1
00:00:24,687 --> 00:00:26,821
Merci.
2
00:00:26,846 --> 00:00:32,120
Nous devons beaucoup
à un homme en particulier.
3
00:00:32,144 --> 00:00:35,142
Il nous a soutenus,
nous a encouragés,
4
00:00:35,168 --> 00:00:38,069
et heureusement, en route,
nous a été d'un appui amical.
5
00:00:38,094 --> 00:00:39,360
Sans son aide,
6
00:00:39,385 --> 00:00:43,016
ce nouveau département d'urgence
7
00:00:43,041 --> 00:00:45,341
ne serait jamais devenu une réalité
8
00:00:45,366 --> 00:00:47,634
Notre maire, Rahm Emanuel.
9
00:00:49,484 --> 00:00:51,451
Merci.
10
00:01:00,090 --> 00:01:02,192
Au nom de tous les habitants
de Chicago,
11
00:01:02,194 --> 00:01:04,171
toutes les familles,
tous les parents
12
00:01:04,196 --> 00:01:06,535
qui amèneront ici leurs enfants et
les membres de leur famille
13
00:01:06,560 --> 00:01:07,825
ayant besoin de soins
14
00:01:07,850 --> 00:01:09,816
Je tiens à vous remercier d'avance
15
00:01:09,841 --> 00:01:11,411
pour ce que vous faites tous les jours
16
00:01:11,436 --> 00:01:13,066
Faire en sorte
que tout le monde compte
17
00:01:13,091 --> 00:01:14,437
dans la ville de Chicago.
18
00:01:14,462 --> 00:01:15,991
Merci.
19
00:01:26,223 --> 00:01:27,488
Vous allez bien ?
20
00:01:27,513 --> 00:01:29,580
Ça va ? Tout le monde va bien ?
21
00:01:29,605 --> 00:01:31,224
Je peux voir ça une seconde ?
22
00:01:31,249 --> 00:01:32,427
Je peux voir ça une seconde ?
23
00:01:32,452 --> 00:01:34,466
D'accord, ça n'a pas l'air trop
grave.
24
00:01:34,491 --> 00:01:35,866
Vous irez bien.
25
00:01:36,160 --> 00:01:38,566
Appelez si vous avez besoin d'aide !
26
00:01:39,162 --> 00:01:41,395
- Madame vous appelez le 911 ?
- Oui
27
00:01:41,420 --> 00:01:43,266
Tout ira bien.
28
00:01:45,249 --> 00:01:46,782
Je peux regarder ?
29
00:01:46,807 --> 00:01:50,704
D'accord, ça va.
Mademoiselle, il va bien ?
30
00:02:23,559 --> 00:02:25,612
Plan 2, beaucoup de victimes.
31
00:02:25,637 --> 00:02:27,483
Multiples trauma à quelques minutes.
32
00:02:27,508 --> 00:02:28,607
Allons-y !
33
00:02:29,902 --> 00:02:33,941
Chicago Med - 01x01 - Derailed
34
00:02:40,242 --> 00:02:41,441
Qu'est-ce qu'on a ?
35
00:02:41,466 --> 00:02:43,245
Homme âgé de 45 ans
jambe gauche amputée.
36
00:02:43,270 --> 00:02:44,067
Salle n° 2 !
37
00:02:44,092 --> 00:02:46,348
Le conducteur, Glasgow à 3.
Pression sanguine à 90 à la palpation.
38
00:02:46,373 --> 00:02:47,324
Où va-t-on ?
39
00:02:47,349 --> 00:02:48,548
Allez en trauma 4.
40
00:02:48,573 --> 00:02:50,972
- J'ai besoin d'une radio ici.
- Compris.
41
00:02:54,284 --> 00:02:56,555
- On traverse.
- Attendez.
42
00:02:58,450 --> 00:02:59,848
Attention !
43
00:03:01,340 --> 00:03:04,326
Katrina comment tous ces entrants
font face ?
44
00:03:04,351 --> 00:03:05,547
Installe un périmètre.
45
00:03:05,572 --> 00:03:07,317
Mettons-la en salle d'examen 2.
46
00:03:23,360 --> 00:03:25,593
Sa machoire reste fermée.
Je peux pas introduire la lame.
47
00:03:25,618 --> 00:03:28,217
Mets-lui le masque. Je vais commencer
la réanimation.
48
00:03:33,327 --> 00:03:35,428
Allez. On y est presque.
49
00:03:35,461 --> 00:03:37,525
Ce n'est pas le moment.
50
00:03:37,951 --> 00:03:40,452
Déclenchez le plan tous risque de
catastrophe.
51
00:03:40,477 --> 00:03:42,538
- Oui, madame.
- Bipez la ligne 3.
52
00:03:42,563 --> 00:03:44,363
Tout droit.
53
00:03:44,388 --> 00:03:46,296
Homme de 28 ans,
blessures d’écrasement,
54
00:03:46,329 --> 00:03:47,976
artère sectionnée,
perte de sang massive.
55
00:03:48,001 --> 00:03:48,931
La trauma 3 est ouverte.
56
00:03:48,955 --> 00:03:50,243
Garrot sur sa jambe droite.
57
00:03:50,268 --> 00:03:52,149
Tentative d'intubation mais sa
mâchoire reste fermée.
58
00:03:52,174 --> 00:03:53,349
On a perdu son pouls sur le chemin.
59
00:03:53,374 --> 00:03:55,196
Mettez-le sur notre moniteur
et transfusez-le rapidement.
60
00:03:55,221 --> 00:03:57,110
Prenez 4 poches de O-
et commencez l'épinéphrine.
61
00:03:57,135 --> 00:03:58,501
C'est déjà la 2è dose d'épinéphrine.
62
00:03:58,526 --> 00:03:59,860
Toujours pas de pouls.
Il est en fibrillation.
63
00:03:59,885 --> 00:04:01,618
Mettez-le dans cette salle.
Je m'en occupe maintenant.
64
00:04:01,643 --> 00:04:02,842
Non, il est à moi.
65
00:04:02,875 --> 00:04:04,175
C'est qui ce type ?
66
00:04:04,200 --> 00:04:05,191
Il dit qu'il est médecin.
67
00:04:05,439 --> 00:04:08,171
Descendez de ce brancard.
Je suis un résident de ces urgences.
68
00:04:08,196 --> 00:04:09,954
Je suis votre nouveau collègue
de trauma.
69
00:04:09,979 --> 00:04:11,679
Dr. Halstead !
70
00:04:11,704 --> 00:04:13,678
Femme, la vingtaine, trauma crânien.
71
00:04:13,703 --> 00:04:15,641
Glasgow à 3, pas de réponse.
72
00:04:15,666 --> 00:04:17,712
La trauma 2 est ouverte.
73
00:04:17,737 --> 00:04:19,003
Glasgow toujours à 3.
74
00:04:19,028 --> 00:04:20,061
On doit changer cette voie respiratoire
75
00:04:20,086 --> 00:04:21,151
pour une vraie intubation.
76
00:04:21,176 --> 00:04:23,015
Je suis en ligne avec ...
77
00:04:27,415 --> 00:04:28,524
Où est votre voie ?
78
00:04:28,549 --> 00:04:30,530
Arrêt cardiaque,
évidente fracture du fémur.
79
00:04:30,555 --> 00:04:32,218
- Bon pouls distal.
- C'est foutu.
80
00:04:32,220 --> 00:04:33,930
Ma puce, on va prendre soin de toi.
81
00:04:33,955 --> 00:04:35,855
Vous devez y retourner
pour mon papa !
82
00:04:35,857 --> 00:04:37,376
J'aime mon papa !
83
00:04:37,408 --> 00:04:38,827
Vous savez quelque chose ?
84
00:04:38,852 --> 00:04:39,992
Presque sûr qu'il a été emmené.
85
00:04:40,017 --> 00:04:41,454
Surement envoyé à Sinal ou au County.
86
00:04:41,479 --> 00:04:43,921
Ma puce, tu vois cette femme
juste là ?
87
00:04:43,946 --> 00:04:45,312
Elle s'appelle Maggie.
88
00:04:45,337 --> 00:04:47,503
Elle peut trouver n'importe qui,
n'importe où.
89
00:04:47,528 --> 00:04:49,556
Je te promets qu'elle va trouver
ton papa.
