"ألفيس" 154 00:13:35,590 --> 00:13:37,090 ‫من 3 كلمات 155 00:13:37,130 --> 00:13:38,550 ‫-الكلمة الأولى ‫-الكلمة الأولى 156 00:13:40,470 --> 00:13:42,180 ‫-طاولة ‫-كوب؟ 157 00:13:42,220 --> 00:13:43,470 ‫-كتاب! ‫-قراءة! 158 00:13:43,970 --> 00:13:44,930 !أزرق 159 00:13:45,770 --> 00:13:47,730 ‫-"بلوبيري هيل"! ‫-لا، هذا "فاتس دومينو" 160 00:13:47,770 --> 00:13:50,100 ‫-الكلمة الثالثة الارض! ‫-الكلمة الثالثة السجادة! 161 00:13:50,150 --> 00:13:52,270 ‫-الرقص؟ ‫-حركات جميلة. 162 00:13:53,860 --> 00:13:55,320 ‫بدون مؤثرات صوتية! 163 00:13:55,360 --> 00:13:56,940 ‫حذاء سويدي أزرق! 164 00:13:56,990 --> 00:13:59,160 ‫هيا "مارتي"، أنت تعتبر من الوزن الخفيف 165 00:13:59,200 --> 00:14:00,610 ‫"مارتي"؟ 166 00:14:01,660 --> 00:14:02,830 ‫"مارتي" 167 00:14:02,870 --> 00:14:04,660 ‫-النجدة! النجدة! ‫-أهو بخير؟ 168 00:14:04,700 --> 00:14:06,620 ‫فليطلب أحد النجدة! 169 00:14:46,200 --> 00:14:48,960 ‫-عفواً. ‫-لحظة من فضلك. 170 00:14:52,670 --> 00:14:55,500 ‫-عفواً، أريد فقط... ‫-لحظة، عليّ إجراء اتصال. 171 00:14:57,510 --> 00:15:00,130 ‫أجل، هل يمكننا الحصول على النتائج اليوم؟ 172 00:15:00,420 --> 00:15:03,140 ‫عفواً، حضرة الدكتور. 173 00:15:03,180 --> 00:15:05,220 ‫أنت فحصت زوجي 174 00:15:05,260 --> 00:15:07,720 ‫وأتساءل متى سيتمكن من الخروج برأيك؟ 175 00:15:07,770 --> 00:15:10,100 ‫-عليّ الاتصال بالحاضنة... ‫-ما اسم المريض؟ 176 00:15:10,560 --> 00:15:14,400 ‫-"مارتن غينزبيرغ" ‫-أجل، "غينزبيرغ" 177 00:15:16,610 --> 00:15:18,860 ‫-أجل، لن يعود إلى المنزل اليوم. ‫-عفواً؟ 178 00:15:18,900 --> 00:15:20,110 ‫علينا إجراء بعض الفحوص. 179 00:15:22,200 --> 00:15:24,990 ‫-أي نوع من الفحوص؟ ‫-أنواع عديدة، سيبقى معنا لفترة. 180 00:15:25,030 --> 00:15:29,000 ‫-أي فحوص؟ عليّ رؤيته! ‫-عودي إلى المنزل وارتاحي. 181 00:15:29,040 --> 00:15:30,870 ‫سنعرف المزيد عن وضعه خلال أيام. 182 00:15:30,910 --> 00:15:32,500 ‫والآن عن إذنكِ. 183 00:15:37,550 --> 00:15:38,920 ‫كيف حاله؟ 184 00:15:40,090 --> 00:15:41,470 ‫بخير. 185 00:15:51,060 --> 00:15:52,980 ‫اتصلي وقتما تشائين. 186 00:15:56,980 --> 00:15:58,480 ‫الوداع. 187 00:16:49,580 --> 00:16:52,040 ‫-مرحباً. ‫-مرحباً. 188 00:16:57,670 --> 00:17:00,250 ‫ارتحت قليلاً من طبخي على الأقل. 189 00:17:05,260 --> 00:17:06,260 ‫طاب يومكما. 190 00:17:06,680 --> 00:17:08,970 ‫-مرحباً أيها الدكتور. ‫-دكتور "ليدبيتر". 191 00:17:12,520 --> 00:17:13,640 ‫الوضع كما كنا نخشاه. 192 00:17:15,690 --> 00:17:18,350 ‫"مارتي" أنت شاب، وتمّ تشخيص حالتك باكراً. 193 00:17:18,810 --> 00:17:21,150 ‫ابتكرنا علاجاً جديداً هنا 194 00:17:21,480 --> 00:17:23,440 ‫يتألف من عمليات جراحية عديدة 195 00:17:23,900 --> 00:17:25,990 ‫ويتبع كل عملية علاج بالأشعة 196 00:17:26,450 --> 00:17:29,990 ‫وثمة احتمال أن تحصل على حياة صحية وسعيدة 197 00:17:30,030 --> 00:17:34,160 ‫-وكأن شيئاً لم يكن. ‫-أي نوع من الفرص؟ 198 00:17:34,910 --> 00:17:37,790 ‫دكتور "ليدبيتر"، نفضّل أن نعرف ما نواجهه. 199 00:17:40,250 --> 00:17:43,590 ‫معدل النجاة من سرطان الخصيتين يبلغ حوالي 5% 200 00:17:47,050 --> 00:17:48,680 ‫شكراً على صراحتك. 201 00:17:49,300 --> 00:17:51,760 ‫-على ما أظن. ‫-سأدعكما لتتحدثا. 202 00:18:32,800 --> 00:18:34,640 ‫لن نستسلم أبداً. 203 00:18:35,890 --> 00:18:40,140 ‫تابع العمل والدراسة 204 00:18:41,020 --> 00:18:42,730 ‫سيكون والد "جاين" معها 205 00:18:44,520 --> 00:18:46,440 ‫ستصبح محامياً 206 00:18:48,820 --> 00:18:51,990 ‫سأقضي حياتي معك، "مارتن غينزبيرغ". 207 00:19:14,640 --> 00:19:17,100 ‫التناسق القضائي 208 00:19:17,140 --> 00:19:22,140 ‫قاعدة السوابق تأتي من القانون الإنكليزي العام 209 00:19:22,190 --> 00:19:25,820 ‫الذي يقدّم بدوره الأمثلة الأولى عن الظروف 210 00:19:25,860 --> 00:19:27,900 ‫التي يمكن أن يتم فيه رفض السوابق 211 00:19:27,940 --> 00:19:29,360 ‫عفواً. 212 00:19:30,240 --> 00:19:32,490 ‫-القضاة مجبرون... ‫-شكراً. 213 00:19:32,740 --> 00:19:35,450 ‫عفواً، أيمكنني أن أساعدكِ؟ 214 00:19:35,740 --> 00:19:38,910 ‫أنا زوجة "مارتن غينزبيرغ" 215 00:19:38,950 --> 00:19:41,580 ‫سأتابع الحصص مكانه 216 00:19:42,670 --> 00:19:44,330 ‫بالإضافة إلى حصصك؟ 217 00:19:45,000 --> 00:19:47,800 ‫نعم، حضرة البروفسور "فرويند". 218 00:19:54,050 --> 00:19:57,560 ‫القضاة مجبرون على احترام السوابق 219 00:19:57,600 --> 00:20:00,600 ‫لكن لا يمكنهم تجاهل التغيير الثقافي 220 00:20:01,180 --> 00:20:04,770 ‫لا يمكن أن تتأثر المحكمة ‫بالأحوال الجوية السائدة 221 00:20:04,810 --> 00:20:08,230 ‫ولكنها تتأثر بمناخ العصر. 222 00:20:10,940 --> 00:20:13,950 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، كرّري الجزء الأخير. 223 00:20:13,990 --> 00:20:18,370 ‫لا تتأثر المحكمة بالأحوال الجوية السائدة 224 00:20:18,410 --> 00:20:21,660 ‫ولكنها تتأثر بمناخ العصر. 225 00:20:25,330 --> 00:20:27,130 ‫أنتِ واثقة من أن هذا ما قاله؟ 226 00:20:30,050 --> 00:20:33,380 ‫طبعاً، طبعاً. 227 00:20:37,800 --> 00:20:39,720 ‫القانون لا يكون حاسماً وقاطعاً أبداً 228 00:20:41,470 --> 00:20:43,850 ‫إنه عمل ما زال جارياً 229 00:20:46,690 --> 00:20:48,730 ‫وسيبقى كذلك 230 00:20:48,770 --> 00:20:51,530 ‫قضية "براون" ضد مجلس التعليم 231 00:20:52,070 --> 00:20:54,240 ‫بين هلالين، عام 1954 232 00:20:54,570 --> 00:20:56,860 ‫كانت هذه أكثر قضية ثورية 233 00:20:57,740 --> 00:20:59,910 ‫جرت في المحكمة العليا 234 00:21:00,790 --> 00:21:02,700 ‫خلال القرن الماضي 235 00:21:05,500 --> 00:21:09,790 ‫ممثلاً "أوليفر براون" وآخرين 236 00:21:10,880 --> 00:21:13,090 ‫-"ثورغود مارشال"... ‫-لا أسمع. 237 00:21:13,130 --> 00:21:15,130 ‫أبلغ المحكمة... 238 00:21:28,730 --> 00:21:32,150 ‫هيا "جاين"، أحسنتِ، هيا بنا صغيرتي 239 00:21:47,620 --> 00:21:49,210 ‫حسناً. 240 00:22:29,000 --> 00:22:30,540 ‫"روث" 241 00:22:31,960 --> 00:22:33,670 ‫"مارتي" 242 00:23:05,240 --> 00:23:08,290 ‫-1، 2، 3! ‫-1، 2، 3! 243 00:23:08,700 --> 00:23:11,870 ‫-1، 2، 3! ‫-1، 2، 3! 244 00:23:12,170 --> 00:23:14,090 ‫هلاّ ندع والدك يرتاح قليلاً؟ 245 00:23:15,170 --> 00:23:17,590 ‫ذات يوم ستصفع هذه البريئة ‫الصغيرة الباب بوجهنا 246 00:23:17,630 --> 00:23:19,670 ‫وتقول لنا أننا نفسد حياتها. 247 00:23:22,340 --> 00:23:24,260 ‫ما كان يجدر بي أن أقبل الوظيفة 248 00:23:24,510 --> 00:23:29,060 ‫هذه شركة كبرى و"نيويورك" ‫هي مركز الكون القانوني 249 00:23:30,060 --> 00:23:31,350 ‫لقد استحققتها. 250 00:23:32,020 --> 00:23:35,190 ‫بل أنتِ استحققتِها، أما أنا فبالكاد نجوت. 251 00:23:36,730 --> 00:23:38,860 ‫لا أريد الابتعاد عنكِ أنتِ و"جاين". 252 00:23:39,570 --> 00:23:40,650 ‫لن تبتعد. 253 00:23:41,900 --> 00:23:43,070 ‫لن أسمح بذلك. 254 00:23:43,990 --> 00:23:45,570 ‫سأقنعه. 255 00:23:48,200 --> 00:23:50,120 ‫-تمنّي التوفيق لوالدتكِ. ‫-أراك لاحقاً. 256 00:23:51,330 --> 00:23:53,420 ‫تريدين الحصول على إجازة في الحقوق من "هارفرد" 257 00:23:53,460 --> 00:23:56,710 ‫لكنك تنوين إنهاء دراستك في "كولومبيا"؟ 258 00:23:58,170 --> 00:24:00,760 ‫يستحسن، سيدة "غينزبيرغ" 259 00:24:00,800 --> 00:24:03,510 ‫أن تتذكّري كم أنتِ محظوظة بوجودك هنا. 260 00:24:04,140 --> 00:24:08,390 ‫حضرة العميد "غريزولد"، ‫بين العام الأول والثالث 261 00:24:08,680 --> 00:24:11,560 ‫أيّهما الأهم؟ 262 00:24:11,600 --> 00:24:12,940 ‫الأول، طبعاً. 263 00:24:12,980 --> 00:24:15,940 ‫لكن عندما ينتقل طالب في سنته الثانية 264 00:24:15,980 --> 00:24:18,520 ‫وكونه حصل على تلك الحصص الأهم في مكان آخر 265 00:24:18,570 --> 00:24:20,400 ‫-يحق له بالحصول على إجازة. ‫-لا علاقة لهذا بالموضوع. 266 00:24:20,440 --> 00:24:23,530 ‫أنا في الكلية منذ عامين، وأنا الأولى في صفي. 267 00:24:23,570 --> 00:24:27,030 ‫ما من سبب يمنع زوجك من إعالتك 268 00:24:27,070 --> 00:24:29,990 ‫فيما تبقين أنتِ والطفلة في "كامبريدج". 269 00:24:30,410 --> 00:24:33,370 ‫العام الماضي سمح لـ"جون سامر" بإنهاء دراسته 270 00:24:33,410 --> 00:24:36,170 ‫في "بالتيمور" ومنذ 3 أعوام، "روي باكستون"... 271 00:24:36,210 --> 00:24:38,130 ‫-هاتان قضيتان مختلفتان. ‫-كيف؟ 272 00:24:38,170 --> 00:24:41,960 ‫سيدة "غينزبيرغ"، ليس لديك حاجة قسرية للإنتقال. 273 00:24:45,930 --> 00:24:47,640 ‫من الممكن أن تتدهور صحة "مارتي" 274 00:24:49,430 --> 00:24:50,930 ‫لقد نجا رغم كل الاحتمالات. 275 00:24:50,970 --> 00:24:53,600 ‫لكن الأطباء يقولون أنه من ‫الممكن أن ينتكس بأي وقت. 276 00:24:58,020 --> 00:25:02,940 ‫حضرة العميد "غريزولد"، هذه عائلتي. 277 00:25:05,740 --> 00:25:07,160 ‫لكن هذا لا يمنع 278 00:25:08,120 --> 00:25:10,370 ‫بأن لكل منا مسؤولياته. 279 00:25:10,950 --> 00:25:15,080 ‫ومن مسؤوليتي حماية تميّز ‫إجازة الحقوق من "هارفرد" 280 00:25:15,750 --> 00:25:17,830 ‫لا يمكنني إجباركِ على البقاء 281 00:25:19,670 --> 00:25:22,380 ‫لكنني لن أكافئك إن رحلتِ. 282 00:25:52,790 --> 00:25:56,830 ‫1959 283 00:26:36,330 --> 00:26:38,500 ‫يا "يسوع" و"مريم" و"يوسف" 284 00:26:39,210 --> 00:26:40,420 ‫تخرّجتِ الأولى على دفعتك! 285 00:26:40,460 --> 00:26:43,420 ‫تعملين في "المجلة القانونية" ‫في "هارفرد وكولومبيا". 286 00:26:43,920 --> 00:26:45,420 ‫لم أكن أعرف أن هذا ممكناً حتى. 287 00:26:45,460 --> 00:26:48,800 ‫شكراً سيد "غرين"، فقد عملت بجهد كبير. 288 00:26:48,840 --> 00:26:50,840 ‫تليق بك شركة محاماة عريقة 289 00:26:50,890 --> 00:26:53,350 ‫وقضايا تدرّ أموال طائلة ‫ومناورات قانونية معقّدة. 290 00:26:53,390 --> 00:26:56,430 ‫لا، أظن أن شركتكم تناسبني تماماً. 291 00:26:57,060 --> 00:26:59,270 ‫لقد توكلتم قضية إفلاس "ميرسر" العام الماضي. 292 00:26:59,310 --> 00:27:01,480 ‫هيّا، كم شركة قصدتِ؟ 293 00:27:01,900 --> 00:27:03,900 ‫جميعها خذلتك، صحيح؟ كم شركة؟ 294 00:27:04,940 --> 00:27:06,360 ‫حوالي العشرة؟ 295 00:27:08,320 --> 00:27:09,700 ‫بل 12. 296 00:27:09,740 --> 00:27:12,070 ‫امرأة وأم ويهودية 297 00:27:13,410 --> 00:27:15,620 ‫يفاجئني أن عديدين سمحوا لك بالدخول حتى. 298 00:27:15,660 --> 00:27:18,040 ‫أرسلني أحدهم لإجراء مقابلة لمنصب السكرتارية. 299 00:27:19,120 --> 00:27:23,000 ‫آخر قال أنني سأنشغل في ‫معارض الحلوى ولن أكون مفيدة. 300 00:27:23,040 --> 00:27:25,500 ‫احتجز شريك عملائه في غرفة الملابس في ناديه 301 00:27:25,540 --> 00:27:27,880 ‫وأعتبر انني سأخرج. 302 00:27:28,380 --> 00:27:30,420 ‫الأسبوع الماضي قِيل لي أن النساء حسّاسات جداً 303 00:27:30,470 --> 00:27:31,510 ‫ولا يمكنهن أن يصبحن محاميات 304 00:27:31,550 --> 00:27:33,930 ‫وفي اليوم نفسه، سمعت بأن امرأة تتخرج... 305 00:27:33,970 --> 00:27:36,260 ‫الأولى على دفعتها هي امرأة قاسية تماماً 306 00:27:36,310 --> 00:27:37,970 ‫ولن تصبح زميلة جيدة. 307 00:27:38,020 --> 00:27:40,640 ‫سُئلت متى سأنجب طفلي الثاني! 308 00:27:40,890 --> 00:27:42,810 ‫وإن كنت أحترم يوم السبت. 309 00:27:43,650 --> 00:27:45,940 ‫شخص ممن أجروا معي مقابلة قال أن سيرتي ممتازة 310 00:27:45,980 --> 00:27:47,780 ‫لكنهم وظفوا امرأة العام الماضي. 311 00:27:47,820 --> 00:27:49,530 ‫فماذا سيفعلون بنا نحن الاثنتين؟ 312 00:27:49,570 --> 00:27:51,280 ‫لا بد أنكِ حانقة. 313 00:27:53,450 --> 00:27:55,620 ‫أمي علّمتني ألا أسمح لمشاعري بالتحكم بي. 314 00:27:55,910 --> 00:28:00,450 ‫هذا هراء، أنتِ غاضبة، جيد، استغلي ذلك. 315 00:28:01,160 --> 00:28:04,960 ‫عليّ الإقرار سيدة "غينزبيرغ"، أنا منبهر جداً. 316 00:28:05,210 --> 00:28:08,840 ‫سيد "غرين"، أريد أن أكون محامية 317 00:28:08,880 --> 00:28:12,380 ‫أريد أن أمثّل الوكلاء أمام ‫المحكمة بحثاً عن العدالة 318 00:28:12,720 --> 00:28:15,680 ‫كما ترى، فقد بذلت جهداً كبيراً في الكلية 319 00:28:16,300 --> 00:28:18,810 ‫فعلت كل ما يلزم وبرعت بامتياز 320 00:28:18,850 --> 00:28:21,180 ‫أقسم لك بأنني سأفعل الأمر عينه معكم. 321 00:28:31,900 --> 00:28:36,740 ‫الفكرة هي أننا شركة متقاربة جداً 322 00:28:36,990 --> 00:28:39,790 ‫نحن أشبه بعائلة و... 323 00:28:42,750 --> 00:28:47,040 ‫الزوجات، يشعرن بالغيرة. 324 00:29:18,240 --> 00:29:21,660 ‫سيتزوج الأمير الفتاة... 325 00:29:21,700 --> 00:29:24,790 ‫التي تتناسب قدمها مع الحذاء الصغير. 326 00:29:26,920 --> 00:29:28,210 ‫"كيكي"؟ 327 00:29:28,500 --> 00:29:33,300 ‫-"كيكي"، أين الجميع؟ ‫-جرّبه أولاً في قدم الأميرة... 328 00:29:33,340 --> 00:29:37,340 ‫مرحباً، مرحباً صغيرتي، تعالي. 329 00:29:37,390 --> 00:29:40,760 ‫كيف كان يومك؟ اشتقت إليكِ. 330 00:29:41,010 --> 00:29:42,470 ‫هل قضيتِ يوماً ممتعاً؟ 331 00:29:45,230 --> 00:29:46,770 ‫هل حصلت على الوظيفة؟ 332 00:29:47,140 --> 00:29:49,110 ‫حصلت على الوظيفة! هذا مذهل. 333 00:29:50,770 --> 00:29:52,480 ‫سيسلّمونك وظيفة مسؤولة 334 00:29:52,530 --> 00:29:54,190 ‫أم عليك المرور بفترة تجربة أولاً؟ 335 00:29:54,240 --> 00:29:58,410 ‫ليس لدى "بيبلر وغرين"، ‫لم تناسب مواصفاتي ما يطلبون. 336 00:29:59,370 --> 00:30:02,120 ‫لا بأس، أخبرتك بأن إحدى ‫الشركات ستتراجع عن رفضها. 337 00:30:02,160 --> 00:30:03,370 ‫أي شركة؟ 338 00:30:05,660 --> 00:30:08,250 ‫ترك "كلايد فيرغسون" منصبه ‫كبروفسور في "راتغرز". 339 00:30:09,750 --> 00:30:12,340 ‫-"كيكي" ‫-لم يجدوا رجلاً أسود آخر ليحل مكانه. 340 00:30:12,380 --> 00:30:15,050 ‫لذا اعتبر أحدهم أن امرأة ستكون الخيار الأنسب. 341 00:30:23,560 --> 00:30:25,430 ‫-هذه أخبار سارة. ‫-لا يمكنكِ الاستسلام! 342 00:30:26,430 --> 00:30:27,480 ‫هناك شركات قانونية أخرى. 343 00:30:27,520 --> 00:30:29,270 ‫هذه أكبر مدينة في أكثر بلد معرّض للقضايا 344 00:30:29,310 --> 00:30:31,060 ‫في تاريخ الكوكب، ما زال بإمكانك... 345 00:30:31,110 --> 00:30:32,730 ‫"مارتي"، حصلت على وظيفة 346 00:30:33,570 --> 00:30:35,690 ‫افتح زجاجة الشراب فحسب. 347 00:30:40,990 --> 00:30:44,240 ‫حسناً، حسناً. 348 00:30:44,490 --> 00:30:46,080 ‫فلنحتفل إذاً. 349 00:30:53,790 --> 00:30:55,960 ‫"زواج فيغارو" 350 00:31:01,800 --> 00:31:04,720 ‫أتعلمين ماذا أظن؟ أظن أن هذا جيد. 351 00:31:04,760 --> 00:31:08,350 ‫بل هذا أفضل برأيي، فهكذا ‫لن تكوني مأسورة بأي شركة. 352 00:31:08,390 --> 00:31:10,810 ‫ولن يأمرك أي شريك 353 00:31:10,850 --> 00:31:15,610 ‫والبروفسور حرّ بتمثيل أي موكل يختاره 354 00:31:16,230 --> 00:31:19,860 ‫شرط ألا يمانع بتوكيل محامية ‫لم تمارس القانون فعلياً 355 00:31:19,900 --> 00:31:23,660 ‫حسناً، كل ما سأقوله هو... 356 00:31:24,410 --> 00:31:26,790 ‫هنيئاً، للوالدة. 