1 00:00:24,687 --> 00:00:26,821 Merci. 2 00:00:26,846 --> 00:00:32,120 Nous devons beaucoup à un homme en particulier. 3 00:00:32,144 --> 00:00:35,142 Il nous a soutenus, nous a encouragés, 4 00:00:35,168 --> 00:00:38,069 et heureusement, en route, nous a été d'un appui amical. 5 00:00:38,094 --> 00:00:39,360 Sans son aide, 6 00:00:39,385 --> 00:00:43,016 ce nouveau département d'urgence 7 00:00:43,041 --> 00:00:45,341 ne serait jamais devenu une réalité 8 00:00:45,366 --> 00:00:47,634 Notre maire, Rahm Emanuel. 9 00:00:49,484 --> 00:00:51,451 Merci. 10 00:01:00,090 --> 00:01:02,192 Au nom de tous les habitants de Chicago, 11 00:01:02,194 --> 00:01:04,171 toutes les familles, tous les parents 12 00:01:04,196 --> 00:01:06,535 qui amèneront ici leurs enfants et les membres de leur famille 13 00:01:06,560 --> 00:01:07,825 ayant besoin de soins 14 00:01:07,850 --> 00:01:09,816 Je tiens à vous remercier d'avance 15 00:01:09,841 --> 00:01:11,411 pour ce que vous faites tous les jours 16 00:01:11,436 --> 00:01:13,066 Faire en sorte que tout le monde compte 17 00:01:13,091 --> 00:01:14,437 dans la ville de Chicago. 18 00:01:14,462 --> 00:01:15,991 Merci. 19 00:01:26,223 --> 00:01:27,488 Vous allez bien ? 20 00:01:27,513 --> 00:01:29,580 Ça va ? Tout le monde va bien ? 21 00:01:29,605 --> 00:01:31,224 Je peux voir ça une seconde ? 22 00:01:31,249 --> 00:01:32,427 Je peux voir ça une seconde ? 23 00:01:32,452 --> 00:01:34,466 D'accord, ça n'a pas l'air trop grave. 24 00:01:34,491 --> 00:01:35,866 Vous irez bien. 25 00:01:36,160 --> 00:01:38,566 Appelez si vous avez besoin d'aide ! 26 00:01:39,162 --> 00:01:41,395 - Madame vous appelez le 911 ? - Oui 27 00:01:41,420 --> 00:01:43,266 Tout ira bien. 28 00:01:45,249 --> 00:01:46,782 Je peux regarder ? 29 00:01:46,807 --> 00:01:50,704 D'accord, ça va. Mademoiselle, il va bien ? 30 00:02:23,559 --> 00:02:25,612 Plan 2, beaucoup de victimes. 31 00:02:25,637 --> 00:02:27,483 Multiples trauma à quelques minutes. 32 00:02:27,508 --> 00:02:28,607 Allons-y ! 33 00:02:29,902 --> 00:02:33,941 Chicago Med - 01x01 - Derailed 34 00:02:40,242 --> 00:02:41,441 Qu'est-ce qu'on a ? 35 00:02:41,466 --> 00:02:43,245 Homme âgé de 45 ans jambe gauche amputée. 36 00:02:43,270 --> 00:02:44,067 Salle n° 2 ! 37 00:02:44,092 --> 00:02:46,348 Le conducteur, Glasgow à 3. Pression sanguine à 90 à la palpation. 38 00:02:46,373 --> 00:02:47,324 Où va-t-on ? 39 00:02:47,349 --> 00:02:48,548 Allez en trauma 4. 40 00:02:48,573 --> 00:02:50,972 - J'ai besoin d'une radio ici. - Compris. 41 00:02:54,284 --> 00:02:56,555 - On traverse. - Attendez. 42 00:02:58,450 --> 00:02:59,848 Attention ! 43 00:03:01,340 --> 00:03:04,326 Katrina comment tous ces entrants font face ? 44 00:03:04,351 --> 00:03:05,547 Installe un périmètre. 45 00:03:05,572 --> 00:03:07,317 Mettons-la en salle d'examen 2. 