90
00:04:49,581 --> 00:04:51,242
Vaut mieux croire que oui.
91
00:04:51,494 --> 00:04:53,360
Maintenez les compressions.
92
00:04:57,087 --> 00:04:58,899
Vous êtes ?
93
00:04:58,945 --> 00:05:01,170
Sarah Reese, étudiante en 4ème année
de médecine.
94
00:05:01,195 --> 00:05:03,095
Pouvez-vous faire un cordis
dans l'aine ?
95
00:05:03,120 --> 00:05:06,455
Trouvez la fémorale gauche.
96
00:05:06,480 --> 00:05:08,754
Oui, monsieur.
97
00:05:21,413 --> 00:05:23,831
Voilà, tu as stérilisé.
Maintenant, pique.
98
00:05:33,964 --> 00:05:35,697
C'est un patient,
pas un porte-épingle.
99
00:05:35,722 --> 00:05:36,850
Je ne trouve pas de veine.
100
00:05:46,979 --> 00:05:49,447
Très bien. Choquez à 120.
101
00:05:49,472 --> 00:05:51,042
Dégagez.
102
00:05:52,753 --> 00:05:53,786
Pas de pouls.
103
00:05:53,811 --> 00:05:55,310
Encore. 200
104
00:05:55,335 --> 00:05:57,121
Dégagez.
105
00:05:59,133 --> 00:06:01,390
J'ai un pouls. Tachycardie sinusale
à 112.
106
00:06:01,415 --> 00:06:03,286
Et... Il est de retour.
107
00:06:03,311 --> 00:06:05,547
Obtenez une tension et continuez
à lui donner du sang.
108
00:06:05,572 --> 00:06:07,914
Envoyez tous les tubes
et une compatibilité.
109
00:06:07,939 --> 00:06:10,677
Récupérez ses gaz du sang
et emmenez-le au bloc.
110
00:06:13,230 --> 00:06:14,730
Vous avez trouvé mon papa?
111
00:06:14,755 --> 00:06:16,555
On le trouvera. Ne t'en fais pas.
112
00:06:16,580 --> 00:06:18,393
On va mettre quelque chose
dans ton bras
113
00:06:18,418 --> 00:06:19,463
pour te soigner. Ça va juste
114
00:06:19,488 --> 00:06:20,683
un peu pincer, Ok ?
115
00:06:20,708 --> 00:06:22,141
- Ferme le poing pour moi ma puce.
- Serre ma main.
116
00:06:22,166 --> 00:06:23,426
Regarde-moi. Serre ma main.
117
00:06:23,451 --> 00:06:24,698
- On compte jusqu'à 3.
- Regarde-moi.
118
00:06:24,723 --> 00:06:26,414
Un, deux, trois.
119
00:06:27,607 --> 00:06:29,216
- C'est fait. Bien joué!
- Excellent.
120
00:06:29,241 --> 00:06:30,307
- Et voilà.
- Excellent.
121
00:06:30,334 --> 00:06:31,691
J'ai besoin d'une radio ici.
122
00:06:36,108 --> 00:06:38,742
Pas de réflexe de toux.
Même pas besoin de sédation.
123
00:06:38,767 --> 00:06:41,167
Pas bon.
124
00:06:41,192 --> 00:06:43,991
On a un autre problème.
125
00:06:44,016 --> 00:06:47,050
Cette femme est enceinte.
126
00:06:49,793 --> 00:06:52,193
Dr.Rhodes, bienvenu.
Vous allez bien ?
127
00:06:52,218 --> 00:06:54,709
- Oui, je vais bien.
- Sharon Goodwin.
128
00:06:54,734 --> 00:06:56,635
Ravi de vous rencontrer.
C'est toujours comme ça ?
129
00:06:56,660 --> 00:06:57,826
Parfois on est occupés.
130
00:06:57,828 --> 00:06:59,828
Jeune homme de 20 ans,
fibrose kystique.
131
00:06:59,830 --> 00:07:01,763
Se plaignant de frissons,
respiration laborieuse.
132
00:07:01,765 --> 00:07:03,098
36.6 de température.
133
00:07:03,100 --> 00:07:05,550
Jamie, c'est toi ?
134
00:07:05,575 --> 00:07:06,646
Salut, Maggie.
135
00:07:06,671 --> 00:07:07,971
Déjà de retour ?
136
00:07:07,996 --> 00:07:09,464
Vous m'avez manqué.
137
00:07:09,489 --> 00:07:11,463
Fréquence respiratoire à 26.
138
00:07:11,646 --> 00:07:13,045
Mettons-le en salle 6.
139
00:07:13,070 --> 00:07:14,574
Tous nos urgentistes sont occupés.
140
00:07:14,599 --> 00:07:16,032
Vous pouvez vous occuper de notre ami?
141
00:07:16,057 --> 00:07:17,574
Pas de problème.
142
00:07:20,438 --> 00:07:23,346
Dites au Dr.Charles que Jamie est ici.
143
00:07:23,371 --> 00:07:24,846
D'accord.
144
00:07:25,732 --> 00:07:26,998
Respire profondément.
145
00:07:32,072 --> 00:07:37,181
Peut-être qu'aujourd'hui, ce n'était pas
le bon jour pour passer.
146
00:07:37,206 --> 00:07:38,587
On a toujours du temps pour toi.
147
00:07:38,612 --> 00:07:43,082
Faisons une prise de sang complète,
une radio du thorax et un pH artériel.
148
00:07:43,084 --> 00:07:46,118
M. Dilson, je vois que tu es
habitué aux antibiotiques à inhaler,
149
00:07:46,120 --> 00:07:48,614
Tobramycin, Albuterol.
150
00:07:48,639 --> 00:07:51,962
Tu portes une veste vibrante la nuit
et un humidificateur.
151
00:07:51,987 --> 00:07:54,026
- Ouais.
- Tout va bien.
152
00:07:54,028 --> 00:07:57,363
- J'ai attrapé... froid.
- Un mensonge.
153
00:07:57,365 --> 00:07:58,931
Nous devons être sûrs
154
00:07:58,933 --> 00:08:00,399
que ça ne se transforme pas
en pneumonie.
155
00:08:00,401 --> 00:08:01,633
Tu as eu quelques épisodes.
156
00:08:01,635 --> 00:08:04,236
Quelques veut dire... trois.
157
00:08:04,238 --> 00:08:06,958
J'en ai eu... plus.
158
00:08:06,960 --> 00:08:08,951
On va prendre soin de toi ici ?
159
00:08:08,976 --> 00:08:10,519
Tu es à Northwestern ?
160
00:08:10,544 --> 00:08:11,822
On va te faire sortir d'ici très vite
161
00:08:11,847 --> 00:08:14,052
comme ça tu ne manqueras pas
ces partiels.
162
00:08:14,077 --> 00:08:15,810
Ferme le poing.
163
00:08:17,066 --> 00:08:19,033
Qui est mon nouveau patient ?
164
00:08:19,058 --> 00:08:20,763
Tous les états d'urgence sont pris.
165
00:08:20,788 --> 00:08:22,254
Pourquoi ne pas t'asseoir un peu ?
166
00:08:22,279 --> 00:08:24,079
L'exercice est bon
pour les femmes enceintes.
167
00:08:24,104 --> 00:08:26,104
Allez. Patient suivant.
168
00:08:26,129 --> 00:08:28,705
- Très bien. Salle d'examen 1.
- Merci.
169
00:08:28,730 --> 00:08:30,643
- Baby shower dimanche.
- Baby shower ?
170
00:08:30,668 --> 00:08:31,767
Maggie et moi allons passer,
171
00:08:31,769 --> 00:08:33,302
t'aider à monter le berceau.
172
00:08:33,304 --> 00:08:37,136
J'apporterai des plats à emporter
de chez Kitchen 17.
173
00:08:37,161 --> 00:08:38,972
Vous n'avez pas à faire ça.
174
00:08:38,997 --> 00:08:40,986
Si tu penses que tu vas faire
175
00:08:41,011 --> 00:08:42,844
tout ce truc de mère célibataire
toute seule
176
00:08:42,846 --> 00:08:44,479
sans nous autour.
177
00:08:44,481 --> 00:08:46,048
ça prend un village.