357 00:31:28,330 --> 00:31:30,210 ‫-بصحتك. ‫-بصحتك. 358 00:31:32,330 --> 00:31:33,540 ‫هنيئاً، للوالدة. 359 00:31:37,130 --> 00:31:38,670 ‫هنيئاً، للوالدة. 360 00:31:53,020 --> 00:31:54,730 ‫1970 361 00:31:54,770 --> 00:31:58,320 ‫قطعاً لا، لن نرحل، قطعاً لا، لن نرحل! 362 00:31:58,360 --> 00:32:00,440 ‫قطعاً لا، لن نرحل! 363 00:32:07,620 --> 00:32:09,080 ‫لا! 364 00:32:12,420 --> 00:32:17,300 ‫-"فييتنام"! ‫-يقولون لنا الآن أنه لن تجري محاكمات! 365 00:32:17,630 --> 00:32:20,090 ‫-هل سنقبل بهذا؟! ‫-لا! 366 00:32:20,130 --> 00:32:22,840 ‫-هل سنموت في "فييتنام"؟ ‫-لا! 367 00:32:23,840 --> 00:32:27,470 ‫قطعاً لا، لن نرحل، قطعاً لا، لن نرحل! 368 00:32:27,510 --> 00:32:31,100 ‫قطعاً لا، لن نرحل، قطعاً لا، لن نرحل! 369 00:32:43,860 --> 00:32:46,030 ‫أنا البروفسورة "غينزبيرغ" 370 00:32:46,070 --> 00:32:49,240 ‫هذه حصة "التمييز الجنسي والقانون" 371 00:32:50,580 --> 00:32:54,540 ‫بعض زملائي سيقولون لكم إن التمييز غير موجود 372 00:32:54,830 --> 00:32:58,750 ‫وأنه حريّ بي أن أعلّمكم حقوق الأقزام والجنيات 373 00:33:00,130 --> 00:33:01,920 ‫سنرى إن كانوا على حق. 374 00:33:03,720 --> 00:33:08,010 ‫قضية "هويت" ضد "فلوريدا"، ‫أطلعينا على الوقائع رجاءً. 375 00:33:08,680 --> 00:33:10,060 ‫آنسة "فالينتين" 376 00:33:10,390 --> 00:33:14,270 ‫"غويندولين هويت" كانت ‫ربّة منزل وزوجها كان وغداً. 377 00:33:15,140 --> 00:33:16,730 ‫هلا تطلعيننا على التفاصيل؟ 378 00:33:17,020 --> 00:33:19,270 ‫خانها، وخنقها 379 00:33:19,520 --> 00:33:21,730 ‫كان يمزّق ثيابها ويهدّد بقتلها 380 00:33:21,780 --> 00:33:25,110 ‫من الناحية الفعلية، كان وغداً فعلاً. 381 00:33:27,240 --> 00:33:30,740 ‫ليلة الحادث، قال "كلارنس" لزوجته 382 00:33:30,990 --> 00:33:33,960 ‫بأنه تعرّف إلى امرأة اخرى وبأنه سيهجرها 383 00:33:34,000 --> 00:33:36,920 ‫ما كان ردّ "هويت" يا آنسة "بورتن"؟ 384 00:33:37,580 --> 00:33:39,920 ‫حطّمت جمجمته بعصا بايسبول 385 00:33:40,290 --> 00:33:43,300 ‫ثم اتصلت بالإسعاف فيما كان يحتضر 386 00:33:44,050 --> 00:33:47,800 ‫أدانت هيئة المحلفين "هويت" ‫بارتكاب جرم من الدرجة 2 387 00:33:48,590 --> 00:33:50,720 ‫وهنا تبدأ قصتنا. 388 00:33:51,100 --> 00:33:55,230 ‫محامية حقوق مدنية مهمة توكلت استئناف "هويت" 389 00:33:55,560 --> 00:33:59,310 ‫وهي "دوروثي كينيون" 390 00:34:02,070 --> 00:34:04,570 ‫على أي أساس، آنسة "رومر"؟ 391 00:34:04,900 --> 00:34:07,910 ‫انتهكت هيئة المحلفين في ‫"فلوريدا" الدستور الأميركي 392 00:34:07,950 --> 00:34:09,200 ‫لأنها كانت مؤلفة من رجال فحسب 393 00:34:09,490 --> 00:34:12,370 ‫"كينيون" قالت أنها لو كانت تضم نساء فيها 394 00:34:12,410 --> 00:34:15,450 ‫لأدينت "هويت" بجرم أخف، كالقتل غير المتعمد. 395 00:34:15,500 --> 00:34:17,620 ‫ذاك القانون منطقي. 396 00:34:18,250 --> 00:34:21,210 ‫لا يمكن للنساء الاهتمام ‫بأطفالهن إن كن من المحلفين. 397 00:34:21,250 --> 00:34:22,550 ‫-حقاً؟ ‫-عفواً؟ 398 00:34:22,590 --> 00:34:24,460 ‫ماذا؟ الرجال هم صيّادو الماموث. 399 00:34:25,210 --> 00:34:26,420 ‫لن تعاشر فتاة بعد الآن. 400 00:34:26,470 --> 00:34:29,220 ‫ماذا عن النساء اللواتي ‫ليس لديهن أطفال أو يعملن؟ 401 00:34:29,260 --> 00:34:32,220 ‫فليبق الرجال في المنزل ويعتنون بالأطفال. 402 00:34:32,470 --> 00:34:35,220 ‫لا تنفسن غضبكن عليّ، أنا لا أقف بطريق خطيبتي. 403 00:34:35,270 --> 00:34:36,560 ‫فهي تعمل بوظيفتين. 404 00:34:36,600 --> 00:34:40,770 ‫يمكن أن تطرد منهما بمجرد أنها ستتزوجك. 405 00:34:41,150 --> 00:34:42,860 ‫القانون يجيز ذلك. 406 00:34:43,610 --> 00:34:46,940 ‫ثمة قوانين تمنع المرأة من العمل ساعات إضافية. 407 00:34:47,900 --> 00:34:52,030 ‫وتنص على أن منافع الضمان ‫الاجتماعي، بعكس زوجها 408 00:34:52,580 --> 00:34:54,870 ‫لا تعيل عائلتها بعد وفاتها. 409 00:34:54,910 --> 00:34:57,160 ‫-ماذا؟ هذا هراء! ‫-عفواً؟ 410 00:34:57,460 --> 00:35:00,880 ‫منذ 10 أعوام، طرحت "دوروثي كينيون" سؤالاً. 411 00:35:01,460 --> 00:35:04,000 ‫إن كان القانون يميّز بين الجنسين 412 00:35:04,050 --> 00:35:06,840 ‫كيف سيتساوى الرجال والنساء إذاً؟ 413 00:35:07,300 --> 00:35:10,590 ‫وردّ المحكمة العليا كان: "لن يتساووا". 414 00:35:11,220 --> 00:35:15,430 ‫خسرت "هويت" الاستئناف، وكان القرار جماعياً. 415 00:35:15,810 --> 00:35:19,810 ‫التمييز على أساس الجنس هو قانوني وشرعي. 416 00:35:34,530 --> 00:35:36,120 ‫هاك، حرّكي هذا. 417 00:35:36,740 --> 00:35:39,660 ‫-أبي، هذه ليست الطريقة الصحيحة. ‫-حقاً؟ 418 00:35:39,710 --> 00:35:42,540 ‫إن وضعت الأعشاب باكراً، تفقد نكهتها. 419 00:35:42,830 --> 00:35:44,250 ‫لا يفترض بها المضاربة،"جاين" 420 00:35:44,290 --> 00:35:46,300 ‫بل التكامل ولهذا السبب... 421 00:35:46,340 --> 00:35:48,010 ‫-يسمّى هذا بتزاوج النكهات. ‫-لقد وصلنا! 422 00:35:48,050 --> 00:35:50,260 ‫-مرحباً! ‫-أبي! 423 00:35:50,300 --> 00:35:53,510 ‫-صديقي، كيف كان يومك؟ ‫-جيداً. 424 00:35:53,550 --> 00:35:55,140 ‫-هل أمضيت يوماً جيداً في المدرسة؟ ‫-أجل. 425 00:35:55,180 --> 00:35:58,850 ‫-ماذا تعلمت؟ أتعلمت شيئاً مشوقاً؟ ‫-ليس فعلاً. 426 00:35:58,890 --> 00:36:00,770 ‫-مرحباً. ‫-مرحباً. 427 00:36:01,640 --> 00:36:03,230 ‫-"جاين" ‫-مرحباً أمي. 428 00:36:03,270 --> 00:36:05,110 ‫كيف وجدت الصف هذه السنة؟ 429 00:36:05,770 --> 00:36:08,860 ‫هؤلاء الطلاب شغوفون جداً. 430 00:36:09,190 --> 00:36:13,110 ‫بالنسبة إليهم، الأمر يتعدى السوابق والمعارضة 431 00:36:13,160 --> 00:36:15,620 ‫-يريدون خلق حركة. ‫-هذا رائع. 432 00:36:15,660 --> 00:36:18,370 ‫-هذا لذيذ. ‫-لا تتصرفي وكأنك متفاجئة. 433 00:36:18,410 --> 00:36:19,660 ‫"جاين" 434 00:36:20,450 --> 00:36:22,830 ‫تلقيت مكالمة من مدرستك اليوم 435 00:36:23,750 --> 00:36:26,710 ‫يبدو أنني نسيت إرسال عذر 436 00:36:26,750 --> 00:36:28,960 ‫يبرّر تغيّبك عن الحصص الأسبوع الماضي. 437 00:36:29,010 --> 00:36:31,920 ‫-ليس بالأمر المهم. ‫-حلّ الامر إذاً، صحيح؟ 438 00:36:31,970 --> 00:36:35,180 ‫تغيبت عن المدرسة، ...هذا... الأسبوع الأول 439 00:36:35,220 --> 00:36:36,510 ‫أهذا ما ستكون عليه السنة الدراسية؟ 440 00:36:36,550 --> 00:36:38,140 ‫-وكذبت على المدرسة. ‫-أنا لا أكذب 441 00:36:38,180 --> 00:36:41,770 ‫تزوير العذر يعتبر كذباً، .أنتِ ذكية لتعرفي ذلك 442 00:36:43,020 --> 00:36:44,440 ‫يبدو أنني لست ذكية، أمي. 443 00:36:48,230 --> 00:36:50,150 ‫لا تنسي أننا مدعوان إلى ‫حفلة الليلة، لا أخاطبك أنت. 444 00:36:50,190 --> 00:36:52,530 ‫-"جاين" ‫-أنا أعتذر، اتفقنا؟ 445 00:36:52,570 --> 00:36:54,200 ‫أريد أن أعرف أين كنتِ. 446 00:36:54,450 --> 00:36:57,200 ‫ذهبنا أنا و"دنيز" لنستمع ‫إلى حديث "غلوريا ستاينم" 447 00:36:58,160 --> 00:36:59,160 ‫ماذا؟ 448 00:36:59,700 --> 00:37:01,040 ‫"غلوريا ستاينم" 449 00:37:01,080 --> 00:37:03,410 ‫هي كاتبة، وأنشأت مجلة خاصة بها مؤخراً. 450 00:37:03,460 --> 00:37:06,880 ‫-أدلت بشهادتها في المجلس... ‫-أجل، أعرف من تكون. 451 00:37:07,290 --> 00:37:11,130 ‫-ماذا لو تعرّضتِ لأذى أو توقفتِ؟ ‫-كان اجتماعاً فحسب. 452 00:37:11,170 --> 00:37:12,510 ‫من الممكن أن تخرج هذه ‫الأمور عن السيطرة، "جاين". 453 00:37:12,550 --> 00:37:14,720 ‫حسناً، أنا في الـ15 من العمر ‫ولا داعي لأن تتحكمي... 454 00:37:14,760 --> 00:37:16,760 ‫-بكل دقيقة من حياتي. ‫-بلى، هذا هو عملي. 455 00:37:16,800 --> 00:37:18,550 ‫وعملك يقضي بالذهاب إلى المدرسة والتعلّم. 456 00:37:18,600 --> 00:37:21,470 ‫تقول "غلوريا" أنه علينا ‫عدم تعلّم الوضع الراهن. 457 00:37:21,520 --> 00:37:23,680 ‫بتّ تسمّينها باسمها فحسب؟ 458 00:37:24,020 --> 00:37:25,390 ‫أتعلمين، أمي؟ 459 00:37:25,440 --> 00:37:27,690 ‫إن أردتِ الجلوس مع طلابك والتحدث... 460 00:37:27,730 --> 00:37:29,610 ‫-عن مدى سوء الأمر للفتيات... ‫-انتبهي لألفاظكِ! 461 00:37:29,650 --> 00:37:31,480 ‫لا تدّعي بأنه حركة تحرير، حسناً؟ 462 00:37:31,530 --> 00:37:34,030 .‫لا تكون حركة تحرير إن بقي الجميع جالساً 463 00:37:34,570 --> 00:37:37,200 ‫-هذه مجموعة دعم. ‫-هذا يكفي، "جاين". 464 00:37:40,990 --> 00:37:42,410 ‫علينا الذهاب. 465 00:37:42,450 --> 00:37:44,410 ‫أجل، تجمّلي من أجل حفل أبي. 466 00:37:47,290 --> 00:37:49,420 ‫-أتعلمين؟ اذهبي إلى غرفتك. ‫-حسناً. 467 00:37:52,630 --> 00:37:53,880 ‫لا، لا، هذا معروف جداً. 468 00:37:53,920 --> 00:37:57,090 ‫الضريبة هي الجزء الوحيد ‫المضحك فعلاً في القانون. 469 00:37:57,130 --> 00:38:01,310 ‫أظن أن معظمنا نريد مهن تترك وقعاً أكبر 470 00:38:03,140 --> 00:38:05,270 ‫أتعلمون بأن الشباب في ‫"السويد" لا يتزوجون حالياً؟ 471 00:38:05,310 --> 00:38:06,520 ‫حقاً؟ 472 00:38:06,560 --> 00:38:08,190 ‫أجل، إنهم يخطبون. 473 00:38:09,650 --> 00:38:13,690 ‫يعيشون معاً ويرزقون بأطفال وينشئون عائلات 474 00:38:13,730 --> 00:38:15,400 ‫ولكنهم لا يتزوجون، أتعلمون لماذا؟ 475 00:38:15,740 --> 00:38:17,360 ‫لأنه بإمكانهم المعاشرة بدون الزواج 476 00:38:19,990 --> 00:38:21,660 ‫بسبب الضرائب. 477 00:38:23,330 --> 00:38:25,160 ‫صحيح، بعد الحرب، أقرّت "السويد" قانون 478 00:38:25,200 --> 00:38:28,580 ‫يجبر المتزوجين على التصريح ‫المشترك عن ضرائب الدخل 479 00:38:28,620 --> 00:38:30,330 ‫ولكن بعكس "الولايات المتحدة الاميركية" 480 00:38:30,380 --> 00:38:32,130 ‫لا يستفيدون من شيء مقابل ذلك. 481 00:38:32,420 --> 00:38:34,630 ‫وبالتالي، وجد المتزوجون السويديون أنفسهم 482 00:38:34,670 --> 00:38:38,340 ‫يتحولون إلى جزء خاضع لضريبة أكبر وهو أمر مزعج. 483 00:38:38,380 --> 00:38:40,590 ‫-حقاً؟ ‫-لذا تطلّقوا 484 00:38:41,140 --> 00:38:42,760 ‫طبعاً، بقيوا يعيشون معاً 485 00:38:42,810 --> 00:38:44,850 ‫فأقرّت الحكومة السويدية قانوناً جديداً 486 00:38:44,890 --> 00:38:47,270 ‫يفيد بأن المتزوجين الذين تطلّقوا 487 00:38:47,310 --> 00:38:49,690 ‫وما زالوا يقيمون معاً، من أجل الضرائب 488 00:38:49,730 --> 00:38:51,730 ‫سيُعتبرون متزوجين. 489 00:38:51,770 --> 00:38:53,070 ‫ففعلوا بالتالي ما يجب فعله 490 00:38:53,110 --> 00:38:56,280 ‫أضافوا مدخلاً آخر إلى منزلهم مع جدار في الوسط 491 00:38:56,320 --> 00:38:59,110 ‫مع أبواب لسهولة الدخول والخروج. 492 00:39:00,240 --> 00:39:03,450 ‫فقالت الحكومة "حسناً، سنقرّ قانوناً جديداً" 493 00:39:03,830 --> 00:39:05,490 ‫الأشخاص الذين كانوا متزوجين وتطلّقوا 494 00:39:05,540 --> 00:39:08,000 ‫ويعيشون بمنزل ذات مدخولين 495 00:39:08,040 --> 00:39:12,420 ‫مقسّم إلى قسمين، ولأسباب ضريبية 496 00:39:12,840 --> 00:39:14,590 ‫سيعُتبرون بأنهم يقيمون معاً وبالتالي... 497 00:39:14,630 --> 00:39:17,630 ‫-بالتالي ما زالوا متزوجين. ‫-الآن فهم. 498 00:39:17,670 --> 00:39:20,180 ‫واستمر الوضع على هذا الحال لعقود. 499 00:39:20,220 --> 00:39:23,050 ‫أثناء هذا الوقت جيل كامل ‫من السويديين تجنّب المسألة 500 00:39:23,100 --> 00:39:24,970 ‫بعدم الزواج أساساً. 501 00:39:25,720 --> 00:39:27,850 ‫بمناسبة الحديث، أتعرفتم ‫إلى زوجتي الجميلة، "روث"؟ 502 00:39:27,890 --> 00:39:31,690 ‫الغاية من القصة هي أنه ‫في سعيها لزيادة العائدات 503 00:39:31,940 --> 00:39:35,440 ‫أفسدت الحكومة آمال الشباب بالحصول على السعادة 504 00:39:35,820 --> 00:39:37,070 ‫بالضبط. 505 00:39:37,110 --> 00:39:40,150 ‫لأن الطريقة التي تفرض فيها الحكومة الضرائب 506 00:39:40,200 --> 00:39:43,240 ‫هي تعبير مباشر عن قيم البلد. 507 00:39:43,490 --> 00:39:45,870 ‫لذا أخبرني، ما الذي يمكن ‫أن يترك أثراً أكبر من هذا؟ 508 00:39:48,080 --> 00:39:51,120 ‫يستحسن أن تصغوا جيداً أيها الفتيان، إذ أقسم 509 00:39:51,620 --> 00:39:54,340 ‫بأنه سيأتي يوم يكون فيه ‫"مارتن غينزبيرغ" رب عملنا. 510 00:39:56,630 --> 00:39:58,800 ‫أنتِ فتاة ذكية "روثي"، فقد تزوجت نجماً. 511 00:40:02,050 --> 00:40:06,310 ‫بالكاد تطوّر "توم مالر"، فقد بدأ المشي مؤخراً. 512 00:40:06,720 --> 00:40:08,680 ‫-أنت تفعل هذا دوماً. ‫-ماذا؟ 513 00:40:08,720 --> 00:40:10,770 ‫تتصرف وكأنك لا تهتم. 514 00:40:10,810 --> 00:40:13,190 ‫-لا. ‫-لكن عندما ينبذك الآخرين 515 00:40:13,230 --> 00:40:16,610 ‫بالتربيت على الرأس، هذا كله مهم "مارتي" 516 00:40:16,650 --> 00:40:20,440 ‫لماذا؟ أنا أعرف أن ما ‫أفعله مهم، فمن يأبه لذلك؟ 517 00:40:21,990 --> 00:40:24,570 ‫في المرة التالية التي ‫يوجه فيها رئيسي إطراء سيئاً 518 00:40:24,620 --> 00:40:27,240 ‫سأتحدّاه في مبارزة بالسيف، أيسرّك هذا؟ 519 00:40:27,280 --> 00:40:29,540 ‫لا أريد أن أفسد سمعتك النجومية. 520 00:40:29,580 --> 00:40:32,000 ‫قولي لي ماذا تريدين فحسب. 521 00:40:32,040 --> 00:40:33,830 ‫لا شيء، لا أريد شيئاً. 522 00:40:33,870 --> 00:40:36,710 ‫أريدك أن تذهب للعمل وتذهل رؤسائك وموكليك 523 00:40:36,750 --> 00:40:38,500 ‫وأن تكون أصغر شريك في تاريخ الشركة. 524 00:40:38,550 --> 00:40:39,590 ‫هذا ليس عدلاً. 525 00:40:39,630 --> 00:40:40,880 ‫ثم أريدك أن ترافقني إلى المنزل 526 00:40:40,920 --> 00:40:42,760 ‫لأجلس في زاويتي وأحضر مخطط للدرس 527 00:40:42,800 --> 00:40:44,890 ‫-لألهم جيل الطلاب التالي. ‫-لم يضعك أحد في الزاوية 528 00:40:44,930 --> 00:40:46,600 ‫ليذهبوا ويكافحوا من أجل المساواة 529 00:40:46,640 --> 00:40:49,770 ‫لا أفهم لما تتصرفين وكأن هذا أمر سيء! 530 00:40:50,270 --> 00:40:52,520 ‫أنتِ تدربين الجيل التالي من المحامين 531 00:40:52,560 --> 00:40:55,770 ‫-لكي يغيّروا العالم. ‫-لأن هذا ما أردت فعله! 532 00:41:03,200 --> 00:41:04,950 ‫"كيكي"، "كيكي" 533 00:41:16,460 --> 00:41:18,090 ‫صفحة 21 534 00:41:19,590 --> 00:41:22,550 ‫-انا لا أقرأ قضايا لها علاقة بالضرائب. ‫-اقرئي هذه. 535 00:41:23,380 --> 00:41:24,840 ‫رفضت مصلحة الضرائب طلب أحد الاشخاص 536 00:41:24,880 --> 00:41:26,220 ‫بخصم ضريبي لاستخدام ممرضة 537 00:41:26,260 --> 00:41:28,470 ‫لكي تعتني بوالدة مريضة عاجزة 538 00:41:29,310 --> 00:41:31,640 ‫تبدو هذه القضية مشوّقة. 539 00:41:31,970 --> 00:41:34,480 ‫-اسأليني عن السبب. ‫-لدي محاضرة اكتبها، "مارتي" 540 00:41:34,890 --> 00:41:36,150 ‫حسناً. 541 00:41:39,610 --> 00:41:42,780 ‫يعود السبب إلى كون مقدّم الطلب رجُل. 542 00:41:47,570 --> 00:41:48,910 ‫"مارتي" 543 00:41:50,080 --> 00:41:53,580 ‫الفقرة 214 من قانون الضرائب يفترض 544 00:41:53,620 --> 00:41:56,460 ‫بأن الشخص الراعي يُفترض به أن يكون امرأة. 