46 00:03:23,360 --> 00:03:25,593 Sa machoire reste fermée. Je peux pas introduire la lame. 47 00:03:25,618 --> 00:03:28,217 Mets-lui le masque. Je vais commencer la réanimation. 48 00:03:33,327 --> 00:03:35,428 Allez. On y est presque. 49 00:03:35,461 --> 00:03:37,525 Ce n'est pas le moment. 50 00:03:37,951 --> 00:03:40,452 Déclenchez le plan tous risque de catastrophe. 51 00:03:40,477 --> 00:03:42,538 - Oui, madame. - Bipez la ligne 3. 52 00:03:42,563 --> 00:03:44,363 Tout droit. 53 00:03:44,388 --> 00:03:46,296 Homme de 28 ans, blessures d’écrasement, 54 00:03:46,329 --> 00:03:47,976 artère sectionnée, perte de sang massive. 55 00:03:48,001 --> 00:03:48,931 La trauma 3 est ouverte. 56 00:03:48,955 --> 00:03:50,243 Garrot sur sa jambe droite. 57 00:03:50,268 --> 00:03:52,149 Tentative d'intubation mais sa mâchoire reste fermée. 58 00:03:52,174 --> 00:03:53,349 On a perdu son pouls sur le chemin. 59 00:03:53,374 --> 00:03:55,196 Mettez-le sur notre moniteur et transfusez-le rapidement. 60 00:03:55,221 --> 00:03:57,110 Prenez 4 poches de O- et commencez l'épinéphrine. 61 00:03:57,135 --> 00:03:58,501 C'est déjà la 2è dose d'épinéphrine. 62 00:03:58,526 --> 00:03:59,860 Toujours pas de pouls. Il est en fibrillation. 63 00:03:59,885 --> 00:04:01,618 Mettez-le dans cette salle. Je m'en occupe maintenant. 64 00:04:01,643 --> 00:04:02,842 Non, il est à moi. 65 00:04:02,875 --> 00:04:04,175 C'est qui ce type ? 66 00:04:04,200 --> 00:04:05,191 Il dit qu'il est médecin. 67 00:04:05,439 --> 00:04:08,171 Descendez de ce brancard. Je suis un résident de ces urgences. 68 00:04:08,196 --> 00:04:09,954 Je suis votre nouveau collègue de trauma. 69 00:04:09,979 --> 00:04:11,679 Dr. Halstead ! 70 00:04:11,704 --> 00:04:13,678 Femme, la vingtaine, trauma crânien. 71 00:04:13,703 --> 00:04:15,641 Glasgow à 3, pas de réponse. 72 00:04:15,666 --> 00:04:17,712 La trauma 2 est ouverte. 73 00:04:17,737 --> 00:04:19,003 Glasgow toujours à 3. 74 00:04:19,028 --> 00:04:20,061 On doit changer cette voie respiratoire 75 00:04:20,086 --> 00:04:21,151 pour une vraie intubation. 76 00:04:21,176 --> 00:04:23,015 Je suis en ligne avec ... 77 00:04:27,415 --> 00:04:28,524 Où est votre voie ? 78 00:04:28,549 --> 00:04:30,530 Arrêt cardiaque, évidente fracture du fémur. 79 00:04:30,555 --> 00:04:32,218 - Bon pouls distal. - C'est foutu. 80 00:04:32,220 --> 00:04:33,930 Ma puce, on va prendre soin de toi. 81 00:04:33,955 --> 00:04:35,855 Vous devez y retourner pour mon papa ! 82 00:04:35,857 --> 00:04:37,376 J'aime mon papa ! 83 00:04:37,408 --> 00:04:38,827 Vous savez quelque chose ? 84 00:04:38,852 --> 00:04:39,992 Presque sûr qu'il a été emmené. 85 00:04:40,017 --> 00:04:41,454 Surement envoyé à Sinal ou au County. 86 00:04:41,479 --> 00:04:43,921 Ma puce, tu vois cette femme juste là ? 87 00:04:43,946 --> 00:04:45,312 Elle s'appelle Maggie. 