178
00:08:46,050 --> 00:08:47,749
Merci les filles.
179
00:08:47,751 --> 00:08:50,436
Je ne sais pas
ce que je ferais sans vous.
180
00:08:53,651 --> 00:08:54,950
Pourquoi je tiens ce boulon ?
181
00:08:54,975 --> 00:08:56,416
Où est mon bon à rien de résident ?
182
00:08:56,441 --> 00:08:58,841
Il a fait 12 heures.
Devait se reposer.
183
00:08:59,866 --> 00:09:03,627
Ces nouvelles règles... Ridicules,
et mauvaises pour la médecine.
184
00:09:03,652 --> 00:09:07,787
"Oh, je suis tellement fatigué.
Je ne saurais pas travailler."
185
00:09:07,812 --> 00:09:10,362
Tout le monde est tellement gâté,
toute une génération.
186
00:09:10,387 --> 00:09:13,354
Gina ! Oh, mon dieu.
187
00:09:13,379 --> 00:09:14,794
- Mme Donahue...
- Que lui est-il arrivé ?
188
00:09:16,255 --> 00:09:18,856
Madame Donahue, la mère du bébé.
189
00:09:21,647 --> 00:09:23,432
Merci, Maggie.
190
00:09:25,170 --> 00:09:26,740
Vous êtes la mère du bébé ?
191
00:09:26,765 --> 00:09:29,332
La mère biologique.
192
00:09:29,766 --> 00:09:32,533
Mon mari Joel et moi,
il est au travail.
193
00:09:32,558 --> 00:09:34,158
Il arrive.
Nous sommes ses parents.
194
00:09:34,160 --> 00:09:36,060
Gina est notre mère porteuse.
195
00:09:36,085 --> 00:09:39,757
Pression d'ouverture à 18.
J'ai fini.
196
00:09:40,211 --> 00:09:42,578
Regardez-la.
197
00:09:42,996 --> 00:09:47,199
Est-ce qu'elle va s'en sortir...
Et le bébé ?
198
00:09:47,224 --> 00:09:49,357
Le bébé semble bien.
199
00:09:49,382 --> 00:09:50,722
Battement de coeur sain.
200
00:09:50,747 --> 00:09:53,469
Le sac amniotique et le placenta
sont intacts.
201
00:09:54,580 --> 00:09:56,186
Gina, par contre, j'en ai peur,
202
00:09:56,211 --> 00:10:00,368
souffre d'un traumatisme crânien
et jusqu'ici, elle ne répond pas.
203
00:10:02,350 --> 00:10:06,000
On doit contacter sa famille,
si vous avez des informations.
204
00:10:06,025 --> 00:10:07,924
Mon mari et moi sommes sa famille.
205
00:10:07,949 --> 00:10:10,259
Elle vit avec nous depuis
206
00:10:10,284 --> 00:10:11,929
que l'embryon a été implanté.
207
00:10:13,132 --> 00:10:15,800
Elle va aller mieux, n'est-ce pas ?
208
00:10:15,825 --> 00:10:16,911
Ça va aller ?
209
00:10:16,936 --> 00:10:18,402
Je ne peux rien vous promettre.
210
00:10:20,703 --> 00:10:24,120
Je ne peux pas croire ça.
211
00:10:24,328 --> 00:10:26,626
Et à propos du bébé ?
212
00:10:26,913 --> 00:10:28,746
C'est trop tôt pour le dire,
n'est-ce pas ?
213
00:10:28,748 --> 00:10:30,281
Elle a seulement 24 semaines.
214
00:10:30,283 --> 00:10:31,949
Le bébé a besoin de plus de temps.
215
00:10:31,951 --> 00:10:33,611
Qu'est-ce que ça veut dire ?
216
00:10:33,749 --> 00:10:35,939
Allons-nous perdre
aussi notre enfant ?
217
00:10:35,964 --> 00:10:37,613
- Mon dieu.
- Madame Donahue.
218
00:10:37,638 --> 00:10:41,514
Je n'ai pas dis ça
et je n'abandonne pas Gina,
219
00:10:41,539 --> 00:10:43,832
mais si le pire devait arriver,
220
00:10:43,857 --> 00:10:46,707
il serait possible de la garder en vie
221
00:10:46,732 --> 00:10:49,907
assez longtemps pour que le fœtus
soit viable.
222
00:10:50,056 --> 00:10:54,407
Donc quoi, Gina va juste devenir...
223
00:10:54,858 --> 00:10:57,292
un incubateur humain ?
224
00:10:57,317 --> 00:10:59,684
Nous n'en sommes pas encore là.
225
00:11:17,044 --> 00:11:19,739
Dr. Rhodes, j'ai pensé
que vous pourriez les utiliser.
226
00:11:19,764 --> 00:11:21,649
Merci.
227
00:11:21,958 --> 00:11:23,332
Comment c'est arrivé ?
228
00:11:23,357 --> 00:11:25,757
J'ai dû m'accrocher à l'épave.
229
00:11:26,443 --> 00:11:29,106
Nous avons pas mal de docteurs
dans le coin.
230
00:11:29,108 --> 00:11:30,340
Je pourrais vous recoudre.
231
00:11:30,365 --> 00:11:33,010
Pas besoin, mais je veux bien
une infirmière.
232
00:11:33,042 --> 00:11:35,533
Viens faire ma seconde main.
233
00:11:35,558 --> 00:11:37,391
Bien.
234
00:11:37,542 --> 00:11:39,567
Vous suturez
comme un chirurgien plastique.
235
00:11:39,592 --> 00:11:40,825
Où avez-vous appris ça ?
236
00:11:40,850 --> 00:11:42,192
Riyad.
237
00:11:42,377 --> 00:11:45,078
J'y ai passé un an après mon internat.
238
00:11:45,181 --> 00:11:48,492
Les saoudiens payaient pour ne pas
avoir de vilaines cicatrices.
239
00:11:48,827 --> 00:11:51,365
Vous pouvez pincer
ces deux parties ensemble?
240
00:11:51,471 --> 00:11:52,903
- Nous y voilà.
- Et une piqûre de tétanos?
241
00:11:52,928 --> 00:11:56,897
C'est en cours, April...
242
00:11:56,899 --> 00:11:59,070
April Sexton.
243
00:11:59,245 --> 00:12:00,377
Anglaise ? Irlandaise ?
244
00:12:00,402 --> 00:12:02,302
Ma famille vient du Brésil.
245
00:12:02,304 --> 00:12:04,536
Notre vrai nom de famille est
Sanguessuga,
246
00:12:04,561 --> 00:12:07,927
mais mes parents pensaient que
Sexton sonnait plus américain,
247
00:12:07,952 --> 00:12:10,109
et les gens peuvent au moins
le prononcer.
248
00:12:10,112 --> 00:12:11,380
Vous venez d'où ?
249
00:12:11,405 --> 00:12:12,780
Chicago.
250
00:12:12,899 --> 00:12:14,768
Né et élevé.
251
00:12:15,060 --> 00:12:16,560
Je suis parti quelques temps.
252
00:12:16,585 --> 00:12:18,284
Bienvenu à la maison.
253
00:12:22,212 --> 00:12:24,646
Deux et quatre. Trois part en salle d'op.
254
00:12:24,671 --> 00:12:25,585
Très bien.
255
00:12:25,610 --> 00:12:27,297
Qui est ce jeune Rambo là?
256
00:12:30,408 --> 00:12:32,929
C'est Connor Rhodes,
le nouveau collègue de trauma.
257
00:12:33,805 --> 00:12:36,534
Il va allumer quelques récepteurs
à œstrogène par ici.
258
00:12:36,559 --> 00:12:38,130
Je vous le dis.
Il a allumé les miens.
259
00:12:38,155 --> 00:12:39,454
J'ai besoin que de ça.
260
00:12:39,479 --> 00:12:42,412
- Où est Jamie encore ?
- Chambre 5.
261
00:12:45,020 --> 00:12:47,405
Un rêve.
262
00:12:48,803 --> 00:12:50,255
L'état de votre fille est stable.
263
00:12:50,280 --> 00:12:51,903
Elle a une sérieuse fracture
à la jambe,
264
00:12:51,928 --> 00:12:54,182
mais elle va bien,
juste un peu secouée.