545 00:41:58,000 --> 00:42:02,630 ‫هذه قضية تمييز جنسي ضد رجُل. 546 00:42:04,800 --> 00:42:06,300 ‫يا له من مسكين. 547 00:42:06,550 --> 00:42:08,840 ‫إن اعتبرت محكمة فدرالية 548 00:42:09,390 --> 00:42:13,600 ‫بأن هذا القانون غير دستوري 549 00:42:13,850 --> 00:42:17,980 ‫فقد تشكّل القضية سابقة ‫يمكن للآخرين الرجوع إليها. 550 00:42:18,770 --> 00:42:20,230 ‫في القضايا النسائية والرجالية على حدّ سواء 551 00:42:22,150 --> 00:42:26,240 ‫وقد يسبب انهيار نظام التمييز بكامله. 552 00:42:29,240 --> 00:42:31,490 ‫-ماذا؟ ‫-لا شيء. 553 00:42:31,870 --> 00:42:35,450 ‫يسعدني اكتشاف شغفك الجديد حيال قانون الضرائب. 554 00:42:35,500 --> 00:42:39,790 ‫"مارتي"... "مارتي"... 555 00:42:41,540 --> 00:42:43,420 ‫علينا توكّل هذه القضية. 556 00:42:57,020 --> 00:42:59,020 ‫بالتأكيد هو يدين القصف على "كامبوديا" 557 00:42:59,060 --> 00:43:00,770 ‫أريد معرفة مكان مسودة القانون لأوقف تمويله 558 00:43:00,810 --> 00:43:03,190 ‫إنه ازدرائي وساخر ولكنه خطاب 559 00:43:03,230 --> 00:43:05,230 ‫"ميل ولف" ينتظرني. 560 00:43:05,280 --> 00:43:06,490 ‫يريد القبض على "نيكسون" 561 00:43:06,530 --> 00:43:07,570 ‫أم يأمل أن يفعل "فيت كونغ" ذلك؟ 562 00:43:07,610 --> 00:43:11,740 ‫-لماذا؟ ما الفرق؟ ‫-خمس سنوات في السجن، هيا. 563 00:43:14,990 --> 00:43:19,580 ‫أوه، أنا بلوطة صغيرة ومستديرة 564 00:43:19,620 --> 00:43:21,670 ‫مرمية على الأرض المكسوة بالغبار 565 00:43:21,710 --> 00:43:25,000 ‫يدوسني الجميع، لهذا أنا متشققة 566 00:43:25,050 --> 00:43:27,670 ‫أنا بلوطة، أنا بلوطة، أنا بلوطة 567 00:43:27,970 --> 00:43:31,550 ‫هيا، أنا بلوطة، أنا بلوطة، أنا بلوطة 568 00:43:32,180 --> 00:43:34,970 ‫أنا بلوطة، أنا بلوطة، أنا بلوطة 569 00:43:35,010 --> 00:43:36,140 ‫"ميل" 570 00:43:36,180 --> 00:43:37,730 ‫أنا بلوطة، لكن هذه ليست خطيئة 571 00:43:37,770 --> 00:43:40,730 ‫لأني في مخيم "شينوا" أجد نفسي. 572 00:43:41,770 --> 00:43:43,060 ‫سيداتي وسادتي 573 00:43:43,110 --> 00:43:45,860 ‫إليكم الفائزة بجائزة مخيم ‫"شينوا" 3 سنوات متتالية 574 00:43:45,900 --> 00:43:48,110 ‫"روث كيكي بادر" 575 00:43:50,700 --> 00:43:52,740 ‫ولكل من يعتقد أن هذه الوظيفة صعبة 576 00:43:52,990 --> 00:43:54,580 ‫قمت بتحكيم الأطفال دون سن الـ13عاماً 577 00:43:54,620 --> 00:43:56,370 ‫والجائزة كانت كأس حرب ملونة 578 00:43:57,200 --> 00:43:58,660 ‫عودوا إلى العمل. 579 00:44:00,080 --> 00:44:02,000 ‫مرحباً "كيكي"، ما رأيك؟ 580 00:44:04,210 --> 00:44:05,630 ‫مرحباً "ميل". 581 00:44:06,750 --> 00:44:08,300 ‫آسف. 582 00:44:10,680 --> 00:44:13,720 ‫قلتِ أنه لديك قضية، لكن هذه ليست قضية. 583 00:44:13,760 --> 00:44:15,550 ‫بل هذه مقدّمة لحرب مدتها 50 عاماً 584 00:44:15,600 --> 00:44:16,890 ‫لفئة جديدة من الحقوق المدنية. 585 00:44:16,930 --> 00:44:18,680 ‫أجل، بالضبط! 586 00:44:19,180 --> 00:44:21,060 ‫لا يمكنني توكلها، فهذا يفوق إمكانياتي 587 00:44:21,100 --> 00:44:23,650 ‫الاتحاد الأميركي للحريات المدنية؟ 588 00:44:24,230 --> 00:44:25,400 ‫حقوق المرأة هي حقوق مدنية 589 00:44:25,440 --> 00:44:28,190 ‫ما زالوا ينتقدونني لدفاعي ‫عن محرقي بطاقات التجنيد 590 00:44:28,230 --> 00:44:29,990 ‫رغم وجود قانون يجيز المظاهرات. 591 00:44:30,320 --> 00:44:32,570 ‫من بعدك، هنا. 592 00:44:35,620 --> 00:44:37,200 ‫"لويس"، أيمكنني الحصول... 593 00:44:46,960 --> 00:44:48,420 ‫كيف حال "مارتي"؟ 594 00:44:50,260 --> 00:44:51,260 .إنهُ بخير 595 00:44:52,220 --> 00:44:55,220 ‫أما زال يحمي الأغنياء من ضراوة الفقراء؟ 596 00:44:57,760 --> 00:44:59,720 ‫إن أردنا استئناف الحكم 597 00:44:59,770 --> 00:45:02,730 ‫يجب أن تقرّ المحكمة بوجود خرق دستوري هنا. 598 00:45:02,770 --> 00:45:05,310 ‫كيف أقنعتِ هذا الرجُل كي يسمح لكِ بتمثيله؟ 599 00:45:05,350 --> 00:45:06,770 ‫سأهتم بهذه المسألة. 600 00:45:07,060 --> 00:45:08,770 ‫ألا يعرف ذلك؟ أتمزحين؟ 601 00:45:08,820 --> 00:45:13,030 ‫إن كنا بمفردنا، قد لا يمنحنا القضاة ميزة الشك 602 00:45:13,070 --> 00:45:15,490 ‫لكن بوجود اسمك بجانب اسمينا على الملف... 603 00:45:16,570 --> 00:45:17,660 .أجل 604 00:45:18,370 --> 00:45:22,410 ‫عليك التفكير في الفرصة التي تقدمها هذه القضية 605 00:45:23,040 --> 00:45:25,670 ‫أتظنين القضاة سيتعاطفون ‫لأنهم يعانون من البروستات؟ 606 00:45:26,670 --> 00:45:28,130 ‫الرجال والنساء يتناولون ‫الطعام على المناضد نفسها 607 00:45:28,170 --> 00:45:30,340 ‫ويشربون من الينابيع نفسها ‫ويرتادون المدارس ذاتها 608 00:45:30,380 --> 00:45:31,460 ‫لا يحق للنساء الذهاب إلى "دارتموث". 609 00:45:31,510 --> 00:45:32,550 ‫ولا يحق للرجال الذهاب إلى "سميث". 610 00:45:32,590 --> 00:45:36,260 ‫لا يحق للشرطيات القيام ‫بدوريات في شوارع "نيويورك" 611 00:45:36,300 --> 00:45:37,720 ‫إن أردنا الحصول على... 612 00:45:40,390 --> 00:45:43,560 ‫إن أردنا بطاقات إئتمان، ‫فهي تُصدر بأسماء أزواجنا. 613 00:45:43,600 --> 00:45:47,310 ‫أنتن لا تشكّلن الأقلية، ‫بل تشكّلن 51% من السكان! 614 00:45:47,610 --> 00:45:49,900 ‫جرت محاكمات من قبل. "مولر"، "غوزارت"... 615 00:45:49,940 --> 00:45:52,490 ‫ما كانت قضية المرأة التي ‫استخدمت عصا البايسبول؟ 616 00:45:52,530 --> 00:45:54,360 ‫-"غويندولين هويت" ‫-"غويندولين هويت" بالضبط. 617 00:45:54,400 --> 00:45:56,820 ‫-وأخلاقياً كلها محقة. ‫-لكنها خسرت كلها. 618 00:45:57,910 --> 00:46:01,910 ‫"روث"، الأخلاقيات لا تفوز دوماً، انظري من حولك. 619 00:46:02,370 --> 00:46:04,790 ‫"دوروثي كينيون" لم تحقّق المساواة للنساء 620 00:46:04,830 --> 00:46:07,750 ‫بدفاعها عن قضية تتعلق بالجنس والجرائم والسجن. 621 00:46:08,040 --> 00:46:10,960 ‫أتظنان أنكما ستنجحان مع هذا الرجل وضرائبه؟ 622 00:46:49,710 --> 00:46:53,630 ‫أحتاج إلى رقم، يا عاملة الهاتف. 623 00:46:55,210 --> 00:46:57,550 ‫"دينفر"، "كولورادو". 624 00:46:58,130 --> 00:46:59,430 ‫هيا، ستفوتك رحلتك! 625 00:46:59,470 --> 00:47:01,890 ‫عليك إحضار "جايمس" من المدرسة أثناء سفري. 626 00:47:01,930 --> 00:47:02,970 ‫أمي، قلت لك. 627 00:47:03,010 --> 00:47:05,390 ‫أنا و"دنيز" سنطلق مجموعة توعية 628 00:47:05,430 --> 00:47:07,140 ‫خذي "جايمس" معك. 629 00:47:08,560 --> 00:47:10,690 ‫-هل ستكون على ما يرام؟ ‫-أجل. 630 00:47:10,730 --> 00:47:12,690 ‫سننجو بطريقة ما. 631 00:47:12,940 --> 00:47:14,900 ‫الوداع، الوداع. 632 00:47:15,940 --> 00:47:18,150 ‫-اقضي عليهم. ‫-العداد شغّال. 633 00:47:19,410 --> 00:47:20,740 ‫الوداع، أمي. 634 00:47:22,330 --> 00:47:23,660 ‫الوداع، أمي. 635 00:47:40,180 --> 00:47:41,340 ‫شكراً. 636 00:47:54,770 --> 00:47:57,030 ‫-سيد "موريتز". ‫-سيدة "غينزبيرغ". 637 00:47:57,070 --> 00:47:58,400 ‫وصلت باكراً. 638 00:48:00,450 --> 00:48:02,780 ‫يمكنني العودة بعد 10 دقائق إن كنت تفضّل هذا. 639 00:48:03,120 --> 00:48:07,450 ‫لا، يمكنك الدخول الآن وقول ما تريدين. 640 00:48:08,960 --> 00:48:10,710 ‫اخلعي حذاءك من فضلك. 641 00:48:13,080 --> 00:48:15,750 ‫تفضّلي، عفواً. 642 00:48:17,880 --> 00:48:21,090 ‫-هل انتهيت، يا أمي؟ ‫-لا، ليس بعد. 643 00:48:21,130 --> 00:48:23,720 ‫-أتريدين الكلمات المتقاطعة؟ ‫-انتهيت، شكراً. 644 00:48:23,760 --> 00:48:25,430 ‫-أجل، من فضلك. ‫-حسناً. 645 00:48:28,390 --> 00:48:30,060 ‫هاك. 646 00:48:31,890 --> 00:48:34,440 ‫أمي، أقدّم لك السيدة "غينزبيرغ". 647 00:48:34,480 --> 00:48:36,820 ‫هي المحامية من "نيويورك" التي حدثتك عنها. 648 00:48:36,860 --> 00:48:38,820 ‫سيدة "موريتز"، مرحباً. 649 00:48:38,860 --> 00:48:40,900 ‫ظننتها ستكون أضخم. 650 00:48:44,570 --> 00:48:46,200 ‫تفضّلي بالجلوس. 651 00:48:46,780 --> 00:48:48,700 ‫هاك، أتريدين المكبّر؟ 652 00:48:48,740 --> 00:48:51,710 ‫-أجل، من فضلك. ‫-حسناً، هاك، أهذا جيد؟ 653 00:48:52,330 --> 00:48:53,620 ‫-أتريدين أن تشربي؟ ‫-أجل. 654 00:48:58,250 --> 00:49:00,170 ‫أرى أنك كنت تعزف على الطبل. 655 00:49:00,670 --> 00:49:01,670 ‫أنا كنت ألعب بالعصا. 656 00:49:02,260 --> 00:49:03,720 ‫كان هذا منذ زمن بعيد. 657 00:49:09,810 --> 00:49:13,520 ‫-سيد "موريتز"، بخصوص قضيتك... ‫-ليس لدي قضية. 658 00:49:14,230 --> 00:49:16,150 ‫4 محامين قالوا لي ذلك. 659 00:49:16,940 --> 00:49:19,280 ‫وذاك القاضي "تييتجنز"... 660 00:49:19,610 --> 00:49:22,240 ‫-نعتني بمحتال الضرائب. ‫-وهل أنت كذلك؟ 661 00:49:23,900 --> 00:49:26,570 ‫أنا لم أحتال يوماً في أي شيء. 662 00:49:26,620 --> 00:49:29,410 ‫حيوان تازماني يضع بيضاً، من 8 أحرف. 663 00:49:29,740 --> 00:49:31,000 ‫ليس الآن، أمي. 664 00:49:33,370 --> 00:49:37,670 ‫قل لي أنت بنفسك، لم وظّفت ممرضة؟ 665 00:49:38,090 --> 00:49:40,210 ‫إن لم تهتمي يوماً بشخص مريض من ذويك... 666 00:49:40,250 --> 00:49:43,470 ‫-بل سبق وفعلت. ‫-أنتِ تعرفين السبب إذاً. 667 00:49:43,510 --> 00:49:46,340 ‫بين إلباسها ومساعدتها لتستحم وإدخالها الحمام 668 00:49:46,590 --> 00:49:50,430 ‫لا يمكن لشخص إتمام هذا كله لا سيما وأنه يعمل. 669 00:49:50,470 --> 00:49:53,770 ‫لولا "كليتا"، لاضطررت إلى ‫إدخال امي إلى دار عجزة. 670 00:49:53,810 --> 00:49:56,440 ‫حسمت راتب "كليتا" من ضرائبك إذاً. 671 00:49:56,480 --> 00:49:59,070 ‫قال القاضي إن قانون الضرائب واضح. 672 00:49:59,570 --> 00:50:01,780 ‫الحسم يطبّق على كافة النساء 673 00:50:02,110 --> 00:50:05,860 ‫وعلى الرجال الذين تعاني زوجاتهم من عجز 674 00:50:05,910 --> 00:50:07,910 ‫أو كنّ ميتات أو مطلّقات 675 00:50:07,950 --> 00:50:09,870 ‫-وأنت لم تتزوج قط؟ ‫-لا 676 00:50:09,910 --> 00:50:12,240 ‫الرجال الذين وضعوا هذا القانون لم يفكروا يوماً 677 00:50:12,290 --> 00:50:13,410 ‫أن رجل عازب 678 00:50:13,450 --> 00:50:16,210 ‫قد يختار أن يعتني بذويه في المنزل 679 00:50:16,250 --> 00:50:20,170 ‫حيوان تازماني يضع بيضاً، الحرف الثاني هو "ل" 680 00:50:20,210 --> 00:50:23,920 .‫-سأساعدك بعد قليل، أمي ‫-ما رأيك ببلاتيبوس؟ 681 00:50:31,220 --> 00:50:33,430 ‫أنا بائع، سيدة "غينزبيرغ" 682 00:50:34,640 --> 00:50:36,980 .‫وأعرف تماماً متى يتم "بيعي" شيئاً 683 00:50:39,360 --> 00:50:43,820 ‫مع فائق احترامي، ثمة نزاع على 296 دولار 684 00:50:43,860 --> 00:50:45,650 .‫لم آتِ من أجل المال 685 00:50:46,200 --> 00:50:49,910 .‫سنتوكل باستئنافك مجاناً إن سمحت لنا 686 00:50:49,950 --> 00:50:52,080 ‫إذاً، القاضي كان مخطئاً؟ 687 00:50:52,370 --> 00:50:53,950 .‫سيد "موريتز" 688 00:50:55,330 --> 00:50:56,870 .‫القانون هو المخطئ 689 00:51:01,840 --> 00:51:03,750 .‫شكراً، كنت جائعة 690 00:51:06,380 --> 00:51:08,220 ‫إن لم تأتي من أجل المال 691 00:51:09,470 --> 00:51:10,590 ‫فما الذي دفعك للمجيء؟ 692 00:51:15,020 --> 00:51:17,850 ‫المادة 14 من دستور ‫"الولايات المتحدة الأميركية" 693 00:51:17,890 --> 00:51:20,770 ‫يقول أنه يجب أن يكون .‫الجميع متساو أمام القانون 694 00:51:21,480 --> 00:51:24,360 ‫لكن على الرغم من ذلك، لا أعرف كم قانون 695 00:51:24,400 --> 00:51:27,280 ‫مثل قانون الحسم لمساعد، ينص في الواقع 696 00:51:27,320 --> 00:51:29,160 ‫النساء تبقى في المنزل ‫والرجال يذهبون إلى العمل 697 00:51:29,200 --> 00:51:31,280 .‫ويجب أن يبقى الوضع على ما هو عليه إلى الابد 698 00:51:31,910 --> 00:51:35,040 ‫أريد إقناع المحاكم الفدرالية ‫بأن هذه القوانين... 699 00:51:35,080 --> 00:51:37,750 .‫غير دستورية 700 00:51:37,790 --> 00:51:38,910 ‫كيف تفعلين ذلك؟ 701 00:51:41,170 --> 00:51:44,670 .‫بحل قضية تلو الأخرى، بدءاً من قضيتك 702 00:51:45,590 --> 00:51:47,090 ‫هل أنا فأر تجارب إذاً؟ 703 00:51:48,470 --> 00:51:49,930 .‫لا، سيدي 704 00:51:51,220 --> 00:51:53,800 .‫بل أنت رئيس الفرقة الذي يمهد لنا الطريق 705 00:51:55,260 --> 00:51:58,060 .‫تماماً كعازف الطبل الذي كنت عليه في الماضي 706 00:51:59,440 --> 00:52:03,900 ‫استثمرت جزء كبير من سمعتي لتنمية مهنتك 707 00:52:03,940 --> 00:52:07,440 ‫وأنت في طريقك لتصبح أصغر شريك في تاريخ الشركة 708 00:52:07,740 --> 00:52:11,610 ‫وتريد المخاطرة بهذا كله من أجل قضية سخيفة؟ 709 00:52:11,660 --> 00:52:14,700 ‫"طوم"، عقدي يجبرني بأن أطلب منك الإذن للعمل 710 00:52:14,740 --> 00:52:16,240 ‫في قضية خارجية، وهذا ما أفعله. 711 00:52:16,290 --> 00:52:19,250 ‫من أجل ماذا تقوم بذلك؟ 712 00:52:19,620 --> 00:52:21,870 ‫لكي تشعر زوجتك بأنها محامية حقيقية؟ 713 00:52:22,540 --> 00:52:24,710 ‫إنها محامية حقيقية، "طوم". 714 00:52:24,750 --> 00:52:27,210 ‫إن أردت دعم "روث" أخبرها الحقيقة. 715 00:52:27,250 --> 00:52:29,510 ‫-وما هي؟ ‫-لا يمكن الفوز بهذه القضية. 716 00:52:29,760 --> 00:52:31,880 ‫يحق للكونغرس وضع الضرائب التي يريدها 717 00:52:31,930 --> 00:52:34,050 ‫هذا الأمر ليس معروضاً لهجوم دستوري 718 00:52:34,100 --> 00:52:35,550 ‫ربما أنت تقول هذا... 719 00:52:35,600 --> 00:52:38,100 ‫لأن أحداً لم يتمكن من تحقيق ذلك بنجاح من قبل. 720 00:52:38,470 --> 00:52:39,810 ‫"مارتي" 721 00:52:40,690 --> 00:52:42,650 ‫حسناً، حاول ولكن... 722 00:52:42,900 --> 00:52:46,110 ‫عندما تخسر وتحرج شركتنا 723 00:52:46,150 --> 00:52:48,480 .‫استعد لانهيار حياتك المهنية 724 00:52:48,530 --> 00:52:50,440 .‫حسناً، عُلم، عُلم، شكراً "طوم" 725 00:52:50,490 --> 00:52:52,610 ‫-شكراً، شكراً. ‫-أجل، أجل، أجل. 726 00:52:52,660 --> 00:52:56,330 ‫لا، لا يمكن التغاضي عن ‫جريمة قتل، ليس من قبل محامٍ. 727 00:52:56,370 --> 00:52:57,580 ‫هذا يسمّى عدالة. 728 00:52:57,620 --> 00:53:00,580 ‫أجل، ما هو عادل برأيك قد لا يكون كذلك برأيي. 729 00:53:00,620 --> 00:53:03,000 ‫-تعرفين ما أقصده. ‫-مرحباً، أيتها العائلة. 730 00:53:03,040 --> 00:53:06,710 ‫وهل تموتين إن أقررت يوماً ‫بأنني فعلت أمراً صائباً؟ 731 00:53:07,000 --> 00:53:09,460 ‫-هذا بحث استحق علامة ممتاز. .أجل، طبعاً- 732 00:53:09,510 --> 00:53:12,170 ‫أنتِ بارعة جداً بالكتابة، ولكن عليك تعديله فحسب. 733 00:53:12,800 --> 00:53:16,140 ‫لا تقولا أنكما تتجادلان ‫حول "قتل الطائر المحاكي" 734 00:53:16,180 --> 00:53:19,520 ‫هلا تخبرها بأن "آتيكس ‫فينش" يمكن أن يكون مثالاً؟ 735 00:53:19,560 --> 00:53:22,350 ‫غطى على جريمة "بوب إويل"، فهو محام مريع. 736 00:53:22,390 --> 00:53:24,730 ‫-لماذا؟ لأن هذا رأيك؟ ‫-لا، ليس رأيي أنا. 737 00:53:24,770 --> 00:53:27,110 ‫بل القاعدة رقم 1 من نظام ‫نقابة المحامين الأميركيين 738 00:53:27,150 --> 00:53:30,230 ‫-وقانون المسؤولية ‫-عم تتكلمين؟ 