88 00:04:45,337 --> 00:04:47,503 Elle peut trouver n'importe qui, n'importe où. 89 00:04:47,528 --> 00:04:49,556 Je te promets qu'elle va trouver ton papa. 90 00:04:49,581 --> 00:04:51,242 Vaut mieux croire que oui. 91 00:04:51,494 --> 00:04:53,360 Maintenez les compressions. 92 00:04:57,087 --> 00:04:58,899 Vous êtes ? 93 00:04:58,945 --> 00:05:01,170 Sarah Reese, étudiante en 4ème année de médecine. 94 00:05:01,195 --> 00:05:03,095 Pouvez-vous faire un cordis dans l'aine ? 95 00:05:03,120 --> 00:05:06,455 Trouvez la fémorale gauche. 96 00:05:06,480 --> 00:05:08,754 Oui, monsieur. 97 00:05:21,413 --> 00:05:23,831 Voilà, tu as stérilisé. Maintenant, pique. 98 00:05:33,964 --> 00:05:35,697 C'est un patient, pas un porte-épingle. 99 00:05:35,722 --> 00:05:36,850 Je ne trouve pas de veine. 100 00:05:46,979 --> 00:05:49,447 Très bien. Choquez à 120. 101 00:05:49,472 --> 00:05:51,042 Dégagez. 102 00:05:52,753 --> 00:05:53,786 Pas de pouls. 103 00:05:53,811 --> 00:05:55,310 Encore. 200 104 00:05:55,335 --> 00:05:57,121 Dégagez. 105 00:05:59,133 --> 00:06:01,390 J'ai un pouls. Tachycardie sinusale à 112. 106 00:06:01,415 --> 00:06:03,286 Et... Il est de retour. 107 00:06:03,311 --> 00:06:05,547 Obtenez une tension et continuez à lui donner du sang. 108 00:06:05,572 --> 00:06:07,914 Envoyez tous les tubes et une compatibilité. 109 00:06:07,939 --> 00:06:10,677 Récupérez ses gaz du sang et emmenez-le au bloc. 110 00:06:13,230 --> 00:06:14,730 Vous avez trouvé mon papa? 111 00:06:14,755 --> 00:06:16,555 On le trouvera. Ne t'en fais pas. 112 00:06:16,580 --> 00:06:18,393 On va mettre quelque chose dans ton bras 113 00:06:18,418 --> 00:06:19,463 pour te soigner. Ça va juste 114 00:06:19,488 --> 00:06:20,683 un peu pincer, Ok ? 115 00:06:20,708 --> 00:06:22,141 - Ferme le poing pour moi ma puce. - Serre ma main. 116 00:06:22,166 --> 00:06:23,426 Regarde-moi. Serre ma main. 117 00:06:23,451 --> 00:06:24,698 - On compte jusqu'à 3. - Regarde-moi. 118 00:06:24,723 --> 00:06:26,414 Un, deux, trois. 119 00:06:27,607 --> 00:06:29,216 - C'est fait. Bien joué! - Excellent. 120 00:06:29,241 --> 00:06:30,307 - Et voilà. - Excellent. 121 00:06:30,334 --> 00:06:31,691 J'ai besoin d'une radio ici. 122 00:06:36,108 --> 00:06:38,742 Pas de réflexe de toux. Même pas besoin de sédation. 123 00:06:38,767 --> 00:06:41,167 Pas bon. 124 00:06:41,192 --> 00:06:43,991 On a un autre problème. 125 00:06:44,016 --> 00:06:47,050 Cette femme est enceinte. 126 00:06:49,793 --> 00:06:52,193 Dr.Rhodes, bienvenu. Vous allez bien ? 127 00:06:52,218 --> 00:06:54,709 - Oui, je vais bien. - Sharon Goodwin. 128 00:06:54,734 --> 00:06:56,635 Ravi de vous rencontrer. C'est toujours comme ça ? 129 00:06:56,660 --> 00:06:57,826 Parfois on est occupés. 130 00:06:57,828 --> 00:06:59,828 Jeune homme de 20 ans, fibrose kystique. 131 00:06:59,830 --> 00:07:01,763 Se plaignant de frissons, respiration laborieuse. 132 00:07:01,765 --> 00:07:03,098 36.6 de température. 