265
00:12:54,184 --> 00:12:56,651
Le résident en orthopédie arrive
pour le plâtre.
266
00:12:56,653 --> 00:12:58,487
Et mon mari ?
Je n'ai aucune information...
267
00:12:58,489 --> 00:12:59,688
On a passé quelques appels.
268
00:12:59,690 --> 00:13:01,456
Votre mari est en route pour le Sinai.
269
00:13:01,458 --> 00:13:04,373
Ils ont réussi à le stabiliser
mais ses blessures sont sérieuses.
270
00:13:04,398 --> 00:13:06,498
Aux dernières nouvelles,
il a été emmené en chirurgie.
271
00:13:06,530 --> 00:13:08,397
Comment cela est arrivé ?
272
00:13:08,399 --> 00:13:10,132
Ils étaient partis
pour une journée père-fille.
273
00:13:10,134 --> 00:13:11,500
Elle voulait aller au zoo.
274
00:13:11,502 --> 00:13:14,372
Madame Lewis, la meilleure chose
que vous pouvez faire maintenant
275
00:13:14,397 --> 00:13:15,974
c'est d'être là pour votre fille.
276
00:13:15,999 --> 00:13:18,199
On continuera à prendre
des nouvelles de votre mari.
277
00:13:18,436 --> 00:13:20,402
D'accord.
278
00:13:23,257 --> 00:13:26,239
Là.
Vous pouvez voir un pied et une main.
279
00:13:26,264 --> 00:13:27,880
Tout semble bon,
Monsieur et Madame Donahue.
280
00:13:27,905 --> 00:13:31,273
Merci de l'avoir fait.
Nous avions juste besoin de la revoir.
281
00:13:35,613 --> 00:13:38,762
Elle vient juste de presser ma main.
282
00:13:38,787 --> 00:13:40,468
Je le jure, je l'ai senti.
283
00:13:40,493 --> 00:13:41,897
Ses réflexes sont encore intacts.
284
00:13:41,922 --> 00:13:44,297
Un mouvement peut se produire
mais pas déterminé.
285
00:13:46,030 --> 00:13:48,512
Non, elle... elle vient juste de le
refaire,
286
00:13:48,537 --> 00:13:49,793
quand vous essuyiez son ventre.
287
00:13:49,818 --> 00:13:51,498
Elle a répondu.
288
00:13:58,293 --> 00:14:00,271
Dites-moi
que ça n'était pas déterminé.
289
00:14:00,296 --> 00:14:03,508
Dr. Troy, allons refaire un scan.
290
00:14:04,671 --> 00:14:07,474
Vous n'avez rien vu... mais pas un?
291
00:14:07,499 --> 00:14:10,300
Ma main à Dieu, je jure
que je ne cesse de vouloir.
292
00:14:14,182 --> 00:14:16,551
Il te faut une autre couverture.
293
00:14:18,032 --> 00:14:21,285
Combien de films "Fast and furious"
sont sortis ?
294
00:14:21,310 --> 00:14:22,435
Sérieusement.
295
00:14:22,437 --> 00:14:23,602
Sept.
296
00:14:25,483 --> 00:14:27,216
J'ai beaucoup à rattraper.
297
00:14:27,241 --> 00:14:29,475
- Le dernier est le meilleur.
- Qu'en dis-tu ?
298
00:14:29,477 --> 00:14:32,447
Je vais commencer par le dernier
et reculer... D'accord ?
299
00:14:34,282 --> 00:14:37,116
Dr. Rhodes, en tenue.
300
00:14:37,118 --> 00:14:39,157
Dr. Charles, chef de Psychiatrie.
301
00:14:39,182 --> 00:14:40,463
Bienvenue au Chicago Med.
302
00:14:40,488 --> 00:14:42,446
Mon plaisir. Merci.
303
00:14:43,322 --> 00:14:45,126
Vous vous connaissez ?
304
00:14:45,151 --> 00:14:47,184
De vieux amis.
305
00:14:47,186 --> 00:14:49,916
Je connais Jamie depuis...
ses 8 ans ?
306
00:14:49,941 --> 00:14:52,565
Il m'a appris à jouer aux échecs.
307
00:14:52,590 --> 00:14:54,417
Grosse erreur.
Il me bat à chaque fois.
308
00:14:54,442 --> 00:14:55,121
Sans blague.
309
00:14:57,528 --> 00:15:01,020
J'ai tes résultats.
310
00:15:01,519 --> 00:15:04,320
J'espérais qu'ils soient
plus encourageants.
311
00:15:04,345 --> 00:15:07,896
Tu es pancytopénique, ce qui signifie
que ton nombre de cellules est faible.
312
00:15:07,921 --> 00:15:11,199
Le pH de ton sang est à 7.14, ce qui
signifie...
313
00:15:11,224 --> 00:15:13,524
Je sais.
314
00:15:13,845 --> 00:15:16,846
J'aimerais t'intuber, t'endormir,
315
00:15:16,871 --> 00:15:18,237
te mettre sous respirateur.
316
00:15:18,239 --> 00:15:19,639
Tu deviens fatigué.
317
00:15:19,641 --> 00:15:20,907
Ça te reposera
318
00:15:20,909 --> 00:15:22,808
comme ça les antibios pourront agir.
319
00:15:22,810 --> 00:15:26,571
J'ai été intubé huit fois.
320
00:15:26,596 --> 00:15:28,796
Je pense passer cette fois.
321
00:15:30,157 --> 00:15:33,355
Très bien. Je repasserai.
322
00:15:46,236 --> 00:15:48,297
C'est quelque chose
que je ne vois pas souvent.
323
00:15:48,322 --> 00:15:50,175
Will Halstead qui sèche.
324
00:15:50,200 --> 00:15:51,933
Pourquoi les blessures cérébrales
ne sont jamais
325
00:15:51,958 --> 00:15:53,767
comme dans les manuels ?
326
00:15:53,792 --> 00:15:57,428
Ma patiente enceinte,
contusions bilatérales.
327
00:15:57,453 --> 00:16:00,234
Son glasgow était à 3.
Et là, tout d'un coup,
328
00:16:00,259 --> 00:16:02,594
elle a bougé,
et s'est améliorée à 6.
329
00:16:02,619 --> 00:16:04,871
C'est une bonne nouvelle.
330
00:16:04,896 --> 00:16:07,079
Les parents du bébé seront contents.
331
00:16:07,683 --> 00:16:10,228
C'est une mère porteuse.
332
00:16:12,996 --> 00:16:14,996
Je ne sais pas comment elles font.
333
00:16:15,214 --> 00:16:17,251
Porter un bébé et l'abandonner ?
334
00:16:17,276 --> 00:16:18,876
Je sais que ça amène du bonheur
335
00:16:18,901 --> 00:16:20,918
aux autres, mais quand même...
336
00:16:22,442 --> 00:16:23,875
Merci.
337
00:16:25,172 --> 00:16:26,805
Tu as rencontré le nouveau, Rhodes ?
338
00:16:26,830 --> 00:16:27,896
En quelques sortes.
339
00:16:28,087 --> 00:16:30,298
Il aime faire son vantard.
340
00:16:30,323 --> 00:16:33,790
Je ne sais pas,
il m'a traité d'arrogant.
341
00:16:34,828 --> 00:16:36,428
Je ne suis pas arrogant.
342
00:16:36,453 --> 00:16:38,864
Pas du tout.
343
00:16:38,889 --> 00:16:41,389
Tu en sais juste plus que les autres.
344
00:16:46,073 --> 00:16:49,508
Dr. Rhodes, voici Mlle Acosta.
345
00:16:49,533 --> 00:16:51,991
C'est la petite amie
de votre patient.
346
00:16:52,016 --> 00:16:53,983
Le Dr.Rhodes est le médecin de Jorge.
347
00:16:54,008 --> 00:16:55,423
Mlle Acosta.
348
00:16:55,448 --> 00:16:57,764
Votre petit ami souffre
de plusieurs blessures sévères.
349
00:17:00,551 --> 00:17:02,475
Il est dans le coma,
mais il est stable.
350
00:17:02,500 --> 00:17:04,226
Dans le coma ?
351
00:17:04,251 --> 00:17:08,195
A-t-il de la famille
que vous voudriez contacter ?
352
00:17:10,545 --> 00:17:12,745
Il n'a que moi.