739 00:53:30,280 --> 00:53:32,240 ‫تعرف هذه بالأخلاقيات القانونية 740 00:53:32,280 --> 00:53:35,360 ‫كنت لتفعلي الأمر عينه لو كان لديك قلب. 741 00:53:41,660 --> 00:53:43,960 ‫لا أدري عمن ورثت عنادها. 742 00:53:44,210 --> 00:53:45,790 ‫لا يمكنني تخيّل ذلك. 743 00:53:46,960 --> 00:53:48,500 ‫كيف كان يومك؟ 744 00:53:55,130 --> 00:53:59,430 ‫يشير التاريخ إلى أن المرأة ‫لطالما اعتمدت على الرجل. 745 00:53:59,720 --> 00:54:02,560 ‫تماماً كالأطفال، فهي تحتاج لعناية خاصة. 746 00:54:02,600 --> 00:54:04,810 ‫هذا يبرّر الاختلاف في التشريع. 747 00:54:04,850 --> 00:54:07,060 ‫قضية "مولر" ضد "أوريغان"، قانون البلاد 748 00:54:07,100 --> 00:54:09,400 ‫أو قضية "برادويل" ضد "إيللينوي" 749 00:54:10,230 --> 00:54:14,360 ‫مصير المرأة يقضي بإتمامها وظيفة الزوجة والأم 750 00:54:14,400 --> 00:54:16,530 ‫هذا هو قانون الخالق. 751 00:54:16,570 --> 00:54:19,450 ‫أنا أنشئ هذا الملف وأشير إلى هذه القضايا 752 00:54:19,490 --> 00:54:23,450 ‫مع السوابق نفسها كجميع من سبقونا. 753 00:54:24,000 --> 00:54:26,920 ‫"مارتي"، إن كانت هذه ‫قضيتنا التي سنقدّمها، سنخسر. 754 00:54:29,380 --> 00:54:32,590 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، سأهتم بالموضوع. 755 00:54:33,590 --> 00:54:36,260 ‫على الأقل هي لا تستمع إلى "مونكيز". 756 00:54:40,970 --> 00:54:42,470 .أنا مشغولة 757 00:55:01,530 --> 00:55:04,200 ‫تعالي، تعالي. 758 00:55:13,300 --> 00:55:15,010 .أنا بخير 759 00:55:16,720 --> 00:55:18,970 ‫يمكنني أن أكون قوية بقدرها 760 00:55:19,840 --> 00:55:21,640 ‫هي متنمّرة 761 00:55:22,470 --> 00:55:25,680 ‫وتحتاج أن يعرف الجميع مدى ذكائها 762 00:55:28,020 --> 00:55:30,600 ‫أتريدين أن تكفّ امك عن التصرف بذكاء؟ 763 00:55:31,690 --> 00:55:35,110 ‫بل أريدها أن تكفّ عن تذكير الجميع بذلك. 764 00:55:41,740 --> 00:55:46,200 ‫جدتك "سيليا" توفيت عندما كانت أمك بعمرك 765 00:55:47,250 --> 00:55:49,290 ‫لكن حتى نفسها الأخير 766 00:55:49,540 --> 00:55:53,460 ‫بقيتا تقرآن معاً وتناقشان الأفكار معاً 767 00:55:54,880 --> 00:55:58,920 ‫هي علّمت أمك أن تشكّك في كل شيء 768 00:55:59,470 --> 00:56:02,220 ‫هي لا تحاول أن تتنمّر عليك، "جاين" 769 00:56:02,550 --> 00:56:05,390 ‫هي لا تريدك أن تشعري بأنك عديم الأهمية 770 00:56:06,100 --> 00:56:10,560 ‫تريد أن تقدّم لك ما علّمتها أمها. 771 00:56:12,650 --> 00:56:17,150 ‫فهي تعبّر عن حبها بهذه الطريقة. 772 00:56:38,420 --> 00:56:42,050 ‫-أهي بخير؟ ‫-ستكون بخير. 773 00:56:53,520 --> 00:56:56,360 ‫هذا سخيف، أنتِ من قال أنه ‫عليّ التواجد في المدرسة. 774 00:56:56,770 --> 00:56:59,360 ‫إن أردتِ الكتابة عن المحامين الأميركيين الكبار 775 00:56:59,400 --> 00:57:00,990 ‫فيستحسن أن تقابلي أحدهم. 776 00:57:15,210 --> 00:57:17,090 ‫تبدوان تائهتين، سيدتيّ. 777 00:57:19,670 --> 00:57:21,130 ‫هيا، تكلّما. 778 00:57:21,670 --> 00:57:24,340 ‫آنسة "كنيون"، جئنا لمقابلتكِ. 779 00:57:24,590 --> 00:57:28,060 ‫-حاولت أخذ موعد... ‫-أنا هنا وليس لدي اليوم بطوله. 780 00:57:28,930 --> 00:57:31,680 ‫يتعلق الأمر بـ"غويندولين هويت" 781 00:57:32,020 --> 00:57:34,810 ‫بهذه الحالة، لست مهتمة بالتحدث إلى أيّ منكما. 782 00:57:34,850 --> 00:57:36,860 ‫أنا أدافع عن قضية 783 00:57:36,900 --> 00:57:39,860 ‫التمييز الجنسي ينتهك مبدأ الحماية المتساوية. 784 00:57:39,900 --> 00:57:43,280 ‫مبدأ الحماية المتساوية ‫وُضع لمنح السود المساواة 785 00:57:43,320 --> 00:57:45,780 ‫مهمة فشل بتحقيقها بشكل ذريع. 786 00:57:45,820 --> 00:57:47,910 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين ‫بأن حظ النساء سيكون أفضل؟ 787 00:57:47,950 --> 00:57:49,240 ‫أرجوك، أيمكننا التحدث؟ 788 00:57:49,290 --> 00:57:51,700 ‫تريدين أن تعرفي كيف أفسدت الامر، صحيح؟ 789 00:57:52,080 --> 00:57:53,580 ‫ما قد أفعله بشكل مختلف؟ 790 00:57:53,620 --> 00:57:56,000 ‫لماذا؟ أتعتقدين أنه بإمكانك تغيير البلد؟ 791 00:57:56,420 --> 00:57:58,380 ‫يجدر بك النظر إلى جيلها. 792 00:57:58,420 --> 00:58:01,210 ‫فهم ينزلون إلى الشارع، يطالبون بالتغيير 793 00:58:01,260 --> 00:58:03,050 ‫كما فعلنا عندما قاتلنا لنحصل على حق التصويت. 794 00:58:03,470 --> 00:58:05,260 ‫أخطأنا عندما اعتقدنا بأننا فزنا 795 00:58:05,800 --> 00:58:07,640 ‫بدأنا نسأل باحترام 796 00:58:07,680 --> 00:58:11,350 ‫وكأن الحقوق المدنية كانت ‫سكاكر يقدّمها لنا القضاة. 797 00:58:11,390 --> 00:58:14,270 ‫التظاهرات مهمة لكن تغيير الثقافة لا يعني شيئاً. 798 00:58:14,310 --> 00:58:18,110 ‫إن لم يتغير القانون، ‫وكمحامية يجب أن تؤمني هذا 799 00:58:19,150 --> 00:58:23,280 ‫دعيني أحزر، أنتِ بروفسورة، صحيح؟ 800 00:58:24,990 --> 00:58:27,200 ‫لديك كم هائل من المعلومات ‫وإنما لا تتمتعين بالذكاء. 801 00:58:27,240 --> 00:58:30,620 ‫-أمي، علينا الانصراف. ‫-أتريدين نصيحتي؟ سأعطيك إياها. 802 00:58:30,910 --> 00:58:33,750 ‫قولي لموكلتك أنها لن تجد ‫المساواة في قاعة المحكمة. 803 00:58:34,120 --> 00:58:38,000 ‫-موكلي يدعى "تشارلز موريتز" ‫-هذا ظريف. 804 00:58:38,040 --> 00:58:41,800 ‫وظّف ممرضة للإعتناء بوالدته 805 00:58:42,050 --> 00:58:45,220 ‫لكنه منع من حسم راتبها من ضرائبه. 806 00:58:45,510 --> 00:58:46,970 ‫هو لم يتزوج؟ 807 00:58:47,930 --> 00:58:51,350 ‫وجدت عازباً يعتني بأمه في المنزل. 808 00:58:54,310 --> 00:58:55,940 ‫سينفر القضاة منه. 809 00:58:56,560 --> 00:58:58,690 ‫الشعور بأي شيء هو بداية جيدة. 810 00:59:01,070 --> 00:59:02,730 ‫ذكّريني باسمكِ؟ 811 00:59:03,570 --> 00:59:05,780 ‫"روث بادر غينزبيرغ". 812 00:59:07,030 --> 00:59:10,370 ‫آسفة، حضرة البروفسورة "غينزبيرغ" 813 00:59:10,990 --> 00:59:14,540 ‫ربما يوماً ما، لكن البلد ليس جاهزاً حالياً. 814 00:59:15,120 --> 00:59:19,210 ‫غيّري العقلية أولاً، ثم غيّري القانون. 815 00:59:19,880 --> 00:59:23,170 ‫عن إذنكما، قرّر العمدة تغيير اسم الحي 816 00:59:23,210 --> 00:59:26,130 ‫والآن سيطرد أحد المتعهدين 30 عائلة خارج مبنى 817 00:59:26,170 --> 00:59:28,680 ‫تركه هو منذ 10 أعوام 818 00:59:29,140 --> 00:59:32,890 ‫"سوهو"، من سمع يوماً باسم سخيف كهذا؟ 819 00:59:34,430 --> 00:59:37,770 ‫أعرف أنها مثالك الاعلى ولكنها سافلة نوعاً ما. 820 00:59:37,810 --> 00:59:39,440 ‫لا، بل هي مذهلة. 821 00:59:39,480 --> 00:59:42,230 ‫"دوروثي كينيون" كافحت من أجل حقوق المرأة 822 00:59:42,270 --> 00:59:45,150 ‫والحقوق المدنية وحقوق العمل طوال حياتها 823 00:59:45,400 --> 00:59:49,410 ‫لم تفز دوماً لكنها حرصت ‫على أن تُؤخذ على محمل الجد. 824 00:59:49,450 --> 00:59:52,200 ‫لم تساعدك، فماذا ستفعلين الآن؟ 825 00:59:52,240 --> 00:59:55,330 ‫هذه القضية المناسبة والعميل المناسب. 826 00:59:55,660 --> 00:59:58,870 ‫لكن النساء يخسرن هذه القضية منذ أكثر من قرن. 827 00:59:59,830 --> 01:00:05,500 ‫الخسارة منذ 100 عام ليست ‫عذر يمنعك من محاولة الفوز. 828 01:00:07,880 --> 01:00:09,760 ‫"جاين"، ما قلته حكيم جداً. 829 01:00:11,090 --> 01:00:12,890 ‫أتعرفين من قاله قبلي؟ 830 01:00:14,720 --> 01:00:16,060 ‫"أتيكوس فينش" 831 01:00:21,480 --> 01:00:22,730 ‫بسرعة! 832 01:00:24,070 --> 01:00:25,980 ‫مرحباً أيتها الجميلتان! 833 01:00:26,570 --> 01:00:27,990 ‫تجاهليهما. 834 01:00:28,030 --> 01:00:30,450 ‫سندفئكما إن كنتما مبلّلتين! 835 01:00:31,490 --> 01:00:33,030 ‫حقاً؟ جميل جدا! 836 01:00:33,370 --> 01:00:35,620 ‫أتقبّل والدتك بفمك هذا، أيها الوغد؟ 837 01:00:35,660 --> 01:00:37,040 ‫مهلاً! مهلاً! 838 01:00:37,370 --> 01:00:39,960 ‫أمي، لا يسعك أن تسمحي ‫لفتيان بمخاطبتك بهذه الطريقة. 839 01:00:40,290 --> 01:00:42,000 ‫تاكسي! 840 01:00:47,340 --> 01:00:50,420 ‫أمي، هيا، لقد تبلّلت! 841 01:00:50,720 --> 01:00:52,260 ‫انظري إلى نفسك، "جاين". 842 01:00:52,970 --> 01:00:56,430 ‫أنتِ شابة متحررة وشجاعة 843 01:00:56,470 --> 01:00:59,270 ‫منذ 20 عاماً، ما كان بإمكانك ‫أن تصبحي بهذه الشخصية. 844 01:00:59,730 --> 01:01:04,150 ‫"دوروثي كينيون" مخطئة، فالزمن تغيّر فعلاً. 845 01:01:04,190 --> 01:01:06,570 ‫-أستأتيان أم ماذا؟ ‫-أجل، أجل، نحن قادمتان. 846 01:01:09,280 --> 01:01:11,610 ‫هذا ما قاله البروفسور "فرويند" في "هارفرد" 847 01:01:11,650 --> 01:01:14,530 ‫"لا يمكن أن تتأثر المحكمة ‫بالأحوال المناخية اليوم 848 01:01:14,570 --> 01:01:16,740 ‫ولكنها ستتأثر بمناخ العصر" 849 01:01:17,080 --> 01:01:19,500 ‫حسناً، إذاً لن نناقش القضايا القديمة مجدداً؟ 850 01:01:19,540 --> 01:01:23,290 ‫لا، سنقدّم حجة تمنع تطبيق السوابق بعد الآن. 851 01:01:23,330 --> 01:01:24,630 ‫حسناً، لكن "فرويند" كان يتحدث آنذاك 852 01:01:24,670 --> 01:01:26,130 ‫عن قضية "براون" والمجلس التعليمي. 853 01:01:26,170 --> 01:01:29,460 ‫-هذه قضية واحدة لجيل بكامله. ‫-أجل نحن الجيل التالي. 854 01:01:39,430 --> 01:01:41,890 ‫الحماية المتساوية تطبّق على كافة الأشخاص 855 01:01:41,930 --> 01:01:44,980 ‫وهي فئة تتشارك فيها النساء ‫والرجال العضوية الكاملة 856 01:01:45,020 --> 01:01:47,690 ‫رجل مطلّق يوازي الأرمل أهمية 857 01:01:47,730 --> 01:01:50,110 ‫أتقصدون أنه كان بإمكان ‫هذا الرجل الزواج من ممرضته 858 01:01:50,150 --> 01:01:52,280 ‫والطلاق منها في اليوم ‫التالي، وعندها كان ليحق له 859 01:01:52,320 --> 01:01:54,610 ‫الحصول على حسم على ضرائبه؟ هذا جنون تام. 860 01:01:54,660 --> 01:01:58,240 ‫حسناً، موكلنا رجل، ولا يمكن ‫التغاضي عن هذا الموضوع. 861 01:01:58,280 --> 01:02:01,700 ‫لأن الرجال هم أيضا ضحايا الأنماط النموذجية. 862 01:02:01,750 --> 01:02:05,290 ‫كالفتيان الذين يمنعون من ‫امتهان التمريض أو التعليم. 863 01:02:05,330 --> 01:02:08,130 ‫-أو السكرتارية. ‫-أو تحضير العشاء لعائلاتهم. 864 01:02:08,170 --> 01:02:10,300 ‫بالضبط، نحن نعتمد عليك أيضاً. 865 01:02:10,340 --> 01:02:15,300 ‫هذا تمييز لا منطقي بين ‫الفتيان والفتيات الوحيدين 866 01:02:16,470 --> 01:02:19,430 ‫أي محاسب ضرائب قد يكون لديه ولي أمر مريض 867 01:02:19,470 --> 01:02:20,810 ‫حتى رجل أعزب 868 01:02:20,850 --> 01:02:24,100 ‫خصائص بيولوجية منذ الولادة لا يمكن تغييرها... 869 01:02:24,140 --> 01:02:25,850 ‫يجب أن يطبّق مبدأ الديمقراطية الأميركي 870 01:02:25,900 --> 01:02:27,520 ‫بالتساوي على الرجال والنساء 871 01:02:27,560 --> 01:02:31,070 ‫المعاملة العشوائية والمتساوية بحسب الدستور 872 01:02:31,110 --> 01:02:32,860 ‫لا يفترض بالقانون أن يعاقب ‫أو يكافئ الخاضع للضريبة 873 01:02:32,900 --> 01:02:34,530 ‫استناداً إلى جنسه 874 01:02:34,570 --> 01:02:38,530 ‫معاملة عادلة ومتساوية 875 01:02:38,570 --> 01:02:39,830 ‫للنساء 876 01:02:39,870 --> 01:02:44,500 ‫تعني معاملة عادلة ومتساوية 877 01:02:44,540 --> 01:02:46,000 ‫للرجال. 878 01:02:46,040 --> 01:02:51,130 ‫الفقرة 214 تشير إلى ‫التمييز فقط على أساس الجنس 879 01:02:52,760 --> 01:02:55,760 ‫تمييز جنسي 880 01:03:03,890 --> 01:03:06,890 ‫حضرة البروفسورة "غينزبيرغ"، ‫أنهيت طباعة التقرير. 881 01:03:08,400 --> 01:03:10,440 ‫أنتِ رائعة، "ميليسنت". 882 01:03:12,020 --> 01:03:15,700 ‫أيمكنني أن أقدّم ملاحظة؟ إنه فقط... 883 01:03:16,400 --> 01:03:20,740 ‫عندما كنت أطبع، لاحظت ‫بأن هناك عبارة تتكرر دوماً. 884 01:03:21,240 --> 01:03:22,370 ‫حسناً... 885 01:03:22,990 --> 01:03:24,000 ‫جنس. 886 01:03:24,370 --> 01:03:27,710 ‫-جنس، جنس، جنس، جنس ‫-آه! 887 01:03:28,040 --> 01:03:31,290 ‫فهي تلمّح إلى الهرمونات والمقاعد الخلفية 888 01:03:31,630 --> 01:03:32,920 ‫وأنت تعرفين كيف هم الرجال 889 01:03:34,880 --> 01:03:36,970 ‫ربما يجدر بك العثور على ‫عبارة أقل تشتيتاً للإنتباه. 890 01:03:37,680 --> 01:03:40,220 ‫ربما عبارة "صنف الانسان" 891 01:03:43,510 --> 01:03:46,020 ‫-تدركين أن هذا يعني... ‫-هذه ليست بمشكلة. 892 01:03:46,520 --> 01:03:48,230 ‫يسرّني أن أطبعه مجدداً. 893 01:03:49,020 --> 01:03:50,100 ‫شكراً. 894 01:03:51,060 --> 01:03:52,690 ‫التخمين لا يفيدنا. 895 01:03:52,730 --> 01:03:55,150 ‫عليّ معرفة عدد الاشخاص ‫الذين امتنعوا عن التصويت. 896 01:03:55,190 --> 01:03:57,320 ‫أجل، لم يرسلوا إلينا اللائحة بعد. 897 01:03:57,820 --> 01:04:01,450 ‫اتصل بـ"براين تانر" وذكّره ‫بأننا في الفريق نفسه. 898 01:04:01,490 --> 01:04:03,580 ‫قل له إن لم يبدأ بالتصرف على هذا الأساس 899 01:04:03,620 --> 01:04:05,410 ‫سأستقل الطائرة إلى "ويسكونسن" وأخنقه بيديّ 900 01:04:07,160 --> 01:04:11,380 ‫"ميلفين"، ألم تعلّمك والدتك تنظيف غرفتك؟ 901 01:04:13,840 --> 01:04:15,090 ‫آنسة "كينيون" 902 01:04:16,300 --> 01:04:18,760 ‫هل حان الوقت لإخراج ملفاتك القديمة؟ 903 01:04:20,640 --> 01:04:24,260 ‫عام 1776، "آبيغايل آدامز" كتبت لزوجها رسالة 904 01:04:25,180 --> 01:04:28,310 ‫وقالت له "فيما تنص هذا الدستور الجديد" 905 01:04:28,600 --> 01:04:29,980 ‫"تذكر النساء" 906 01:04:30,270 --> 01:04:32,270 ‫أتعلم ماذا فعل ذاك الوغد؟ 907 01:04:32,310 --> 01:04:33,480 ‫يمكنني أن أحزر. 908 01:04:41,530 --> 01:04:43,990 ‫سياسي من "آيداهو"، أنت بحاجة إلى هواية 909 01:04:44,950 --> 01:04:48,960 ‫يا لهما من مساكين، "سالي" و"سيسيل ريد" تطلّقا 910 01:04:49,330 --> 01:04:53,630 ‫انتحر ابنهما، وكلاهما يريدان إدارة أملاكه 911 01:04:53,960 --> 01:04:56,840 ‫في "آيداهو"، ينص القانون في هذا الوضع 912 01:04:56,880 --> 01:04:59,630 ‫على أن الرجال يُفضّلون على النساء. 913 01:04:59,880 --> 01:05:03,590 ‫لماذا؟ لأن الرجال أبرع بالرياضيات. 914 01:05:03,890 --> 01:05:08,310 ‫ومحكمة "آيداهو" العليا ‫قالت أن هذا قانوني تماماً. 915 01:05:08,350 --> 01:05:11,520 ‫"دوروثي" ثمة طلاب متظاهرين ‫مسجونين في "كاليفورنيا" 916 01:05:11,560 --> 01:05:14,110 ‫ثمة مدارس في "ميسيسيبي " ترفض إزالة التمييز 917 01:05:14,150 --> 01:05:16,900 ‫أنت جبان، هدّد المجلس بطردك 918 01:05:16,940 --> 01:05:18,940 ‫لأنك دافعت عن المتخلفين عن الخدمة 919 01:05:18,990 --> 01:05:20,860 ‫وأنت خائف مذ ذاك الوقت. 920 01:05:20,900 --> 01:05:22,450 ‫هذا ليس... 921 01:05:23,320 --> 01:05:25,740 ‫ليس لدينا الموارد اللازمة لنتوكّل هذه القضية 922 01:05:25,780 --> 01:05:28,160 ‫سبق ورأيتك تواجه جبروت الحكومة 923 01:05:28,200 --> 01:05:31,040 ‫وأنت فارغ الوفاض، تدافع عن الحق 924 01:05:31,080 --> 01:05:35,380 ‫وأعجبت بك لهذا السبب، لن يطردوك يا "ميل" 925 01:05:35,420 --> 01:05:39,170 ‫ليس المجلس سوى مجموعة حمقى عجائز وضعفاء 926 01:05:40,260 --> 01:05:41,880 ‫أنا أدرى بذلك، فأنا واحدة منهم. 927 01:05:46,010 --> 01:05:48,680 ‫"جون آدامز" نسي النساء 928 01:05:49,390 --> 01:05:52,230 ‫لذا حان الوقت ليعود الاتحاد إلى النضال. 