133 00:07:03,100 --> 00:07:05,550 Jamie, c'est toi ? 134 00:07:05,575 --> 00:07:06,646 Salut, Maggie. 135 00:07:06,671 --> 00:07:07,971 Déjà de retour ? 136 00:07:07,996 --> 00:07:09,464 Vous m'avez manqué. 137 00:07:09,489 --> 00:07:11,463 Fréquence respiratoire à 26. 138 00:07:11,646 --> 00:07:13,045 Mettons-le en salle 6. 139 00:07:13,070 --> 00:07:14,574 Tous nos urgentistes sont occupés. 140 00:07:14,599 --> 00:07:16,032 Vous pouvez vous occuper de notre ami? 141 00:07:16,057 --> 00:07:17,574 Pas de problème. 142 00:07:20,438 --> 00:07:23,346 Dites au Dr.Charles que Jamie est ici. 143 00:07:23,371 --> 00:07:24,846 D'accord. 144 00:07:25,732 --> 00:07:26,998 Respire profondément. 145 00:07:32,072 --> 00:07:37,181 Peut-être qu'aujourd'hui, ce n'était pas le bon jour pour passer. 146 00:07:37,206 --> 00:07:38,587 On a toujours du temps pour toi. 147 00:07:38,612 --> 00:07:43,082 Faisons une prise de sang complète, une radio du thorax et un pH artériel. 148 00:07:43,084 --> 00:07:46,118 M. Dilson, je vois que tu es habitué aux antibiotiques à inhaler, 149 00:07:46,120 --> 00:07:48,614 Tobramycin, Albuterol. 150 00:07:48,639 --> 00:07:51,962 Tu portes une veste vibrante la nuit et un humidificateur. 151 00:07:51,987 --> 00:07:54,026 - Ouais. - Tout va bien. 152 00:07:54,028 --> 00:07:57,363 - J'ai attrapé... froid. - Un mensonge. 153 00:07:57,365 --> 00:07:58,931 Nous devons être sûrs 154 00:07:58,933 --> 00:08:00,399 que ça ne se transforme pas en pneumonie. 155 00:08:00,401 --> 00:08:01,633 Tu as eu quelques épisodes. 156 00:08:01,635 --> 00:08:04,236 Quelques veut dire... trois. 157 00:08:04,238 --> 00:08:06,958 J'en ai eu... plus. 158 00:08:06,960 --> 00:08:08,951 On va prendre soin de toi ici ? 159 00:08:08,976 --> 00:08:10,519 Tu es à Northwestern ? 160 00:08:10,544 --> 00:08:11,822 On va te faire sortir d'ici très vite 161 00:08:11,847 --> 00:08:14,052 comme ça tu ne manqueras pas ces partiels. 162 00:08:14,077 --> 00:08:15,810 Ferme le poing. 163 00:08:17,066 --> 00:08:19,033 Qui est mon nouveau patient ? 164 00:08:19,058 --> 00:08:20,763 Tous les états d'urgence sont pris. 165 00:08:20,788 --> 00:08:22,254 Pourquoi ne pas t'asseoir un peu ? 166 00:08:22,279 --> 00:08:24,079 L'exercice est bon pour les femmes enceintes. 167 00:08:24,104 --> 00:08:26,104 Allez. Patient suivant. 168 00:08:26,129 --> 00:08:28,705 - Très bien. Salle d'examen 1. - Merci. 169 00:08:28,730 --> 00:08:30,643 - Baby shower dimanche. - Baby shower ? 170 00:08:30,668 --> 00:08:31,767 Maggie et moi allons passer, 171 00:08:31,769 --> 00:08:33,302 t'aider à monter le berceau. 172 00:08:33,304 --> 00:08:37,136 J'apporterai des plats à emporter de chez Kitchen 17. 173 00:08:37,161 --> 00:08:38,972 Vous n'avez pas à faire ça. 174 00:08:38,997 --> 00:08:40,986 Si tu penses que tu vas faire 175 00:08:41,011 --> 00:08:42,844 tout ce truc de mère célibataire toute seule 176 00:08:42,846 --> 00:08:44,479 sans nous autour. 