353
00:17:12,770 --> 00:17:15,304
Il n'a personne.
354
00:17:21,431 --> 00:17:23,590
Il parle espagnol ?
355
00:17:23,615 --> 00:17:28,084
♪ Mais pour moi,
tu es restée la même, Maggie ♪
356
00:17:28,719 --> 00:17:31,319
" Quand toi et moi étions jeunes "
357
00:17:34,981 --> 00:17:36,180
Vous étiez là bas ?
358
00:17:36,205 --> 00:17:38,939
Tu sais,
c'est un accident de train.
359
00:17:40,455 --> 00:17:41,432
Pareil.
360
00:17:41,457 --> 00:17:43,223
C'était sur le site de l'accident ?
361
00:17:43,248 --> 00:17:45,215
C'est le premier chargement.
362
00:17:45,240 --> 00:17:48,633
Téléphones, chaussures, portes feuilles,
sacs à main.
363
00:17:49,724 --> 00:17:51,357
Merci.
364
00:17:51,382 --> 00:17:53,315
De rien.
365
00:18:10,637 --> 00:18:13,695
Nous le gardons au frais
pour prévenir la fièvre.
366
00:18:15,370 --> 00:18:17,148
Allons-y.
367
00:18:46,456 --> 00:18:49,457
"Pourtant,
il était déterminé à le faire.
368
00:18:49,482 --> 00:18:52,738
Avec une pelle pleine de charbon,
il a commencé à monter la colline.
369
00:18:52,763 --> 00:18:54,702
Le petit train n'avait jamais fait face
370
00:18:54,727 --> 00:18:56,870
à une telle montée avant.
371
00:18:56,894 --> 00:18:58,506
Il était content d'être rouge
372
00:18:58,508 --> 00:18:59,507
et qu'aucun des autres trains
373
00:18:59,532 --> 00:19:01,676
ne pourrait le voir là."
374
00:19:01,701 --> 00:19:03,301
Voici ma collègue, le Dr.Manning.
375
00:19:04,917 --> 00:19:07,753
Nous lisons au bébé toutes les nuits
376
00:19:07,778 --> 00:19:09,830
pour qu'elle puisse
reconnaître nos voix.
377
00:19:09,855 --> 00:19:11,930
Je fais ça, aussi.
378
00:19:20,212 --> 00:19:21,886
Nous devons purger son CO2,
379
00:19:21,911 --> 00:19:23,198
Arrête le respirateur et ventile-la,
380
00:19:23,223 --> 00:19:24,611
Donne-lui une dose de Mannitol,
381
00:19:24,636 --> 00:19:26,201
et augmente sa perf de Dopamine à 12.
382
00:19:26,226 --> 00:19:27,692
- Tout de suite.
- Docteur ?
383
00:19:27,717 --> 00:19:30,661
La pression intracrânienne
de Gina augmente.
384
00:19:30,741 --> 00:19:31,907
Ça veut dire quoi ?
385
00:19:31,932 --> 00:19:33,599
Vous aviez dit qu'elle irait mieux.
386
00:19:33,601 --> 00:19:36,602
Ses fonctions étaient en train
de s'améliorer,
387
00:19:36,604 --> 00:19:39,402
mais l'oedeme au cerveau
ne fait qu'empirer.
388
00:19:39,427 --> 00:19:41,766
Nous allons essayer de le contrôler
avec des médicaments.
389
00:19:41,791 --> 00:19:44,225
Que faire si les médicaments
ne fonctionnent pas ?
390
00:19:44,227 --> 00:19:46,443
Elle aura besoin d'une opération.
391
00:19:46,468 --> 00:19:49,207
Le procédé se nomme
"craniectomie décompressive".
392
00:19:49,232 --> 00:19:52,143
Est-ce que c'est dangereux
pour le bébé ?
393
00:19:52,307 --> 00:19:54,963
Il y a toujours un risque
pour le fœtus,
394
00:19:54,988 --> 00:19:57,415
et pour la mère également, donc oui.
395
00:19:57,440 --> 00:20:00,342
C'est pourquoi nous espérons que
les médicaments feront l'affaire.
396
00:20:13,792 --> 00:20:17,699
Dr.Charles, Jamie a une pneumonie,
397
00:20:17,817 --> 00:20:19,535
et s'il y a aucun espoir de le battre,
398
00:20:19,560 --> 00:20:21,813
Il faut le mettre
sous respirateur maintenant.
399
00:20:21,838 --> 00:20:23,902
Vous l'avez entendu.
Il ne veut pas.
400
00:20:23,927 --> 00:20:25,910
Passons au dessus
de ce que Jamie veut.
401
00:20:25,935 --> 00:20:26,880
Vous savez quoi ?
402
00:20:26,905 --> 00:20:28,932
Nous ne passons pas au dessus
de ce que Jamie veut.
403
00:20:28,957 --> 00:20:31,932
Cet enfant a été tellement brutalisé
dans sa vie entière.
404
00:20:31,957 --> 00:20:33,432
Il a le droit de dire non.
405
00:20:33,457 --> 00:20:37,141
Intuber Jamie est la seule solution
que nous avons
406
00:20:37,166 --> 00:20:38,302
de le garder en vie.
407
00:20:38,327 --> 00:20:40,648
Qu'est-ce que ça va lui donner ?
Une semaine ? 10 jours ?
408
00:20:40,673 --> 00:20:43,807
ça pourrait être 6 mois, un an, plus,
409
00:20:43,832 --> 00:20:45,665
et pendant ce temps,
tout peut arriver.
410
00:20:45,690 --> 00:20:48,524
De nouveaux traitement arrivent
tous les jours.
411
00:20:48,549 --> 00:20:50,049
Maintenant, il est sur la liste?
412
00:20:50,074 --> 00:20:52,520
Tout en haut, mais une correspondance
est très improbable.
413
00:20:52,545 --> 00:20:55,106
Il a des anticorps anti-HLA et une
greffe des cellules d'îlots.
414
00:20:55,131 --> 00:20:56,741
Vous avez parlé à ses proches?
415
00:20:56,766 --> 00:20:58,032
Qu'ont-ils dit ?
416
00:20:58,034 --> 00:21:00,468
Il n'y a personne.
Le père est parti il y a des années.
417
00:21:00,470 --> 00:21:02,603
Sa mère est une alcoolique
qui va et vient.
418
00:21:02,835 --> 00:21:04,983
Ecoutez, Dr.Charles,
419
00:21:05,008 --> 00:21:06,707
Vous savez ce qui va se passer.
420
00:21:06,709 --> 00:21:08,652
Jamie perdra conscience,
421
00:21:08,677 --> 00:21:10,968
et étant son médecin,
je vais le mettre sous respirateur,
422
00:21:10,993 --> 00:21:13,753
mais il sera peut-être déjà trop tard,
423
00:21:13,778 --> 00:21:16,128
et il n'aura pas d'autre choix
424
00:21:16,153 --> 00:21:18,553
peu importe ce que tout le monde veut.
425
00:21:31,645 --> 00:21:33,044
Je suis Sarah Reese.
426
00:21:33,069 --> 00:21:34,429
Étudiante en 4ème année.
427
00:21:34,454 --> 00:21:36,933
Le Dr.Manning m'envoie vérifier Rachel
428
00:21:36,958 --> 00:21:38,482
avant de signer sa sortie.
429
00:21:41,922 --> 00:21:43,555
C'est pour toi.
430
00:21:43,580 --> 00:21:47,782
Merci.
Comment il s'apelle ?
431
00:21:48,551 --> 00:21:50,942
Pourquoi ne pas lui donner un nom ?
432
00:21:52,201 --> 00:21:55,669
Je dois... Parler à ta mère.
433
00:21:56,879 --> 00:21:59,647
- À propos de votre mari...
- Quoi ?
434
00:21:59,672 --> 00:22:02,272
Non, non, il va bien.
Il est toujours en chirurgie.
435
00:22:02,297 --> 00:22:03,863
D'après l'infirmière
ça se passe bien.
436
00:22:03,865 --> 00:22:06,150
Dès que j'en sais plus,
je vous le ferai savoir.
437
00:22:09,656 --> 00:22:11,773
Rachel, tu m'entends ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
438
00:22:11,798 --> 00:22:13,564
Qu'est-ce qui se passe ?