929 01:05:55,480 --> 01:05:57,360 ‫-حسناً. ‫-جيد. 930 01:05:57,400 --> 01:05:59,280 ‫إليك نقطة البداية 931 01:05:59,320 --> 01:06:01,110 ‫يتعلق الأمر بقضية تتجه إلى الدائرة العاشرة 932 01:06:01,150 --> 01:06:02,570 ‫تتولاها بروفسورة من "راتغرز" 933 01:06:03,070 --> 01:06:04,530 ‫وهي شابة لامعة 934 01:06:07,990 --> 01:06:09,290 ‫"روث" 935 01:06:09,540 --> 01:06:13,210 ‫لكن الدستور لا يذكر بأنه ‫يفترض بالحكومة الفدرالية 936 01:06:13,250 --> 01:06:15,370 ‫أن تتعاطى بالتساوي مع الناس. 937 01:06:16,210 --> 01:06:19,300 ‫ما رأي المحاكم في هذا الأمر، سيدة "باركر"؟ 938 01:06:20,000 --> 01:06:22,380 ‫مراعاة الأصول القانونية تنص 939 01:06:22,420 --> 01:06:25,180 ‫على أن الحماية المتساوية ‫تنطبق على الحكومة أيضاً 940 01:06:25,510 --> 01:06:28,430 ‫-أيمكنك سرد القضية؟ ‫-قضية "بولينغ" ضد "شارب" 941 01:06:29,390 --> 01:06:31,390 ‫347 الولايات المتحدة 497 942 01:06:31,720 --> 01:06:35,310 ‫صدر الحكم بالتساوي مع قضية ‫براون والمجلس عام 1954 943 01:06:35,650 --> 01:06:38,770 ‫قضى "بولينغ" على مبدأ ‫الفصل في ثانويات "واشنطن" 944 01:06:38,810 --> 01:06:41,480 ‫رئيس القضاة "وارن" هو من أصدر الحكم. 945 01:06:43,780 --> 01:06:45,860 ‫ما رأيك، حضرة الأستاذة؟ ‫هل أحصل على تقدير ممتاز؟ 946 01:06:49,280 --> 01:06:52,200 ‫أحسنتِ بإرسال الصحيفة والتقرير إلى "كينيون" 947 01:06:53,790 --> 01:06:55,750 ‫ظننت أنه قد يكون لديها نصيحة لي. 948 01:06:56,500 --> 01:06:58,540 ‫كفّي عن السخافات، لا تفعلي هذا بي مجدداً. 949 01:06:58,580 --> 01:07:00,130 ‫ما رأيك في التقرير؟ 950 01:07:01,750 --> 01:07:05,170 ‫الحجة مقنعة والتبرير والمنطق لامعان 951 01:07:05,220 --> 01:07:07,300 ‫عدد النساء العاملات اليوم ‫يفوق عددهن سابقا، لم لا؟ 952 01:07:07,340 --> 01:07:10,010 ‫لدينا دور حضانة وغسالات 953 01:07:10,050 --> 01:07:12,180 ‫-وأدوية منع حمل رخيصة. ‫-أجل، فقد تغيّر الزمن. 954 01:07:12,640 --> 01:07:14,600 ‫لكن ثمة مشكلة كبيرة 955 01:07:15,100 --> 01:07:18,190 ‫على الرغم من أنه من المستبعد أن تفوزي. 956 01:07:18,230 --> 01:07:19,560 ‫ما هو الحل؟ 957 01:07:20,110 --> 01:07:22,400 ‫أن ترفض المحكمة خصم راتب الراعي للجميع؟ 958 01:07:22,650 --> 01:07:25,240 ‫بمن فيهم الأمهات العاملات، أنتِ تحدثين ضرراً. 959 01:07:25,280 --> 01:07:27,910 ‫لا، أتتذكر رأي القاضي "هارلن" في 960 01:07:27,950 --> 01:07:30,780 ‫يونيو الماضي في قضية ‫"ويلش" ضد الولايات المتحدة؟ 961 01:07:31,580 --> 01:07:32,910 .أجل 962 01:07:33,620 --> 01:07:35,200 ‫قال أنه يمكن تمديد القوانين، لدى القيام بذلك 963 01:07:35,250 --> 01:07:37,920 ‫بشكل يكون أقرب إلى نيّة التشريع أكثر من رفضه 964 01:07:37,960 --> 01:07:39,790 ‫سنضيف فقرة أخرى إلى التقرير 965 01:07:40,500 --> 01:07:42,800 ‫ونحثّ المحكمة على تمديد القانون 966 01:07:43,250 --> 01:07:46,170 ‫بشكل يشمل "تشارلي" والجميع. 967 01:07:48,510 --> 01:07:49,800 ‫حسناً. 968 01:07:50,720 --> 01:07:53,430 ‫الاتحاد مستعد لوضع اسمه على التقرير. 969 01:07:54,720 --> 01:07:57,440 ‫-نقدّر دعمك. ‫-توقفي. 970 01:07:57,480 --> 01:07:59,230 ‫ما زلت أقول أنني أفضلّ أن ‫أكون امرأة في هذه البلاد 971 01:07:59,270 --> 01:08:00,560 ‫أكثر من أن أكون رجلاً أسود 972 01:08:01,150 --> 01:08:03,820 ‫أو اشتراكي أو من أقلية دينية. 973 01:08:04,900 --> 01:08:07,610 ‫فلنتحدث عن مهاجمتك قضية "ريد" ضد "ريد" 974 01:08:07,650 --> 01:08:09,320 ‫توقفي، لا. 975 01:08:09,570 --> 01:08:12,450 ‫جميع الرجال في "آيداهو" بارعون بالرياضيات؟ 976 01:08:12,490 --> 01:08:14,910 ‫"روث"، قدّمت لك قضية، هذا كل ما ستحصلين عليه 977 01:08:14,950 --> 01:08:18,000 ‫حجة "موريتز" تنفع لامرأة أيضاً. 978 01:08:19,210 --> 01:08:21,460 ‫وقضية "ريد" هي قضية محكمة عليا 979 01:08:21,500 --> 01:08:24,500 ‫ما يعني أنه يجب أن تسمع ‫المحكمة العليا الاستئناف. 980 01:08:24,550 --> 01:08:26,760 ‫كما قلت لك، لا أريد معركة تدوم 50 عاماً 981 01:08:28,170 --> 01:08:30,260 ‫استدع محامي "سالي ريد"، يا "ميل" 982 01:08:30,300 --> 01:08:33,100 ‫مكانك لقلقت حيال قضيتي الخاصة. 983 01:08:33,140 --> 01:08:36,140 ‫أتوقع رؤية حججك قبل وصولها إلى المحكمة 984 01:08:36,180 --> 01:08:39,190 ‫وأريد أن أكون موجوداً عندما ‫تقدمين مرافعتك الشفهية. 985 01:08:39,940 --> 01:08:41,230 ‫سنجري محاكمة زائفة. 986 01:08:42,310 --> 01:08:45,070 ‫لا، هذا ليس قابلاً للنقاش. 987 01:08:46,400 --> 01:08:47,440 ‫متى؟ 988 01:08:48,190 --> 01:08:50,360 ‫حالما نحصل على رد الحكومة على التقرير. 989 01:08:52,280 --> 01:08:54,740 ‫أين تعلّم هؤلاء القانون؟ 990 01:08:55,700 --> 01:08:58,660 ‫لا يمكنك التشكيك دستورياً ‫بالقوانين الضريبية، أليسَ كذلك؟ 991 01:08:59,000 --> 01:09:02,250 ‫-ومن سمع بالتمييز بين الجنسين؟ ‫-هذا مبالغ به. 992 01:09:02,290 --> 01:09:04,340 ‫سيلقى هؤلاء حتفهم عُزّل. 993 01:09:04,380 --> 01:09:07,880 ‫القانون مليء بالنقاط ‫المتضاربة التي كانت كامنة 994 01:09:08,130 --> 01:09:09,800 ‫إلى حين ظهورها. 995 01:09:10,050 --> 01:09:12,180 ‫سأطلب من "مورفي" كتابة ردّنا 996 01:09:12,220 --> 01:09:15,550 ‫-مع فائق احترامي، سيد "براون". ‫-الأمر ليس شخصياً. 997 01:09:15,600 --> 01:09:19,100 ‫لكن إن لم نحترس، من الممكن أن يسبب الاستئناف 998 01:09:19,140 --> 01:09:22,190 ‫سحابة تجرد الشرعية من كل القوانين الفدرالية 999 01:09:22,230 --> 01:09:24,480 ‫التي تميّز بين النساء والرجال. 1000 01:09:25,020 --> 01:09:27,940 ‫أحتاج إلى شخص مخضرم في هذا المجال. 1001 01:09:29,110 --> 01:09:31,200 ‫هلا تطلبين لي النائب العام؟ 1002 01:09:31,240 --> 01:09:33,610 ‫أنا سحبت الملف وأستحق الفرصة. 1003 01:09:33,660 --> 01:09:35,410 ‫"مورفي" ضعيف جداً. 1004 01:09:35,780 --> 01:09:37,580 ‫أعرف كيف أفوز بالقضية، سيدي. 1005 01:09:38,580 --> 01:09:40,290 ‫بشكل أفضل من "مورفي" وأفضل من أي شخص. 1006 01:09:41,370 --> 01:09:43,330 ‫أنت بحاجة إليّ في قضية الاستئناف هذه. 1007 01:09:43,580 --> 01:09:47,550 ‫"براون" يتكلم، احتاج إلى رؤيته. 1008 01:09:51,130 --> 01:09:53,470 ‫حسناً، أخبرني. 1009 01:09:54,050 --> 01:09:56,390 ‫المساواة بين الجنسين كحق مدني؟ 1010 01:09:56,430 --> 01:09:59,270 ‫عندما يكون الجميع متضرر والجميع ضحية 1011 01:09:59,310 --> 01:10:00,770 ‫هذا ما يفعله اتحاد الحريات المدنية الأميركي 1012 01:10:00,810 --> 01:10:04,440 ‫تقسيم البلد إلى مجموعات ثانوية أصغر حجماً. 1013 01:10:04,480 --> 01:10:07,190 ‫"غينزبيرغ"، سرطان، صحيح؟ 1014 01:10:07,440 --> 01:10:10,530 ‫-وزوجته متطلبة جداً. ‫-لكنها ذكية. 1015 01:10:11,490 --> 01:10:12,820 ‫10 أعوام 1016 01:10:13,150 --> 01:10:16,820 ‫وأنا أكافح لتسجيل النساء ‫ضمن كلية "هارفرد" للحقوق 1017 01:10:17,830 --> 01:10:21,250 ‫الكلية والجامعة، حتى زوجتي حذّرتني من ذلك 1018 01:10:21,290 --> 01:10:24,620 ‫بعد أن اصبحت نائباً عاماً ‫الآن، عاد الأمر ليطاردني. 1019 01:10:24,670 --> 01:10:27,210 ‫"إروين"، يمكننا التوصل إلى تسوية. 1020 01:10:27,670 --> 01:10:29,920 ‫"مارتن غينزبيرغ" كان واحداً من أفضل طلابي 1021 01:10:29,960 --> 01:10:32,720 ‫هو شاب عملي، يمكننا الاتصال به وإخباره 1022 01:10:32,760 --> 01:10:35,430 ‫بأننا سنعطي الرجل ماله ويذهب كل واحد بطريقه 1023 01:10:35,470 --> 01:10:39,680 ‫لا، لا، إن قبلنا الآن ‫سيصبح الأمر متاحاً للجميع. 1024 01:10:39,970 --> 01:10:44,350 ‫فلنقض على مسألة التمييز الجنسي مرة وللأبد. 1025 01:10:44,810 --> 01:10:46,850 ‫لقد سلّمونا قضية فائزة 1026 01:10:46,900 --> 01:10:48,400 ‫وسنفوز بها. 1027 01:10:49,730 --> 01:10:51,280 ‫أتظنه قادر على ذلك؟ 1028 01:10:51,320 --> 01:10:53,780 ‫سيد "بوزار" محام ممتاز. 1029 01:10:53,820 --> 01:10:56,780 ‫-اطلعه على فكرتك. ‫-سندرج القوانين 1030 01:10:57,620 --> 01:10:59,530 ‫-أي قوانين؟ ‫-كلها. 1031 01:11:01,240 --> 01:11:03,620 ‫كل القوانين التي تختلف ‫بتعاطيها مع الرجال والنساء 1032 01:11:03,660 --> 01:11:05,580 ‫ونظهر للمحكمة وكر الدبابير 1033 01:11:05,620 --> 01:11:07,960 ‫-الذي يحاول هؤلاء التلاعب به. ‫-بني... 1034 01:11:08,000 --> 01:11:12,590 ‫في المرة الأخيرة، كان يعد القانون 20 ألف صفحة 1035 01:11:12,630 --> 01:11:16,180 ‫-من سيقرأه؟ أنت؟ ‫-يمكنني القيام بذلك، سيدي. 1036 01:11:16,970 --> 01:11:18,550 ‫لكنني بحاجة إلى توصية. 1037 01:11:19,550 --> 01:11:22,350 ‫-لمن سأوصي بك؟ ‫-لوزير الدفاع. 1038 01:11:46,160 --> 01:11:48,790 ‫أستجد أجهزة الكمبيوتر ما نبحث عنه؟ 1039 01:11:48,830 --> 01:11:51,040 ‫نعم سيدي، خلال أيام قليلة. 1040 01:11:51,340 --> 01:11:54,880 ‫بدون أن يضطر إنسان إلى قراءة القوانين حتى. 1041 01:11:58,840 --> 01:12:00,970 ‫يا له من عصر مريع. 1042 01:12:04,220 --> 01:12:05,770 ‫أنتِ "روث بادر غينزبيرغ"؟ 1043 01:12:06,350 --> 01:12:08,640 ‫إليك طرد من وزارة العدل. 1044 01:12:09,150 --> 01:12:10,060 ‫أوه! 1045 01:12:10,100 --> 01:12:12,650 ‫هلا يمرّر لي أحد الفصل 33؟ 1046 01:12:12,690 --> 01:12:13,650 ‫اسمعوا التالي 1047 01:12:13,690 --> 01:12:17,740 ‫ثمة قانون يمنعنا من التحليق بطائرات شحن حربية 1048 01:12:18,490 --> 01:12:21,160 ‫يقال هنا أنه لا يحق لنا العمل في المناجم 1049 01:12:21,200 --> 01:12:23,280 ‫-ولم سترغبين في ذلك؟ ‫-هذا ليس المقصد. 1050 01:12:23,330 --> 01:12:24,870 ‫يفترض أن يسمح لنا بذلك. 1051 01:12:25,580 --> 01:12:27,710 ‫أتظنين فعلاً أنه بإمكانك ‫تغيير هذه القوانين كلها؟ 1052 01:12:27,750 --> 01:12:30,750 ‫"كيكي"، سيفتح الستار بعد 45 دقيقة. ‫-هذه هي الخطة. 1053 01:12:30,790 --> 01:12:34,210 ‫قد تكون تجربة جديدة إن ‫وصلنا قبل بدء العرض لمرة. 1054 01:12:34,250 --> 01:12:37,670 ‫أرجوكِ، قولي أنكِ ارتديتِ ثيابك. 1055 01:12:38,420 --> 01:12:41,430 ‫-مرحباً، ماذا تفعلين؟ ‫-وصل ردّ المحكمة. 1056 01:12:42,680 --> 01:12:45,430 ‫انظر من توكّل القضية أيضاً. 1057 01:12:48,810 --> 01:12:51,900 ‫كنت أعلم بأن "غريزولد" ‫حاول إيصال "بروان" للوزارة 1058 01:12:52,400 --> 01:12:53,650 ‫ويبدو أن هذا نجح. 1059 01:12:54,070 --> 01:12:56,190 ‫-كيف يبدو الوضع؟ ‫-انظر إلى الملحق "ه" 1060 01:12:57,610 --> 01:13:00,360 ‫يضم كل قانون يميّز على أساس الجنس. 1061 01:13:00,820 --> 01:13:03,320 ‫سندقّق فيها كلها، بالتأكيد تعد بالمئات. 1062 01:13:05,660 --> 01:13:07,410 ‫يا للهول! 1063 01:13:08,750 --> 01:13:11,460 ‫أنت مقتنع بأن "دوهرتي" سيشاركنا رأينا؟ 1064 01:13:12,330 --> 01:13:15,290 ‫استناداً إلى قراءة آرائه كلها، أجل. 1065 01:13:15,340 --> 01:13:16,960 ‫و"هولواي" أيضاً. 1066 01:13:18,340 --> 01:13:21,590 ‫لكن القاضي الأخير، "دويل" 1067 01:13:22,840 --> 01:13:25,810 ‫-سيكون من الأصعب إقناعه. ‫-هذا ليس مقبولاً. 1068 01:13:25,850 --> 01:13:29,140 ‫نحتاج إلى قرار بالإجماع في المحكمة، "جايمس" 1069 01:13:29,180 --> 01:13:31,890 ‫نحن لا نريد للتمييز الجنسي 1070 01:13:31,940 --> 01:13:35,110 ‫-أن يصل إلى المحكمة العليا. ‫-نعم سيدي، أتفهّم الأمر. 1071 01:13:35,150 --> 01:13:37,190 ‫ما الذي يجعل هذا القاضي صعباً إلى هذه الدرجة؟ 1072 01:13:37,440 --> 01:13:40,280 ‫هو من المناضلين في سبيل الحقوق المدنية 1073 01:13:40,320 --> 01:13:42,280 ‫منذ عامين أمر ولاية "دينفر" بالبدء 1074 01:13:42,530 --> 01:13:44,950 ‫بنقل الطلاب السود بالحافلات إلى مدارس البيض 1075 01:13:44,990 --> 01:13:48,700 ‫حصلت مظاهرات وحرائق مفتعلة ومطالبات باستقالته 1076 01:13:48,740 --> 01:13:51,750 ‫لكن حتى بعد رمي قنبلة على منزله 1077 01:13:52,040 --> 01:13:53,040 ‫لم يرضخ "دويل". 1078 01:13:53,080 --> 01:13:55,460 ‫في هذه الحالة، كان يطبّق القانون 1079 01:13:55,500 --> 01:13:58,380 ‫لكن آل "غينزبيرغ" يطلبان منه وضع قانون 1080 01:13:58,960 --> 01:14:00,920 ‫علينا تمييز الفرق. 1081 01:14:00,970 --> 01:14:05,010 ‫ونرسم للقضاة صورة عن مصير "أميركا". 1082 01:14:05,050 --> 01:14:06,600 ‫إن لم يصب قرارهم في المسار الصحيح 1083 01:14:06,640 --> 01:14:10,810 ‫سيعود الأطفال من مدارسهم ‫ولن يجدوا أحد في المنزل. 1084 01:14:11,270 --> 01:14:13,890 ‫وستكون الأمهات في المكاتب أو في المصانع 1085 01:14:14,190 --> 01:14:17,020 ‫سيتنافس الرجال والنساء على المنصب نفسه 1086 01:14:17,060 --> 01:14:18,520 ‫لكن النساء سيعملن لراتب أدنى. 1087 01:14:19,030 --> 01:14:22,280 ‫ما نفع الرجل بدون راتب يعيل عائلته؟ 1088 01:14:22,320 --> 01:14:24,030 ‫أي امرأة سترغب به عندها؟ 1089 01:14:24,070 --> 01:14:27,280 ‫من الممكن أن تتراجع الأجور ‫وتحلّق معدلات الطلاق. 1090 01:14:27,330 --> 01:14:30,240 ‫وسينهار نسيج مجتمعنا بالكامل. 1091 01:14:30,290 --> 01:14:32,960 ‫بالضبط، الطرف الآخر يريد أن تتمحور هذه القضية 1092 01:14:33,000 --> 01:14:35,000 ‫حول مبدأ الحماية المتساوية 1093 01:14:35,040 --> 01:14:38,960 ‫سيتخذ القضاة القرار حيال ‫نوع البلاد والمجتمعات 1094 01:14:39,000 --> 01:14:41,340 ‫التي يريدون أن يترعرع فيها أطفالهم وأحفادهم 1095 01:14:41,380 --> 01:14:45,680 ‫احرص على أن تدرك المحكمة ‫في هذه الحالة بأن الخطر 1096 01:14:45,720 --> 01:14:47,970 ‫يحدق بالعائلات الأميركية 1097 01:14:49,260 --> 01:14:50,970 ‫مهلاً، رائع! 1098 01:14:54,600 --> 01:14:56,940 ‫امي، أيمكنني أن أشكّل فرداً من هيئة المحلفين؟ 1099 01:14:56,980 --> 01:14:59,690 ‫لا، لا يوجد هيئة محلفين في محكمة استئناف. 1100 01:14:59,730 --> 01:15:03,190 ‫لا شهود ولا إثباتات وإنما فقط أنت والقضاة. 1101 01:15:04,570 --> 01:15:07,780 ‫-"جيري"، مرحباً. ‫-مرحباً، كيف الحال؟ 1102 01:15:07,820 --> 01:15:09,530 ‫-أتتذكر، "جاين"؟ ‫-مرحباً. 1103 01:15:09,580 --> 01:15:12,580 ‫"جاين"، هذا أستاذي القديم "جيرالد غونثر" 1104 01:15:12,620 --> 01:15:13,750 ‫تفضّل. 1105 01:15:15,000 --> 01:15:17,290 ‫انظري إليك، أصبحتِ راشدة تماماً! 1106 01:15:19,290 --> 01:15:21,420 ‫-مرحباً "جايمس" ‫-مرحباً. 1107 01:15:21,460 --> 01:15:22,880 ‫ما رأيك بقاعة محكمتنا؟ 1108 01:15:22,920 --> 01:15:27,010 ‫لا ينقص سوى رمز العدالة وهو يحمل الميزان 1109 01:15:27,390 --> 01:15:30,850 ‫من هو القاضي الثالث الذي أحضره "ميل" ؟ 1110 01:15:30,890 --> 01:15:33,720 ‫-"بولي موراي". ‫-لن يسهّل الأمر عليك إذاً. 1111 01:15:33,770 --> 01:15:34,890 ‫من هي "بولي موراي"؟ 1112 01:15:34,930 --> 01:15:37,440 ‫"ثورغود مارشال" نفسه وصف كتاباتها 1113 01:15:37,480 --> 01:15:39,360 ‫بأنها "الكتاب المقدس لحركة الحقوق المدنية" 1114 01:15:39,400 --> 01:15:41,770 ‫"جيري"، جئت حاملاً مطرقتك. 