177 00:08:44,481 --> 00:08:46,048 ça prend un village. 178 00:08:46,050 --> 00:08:47,749 Merci les filles. 179 00:08:47,751 --> 00:08:50,436 Je ne sais pas ce que je ferais sans vous. 180 00:08:53,651 --> 00:08:54,950 Pourquoi je tiens ce boulon ? 181 00:08:54,975 --> 00:08:56,416 Où est mon bon à rien de résident ? 182 00:08:56,441 --> 00:08:58,841 Il a fait 12 heures. Devait se reposer. 183 00:08:59,866 --> 00:09:03,627 Ces nouvelles règles... Ridicules, et mauvaises pour la médecine. 184 00:09:03,652 --> 00:09:07,787 "Oh, je suis tellement fatigué. Je ne saurais pas travailler." 185 00:09:07,812 --> 00:09:10,362 Tout le monde est tellement gâté, toute une génération. 186 00:09:10,387 --> 00:09:13,354 Gina ! Oh, mon dieu. 187 00:09:13,379 --> 00:09:14,794 - Mme Donahue... - Que lui est-il arrivé ? 188 00:09:16,255 --> 00:09:18,856 Madame Donahue, la mère du bébé. 189 00:09:21,647 --> 00:09:23,432 Merci, Maggie. 190 00:09:25,170 --> 00:09:26,740 Vous êtes la mère du bébé ? 191 00:09:26,765 --> 00:09:29,332 La mère biologique. 192 00:09:29,766 --> 00:09:32,533 Mon mari Joel et moi, il est au travail. 193 00:09:32,558 --> 00:09:34,158 Il arrive. Nous sommes ses parents. 194 00:09:34,160 --> 00:09:36,060 Gina est notre mère porteuse. 195 00:09:36,085 --> 00:09:39,757 Pression d'ouverture à 18. J'ai fini. 196 00:09:40,211 --> 00:09:42,578 Regardez-la. 197 00:09:42,996 --> 00:09:47,199 Est-ce qu'elle va s'en sortir... Et le bébé ? 198 00:09:47,224 --> 00:09:49,357 Le bébé semble bien. 199 00:09:49,382 --> 00:09:50,722 Battement de coeur sain. 200 00:09:50,747 --> 00:09:53,469 Le sac amniotique et le placenta sont intacts. 201 00:09:54,580 --> 00:09:56,186 Gina, par contre, j'en ai peur, 202 00:09:56,211 --> 00:10:00,368 souffre d'un traumatisme crânien et jusqu'ici, elle ne répond pas. 203 00:10:02,350 --> 00:10:06,000 On doit contacter sa famille, si vous avez des informations. 204 00:10:06,025 --> 00:10:07,924 Mon mari et moi sommes sa famille. 205 00:10:07,949 --> 00:10:10,259 Elle vit avec nous depuis 206 00:10:10,284 --> 00:10:11,929 que l'embryon a été implanté. 207 00:10:13,132 --> 00:10:15,800 Elle va aller mieux, n'est-ce pas ? 208 00:10:15,825 --> 00:10:16,911 Ça va aller ? 209 00:10:16,936 --> 00:10:18,402 Je ne peux rien vous promettre. 210 00:10:20,703 --> 00:10:24,120 Je ne peux pas croire ça. 211 00:10:24,328 --> 00:10:26,626 Et à propos du bébé ? 212 00:10:26,913 --> 00:10:28,746 C'est trop tôt pour le dire, n'est-ce pas ? 213 00:10:28,748 --> 00:10:30,281 Elle a seulement 24 semaines. 214 00:10:30,283 --> 00:10:31,949 Le bébé a besoin de plus de temps. 215 00:10:31,951 --> 00:10:33,611 Qu'est-ce que ça veut dire ? 216 00:10:33,749 --> 00:10:35,939 Allons-nous perdre aussi notre enfant ? 217 00:10:35,964 --> 00:10:37,613 - Mon dieu. - Madame Donahue. 