439
00:22:13,589 --> 00:22:16,349
- Je ne trouve pas de pouls.
- Mon Dieu.
440
00:22:18,002 --> 00:22:20,922
Code bleu, salle 3.
441
00:22:20,947 --> 00:22:23,541
Code bleu, salle 3.
442
00:22:23,566 --> 00:22:25,830
Code... Un peu d'aide ici !
443
00:22:25,855 --> 00:22:28,756
Code bleu, salle 3.
444
00:22:30,633 --> 00:22:34,211
Code bleu, salle 3.
Code bleu.
445
00:22:34,898 --> 00:22:36,546
Vous ne compressez pas le cœur.
446
00:22:36,548 --> 00:22:38,391
- Plus fort.
- Mais elle est si petite.
447
00:22:38,416 --> 00:22:40,343
- Je ne veux pas...
- Plus fort ! Allez !
448
00:22:42,782 --> 00:22:45,368
Allez Sarah ! Plus fort !
449
00:22:46,824 --> 00:22:48,591
Attendez !
450
00:22:49,225 --> 00:22:51,425
Voilà. Retour du rythme sinusal.
Pression sanguine ?
451
00:22:51,450 --> 00:22:52,789
Que s'est-il passé ?
452
00:22:52,814 --> 00:22:55,348
Elle a fait un arrêt.
On l'a récupérée.
453
00:22:55,373 --> 00:22:56,568
Je ne peux pas piquer.
454
00:22:56,593 --> 00:22:58,967
Passez-moi la foreuse.
J'y vais en intra-osseux.
455
00:23:00,073 --> 00:23:04,368
J'ai une voie.
456
00:23:05,042 --> 00:23:07,949
Oon lui fait CT/PE jusqu'au PICU.
457
00:23:07,982 --> 00:23:10,473
Maman, tu peux venir avec nous.
458
00:23:16,550 --> 00:23:18,216
Bon travail.
459
00:23:18,633 --> 00:23:20,032
J'ai juste...
460
00:23:20,057 --> 00:23:22,498
Je viens de briser les côtes
d'une petite fille.
461
00:23:23,598 --> 00:23:26,286
Vous avez sauvé la vie de cette fille.
462
00:23:39,741 --> 00:23:43,901
Tu en connais plus sur la fibrose
kystique que la plupart des médecins.
463
00:23:43,926 --> 00:23:45,525
Je suis un expert.
464
00:23:45,550 --> 00:23:47,338
Donc, tu sais ce qu'il va arriver
465
00:23:47,363 --> 00:23:49,015
si on ne te mets pas
sous respirateur.
466
00:23:51,331 --> 00:23:57,214
Dr Charles... C'est bon.
467
00:23:57,239 --> 00:23:59,923
J'ai eu une belle vie.
468
00:24:03,395 --> 00:24:05,795
De quel film ça vient ?
469
00:24:06,853 --> 00:24:10,446
Non, Jamie, regardez-moi.
470
00:24:10,589 --> 00:24:14,305
C'est moi, l'homme au coin.
471
00:24:16,357 --> 00:24:19,145
Tu as laissé beaucoup de combats en toi.
472
00:24:19,340 --> 00:24:22,008
Je ne suis pas prêt à jeter l'éponge.
473
00:24:22,237 --> 00:24:24,070
Encore un tour.
474
00:24:26,833 --> 00:24:28,681
Pour vous ?
475
00:24:28,706 --> 00:24:33,034
Oui. Pour moi.
476
00:24:34,660 --> 00:24:38,440
D'accord.
477
00:24:48,006 --> 00:24:51,274
Bonjour, Je suis Maggie.
478
00:24:51,518 --> 00:24:55,420
C'est à Jorge.
479
00:24:55,445 --> 00:24:57,764
Vous comprenez ?
480
00:24:58,030 --> 00:25:03,273
À l'intérieur... J'ai trouvé ceci.
481
00:25:08,087 --> 00:25:12,890
"De J.M. pour M.A."
482
00:25:18,411 --> 00:25:21,020
Vous n'êtes pas sa copine.
483
00:25:23,199 --> 00:25:25,514
Vous êtes sa fiancée.
484
00:25:25,743 --> 00:25:31,948
- Fiancée.
- Fiancée.
485
00:26:03,454 --> 00:26:07,222
Qque s'est-il passé
avec la petite fille ?
486
00:26:07,247 --> 00:26:09,292
Elle avait une contusion cardiaque.
487
00:26:09,317 --> 00:26:10,650
Ce qui a causé son arrêt.
488
00:26:10,675 --> 00:26:13,224
Elle va bien maintenant,
mais on a eu très peur.
489
00:26:13,249 --> 00:26:14,615
- Merci.
- Pas de quoi.
490
00:26:22,792 --> 00:26:24,725
Ton gars dans le coma...
491
00:26:24,994 --> 00:26:27,695
Il semble que tu veux le mettre sur
un protocole d'hypothermie
492
00:26:27,720 --> 00:26:28,886
et protéger son cerveau.
493
00:26:28,888 --> 00:26:31,573
Je viens de lui donner
20 unités de sang.
494
00:26:31,598 --> 00:26:33,768
Son pH est de seulement 7,2,
495
00:26:33,793 --> 00:26:35,826
et il a trop froid pour faire
un caillot,
496
00:26:35,828 --> 00:26:38,729
Donc je ne vois pas comment
l'hypothermie
497
00:26:38,731 --> 00:26:40,597
pourrait l'aider.
498
00:26:40,829 --> 00:26:42,922
Tu es le collègue.
Je suis un résident.
499
00:26:42,947 --> 00:26:45,541
Il parait que tu es du coin.
Moi aussi.
500
00:26:45,566 --> 00:26:47,532
Tu as grandi où ?
501
00:26:47,557 --> 00:26:48,856
Lake Shore Drive.
502
00:26:48,881 --> 00:26:51,949
Sympa.
503
00:26:51,974 --> 00:26:54,973
Je doute qu'on ait des amis en commun.
504
00:26:55,780 --> 00:26:58,820
Canaryville.
505
00:26:58,845 --> 00:27:01,990
Où as-tu étudié la médecine ?
Johns Hopkins ? Stanford ?
506
00:27:02,015 --> 00:27:03,748
J'étais à UAG.
507
00:27:03,773 --> 00:27:06,165
- Où c'est ?
- Guadalajara.
508
00:27:06,190 --> 00:27:08,770
Je ne l'ai pas vu venir.
509
00:27:10,377 --> 00:27:12,634
Je dois y aller.
510
00:27:22,684 --> 00:27:24,449
Son PCI ne répond pas ?
511
00:27:24,474 --> 00:27:26,225
Son CPP est à 40?
512
00:27:26,250 --> 00:27:28,216
Sherry, amène moi le Dr.Abrams.
513
00:27:28,241 --> 00:27:30,441
Vous prévoyez une opération ?
514
00:27:30,466 --> 00:27:31,565
Et notre bébé ?
515
00:27:31,590 --> 00:27:32,723
Le traitement donné à Gina
516
00:27:32,748 --> 00:27:33,950
n'a pas été efficace.
517
00:27:33,975 --> 00:27:36,121
Sa pression intracrânienne,
le cerveau gonfle,
518
00:27:36,146 --> 00:27:37,496
à un niveau dangereux,
519
00:27:37,521 --> 00:27:38,520
on ne devrait pas attendre
plus longtemps.
520
00:27:38,522 --> 00:27:40,255
On ne peut pas donner notre accord.
521
00:27:40,257 --> 00:27:41,873
Ce n'est pas une question d'accord.
522
00:27:41,898 --> 00:27:43,997
En réalité, si.
523
00:27:44,022 --> 00:27:46,188
On a un contrat de substitution
avec Gina.
524
00:27:46,296 --> 00:27:49,031
En annexe,
on a une procuration médicale,
525
00:27:49,033 --> 00:27:50,394
nous donnant droit de décider
526
00:27:50,419 --> 00:27:51,458
au nom de Gina.
527
00:27:51,483 --> 00:27:53,250
Je ne vois pas comment
approuver une procédure
528
00:27:53,275 --> 00:27:54,927
mettant en danger notre enfant.
529
00:27:54,952 --> 00:27:57,686
Gina a besoin de cette opération.