1115 01:15:46,610 --> 01:15:49,740 ‫حضرة مستشارة المستدعي، يمكنك المتابعة 1116 01:15:50,870 --> 01:15:52,160 ‫مجدداً 1117 01:15:52,870 --> 01:15:55,250 ‫حضرات القضاة، وبعد إذن المحكمة 1118 01:15:55,290 --> 01:15:57,870 ‫الفقرة 214 من قانون الضرائب 1119 01:15:57,920 --> 01:15:59,750 ‫تشمل النساء العازبات العاملات 1120 01:15:59,790 --> 01:16:01,380 ‫اللواتي يعتنين بالمعولين عليهن 1121 01:16:01,420 --> 01:16:06,340 ‫لكنها تستثني السيد "موريتز" ‫العازب الذي يفعل المثل 1122 01:16:06,380 --> 01:16:10,010 ‫تبقى زوجتي في المنزل لتربية أطفالنا 1123 01:16:10,050 --> 01:16:12,220 ‫-أتقصدين أنها مكبوتة؟ ‫-لا، يا حضرة القاضي. 1124 01:16:12,260 --> 01:16:15,060 ‫-لكن بصفتك رجل، لا يمكنك... ‫-لا، لا، توقفي. 1125 01:16:15,100 --> 01:16:16,310 ‫لا تجعلي الأمر يدور حول القاضي. 1126 01:16:16,640 --> 01:16:19,270 ‫ألا تظن أن القاضي يدرك أنه رجل؟ 1127 01:16:19,310 --> 01:16:21,310 ‫لا أريده أن يتخذ موقفاً دفاعياً. 1128 01:16:21,360 --> 01:16:24,980 ‫في قضية "براون"، فعلنا ‫ذلك بدون الاعتذار، هذا خطأ. 1129 01:16:25,030 --> 01:16:28,740 ‫أجل، لا أقصد الإهانة، لكن "روث" لا تملك... 1130 01:16:30,780 --> 01:16:33,200 ‫-شجاعة "ثورغود مارشال"؟ ‫-بل قساوته. 1131 01:16:33,240 --> 01:16:34,580 ‫هل أعيد من البداية؟ 1132 01:16:34,870 --> 01:16:36,330 ‫إلا إذا اعتبرتِ أنكِ فزتِ. 1133 01:16:37,620 --> 01:16:39,250 ‫ابدئي متى شعرت بأنك جاهزة. 1134 01:16:39,290 --> 01:16:40,750 ‫حضرات القضاة، وبعد إذن المحكمة 1135 01:16:40,790 --> 01:16:42,750 ‫الفقرة 214 من قانون الضرائب تشمل 1136 01:16:42,790 --> 01:16:45,170 ‫النساء العاملات العازبات ‫اللواتي يعتنين بمعولين 1137 01:16:45,210 --> 01:16:50,090 ‫لكنها تستثني "موريتز"، العازب الذي يفعل المثل 1138 01:16:50,130 --> 01:16:54,260 ‫-ليس هناك قاعدة منطقية... ‫-ولم لا؟ 1139 01:16:54,680 --> 01:16:56,890 ‫الرجال يخرجون، بينما النساء يبقين في المنزل 1140 01:16:56,930 --> 01:16:59,020 ‫الوضع على هذا الحال منذ آلاف السنين 1141 01:16:59,060 --> 01:17:01,690 ‫استخدام التبرير التاريخي أيضاً... 1142 01:17:01,730 --> 01:17:04,110 ‫لتشريع الفصل بين الاعراق 1143 01:17:04,480 --> 01:17:06,400 ‫-يمكن أن يكون التصنيف... ‫-أتقصدين... 1144 01:17:06,440 --> 01:17:08,110 ‫بأن العرق والجنس هما الأمر نفسه؟ 1145 01:17:11,700 --> 01:17:16,330 ‫إنهما سمتين بيولوجيتين ‫متوارثتين غير قابلة للتغيير 1146 01:17:16,370 --> 01:17:18,330 ‫تناضل هذه الأمة لمنح السود 1147 01:17:18,370 --> 01:17:21,080 ‫تمثيلاً عادلاً في المجتمع 1148 01:17:21,120 --> 01:17:25,040 ‫وأنت تقولين أننا لو حكمنا لصالح موكلك 1149 01:17:25,090 --> 01:17:28,340 ‫فنحن نلزم أنفسنا بالسماح بأن يصبح نصف 1150 01:17:28,380 --> 01:17:31,800 ‫رجال الأطفاء من النساء، ‫ونصف الممرضين من الرجال؟ 1151 01:17:31,840 --> 01:17:33,510 ‫لكن لا يجدر بالرجل أن يكون ممرضاً؟ 1152 01:17:33,550 --> 01:17:34,890 ‫وإن أرادت النساء مكافحة النيران... 1153 01:17:34,930 --> 01:17:36,890 ‫-ماذا عن ربّان الطائرة؟ ‫-أجل، هنا أيضاً... 1154 01:17:36,930 --> 01:17:39,180 ‫-إن اختارت النساء هذه المناصب... ‫-القضاة 1155 01:17:39,480 --> 01:17:41,560 ‫-لم لا؟ ‫-ماذا عن رؤساء الإدارة والجنرالات؟ 1156 01:17:41,600 --> 01:17:43,100 ‫ماذا عن عاملي النفايات؟ ‫أتودّين ممارسة مهنة مماثلة؟ 1157 01:17:43,150 --> 01:17:45,820 ‫وإن أراد الرجال التدريس أو تربية الاطفال... 1158 01:17:45,860 --> 01:17:46,980 ‫تبّاً 1159 01:17:47,020 --> 01:17:48,860 ‫-النسب المئوية ليست المغزى ‫-خطأ! 1160 01:17:48,900 --> 01:17:50,700 ‫-يجب أن يتمكن الناس من اتباع شغفهم. ‫-خطأ! 1161 01:17:50,740 --> 01:17:53,360 ‫-أنت تفسدين الأمر، "روث"! ‫-هل اطلعت على الملحق... 1162 01:17:53,410 --> 01:17:54,780 ‫-المرفق بتقريرهم؟ ‫-لا علاقة له بالقضية! 1163 01:17:54,820 --> 01:17:58,580 ‫هذه قوانين كتبها رجال ‫يظنون أننا نتمتع بامتياز 1164 01:17:58,620 --> 01:18:01,750 ‫لكي يتم عفونا من واجبات ‫الرجال، لكن هذا ليس امتياز 1165 01:18:01,790 --> 01:18:05,210 ‫بل هذا قفص وهذه القوانين ليست سوى قضبانه! 1166 01:18:12,510 --> 01:18:13,680 ‫أهذا ما سيحصل إذاً؟ 1167 01:18:14,800 --> 01:18:16,890 ‫ستهاجمين القوانين كلها دفعة واحدة؟ 1168 01:18:22,850 --> 01:18:24,060 ‫أنت طرحت الاسئلة. 1169 01:18:24,100 --> 01:18:26,520 ‫هذا لا يعني أنه عليك الرد عليها، "روث". 1170 01:18:27,320 --> 01:18:29,110 ‫أنتِ تقدّمين الفوز للحكومة على طبق من فضة! 1171 01:18:29,480 --> 01:18:32,530 ‫إما أن تجعلي القضية تدور ‫حول رجل واحد أو ستخسرين! 1172 01:18:33,450 --> 01:18:35,700 ‫لأنه بالنسبة إلى القضاة ‫أنتِ لا تتحدثين عن النساء 1173 01:18:35,740 --> 01:18:40,750 ‫بل عن زوجاتهم في المنزل، اللواتي يخبزن الطعام 1174 01:18:40,790 --> 01:18:42,540 ‫لا يُخبز الطعام بل يُطهى. 1175 01:18:44,170 --> 01:18:46,080 ‫-ربما هذا يكفي، "ميل". ‫-لا! 1176 01:18:46,420 --> 01:18:48,000 ‫لا أظن ذلك، "جيري" 1177 01:18:50,300 --> 01:18:53,550 ‫اسمعي، عندما كنت فتية، كنت جميلة 1178 01:18:53,590 --> 01:18:55,680 ‫وكنت ذكية وحذقة، لكنك الآن تعطين انطباعاً 1179 01:18:55,720 --> 01:18:57,970 ‫بأنك عجوز مريعة ما عدت أعرفها. 1180 01:18:58,010 --> 01:19:00,850 ‫وإن ذهبت إلى "دينفر" بهذه ‫النفسية، ستفسدين القضية. 1181 01:19:01,140 --> 01:19:03,390 ‫وهل يضرّك إن ابتسمتِ؟ 1182 01:19:04,690 --> 01:19:06,190 ‫أهذه نصيحتك؟ 1183 01:19:07,360 --> 01:19:10,270 ‫تجاهلي القضاة وابتسمي. 1184 01:19:11,480 --> 01:19:13,150 ‫هذا أفضل معجون كبد حظيت به يوماً. 1185 01:19:16,320 --> 01:19:19,410 ‫يمكنك التهرب، "أيجدر ‫بالنساء أن يكافحن النيران؟" 1186 01:19:19,450 --> 01:19:21,450 ‫"مع فائق احترامي حضرة ‫القاضي، لم أفكر في الأمر 1187 01:19:21,490 --> 01:19:25,410 ‫لأن موكلي لا يكافح النيران" ‫أو يمكنك تغيير الموضوع 1188 01:19:25,460 --> 01:19:28,250 ‫"مع احترامي حضرة القاضي، هذا ليس موضوع قضيتنا 1189 01:19:28,290 --> 01:19:29,500 ‫بل موضوعها هو الخاضعين للضريبة 1190 01:19:29,540 --> 01:19:32,920 ‫وما من ميزة أو خاصية ذكورية حيال دفع الضرائب" 1191 01:19:33,460 --> 01:19:36,260 ‫أو يمكنك إلقاء دعابة ‫والقول "حضرة القاضي أي شخص 1192 01:19:36,300 --> 01:19:38,890 ‫ربّى طفلاً لا يمكن أن يخاف من مبنى يحترق" 1193 01:19:39,680 --> 01:19:40,930 ‫ثم تعيدين القضاة إلى قضيتك. 1194 01:19:41,390 --> 01:19:42,970 ‫"مارتي"، يجدر بك أنت تقديم المرافعات الشفهية 1195 01:19:44,480 --> 01:19:46,890 ‫لا، لا، لا، "روث" هي خبيرة القوانين العنصرية. 1196 01:19:46,940 --> 01:19:48,810 ‫نصف هذه القضية يتمحور حول الضرائب 1197 01:19:48,850 --> 01:19:51,520 ‫وأهم نقطة هي أن يفوز "تشارلز موريتز" 1198 01:19:51,570 --> 01:19:53,900 ‫قلت لا "ميل"، انس الأمر. 1199 01:19:57,360 --> 01:19:59,160 ‫يمكنهما تقاسم الدفاع 1200 01:19:59,200 --> 01:20:02,080 ‫"مارتن" يبدأ ويركّز الحجج على الضرائب 1201 01:20:02,120 --> 01:20:04,790 ‫ثم تتدخل "روث" وتتكلم عن المساواة بين الجنسين 1202 01:20:10,500 --> 01:20:12,670 ‫-تفضّلي، "بولي" ‫-شكراً. 1203 01:20:12,710 --> 01:20:14,760 ‫-"جيري"، هذا لك. ‫-"ميل"، "ميل". 1204 01:20:15,170 --> 01:20:18,880 ‫ما من ناحية قانونية تُخفى على "روث غينزبيرغ" 1205 01:20:18,930 --> 01:20:20,390 ‫لا أدري كيف تجري الأمور في الاتحاد 1206 01:20:20,430 --> 01:20:22,970 ‫لكن إن عجز أحدهم في شركتي عن رؤية ذلك، يطرد. 1207 01:20:23,010 --> 01:20:24,520 ‫أخذ العلم بالإعتراض، حضرة المحامي. 1208 01:20:24,560 --> 01:20:25,770 ‫وهي لا تزال ستقدّم نصف المرافعة 1209 01:20:25,810 --> 01:20:28,390 ‫-لكن هذه... ‫-اسمع، كتبت حججاً ثورية 1210 01:20:28,440 --> 01:20:31,230 ‫لكن الكتابة عمل أكاديمي، اتفقنا؟ 1211 01:20:32,060 --> 01:20:35,610 ‫إما المرافعة الشفهية ‫فتستلزم محام يفرض احترامه 1212 01:20:35,650 --> 01:20:37,240 ‫محامي استئناف فعلي 1213 01:20:38,860 --> 01:20:41,870 ‫-ستشكّلون فريقا رائعاً. ‫-كانت هذه تجربة جيدة. 1214 01:20:42,240 --> 01:20:45,450 ‫أظنه كان تمريناً مثمراً جداً، ‫عليّ الذهاب إلى حفل تبرّع. 1215 01:20:45,490 --> 01:20:47,330 ‫"بولي"، "جيري"، أتريداننا ‫أن نتشارك سيارة أجرة؟ 1216 01:20:47,370 --> 01:20:48,830 ‫طبعاً. 1217 01:20:51,790 --> 01:20:52,790 ‫هذا فريق جيد، أليس كذلك؟ 1218 01:20:52,840 --> 01:20:54,550 ‫سررت برؤيتك "جيري"، شكراً على مجيئك. 1219 01:20:54,590 --> 01:20:56,920 ‫-الوداع، سررت برؤيتكم. ‫-سررت برؤيتك. 1220 01:21:03,260 --> 01:21:04,720 ‫الوداع. 1221 01:21:13,610 --> 01:21:15,900 ‫أنت بارع فعلاً... 1222 01:21:16,610 --> 01:21:19,070 ‫لا يستلزم هذا منك مجهوداً كبيراً، صحيح؟ 1223 01:21:19,820 --> 01:21:24,030 ‫حاول "ميل" استفزازك، ‫وحاول دفعك لتفقدي السيطرة 1224 01:21:24,080 --> 01:21:27,450 ‫طبعاً، فهو وغد لا يملّ. 1225 01:21:27,500 --> 01:21:29,210 ‫لكن هذا لا يغيّر واقع أنني لست جاهزة. 1226 01:21:29,250 --> 01:21:31,170 ‫أنت لست المخطئة، فلم يسبق أن فعلتِ هذا من قبل. 1227 01:21:31,210 --> 01:21:33,880 ‫أيفترض بي قول هذا لـ"تشارلي" ‫عندما أخسر القضية؟ 1228 01:21:38,880 --> 01:21:41,930 ‫أستأخذين معك "نظريات ‫الضرائب العامة" إلى "دينفر"؟ 1229 01:21:41,970 --> 01:21:44,640 ‫ما حاجتي لمرجع ضريبي إن كان "مارتي" برفقتي؟ 1230 01:21:45,640 --> 01:21:48,220 ‫هل وضّبت ملف قضية "كيرك" ضد رئيس الشرطة؟ 1231 01:21:48,270 --> 01:21:49,480 .أجل 1232 01:21:50,270 --> 01:21:51,600 ‫قانون "راتغرز" 1233 01:21:52,480 --> 01:21:53,810 ‫"ميل وولف" يطلبك 1234 01:21:55,610 --> 01:21:57,320 ‫قولي له أنني لست موجودة. 1235 01:21:57,570 --> 01:21:59,150 ‫آسفة، سيد... 1236 01:22:00,110 --> 01:22:01,490 ‫يقول أن الأمر طارئ. 1237 01:22:10,790 --> 01:22:12,920 ‫-أجل... ‫-ما الأمر المهم إلى هذه الدرجة؟ 1238 01:22:13,500 --> 01:22:15,580 ‫يسرّني جداً العمل معك. 1239 01:22:16,750 --> 01:22:20,130 ‫فهمت، لقد دخلت للتو. 1240 01:22:21,380 --> 01:22:22,720 ‫ولك أيضاً. 1241 01:22:23,880 --> 01:22:26,800 ‫حسناً. "روث غينزبيرغ"، أقدّم لك "آلن دير" 1242 01:22:27,050 --> 01:22:28,600 ‫كيف الحال؟ 1243 01:22:29,270 --> 01:22:31,230 ‫أعلنت المحكمة أنها ستستمع ‫إلى قضية "ريد" ضد "ريد" 1244 01:22:31,270 --> 01:22:32,770 ‫التي جرت في المحكمة العليا في "آيداهو" 1245 01:22:34,100 --> 01:22:35,690 ‫هذا مذهل. 1246 01:22:35,730 --> 01:22:38,110 ‫السيدة "ريد" متحمّسة جداً لهذه الفرصة. 1247 01:22:38,150 --> 01:22:39,980 ‫"آلن" هو محامي "سالي ريد" 1248 01:22:40,480 --> 01:22:43,650 ‫هل سيساعدنا الاتحاد إذاً؟ 1249 01:22:43,700 --> 01:22:45,610 ‫قلت أن هذا هو الصواب، لا؟ 1250 01:22:45,660 --> 01:22:48,370 ‫يقول "ميل" أنك أفضل من ‫يعرف هذا الجزء من القانون 1251 01:22:48,410 --> 01:22:50,200 ‫أنتِ سلاحنا السري، "روث". 1252 01:22:50,240 --> 01:22:55,580 ‫أتريدني أن أذهب إلى المحكمة العليا؟ 1253 01:22:57,000 --> 01:22:58,590 ...أنا 1254 01:23:00,210 --> 01:23:02,840 ‫قلت لـ"آلن" أنك ستسرّين بكتابة حججه ومرافعته. 1255 01:23:07,760 --> 01:23:08,800 ‫أوه! 1256 01:23:09,560 --> 01:23:11,850 ‫يمكنك أخذ تقرير ومرافعة ‫"موريتز" وتبديل الأسماء 1257 01:23:11,890 --> 01:23:14,890 ‫-أليس كذلك؟ ‫-الامر أكثر تعقيداً من ذلك. 1258 01:23:14,940 --> 01:23:18,400 ‫أنا أمزح، حسناً، فلنبدأ العمل. 1259 01:23:18,730 --> 01:23:21,610 ‫"آلن" استمتع بالمدينة، ‫عليك حضور عرض أثناء تواجدك. 1260 01:23:21,650 --> 01:23:23,860 ‫-حسناً، شكراً. ‫-أجل. 1261 01:23:24,150 --> 01:23:25,450 .أجل 1262 01:23:26,240 --> 01:23:29,120 ‫علينا مناقشة بعض الأمور أنا و"كيكي" 1263 01:23:30,410 --> 01:23:32,540 ‫أجل، طبعاً، سأترككما. 1264 01:23:32,580 --> 01:23:35,620 ‫تشرفت بمعرفتك "روث" أو "كيكي". 1265 01:23:36,750 --> 01:23:37,830 ‫"ميل" 1266 01:23:38,420 --> 01:23:39,840 ...أنا 1267 01:23:40,250 --> 01:23:42,840 ‫-لا تنسَ هذا. ‫-لا يفترض بي ذلك، أجل. 1268 01:23:44,880 --> 01:23:45,880 ‫يا له من أحمق! 1269 01:23:46,130 --> 01:23:48,720 ‫-دعني أدافع عن "ريد" في المحكمة. ‫-تبّاً. 1270 01:23:48,760 --> 01:23:51,010 ‫لست أقل خبرة من "آلن ‫دير" في المحكمة الفدرالية. 1271 01:23:51,060 --> 01:23:53,810 ‫-أنتِ لا تتمتعين بأي خبرة ‫-إن كنت ستستخدم حججي... 1272 01:23:53,850 --> 01:23:56,730 ‫هو محامي "سالي ريد" منذ 3 أعوام، وهي تثق فيه. 1273 01:23:57,190 --> 01:23:58,600 ‫رفضت السماح لي أنا بالدفاع حتى. 1274 01:23:58,650 --> 01:24:01,770 ‫اسمعيني، نريد مناقشة أمر شخص آخر. 1275 01:24:01,820 --> 01:24:03,780 ‫اتصل "إيرني براون" صباح اليوم 1276 01:24:04,070 --> 01:24:05,530 ‫بما أن قضية "ريد" وصلت إلى المحكمة العليا 1277 01:24:05,570 --> 01:24:07,820 ‫تريد الحكومة تسوية قضية "موريتز" مالياً. 1278 01:24:08,860 --> 01:24:11,950 ‫قضية "ريد" تعزز قضيتنا، بدؤوا يشعرون بالتوتر 1279 01:24:12,330 --> 01:24:15,000 ‫قلت لهم أنك ستكونين في ‫"واشنطن" الاثنين للتوقيع. 1280 01:24:17,750 --> 01:24:19,130 ‫لماذا قلت لهم هذا؟ 1281 01:24:19,670 --> 01:24:22,210 ‫-لن يرغب "تشارلي" بالتسوية ‫-لا، عليك إقناعه. 1282 01:24:23,210 --> 01:24:25,050 ‫لن أقنعه. 1283 01:24:25,340 --> 01:24:27,380 ‫سلبتني أولاً نصف دفاعي... 1284 01:24:27,430 --> 01:24:30,760 ‫لم يسلبك أحد شيء، "روث". 1285 01:24:31,010 --> 01:24:32,760 ‫لم تتم سرقتك في منتصف الليل، اتفقنا؟ 1286 01:24:32,810 --> 01:24:34,470 ‫منحتك هذه الفرصة لمصلحة القضية 1287 01:24:34,520 --> 01:24:37,230 ‫-أنت منحتني هذا؟ ‫-أجل، في الواقع. 1288 01:24:37,270 --> 01:24:40,060 ‫-وسيطري على أعصابك. ‫-سيطر على أعصابك أنت أولاً. 1289 01:24:42,020 --> 01:24:46,360 ‫ستكون حجة "آلن" في المحكمة بأن الزمن تغيّر 1290 01:24:46,780 --> 01:24:49,110 ‫لا يمكن أن تقول الدائرة العاشرة عكس ذلك. 1291 01:24:49,160 --> 01:24:50,950 ‫ولا شيء يعزّز الحجج 1292 01:24:50,990 --> 01:24:53,410 ‫أكثر من إصدار المحكمة قرار لصالح "تشارلي" 1293 01:24:53,450 --> 01:24:55,450 ‫أجل، سيكون هذا جميلاً، ولكن في الواقع 1294 01:24:55,490 --> 01:24:57,250 ‫-مع محامين يعملون... ‫-ألا ‫تظن أنه بإمكاني إقناعهم؟ 1295 01:24:57,290 --> 01:24:59,620 ‫لم أكن يوماً واثقاً من شيء بحياتي بهذا القدر 1296 01:25:00,750 --> 01:25:02,460 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ متى أتوقف. 1297 01:25:02,500 --> 01:25:05,710 ‫لكنك أحرجتِ نفسك في المحاكمة الزائفة 1298 01:25:07,130 --> 01:25:09,220 ‫ستخسرين، يا "روث". 