530
00:27:57,711 --> 00:27:59,080
C'est son seul espoir.
531
00:27:59,105 --> 00:28:01,372
Mais ce n'est pas garantit
qu'elle s'en sorte.
532
00:28:01,397 --> 00:28:04,598
Mais sans l'opération,
je vous garantit que non.
533
00:28:09,074 --> 00:28:11,274
Vous autoriseriez
que son état empire ?
534
00:28:11,299 --> 00:28:12,843
C'est notre enfant !
535
00:28:12,868 --> 00:28:15,769
Que feriez-vous
pour sauvez votre enfant ?
536
00:28:16,627 --> 00:28:21,897
Code bleu en soins intensifs.
537
00:28:21,899 --> 00:28:23,398
Code bleu en soins intensifs.
538
00:28:24,501 --> 00:28:26,880
Je m'en charge !
539
00:28:26,905 --> 00:28:28,764
Madame, désolée on a besoin de place.
540
00:28:28,789 --> 00:28:31,231
Maintenez la compression.
541
00:28:36,232 --> 00:28:38,091
- Pas de pouls.
- Tachycardie sinusale.
542
00:28:38,115 --> 00:28:39,268
Il est en grave hypotension.
543
00:28:39,293 --> 00:28:41,837
Une ampoule d'Epi, max de Dopamine,
max de Vasopressine.
544
00:28:41,862 --> 00:28:43,729
Tu vas pousser les vasopresseurs.
545
00:28:43,754 --> 00:28:47,280
Pas le choix. Palettes.
546
00:28:58,024 --> 00:28:59,492
Ce contrat est indécent.
547
00:28:59,494 --> 00:29:01,346
Les Donahue contrôlent tout,
548
00:29:01,371 --> 00:29:03,118
Ce que Gina peut manger, boire,
son temps de sommeil,
549
00:29:03,143 --> 00:29:04,095
même ce qu'elle porte.
550
00:29:04,120 --> 00:29:05,753
On doit faire cette opération.
551
00:29:05,755 --> 00:29:06,908
Je suis contre ça
552
00:29:06,933 --> 00:29:08,618
parce que c'est très exhaustif,
553
00:29:08,643 --> 00:29:10,524
et j'ajouterai, bien rédigé.
554
00:29:10,526 --> 00:29:12,315
Elle ne savait surement pas
ce qu'elle signait.
555
00:29:12,340 --> 00:29:14,067
On ne peux pas le prouver.
556
00:29:14,092 --> 00:29:15,925
On ne va pas rien faire
et la laissez mourir.
557
00:29:15,950 --> 00:29:18,083
Si on fait cette opération,
558
00:29:18,108 --> 00:29:19,253
indépendamment du résultat,
559
00:29:19,278 --> 00:29:21,011
on sera poursuivi, et ils gagneront,
560
00:29:21,036 --> 00:29:22,265
des millions.
561
00:29:22,290 --> 00:29:23,922
C'est comme ça qu'on décide ?
562
00:29:23,924 --> 00:29:25,224
De combien ça va nous coûter ?
563
00:29:25,226 --> 00:29:27,906
Descendez de vos grands chevaux.
564
00:29:28,064 --> 00:29:30,098
Et pourquoi pas appeler
le comité d'éthique ?
565
00:29:30,475 --> 00:29:31,974
Plus rapide d'appeler un juge,
566
00:29:31,999 --> 00:29:33,706
mais je ne vais pas vous faire
cette faveur.
567
00:29:33,731 --> 00:29:35,097
C'est ridicule !
568
00:29:35,122 --> 00:29:36,912
Pourquoi vous nous aidez pas ?
569
00:29:36,937 --> 00:29:39,858
Il le fait, et vous devez reculez !
570
00:29:44,213 --> 00:29:47,104
C'est plus simple de diriger
un hôpital sans les médecins.
571
00:29:47,129 --> 00:29:48,996
Je vous prie.
572
00:29:51,912 --> 00:29:56,393
Le cerveau de Jorge est resté
sans oxygène trop longtemps.
573
00:29:57,254 --> 00:30:00,294
Manque d'oxygène trop longtemps.
574
00:30:03,888 --> 00:30:07,794
Mort ?
575
00:30:07,912 --> 00:30:11,393
Son cœur bat encore, mais le...
576
00:30:11,418 --> 00:30:14,094
n'est plus ici.
577
00:30:15,476 --> 00:30:17,763
Je suis désolé.
578
00:30:36,567 --> 00:30:40,435
Mme Goodwin,
l’administratrice de l’hôpital,
579
00:30:40,460 --> 00:30:42,794
et Yolanda Cruz
de "Cadeau de l'espoir".
580
00:30:42,961 --> 00:30:45,222
Elles désirent vous parler.
581
00:30:45,797 --> 00:30:48,730
Merci, Dr. Rhodes.
582
00:30:49,935 --> 00:30:55,572
Mlle Acosta,
583
00:30:57,343 --> 00:31:00,211
Faite signer M. Melendez l'autorisation
de don d'organe au cas où.
584
00:31:00,236 --> 00:31:01,702
Gardez-le sous respirateur.
585
00:31:09,387 --> 00:31:11,712
Votre premier jour et
vous avez déjà trouvé ma cachette.
586
00:31:11,737 --> 00:31:12,802
Je m'appelle Nat.
587
00:31:16,263 --> 00:31:17,670
Je suppose que vous n'avez pas
588
00:31:17,695 --> 00:31:19,373
de bouteille cachée ici ?
589
00:31:19,398 --> 00:31:21,787
Pas dans mon état.
590
00:31:21,812 --> 00:31:24,179
J'ai entendu parler
de votre patient.
591
00:31:24,204 --> 00:31:26,725
Difficile.
592
00:31:27,122 --> 00:31:29,186
Je me demandais simplement...
593
00:31:29,211 --> 00:31:31,466
S'il y avait quelque d'autre
que vous auriez pu faire ?
594
00:31:31,491 --> 00:31:33,266
Je sais.
595
00:31:37,185 --> 00:31:39,441
Votre mari est aussi médecin ?
596
00:31:49,025 --> 00:31:51,191
Excusez-moi.
597
00:32:00,546 --> 00:32:03,881
J'ai de bonnes nouvelles.
598
00:32:03,900 --> 00:32:06,181
Quelqu'un voudrait vous dire bonjour.
599
00:32:06,206 --> 00:32:09,088
Mon Dieu. David.
600
00:32:11,115 --> 00:32:14,127
Je vais bien.
Comment va Rachel ?
601
00:32:14,152 --> 00:32:17,220
Elle va bien. Elle dort.
602
00:32:17,245 --> 00:32:19,178
Les médecins disent
que ses tests sont bons.
603
00:32:19,203 --> 00:32:21,369
Ils veulent juste la garder
ici un ou deux jours.
604
00:32:21,394 --> 00:32:23,666
David, je ne savais pas où tu étais.
605
00:32:23,691 --> 00:32:27,566
Je ne sais pas ce que je ferais
si je te perdais.
606
00:32:37,541 --> 00:32:40,669
Je suis Sharon Goodwin,
Chef du Service.
607
00:32:40,694 --> 00:32:42,822
Je suis au courant de votre situation.
608
00:32:42,847 --> 00:32:44,869
Vous pensez
que nous sommes des monstres.
609
00:32:47,050 --> 00:32:49,549
Je pense que votre mari et vous
610
00:32:49,574 --> 00:32:53,510
êtes face à une décision difficile.
611
00:32:54,953 --> 00:32:58,055
On veut juste avoir un bébé.
612
00:32:58,080 --> 00:33:00,013
C'est tout.
613
00:33:00,414 --> 00:33:03,886
C'est supposé être simple, naturel,
et au lieu de ça...
614
00:33:04,675 --> 00:33:06,596
Je comprends.
615
00:33:08,806 --> 00:33:11,006
On aime Gina,
616
00:33:11,031 --> 00:33:15,273
mais c'est notre dernière chance
d'avoir un enfant.
617
00:33:15,298 --> 00:33:18,551
Il n'y a plus d'embryons,
plus d'ovules.
618
00:33:24,104 --> 00:33:26,804
Qu'est-on supposés faire ?
619
00:33:26,829 --> 00:33:30,019
vous devez vous demander
si vous pouvez vivre avec ça.