1299 01:25:09,260 --> 01:25:11,840 ‫وعندها، ستعيدين الحركة ‫النسائية 10 أعوام للوراء 1300 01:25:11,890 --> 01:25:14,680 ‫بل أكثر من هذا، نحن نتفادى كارثة هنا 1301 01:25:15,850 --> 01:25:17,980 ‫هل أنتِ الوحيدة التي لا ترى ذلك؟ 1302 01:25:30,070 --> 01:25:31,990 ‫هذه تقارير ومرافعات "آلن" ‫من المحاكمات السابقة 1303 01:25:32,570 --> 01:25:34,830 ‫اربطيها ضمن إطار قضية "موريتز" 1304 01:25:35,280 --> 01:25:36,790 ‫وسأطّلع عليها لدى انتهائك. 1305 01:25:40,120 --> 01:25:42,120 ‫هذه تقارير ومرافعات خاصة بالمحكمة العليا 1306 01:25:43,960 --> 01:25:46,670 ‫يمكنني توكيل شخص آخر بذلك إن أردتِ. 1307 01:26:01,560 --> 01:26:03,150 ‫و"روث" 1308 01:26:03,810 --> 01:26:05,730 ‫كلما أبكرتِ بالاتصال بـ"تشارلي" كان ذلك أفضل 1309 01:26:17,830 --> 01:26:19,620 ‫لدي فكرة. 1310 01:26:19,870 --> 01:26:20,910 ‫ما هي؟ 1311 01:26:21,410 --> 01:26:22,920 ‫لم يعد هذا مهماً. 1312 01:26:23,790 --> 01:26:25,040 .أخبريني 1313 01:26:27,040 --> 01:26:29,880 ‫كان بإمكاننا أخذ الملحق "ه" من تقرير المحكمة 1314 01:26:29,920 --> 01:26:33,680 ‫لائحة القوانين الشاملة 1315 01:26:34,090 --> 01:26:38,890 ‫التي تميّز بين الجنسين ‫ونحوّلها إلى لائحتنا الهدف 1316 01:26:39,430 --> 01:26:41,980 ‫كان بإمكاننا المباشرة بمشروع جديد في الاتحاد 1317 01:26:42,020 --> 01:26:45,690 ‫لمهاجمة قانون تلو الآخر، في التشريع والمحاكم 1318 01:26:45,730 --> 01:26:49,320 ‫حتى يتساوى الرجال والنساء فعلياً أمام القانون 1319 01:26:52,450 --> 01:26:55,030 .‫وأنا أدّعي بأن الأمور تغيّرت 1320 01:27:39,620 --> 01:27:41,080 .‫أخبرني أبي عن القضية 1321 01:27:44,910 --> 01:27:47,420 ‫لِمَ يتصرف "ميل وولف" كوغد هكذا؟ 1322 01:27:50,750 --> 01:27:54,260 ‫-يخالني سأخسر القضية. ‫-هذا محال، وأتكلم عن خبرة. 1323 01:28:02,680 --> 01:28:04,980 ‫بصفتي محامية السيد "موريتز" 1324 01:28:06,730 --> 01:28:09,360 ‫أنا ملزمة بإطلاعه على العرض. 1325 01:28:13,150 --> 01:28:17,610 ‫أتريدين المساعدة في القضاء ‫على جهد وعمل عمرك كله 1326 01:28:18,950 --> 01:28:21,530 ‫أم تفضّلين القيام بذلك بمفردك؟ 1327 01:28:25,160 --> 01:28:27,580 ‫أعرف أن هذه القضية... 1328 01:28:32,210 --> 01:28:35,170 ‫أدرك بأنني قلبت حياتنا رأساً على عقب... 1329 01:28:38,840 --> 01:28:40,340 ‫أنا آسفة. 1330 01:28:40,390 --> 01:28:43,810 ‫علام؟ على قيامك بعملك؟ 1331 01:28:49,650 --> 01:28:51,270 ‫لأجل من تقومين بذلك... 1332 01:28:52,570 --> 01:28:54,480 ‫إن لم يكن من أجلي أنا؟ 1333 01:28:59,410 --> 01:29:02,870 ‫وسيقولون ذلك؟ بأنني لست ‫محتالاً وبأن القانون ظالم؟ 1334 01:29:02,910 --> 01:29:06,950 ‫لا، لن تقول الحكومة ذلك من تلقاء نفسها 1335 01:29:07,000 --> 01:29:09,500 ‫لكن إن لم تقل ذلك، كيف أكون فزت؟ 1336 01:29:11,540 --> 01:29:16,380 ‫انت لم تفز، لكنك ستحصل على المال 1337 01:29:19,550 --> 01:29:21,430 ‫ماذا عن الباقين؟ 1338 01:29:21,840 --> 01:29:24,060 ‫عندما طلبت مقابلتي، قلت... 1339 01:29:24,100 --> 01:29:26,560 ‫"تشارلي"، التسوية مقدّمة لك أنت فقط. 1340 01:29:27,180 --> 01:29:29,310 ‫لن يتمكن شخص آخر من الاستفادة منها. 1341 01:29:30,810 --> 01:29:32,310 ‫لكن هل يمكن أن نفوز؟ 1342 01:29:32,560 --> 01:29:35,190 ‫هذا مرجح. 1343 01:29:36,280 --> 01:29:38,440 ‫ووقع القضية سيستمر طوال أجيال عديدة. 1344 01:29:40,910 --> 01:29:43,280 ‫لكن الاتحاد يرى... 1345 01:29:43,780 --> 01:29:46,370 ‫بأنه من الأفضل أن تقبل التسوية. 1346 01:29:48,750 --> 01:29:50,620 ‫لكن أنتِ محاميتي، "روث" 1347 01:29:51,790 --> 01:29:53,290 ‫فما رأيك في ذلك؟ 1348 01:30:00,800 --> 01:30:02,090 ‫"روث"! 1349 01:30:02,130 --> 01:30:04,100 ‫-حضرة البروفسور "براون". ‫-تفضّلي رجاءً. 1350 01:30:07,520 --> 01:30:10,850 ‫-حضرة العميد "غريزولد". ‫-سيدة "غينزبيرغ". 1351 01:30:12,140 --> 01:30:15,400 ‫يسرّني أنكِ استفدت من تعليمك في "هارفرد". 1352 01:30:16,020 --> 01:30:19,190 ‫في الواقع، ما أفعله الآن ‫تعلّمته في "كولومبيا". 1353 01:30:22,110 --> 01:30:25,570 ‫كانت "روث" أكثر طالبة محضرة وجاهزة أكاديمياً. 1354 01:30:25,620 --> 01:30:27,540 ‫كان لديها الكثير لتثبته. 1355 01:30:28,580 --> 01:30:31,790 ‫هذه الايام باتت الفتيات غير نافعات كالرجال. 1356 01:30:32,920 --> 01:30:34,460 ‫كيف حال "جاين" الصغيرة؟ 1357 01:30:34,830 --> 01:30:37,960 ‫لم تعد صغيرة، ورزقنا بطفل آخر، "جايمس" 1358 01:30:38,500 --> 01:30:41,720 ‫-واثق من أنهما يشغلانك تماماً. ‫-أجل. 1359 01:30:42,300 --> 01:30:43,340 ‫كلانا. 1360 01:30:45,300 --> 01:30:47,260 ‫جهّز "إيرني" الملف 1361 01:30:51,180 --> 01:30:54,100 ‫كان موكلي متحمّساً جداً للعرض. 1362 01:30:54,480 --> 01:30:56,940 ‫جيد، جيد. 1363 01:30:57,230 --> 01:30:59,230 ‫لكنه وضع بعض الشروط. 1364 01:30:59,530 --> 01:31:02,530 ‫شروط؟ أي نوع من الشروط؟ 1365 01:31:03,240 --> 01:31:06,660 ‫يريد أولاً أن تعفوه من المبلغ بالكامل 1366 01:31:06,700 --> 01:31:09,160 ‫-وليس مجرد تسوية. ‫-أجل، حسناً... 1367 01:31:09,200 --> 01:31:11,250 ‫أنا واثق من أنه يمكننا تسوية الأمر. 1368 01:31:11,290 --> 01:31:14,250 ‫كما يريد أن تقرّ الحكومة بأنه لم يقترف أي ذنب 1369 01:31:16,130 --> 01:31:18,090 ‫ويذكر ضمن سجل المحكمة 1370 01:31:18,130 --> 01:31:21,630 ‫بأن الفقرة 214 من القانون ‫الضريبي تقوم بتمييز جنسي 1371 01:31:21,670 --> 01:31:23,970 ‫وبالتالي، هي ليست دستورية. 1372 01:31:25,840 --> 01:31:29,350 ‫لا يمكنني الموافقة على هذا، وأنت تعرفين ذلك. 1373 01:31:29,390 --> 01:31:31,220 ‫هل يعرف "ميل وولف" بهذا؟ 1374 01:31:35,390 --> 01:31:37,310 ‫في هذه الحالة، نتقابل في المحكمة. 1375 01:31:48,370 --> 01:31:52,200 ‫شكراً حضرة السيدين، كان هذا من دواعي سروري. 1376 01:32:01,880 --> 01:32:04,970 ‫حضرات القضاة، وبعد إذن المحكمة 1377 01:32:08,050 --> 01:32:11,140 ‫حضرات القضاة، وبعد إذن المحكمة 1378 01:32:11,180 --> 01:32:13,180 ‫حضرات القضاة وبعد إذن... 1379 01:32:13,520 --> 01:32:15,890 ‫الفقرة 214 من القانون الضريبي... 1380 01:32:16,230 --> 01:32:18,060 ‫الفقرة 214 من القانون الضريبي... 1381 01:32:28,070 --> 01:32:31,620 ‫حضرات القضاة وبعد إذن المحكمة 1382 01:32:59,440 --> 01:33:00,730 ‫صباح الخير. 1383 01:33:07,610 --> 01:33:09,360 ‫أنتِ جاهزة. 1384 01:33:09,410 --> 01:33:11,660 ‫كنتِ جاهزة لهذا طوال حياتك. 1385 01:33:11,700 --> 01:33:16,080 ‫لذا ادخلي، وأري القضاة ‫"روث غينزبيرغ" التي أعرفها. 1386 01:33:21,830 --> 01:33:23,630 ‫-حضرة البروفسور "براون". ‫-"مارتي". 1387 01:34:07,920 --> 01:34:09,920 ‫-"تشارلي". ‫-صباح الخير. 1388 01:34:10,760 --> 01:34:13,470 ‫-لا بد أنكِ "جاين". ‫-تشرفت بمعرفتك، سيد "موريتز". 1389 01:34:17,890 --> 01:34:20,310 ‫-أنت السيد "غينزبيرغ". ‫-لا، بل أنا "ميل وولف". 1390 01:34:20,350 --> 01:34:21,810 ‫-من الاتحاد. ‫-أنا هو. 1391 01:34:21,850 --> 01:34:24,230 ‫-أنا السيد "غينزبيرغ"، تشرفت بمعرفتك. ‫-تشرفت. 1392 01:34:25,060 --> 01:34:30,070 ‫"المنطق هو روح القوانين كلها" 1393 01:34:31,780 --> 01:34:34,160 ‫ها نحن. 1394 01:34:41,250 --> 01:34:42,500 ‫فلينهض الجميع. 1395 01:34:44,130 --> 01:34:47,300 ‫افتتحت جلسة محكمة الاستئناف في الدائرة الـ10 1396 01:34:47,670 --> 01:34:50,590 ‫حضرات القضاة "دويل" و"هولواي" والرئيس "دوتري" 1397 01:34:52,300 --> 01:34:53,760 ‫تفضّلوا بالجلوس. 1398 01:34:57,720 --> 01:35:02,230 ‫يدعمك قرن كامل من القوانين، لذا قم بعملك فحسب. 1399 01:35:04,690 --> 01:35:08,860 ‫القضية الأولى، الملف رقم 71-1127 1400 01:35:08,900 --> 01:35:11,990 ‫"تشارلز موريتز" ضد مسؤول مصلحة الضرائب 1401 01:35:12,030 --> 01:35:14,490 ‫سيحظى كل فريق بـ30 دقيقة لعرض قضيته 1402 01:35:14,530 --> 01:35:18,120 ‫قبل انتهاء الوقت بدقيقتين ‫سيقف الكاتب لتقديم إنذار 1403 01:35:18,160 --> 01:35:20,080 ‫وعندما ينتهي الوقت، سيجلس. 1404 01:35:21,200 --> 01:35:25,000 ‫محامي المستأنف، سيد "غينزبيرغ"، يمكنك البدء. 1405 01:35:29,130 --> 01:35:31,510 ‫صباح الخير حضرات القضاة، وبعد إذن المحكمة 1406 01:35:31,760 --> 01:35:34,220 ‫سنثبت اليوم بأن الفقرة 214 1407 01:35:34,260 --> 01:35:37,050 ‫من القانون الضريبي قامت بتمييز غير منصف 1408 01:35:37,090 --> 01:35:41,350 ‫تجاه موكلنا السيد "موريتز" لأنه رجل 1409 01:35:43,350 --> 01:35:46,310 ‫اعتبر الكونغرس بأن الراعي امرأة على الأرجح 1410 01:35:46,900 --> 01:35:48,480 ‫وهل هذا غير منطقي؟ 1411 01:35:49,190 --> 01:35:52,230 ‫إن اعتبر القانون بأنه يحق للرعاة كافة بحسم 1412 01:35:52,570 --> 01:35:55,200 ‫وفكّر واضعو القانون وقالوا في أنفسهم 1413 01:35:55,240 --> 01:35:57,910 ‫"هذا ينطبق على النساء ‫فقط"، لاعتبر هذا افتراضاً. 1414 01:35:57,950 --> 01:36:00,990 ‫لكنهم فعلوا أكثر من ذلك وأدرجوا صراحة وعلناً 1415 01:36:01,040 --> 01:36:04,540 ‫-مواصفات الراعي. ‫-واعتبروا هذا امتيازاً. 1416 01:36:04,910 --> 01:36:07,250 ‫نعم، لكنني أشكّ في أن ‫تتغاضى عن الأمر بهذه الطريقة 1417 01:36:07,290 --> 01:36:10,170 ‫-لو ذكر القانون أن الرعاة هم بيض فحسب ‫-هذا مختلف 1418 01:36:10,710 --> 01:36:12,840 ‫مع احترامي سيدي، لكننا لا نوافقك الرأي 1419 01:36:13,340 --> 01:36:15,880 ‫سأسلّم زميلتي لتناقش المسائل الدستورية 1420 01:36:15,930 --> 01:36:19,260 ‫أتقول أن العرق والجنس سيّان؟ 1421 01:36:23,310 --> 01:36:25,730 ‫-زميلتي... ‫-نعم، نعم، سننتقل إليها خلال دقائق. 1422 01:36:25,770 --> 01:36:27,980 ‫لكنني أقدّر لو أنك تجيب عن سؤالي 1423 01:36:29,230 --> 01:36:30,940 ‫لكي يُعتبر القانون قائماً على التمييز 1424 01:36:30,980 --> 01:36:34,320 ‫يجب أن يميّز بين المجموعات عشوائياً، صحيح؟ 1425 01:36:35,990 --> 01:36:38,280 ‫-زميلتي سوف... ‫-سيد "غينزبيرغ" 1426 01:36:38,320 --> 01:36:40,160 ‫وجّهت سؤالي إليك. 1427 01:36:45,870 --> 01:36:47,750 ‫يجب أن يكون عشوائياً، نعم. 1428 01:36:48,080 --> 01:36:50,920 ‫وفي هذه الحالة، نعتقد أن هذا هو الحال 1429 01:36:51,250 --> 01:36:53,500 ‫السيد "موريتز" رجل لم يتزوج 1430 01:36:53,550 --> 01:36:56,760 ‫يخفّف هذا الأمر من احتمال ‫أهليته لتحمّل رعاية طفل 1431 01:36:56,800 --> 01:37:00,220 ‫وإنما ليس رعاية أحد ذويه، ولو كان امرأة... 1432 01:37:00,260 --> 01:37:03,760 ‫أيجب أن نميّز دائماً هذه ‫التوضيحات بين الجنسين؟ 1433 01:37:03,810 --> 01:37:06,730 ‫هذا يفيدنا، فهو يطالبه بالتعميم 1434 01:37:06,770 --> 01:37:08,520 ‫لا يمكنني التحدث عن ‫الأزمنة والقضايا كلها، سيدي. 1435 01:37:08,560 --> 01:37:11,980 ‫لا يمكنني إلا أن اتحدث ‫عن هذه القضية وهذا الرجل. 1436 01:37:13,570 --> 01:37:15,570 ‫-جيد جداً. ‫-شكراً. 1437 01:37:15,610 --> 01:37:16,940 ‫في هذه الحال، تحدث عنه هو إذاً. 1438 01:37:23,910 --> 01:37:27,370 ‫أكرّر مجدداً، الفرق الوحيد ‫بين موكلنا السيد "موريتز" 1439 01:37:27,410 --> 01:37:29,120 ‫وأي راعٍ آخر 1440 01:37:29,170 --> 01:37:31,580 ‫هو فرق "عشوائي" بحسب القاضي "دوتري" 1441 01:37:33,040 --> 01:37:36,210 ‫شكراً، وأترك الباقي من الوقت لزميلتي. 1442 01:38:03,570 --> 01:38:05,030 ‫حضرات القضاة... 1443 01:38:07,910 --> 01:38:09,960 ‫ابدئي متى شعرتِ بأنك جاهزة، سيدة "غينزبيرغ" 1444 01:38:13,330 --> 01:38:15,500 ‫حضرات القضاة وبعد إذن المحكمة 1445 01:38:16,210 --> 01:38:19,510 ‫الفقرة 214 ترفض أن تقدّم للسيد "موريتز" 1446 01:38:19,550 --> 01:38:24,430 ‫حسماً على الضرائب لتوظيف ‫راعٍ، وهو أمر متاح للنساء. 1447 01:38:24,470 --> 01:38:27,520 ‫نعم، نعم، سبق وناقشنا هذا. 1448 01:38:28,560 --> 01:38:30,600 ‫سيدة "غينزبيرغ"، أنتِ تعلمين بأن الحكومة 1449 01:38:30,640 --> 01:38:33,190 ‫مؤلّفة من 3 فروع متساوية تماماً. 1450 01:38:37,070 --> 01:38:39,530 ‫-سيدة "غينزبيرغ"؟ ‫-نعم، طبعاً حضرة القاضي. 1451 01:38:39,570 --> 01:38:43,070 ‫وبأن دور الكونغرس يقضي بوضع القوانين 1452 01:38:45,910 --> 01:38:48,240 ‫حضرة القاضي، أنا أدرك تماماً كيفية عمل الحكومة. 1453 01:38:50,330 --> 01:38:52,120 ‫اهدئي، "روث". 1454 01:38:53,960 --> 01:38:56,790 ‫أحياناً القانون، ولو كان جيداً 1455 01:38:56,840 --> 01:38:59,130 ‫وحتى القانون الشرعي في ظل الدستور 1456 01:38:59,170 --> 01:39:01,550 ‫قد لا يكون جيداً لكافة ‫الأفراد الذين ينطبق عليهم. 1457 01:39:01,590 --> 01:39:03,010 ‫لدي سؤال. 1458 01:39:03,510 --> 01:39:05,470 ‫إن كنت فهمت جيداً 1459 01:39:05,510 --> 01:39:08,430 ‫أنتِ تخشين أن يتم وسم الرجال والنساء 1460 01:39:08,470 --> 01:39:12,230 ‫-ببعض الأدوار استناداً إلى جنسهم فقط. ‫-نعم، صحيح. 1461 01:39:12,560 --> 01:39:15,440 ‫-لأن... ‫-عفواً، ولكن هذا لم يكن سؤالي. 1462 01:39:15,480 --> 01:39:19,110 ‫برأيي حسم راتب الراعي من الضريبة يفعل العكس 1463 01:39:19,150 --> 01:39:22,490 ‫فهو يتيح للنساء إمكانية العمل خارج المنزل. 1464 01:39:22,860 --> 01:39:24,570 ‫ألا يعتبر هذا أمراً جيداً؟ 1465 01:39:25,820 --> 01:39:28,370 ‫لكن القانون يفترض أن هذا من واجب المرأة 1466 01:39:28,410 --> 01:39:30,330 ‫أن تكون في المنزل أساساً. 1467 01:39:30,370 --> 01:39:32,960 ‫هذا هو الوضع في كل العائلات التي أعرفها. 1468 01:39:33,000 --> 01:39:34,750 ‫الافتراض هو المشكلة إذاً. 1469 01:39:34,790 --> 01:39:38,960 ‫متى يحق للقانون أن يميّز ‫جنسياً؟ ألا يحق له ذلك؟ 1470 01:39:41,260 --> 01:39:44,300 ‫عندما يكون للتصنيف علاقة منطقية بالقانون. 1471 01:39:45,260 --> 01:39:47,470 ‫كمنع النساء من الذهاب إلى المعركة مثلاً 1472 01:39:47,510 --> 01:39:49,640 ‫لست واثقة من أن كنتُ أوافق على هذا المثال. 1473 01:39:49,680 --> 01:39:52,560 ‫لا، هل بتّ تعتقدين أن ‫النساء ينتمين إلى الجبهة؟ 1474 01:39:52,600 --> 01:39:53,980 ‫لا، هذا ليس... 1475 01:39:55,100 --> 01:39:58,730 ‫الجنس، والعرق هما خاصيتان ‫بيولوجيتان لا تغييران. 1476 01:39:58,770 --> 01:40:00,820 ‫ما من شيء تجيده النساء بالفطرة 1477 01:40:00,860 --> 01:40:02,860 ‫بشكل أفضل من الرجال، والعكس صحيح. 1478 01:40:03,110 --> 01:40:05,320 ‫-ترك شعر اللحية ينمو. ‫-هذا... 1479 01:40:05,360 --> 01:40:06,660 ‫الرضاعة. 1480 01:40:06,990 --> 01:40:09,370 ‫لا يمكن لأي إنسان عاقل أن يتخيّل... 1481 01:40:09,410 --> 01:40:13,250 ‫بأن جنس "تشارلي موريتز" له علاقة بقدرته... 1482 01:40:17,170 --> 01:40:19,210 ‫لم لا، سيدة "غينزبيرغ"؟ 1483 01:40:19,670 --> 01:40:22,670 ‫أليست النساء هن من يهتمّن ‫بعائلاتهم أساساً بالأغلب؟ 1484 01:40:23,210 --> 01:40:26,220 ‫أوليس الرجل هو الذي يجني الرزق؟ لا؟ 1485 01:40:33,640 --> 01:40:35,980 ‫هذا صحيح في معظم العائلات، حضرة القاضي. 1486 01:40:36,350 --> 01:40:40,650 ‫ألا يشير هذا إلى أن هذا هو النظام الطبيعي؟ 