620
00:33:30,248 --> 00:33:33,029
Comment allez vous vous sentir
dans une semaine ?
621
00:33:33,054 --> 00:33:36,628
Un mois ou dans quelques années ?
622
00:33:37,355 --> 00:33:40,829
Gina a mis sa vie entre vos mains
avec ce contrat.
623
00:33:40,854 --> 00:33:44,700
Elle vous faisait confiance
pour prendre la bonne décision.
624
00:33:48,613 --> 00:33:51,347
Que feriez-vous si vous étiez
à ma place ?
625
00:33:51,676 --> 00:33:54,969
Je veux vivre de cette confiance.
626
00:34:05,176 --> 00:34:08,374
Je retire le volet crânien maintenant.
627
00:34:10,086 --> 00:34:11,570
Le gonflement est assez prononcé.
628
00:34:11,595 --> 00:34:14,204
Si on avait attendu plus longtemps,
elle aurait fait une hernie.
629
00:34:14,377 --> 00:34:16,408
Le battement cardiaque du fœtus
est stable.
630
00:34:16,433 --> 00:34:18,267
Vous-ai-je invité dans mon bloc ?
631
00:34:18,292 --> 00:34:20,834
- Un peu d'aspiration ici.
- Oui Docteur.
632
00:34:28,312 --> 00:34:29,985
Bien, dès que j'aurais
cautérisé ceci,
633
00:34:30,024 --> 00:34:31,423
on pourra entrer dans la dure-mère.
634
00:34:31,448 --> 00:34:33,712
Le rythme cardiaque fœtal chute.
635
00:34:33,737 --> 00:34:34,960
Je n'ai toujours pas ouvert
la dure-mère.
636
00:34:34,985 --> 00:34:36,687
- La pression sanguine chute.
- 110.
637
00:34:36,712 --> 00:34:38,453
- J'y suis presque.
- 100.
638
00:34:38,455 --> 00:34:40,093
Les tracées ne ressemblent à rien.
639
00:34:40,118 --> 00:34:41,824
Cette bande ne se corrige pas en
30 secondes,
640
00:34:41,826 --> 00:34:43,790
- On la perd.
- Donnez-moi de l'aspiration ici.
641
00:34:44,313 --> 00:34:48,141
Donnez-moi de l'aspiration. Plus.
642
00:34:54,537 --> 00:34:56,237
C'est parti.
643
00:35:04,251 --> 00:35:06,084
Dr Charles ?
644
00:35:07,840 --> 00:35:10,662
Une victime d'un accident dont
je m'occupais est morte.
645
00:35:10,687 --> 00:35:12,704
Il est compatible avec Jamie.
646
00:35:19,933 --> 00:35:21,947
Donnons-lui des poumons.
647
00:35:21,972 --> 00:35:25,724
Juste une chose, sa fiancée
n'a pas donné son consentement.
648
00:35:27,357 --> 00:35:29,923
Où est-elle ?
649
00:35:49,766 --> 00:35:53,015
C'était une chirurgie compliquée,
mais cela s'est bien passé.
650
00:35:53,040 --> 00:35:57,013
Dr Abrams a été capable de réduire
la pression dans le cerveau de Gina.
651
00:35:57,038 --> 00:36:01,907
Gina et le bébé vont bien,
pour l'instant.
652
00:36:03,636 --> 00:36:07,538
Dr Abarams sortira bientôt
pour vous parler.
653
00:36:07,563 --> 00:36:09,914
Merci.
654
00:36:19,216 --> 00:36:21,049
Il a vingt ans.
655
00:36:21,074 --> 00:36:24,575
Sans de nouveaux poumons,
il sera mort bientôt.
656
00:36:30,450 --> 00:36:33,217
- Votre fiancé...
- Your fiancé...
657
00:36:33,242 --> 00:36:36,424
- L'homme que vous aimez..
- The man you love...
658
00:36:36,449 --> 00:36:39,018
L'homme qui vous a aimé...
659
00:36:39,043 --> 00:36:41,895
L'homme que vous avez aimé...
660
00:36:41,920 --> 00:36:45,199
Peut lui sauver la vie.
661
00:37:04,489 --> 00:37:06,597
Attendez.
662
00:37:16,781 --> 00:37:18,681
Merci.
663
00:37:18,706 --> 00:37:22,067
Je vais prévenir l'équipe
de transplantation.
664
00:37:32,197 --> 00:37:34,331
Ligne centrale.
665
00:37:34,482 --> 00:37:37,082
Je ne peux vous dire
combien de fois je l'ai manqué.
666
00:37:37,107 --> 00:37:38,740
avant de finalement réussir.
667
00:37:38,758 --> 00:37:41,325
Je sais comment faire,
je ne pouvais juste pas le faire la.
668
00:37:41,350 --> 00:37:43,740
Il faut de la pratique, c'est tout.
669
00:37:43,765 --> 00:37:46,430
Ça va avec lui. Je ne rate jamais.
670
00:37:46,455 --> 00:37:48,789
Oui, c'est le patient idéal.
671
00:37:48,948 --> 00:37:50,347
Vous ne pouvez le blesser,
672
00:37:50,372 --> 00:37:52,924
et sa vie n'est pas menacée.
673
00:37:53,072 --> 00:37:54,572
Si cette rotation n'était pas
une exigence,
674
00:37:54,597 --> 00:37:56,296
Je ne serais pas ici.
675
00:37:56,298 --> 00:37:57,531
Où seriez-vous ?
676
00:37:57,556 --> 00:37:58,824
Je suis une laborantine.
677
00:37:58,849 --> 00:38:01,023
- Anapath ?
- Peut-être.
678
00:38:02,511 --> 00:38:04,611
Chaque étudiant en médecine,
679
00:38:04,856 --> 00:38:07,004
dès qu'ils commencent à traiter
les patients,
680
00:38:07,029 --> 00:38:09,943
Pensent qu'ils seraient mieux
en anapath.
681
00:38:10,226 --> 00:38:12,475
Je l'étais.
682
00:38:48,578 --> 00:38:51,012
Ça va ?
683
00:38:51,584 --> 00:38:54,859
Les premiers mois
après la mort de Jeff...
684
00:38:58,389 --> 00:39:02,058
J'attendais toujours
qu'il passe la porte.
685
00:39:03,722 --> 00:39:06,558
Mais plus maintenant.
686
00:39:12,859 --> 00:39:15,558
Viens là.
687
00:39:27,754 --> 00:39:31,890
"Mort, vicieuse mort,
Laisse une branche verte pour l'amour."
688
00:39:32,299 --> 00:39:34,733
Vous parlez espagnol ?
689
00:39:34,758 --> 00:39:36,866
Mais vous connaissez Lorca.
690
00:39:37,040 --> 00:39:40,675
Ma 3è femme était espagnole.
Elle adorait Lorca.
691
00:39:40,851 --> 00:39:42,908
C'était pratique
quand on se fréquentait.
692
00:39:46,877 --> 00:39:49,377
Ils ont le premier poumon.
693
00:39:49,472 --> 00:39:51,820
À mi-chemin.
694
00:39:59,725 --> 00:40:03,759
Jamie me l'a fait
quand il avait 8 ans.
695
00:40:05,591 --> 00:40:07,957
On m'a fait venir
pour l'aider à surmonter
696
00:40:07,982 --> 00:40:09,811
son état
697
00:40:09,841 --> 00:40:13,276
et toutes les choses
qu'il ne peut pas faire.
698
00:40:13,301 --> 00:40:15,321
Il n'a pas eu besoin de moi.
699
00:40:16,090 --> 00:40:20,326
Cet enfant fait plus de
choses que n'importe qui de son âge.
700
00:40:20,328 --> 00:40:22,328
Il était dans l'équipe
de natation du lycée.
701
00:40:22,353 --> 00:40:25,989
Un enfant avec une fibrosine kystique
m'a appris comment faire.
702
00:40:30,772 --> 00:40:32,390
Tu retournes à l'hôpital ?
703
00:40:34,788 --> 00:40:38,323
Ça ne me dérangerait pas d'être là
quand il se réveillera.
704
00:40:38,427 --> 00:40:40,711
Je peux venir ?
705
00:40:42,618 --> 00:40:44,903
Bien sûr.