1487 01:40:47,700 --> 01:40:49,990 ‫مع فائق احترامي حضرات القضاة، أود الاحتفاظ... 1488 01:40:50,030 --> 01:40:52,620 ‫بما تبقى من الوقت للردّ. 1489 01:40:57,620 --> 01:41:00,500 ‫لست واثقاً من أنني فهمت ما جرى، كيف هو وضعنا؟ 1490 01:41:05,380 --> 01:41:07,380 ‫لا بأس، لم ينتهِ الأمر بعد. 1491 01:41:22,150 --> 01:41:25,740 ‫سيد "بوزارث"، محامي المستأنف، يمكنك البدء. 1492 01:41:26,030 --> 01:41:29,910 ‫لا تدعهم ينسون أساس هذه القضية، وستكون بخير. 1493 01:41:31,160 --> 01:41:35,540 ‫"بوزارث"، سيد الاقتباسات. 1494 01:41:35,830 --> 01:41:38,000 ‫عائلتي تطلق عليّ اللقب نفسه، حضرة القاضي. 1495 01:41:41,290 --> 01:41:43,540 ‫حضرات القضاة، وبعد إذن المحكمة 1496 01:41:44,050 --> 01:41:47,090 ‫وضع الكونغرس قانون الحسم هذا ليساعد الرعاة 1497 01:41:47,130 --> 01:41:48,590 ‫على الخروج والعمل 1498 01:41:49,180 --> 01:41:50,510 ‫الرعاة الطبيعيون. 1499 01:41:51,470 --> 01:41:54,470 ‫أشخاص كانوا ليبقون في ‫المنزل لو أنهم لا يعملون. 1500 01:41:56,270 --> 01:41:58,810 ‫يفترض بنا أن نصدّق بأن هذا الرجل 1501 01:41:59,520 --> 01:42:04,150 ‫يتمتع بالبراعة أو يملك ‫غريزة الراعي لينجز ذلك؟ 1502 01:42:04,190 --> 01:42:05,570 ‫لم لا نصدّق هذا؟ 1503 01:42:05,980 --> 01:42:09,700 ‫لم تعتبر أن العازبة تملك ‫هذه الميزة بعكس العازب؟ 1504 01:42:09,740 --> 01:42:11,240 ‫أو بعكس الأرمل؟ 1505 01:42:11,530 --> 01:42:15,620 ‫مع احترامي سيدي، لكن الأرمل ‫لم يختر أن يكون راعياً. 1506 01:42:15,660 --> 01:42:17,330 ‫بل فرض عليه هذا الأمر. 1507 01:42:17,660 --> 01:42:19,210 ‫أما بالنسبة إلى النساء، 1508 01:42:19,620 --> 01:42:21,750 ‫فلا حاجة إلى أطروحة قانونية لكي نثبت 1509 01:42:21,790 --> 01:42:25,290 ‫ما وضّحه لنا تاريخ البشرية على مر 100 ألف سنة 1510 01:42:26,710 --> 01:42:29,720 ‫ويمكن للكونغرس أن يضع قانون الضرائب ليدعم 1511 01:42:29,760 --> 01:42:30,680 ‫هذا القانون الطبيعي؟ 1512 01:42:30,720 --> 01:42:32,760 ‫يحق للكونغرس أن يضع أي قانون ضريبي يريده. 1513 01:42:33,890 --> 01:42:35,510 ‫ما أقصده، حضرة القاضي 1514 01:42:35,550 --> 01:42:38,350 ‫هو أنه نظراً إلى النظام الطبيعي 1515 01:42:39,310 --> 01:42:43,440 ‫لم يتضرر السيد "موريتز" من هذا القانون 1516 01:42:43,480 --> 01:42:45,270 ‫لكن البلد سيتضرّر فعلاً 1517 01:42:45,690 --> 01:42:47,530 ‫إن لم يأتِ الحكم ضد الطرف المستأنف 1518 01:42:51,150 --> 01:42:53,360 ‫حضرات القضاة، أنا واثق من أنه ما مِن رجل بيننا 1519 01:42:53,410 --> 01:42:55,950 ‫لا يحاول أن يخفّف أعباء زوجته. 1520 01:42:55,990 --> 01:42:57,950 ‫لذا لا أفهم كيف يمكن أن نحكم بشكل سلبي 1521 01:42:57,990 --> 01:43:00,160 ‫على أعضاء الكونغرس الذين قد يفعلون الأمر عينه 1522 01:43:00,660 --> 01:43:02,500 ‫وهذا ليس رأيي أنا وحدي. 1523 01:43:02,540 --> 01:43:04,750 ‫وإنما ثمة تقاليد كثيرة في المحاكم 1524 01:43:04,790 --> 01:43:06,670 ‫تقضي بدعم قوانين مماثلة. 1525 01:43:08,550 --> 01:43:10,010 ‫فأنا أفضل أن أرى حكومتي 1526 01:43:10,050 --> 01:43:12,170 ‫تخطئ وهي تظهر اهتماماً بالغاً 1527 01:43:13,840 --> 01:43:17,810 ‫وتبذل جهداً لكي تساعد نساء هذا البلد 1528 01:43:18,640 --> 01:43:21,520 ‫على أن أراها لا مبالية ‫بأعبائهن الفريدة من نوعها. 1529 01:43:22,020 --> 01:43:23,770 ‫ربما السيد "موريتز" يخالفني الرأي 1530 01:43:25,440 --> 01:43:27,360 ‫أو ربما هو لا يحب دفع الضرائب فحسب. 1531 01:43:29,650 --> 01:43:32,570 ‫شخصياً، أنا لا أصدّق هذا، بل أعتبره ضحية. 1532 01:43:33,950 --> 01:43:37,120 ‫ليس ضحية الحكومة بل ضحية المحامين 1533 01:43:37,580 --> 01:43:40,290 ‫الذين استغلوا قضيته لتحقيق مآربهم. 1534 01:43:41,870 --> 01:43:45,120 ‫تغيير اجتماعي جذري. 1535 01:43:50,840 --> 01:43:53,260 ‫بهذا نختتم مرافعتنا وقضيتنا 1536 01:43:53,720 --> 01:43:56,840 ‫ونطالب بأن تبقي المحكمة ‫على قرار محكمة الضرائب. 1537 01:43:57,180 --> 01:43:58,390 ‫شكراً. 1538 01:44:12,150 --> 01:44:15,820 ‫حضرة محاميا المستأنف، أمامكما 4 دقائق للردّ. 1539 01:44:27,580 --> 01:44:29,290 ‫حضرة محاميا المستأنف. 1540 01:44:39,600 --> 01:44:40,930 ‫حضرة المحامية. 1541 01:44:54,740 --> 01:44:58,240 ‫تغيير اجتماعي جذري! 1542 01:45:06,290 --> 01:45:09,330 ‫عندما كنت في كلية الحقوق ‫لم يكن لدينا حمام للسيدات 1543 01:45:15,050 --> 01:45:17,340 ‫ما يفاجئني الآن أننا لم نعترض يوماً 1544 01:45:18,130 --> 01:45:19,220 ‫ليس لأننا كنا خجولات 1545 01:45:19,260 --> 01:45:22,430 ‫بل لأننا ذهلنا بموافقتهم ‫على دخولنا الكلية أساساً. 1546 01:45:23,640 --> 01:45:27,060 ‫منذ 100 عام، أرادت "مايرا ‫برادويل" أن تصبح محامية 1547 01:45:27,520 --> 01:45:30,770 ‫وفت بمتطلبات نقابة "إيللينوي" كلها 1548 01:45:31,230 --> 01:45:34,480 ‫لكن لم يسمح لها بممارسة ‫الحقوق لمجرد أنها امرأة. 1549 01:45:35,190 --> 01:45:39,780 ‫عمل غير عادل طالبت المحكمة العليا بتصحيحه 1550 01:45:40,870 --> 01:45:43,620 ‫كانت ولاية "إيللينوي" واثقة تماماً من الفوز 1551 01:45:44,200 --> 01:45:47,250 ‫فلم ترسل محامياً يدافع عنها حتى. 1552 01:45:48,290 --> 01:45:50,540 ‫وكانوا محقين، إذ خسرت الدعوى. 1553 01:45:52,920 --> 01:45:56,510 ‫كانت تلك المرة الأولى ‫التي يذهب فيها أحد للمحكمة 1554 01:45:56,550 --> 01:46:00,720 ‫ليعترض على دوره النموذجي المفروض بحسب الجنس 1555 01:46:01,590 --> 01:46:03,350 ‫منذ 100 عام. 1556 01:46:07,140 --> 01:46:11,440 ‫تغيير اجتماعي جذري. 1557 01:46:15,270 --> 01:46:18,440 ‫منذ 65 عاماً، عندما أرادت النساء في "أوريغون" 1558 01:46:18,490 --> 01:46:21,610 ‫العمل لساعات إضافية وجني المال بقدر الرجال 1559 01:46:21,660 --> 01:46:25,740 ‫لجأت المحكمة إلى قضية "برادويل" السابقة ورفضت 1560 01:46:26,240 --> 01:46:28,450 ‫وحصلنا بالتالي آنذاك على قضيتين سابقتين 1561 01:46:28,500 --> 01:46:31,790 ‫ثم ازداد عدد السوابق مع قضية تلو الأخرى 1562 01:46:31,830 --> 01:46:36,300 ‫ويمكن البدء بقضية "برادويل" ‫وصولاً إلى قضية "هويت" 1563 01:46:36,340 --> 01:46:41,010 ‫التي منعت منذ 10 أعوام ‫من تأليف هيئة من مثيلاتها. 1564 01:46:43,220 --> 01:46:47,520 ‫هذا هو الإرث الذي تطلب ‫منكم الحكومة الحفاظ عليه. 1565 01:46:47,970 --> 01:46:52,100 ‫يحثونكم على حماية الثقافة والتقاليد 1566 01:46:52,400 --> 01:46:56,570 ‫وأخلاقيات بلد "أميركا" الذي لم يعد موجوداً. 1567 01:46:58,900 --> 01:47:03,570 ‫كان ليتم توقيف طلابي منذ جيل لقلة الاحتشام 1568 01:47:04,030 --> 01:47:05,490 ‫لارتداء الثياب التي يرتدونها. 1569 01:47:06,660 --> 01:47:09,950 ‫منذ 65 عاماً، لم يكن بالإمكان أن نتصور 1570 01:47:10,000 --> 01:47:12,080 ‫بأن تطمح ابنتي لممارسة مهنة 1571 01:47:14,880 --> 01:47:16,880 ‫ومنذ 100 عام 1572 01:47:18,170 --> 01:47:21,340 ‫ما كنت لأحظى بحق الوقوف أمامكم. 1573 01:47:31,890 --> 01:47:35,100 ‫ثمة 178 قانون 1574 01:47:35,150 --> 01:47:37,570 ‫يميّز جنسياً بين النساء والرجال، احصوهم. 1575 01:47:37,610 --> 01:47:40,440 ‫قدّمت الحكومة خدمة وجمعتها لكم 1576 01:47:40,940 --> 01:47:42,820 ‫وبما أنكم هنا 1577 01:47:43,900 --> 01:47:45,610 ‫أحثّكم على قراءتها. 1578 01:47:46,700 --> 01:47:50,080 ‫هي تشكّل عوائق أمام طموحات أطفالنا. 1579 01:47:50,120 --> 01:47:53,580 ‫أنتِ تطلبين منا أن نطيح بقرن من السوابق! 1580 01:47:54,040 --> 01:47:56,210 ‫بل أطلب منكم وضع سابقة جديدة. 1581 01:47:56,920 --> 01:47:59,880 ‫تماماً كما فعلت المحاكم ‫عندما أصبحت القوانين بالية. 1582 01:47:59,920 --> 01:48:02,880 ‫لكن في هذه القضايا كان ‫للمحاكم نقاط دستورية واضحة. 1583 01:48:04,840 --> 01:48:06,550 ‫كلمة "امرأة" 1584 01:48:06,890 --> 01:48:10,430 ‫لا تظهر ولا حتى مرة واحدة في الدستور الأميركي. 1585 01:48:12,390 --> 01:48:16,350 ‫ولا حتى كلمة "حرية"، يا حضرة القاضي. 1586 01:48:31,950 --> 01:48:35,540 ‫تابعي، حضرة البروفسورة "غينزبيرغ". 1587 01:48:41,880 --> 01:48:45,010 ‫الهدف الأساسي من الفقرة 214 1588 01:48:45,680 --> 01:48:48,930 ‫ليس حماية النساء ولا التمييز ضد الرجال 1589 01:48:48,970 --> 01:48:53,680 ‫بل السماح للرعاة بالعمل خارج المنزل. 1590 01:48:53,720 --> 01:48:57,020 ‫لذا كما فعلت المحكمة في ‫قضية "ليفي" ضد "لويزيانا" 1591 01:48:57,560 --> 01:49:02,110 ‫يجدر بالمحكمة تصحيح القانون ‫ليتناسب مع نيّة المشرّع 1592 01:49:02,900 --> 01:49:05,150 ‫تطبيق الحسم على الرجال الذين لم يتزوجوا 1593 01:49:06,450 --> 01:49:09,070 ‫مساعدة الرعاة بشكل متساوٍ. 1594 01:49:13,870 --> 01:49:17,250 ‫تربّى "تشارلز موريتز" ليكون من الرجال 1595 01:49:17,290 --> 01:49:19,500 ‫الذين نتمنى أن يصبح أبنائنا مثله. 1596 01:49:20,500 --> 01:49:23,800 ‫"تشارلي" يستحق إعجابنا وتقديرنا! 1597 01:49:24,300 --> 01:49:29,550 ‫لم يتحمل فقط عبء رعاية ‫والدته ذات الشخصية القوية 1598 01:49:29,590 --> 01:49:31,850 ‫عندما لم يتوقع أحد هذا منه. 1599 01:49:32,390 --> 01:49:36,600 ‫وإنما بقيامه بهذا، تجاوز الحدود 1600 01:49:36,640 --> 01:49:41,060 ‫التي نحن والقوانين نفرضها عليه. 1601 01:49:42,520 --> 01:49:45,190 ‫نحن لا نطلب منكم تغيير البلاد 1602 01:49:46,070 --> 01:49:48,900 ‫فقد حصل هذا بدون إذن محكمة 1603 01:49:50,110 --> 01:49:54,410 ‫بل نطلب حماية حق البلد بالتغيير فحسب. 1604 01:49:58,660 --> 01:50:02,000 ‫أبناؤنا وبناتنا محرومين بموجب القانون 1605 01:50:02,380 --> 01:50:05,380 ‫من استغلال الفرص، بسبب ‫افتراضات تتعلق بقدراتهم. 1606 01:50:05,420 --> 01:50:08,510 ‫كيف سيتمكنوا يوماً من دحض هذه الافتراضات 1607 01:50:08,550 --> 01:50:11,300 ‫إن سمحنا ببقاء قوانين شبيهة بالفقرة 214؟ 1608 01:50:12,640 --> 01:50:15,890 ‫يجدر علينا أن نحارب هذه ‫القوانين الواحد تلو الآخر. 1609 01:50:15,930 --> 01:50:18,480 ‫وحتى ولو استغرقنا وقتاً طويلاً، من أجل مصلحتهم. 1610 01:50:20,310 --> 01:50:23,730 ‫أنتم قادرون على إنشاء ‫سابقة تشكّل نقطة البداية. 1611 01:50:25,610 --> 01:50:28,690 ‫يمكنكم تصحيح هذا الخطأ. 1612 01:50:40,040 --> 01:50:44,130 ‫بهذا نختم قضيتنا ومرافعتنا ونطلب من حضراتكم 1613 01:50:45,090 --> 01:50:48,340 ‫عكس قرار محكمة الضرائب. 1614 01:51:12,910 --> 01:51:14,370 ‫"كيكي"! 1615 01:51:14,660 --> 01:51:17,620 ‫كان هذا ممتازاً، كان هذا ممتازاً! 1616 01:51:18,040 --> 01:51:21,460 ‫-لا نعرف من فاز حتى. ‫-لا يهم، فقد كان هذا صائباً. 1617 01:51:22,710 --> 01:51:24,540 ‫هذه ليست سوى البداية. 1618 01:51:26,210 --> 01:51:27,670 ‫سأسمح لنفسي بالابتهاج. 1619 01:51:30,510 --> 01:51:32,800 ‫-"مارتن"، شكراً لك. ‫-لا داعي، "تشارلز". 1620 01:51:32,840 --> 01:51:34,140 ‫"جاين" 1621 01:51:35,050 --> 01:51:36,720 ‫"روث"، أنا... 1622 01:51:37,560 --> 01:51:39,100 ‫سأبقى على اتصال بك. 1623 01:51:54,610 --> 01:51:56,160 ‫لقد نجحتِ. 1624 01:51:56,820 --> 01:51:58,280 ‫بل نحن نجحنا. 1625 01:52:02,540 --> 01:52:05,330 ‫أقترح أن نحتفل. 1626 01:52:05,370 --> 01:52:08,250 ‫سنقلّ "جايمس" ونشتري البيتزا... 1627 01:52:11,920 --> 01:52:15,220 ‫عكست محكمة الاستئناف في ‫الدائرة الـ10 في "دينفر" 1628 01:52:15,260 --> 01:52:17,220 ‫قرار محكمة الضرائب بالإجماع 1629 01:52:17,260 --> 01:52:20,060 ‫ومنحت "تشارلز موريتز" الحق ‫بالحصول على حسم الراعي. 1630 01:52:20,100 --> 01:52:23,640 ‫سنستمع إلى القضية الرابعة، "ريد" ضد "ريد" 1631 01:52:23,680 --> 01:52:28,690 ‫ثم القضية رقم 71-1694، "فرونتييرو" ضد "ليرد" 1632 01:52:29,020 --> 01:52:30,820 ‫"واينبيرغ" ضد "وايزنفلد" 1633 01:52:31,230 --> 01:52:34,280 ‫باتت قضية "موريتز" ضد المفوض و"ريد" ضد "ريد" 1634 01:52:34,320 --> 01:52:37,570 ‫القضيتين اللتين اعتربتا ‫التمييز الجنسي غير دستوري. 1635 01:52:37,620 --> 01:52:38,990 ‫سيدة "غينزبيرغ" 1636 01:52:39,030 --> 01:52:41,700 ‫حضرة الرئيس وبعد إذن المحكمة 1637 01:52:41,740 --> 01:52:46,460 ‫يعتبر "أميكوس" القضية ‫شبيهة بقضية "ريد" ضد "ريد" 1638 01:52:46,500 --> 01:52:49,000 ‫يتحول معيار الجنس إلى وصمة 1639 01:52:49,040 --> 01:52:51,840 ‫عندما يستخدم لحد ساعات عمل النساء فحسب. 1640 01:52:51,880 --> 01:52:55,970 ‫يفترض بأن النساء منهمكات بالمنزل والأطفال 1641 01:52:56,010 --> 01:52:58,470 ‫لهذا التمييز أثر مشترك 1642 01:52:58,970 --> 01:53:01,470 ‫وهو أنه يبقي النساء في مكانتهن 1643 01:53:01,510 --> 01:53:04,640 ‫في مكانة أدنى من مكانة الرجال. 1644 01:53:04,680 --> 01:53:08,850 ‫يجب أن يكفّ القانون عن ‫استخدام الجنس كمختزل... 1645 01:53:08,900 --> 01:53:11,440 ‫الحكم يوعز إلى تطبيق القانون 1646 01:53:11,480 --> 01:53:15,440 ‫الذي يميّز جنسياً بين الرجال والنساء. 1647 01:53:15,490 --> 01:53:19,620 ‫قوانين من هذا النوع لا تساعد في ترقية النساء 1648 01:53:19,660 --> 01:53:20,830 ‫إنما تضعهن في قفص. 1649 01:53:20,870 --> 01:53:25,620 ‫قالت "ساره غريمك": "لا ‫أطلب خدمة من أجل بنات جنسي 1650 01:53:25,660 --> 01:53:27,920 ‫وإنما كل ما أطلبه من إخوتي 1651 01:53:27,960 --> 01:53:31,790 ‫هو أن يرفعوا أقدامهم عن أعناقنا." 1652 01:53:33,750 --> 01:53:36,220 ‫"روث بادر غينزبيرغ" هي ‫المؤسسة المشاركة في مشروع 1653 01:53:36,260 --> 01:53:38,430 ‫حقوق المرأة الخاص باتحاد الحريات الأميركية 1654 01:53:38,470 --> 01:53:40,760 ‫وأصبحت محامية الحقوق الأولى لجيلها 1655 01:53:40,800 --> 01:53:42,850 ‫في القضايا المتعلقة بالتمييز الجنسي 1656 01:53:42,890 --> 01:53:45,390 ‫وفازت بعدد من القضايا ‫المميزة في المحكمة العليا. 1657 01:53:46,430 --> 01:53:49,600 ‫أصبح "مارتن غينزبيرغ" أحد أبرز محامي الضرائب 1658 01:53:49,650 --> 01:53:53,400 ‫وبروفسوراً محبوباً في مركز ‫حقوق جامعة "جورج تاون". 1659 01:53:54,030 --> 01:53:56,940 ‫توفي بمرض السرطان عام 2010 1660 01:53:56,990 --> 01:54:00,660 ‫بعد أيام من ذكرى زواجهما الـ56 هو و"روث". 1661 01:54:01,820 --> 01:54:04,790 ‫تخرجت "جاين" من كلية ‫الحقوق في "هارفرد" عام 1980 1662 01:54:04,830 --> 01:54:07,710 ‫وهي بروفسورة حقوق اليوم في جامعة "كولومبيا". 1663 01:54:07,750 --> 01:54:12,080 ‫ينتج "جايمس غينزبيرغ" الموسيقى الكلاسيكية 1664 01:54:12,130 --> 01:54:14,170 ‫وأسّس "سيديل ريكورد". 1665 01:54:14,880 --> 01:54:18,510 ‫بتاريخ 14 يونيو 1993 ‫رُشحت "روث بادر غينزبيرغ" 1666 01:54:18,550 --> 01:54:22,140 ‫لتولّي منصب في المحكمة ‫العليا في "الولايات المتحدة" 1667 01:54:23,220 --> 01:54:32,020 ‫وصادق مجلس الشيوخ على ‫ترشيحها بنتيجة 96 مقابل 3. 1668 01:54:32,020 --> 01:57:34,020 الأصلية iTunes ترجمة CAPA :سحب وتنقيح وتعديل