218 00:10:37,638 --> 00:10:41,514 Je n'ai pas dis ça et je n'abandonne pas Gina, 219 00:10:41,539 --> 00:10:43,832 mais si le pire devait arriver, 220 00:10:43,857 --> 00:10:46,707 il serait possible de la garder en vie 221 00:10:46,732 --> 00:10:49,907 assez longtemps pour que le fœtus soit viable. 222 00:10:50,056 --> 00:10:54,407 Donc quoi, Gina va juste devenir... 223 00:10:54,858 --> 00:10:57,292 un incubateur humain ? 224 00:10:57,317 --> 00:10:59,684 Nous n'en sommes pas encore là. 225 00:11:17,044 --> 00:11:19,739 Dr. Rhodes, j'ai pensé que vous pourriez les utiliser. 226 00:11:19,764 --> 00:11:21,649 Merci. 227 00:11:21,958 --> 00:11:23,332 Comment c'est arrivé ? 228 00:11:23,357 --> 00:11:25,757 J'ai dû m'accrocher à l'épave. 229 00:11:26,443 --> 00:11:29,106 Nous avons pas mal de docteurs dans le coin. 230 00:11:29,108 --> 00:11:30,340 Je pourrais vous recoudre. 231 00:11:30,365 --> 00:11:33,010 Pas besoin, mais je veux bien une infirmière. 232 00:11:33,042 --> 00:11:35,533 Viens faire ma seconde main. 233 00:11:35,558 --> 00:11:37,391 Bien. 234 00:11:37,542 --> 00:11:39,567 Vous suturez comme un chirurgien plastique. 235 00:11:39,592 --> 00:11:40,825 Où avez-vous appris ça ? 236 00:11:40,850 --> 00:11:42,192 Riyad. 237 00:11:42,377 --> 00:11:45,078 J'y ai passé un an après mon internat. 238 00:11:45,181 --> 00:11:48,492 Les saoudiens payaient pour ne pas avoir de vilaines cicatrices. 239 00:11:48,827 --> 00:11:51,365 Vous pouvez pincer ces deux parties ensemble? 240 00:11:51,471 --> 00:11:52,903 - Nous y voilà. - Et une piqûre de tétanos? 241 00:11:52,928 --> 00:11:56,897 C'est en cours, April... 242 00:11:56,899 --> 00:11:59,070 April Sexton. 243 00:11:59,245 --> 00:12:00,377 Anglaise ? Irlandaise ? 244 00:12:00,402 --> 00:12:02,302 Ma famille vient du Brésil. 245 00:12:02,304 --> 00:12:04,536 Notre vrai nom de famille est Sanguessuga, 246 00:12:04,561 --> 00:12:07,927 mais mes parents pensaient que Sexton sonnait plus américain, 247 00:12:07,952 --> 00:12:10,109 et les gens peuvent au moins le prononcer. 248 00:12:10,112 --> 00:12:11,380 Vous venez d'où ? 249 00:12:11,405 --> 00:12:12,780 Chicago. 250 00:12:12,899 --> 00:12:14,768 Né et élevé. 251 00:12:15,060 --> 00:12:16,560 Je suis parti quelques temps. 252 00:12:16,585 --> 00:12:18,284 Bienvenu à la maison. 253 00:12:22,212 --> 00:12:24,646 Deux et quatre. Trois part en salle d'op. 254 00:12:24,671 --> 00:12:25,585 Très bien. 255 00:12:25,610 --> 00:12:27,297 Qui est ce jeune Rambo là? 256 00:12:30,408 --> 00:12:32,929 C'est Connor Rhodes, le nouveau collègue de trauma. 257 00:12:33,805 --> 00:12:36,534 Il va allumer quelques récepteurs à œstrogène par ici. 258 00:12:36,559 --> 00:12:38,130 Je vous le dis. Il a allumé les miens. 259 00:12:38,155 --> 00:12:39,454 J'ai besoin que de ça. 260 00:12:39,479 --> 00:12:42,412 - Où est Jamie encore ? - Chambre 5. 261 00:12:45,020 --> 00:12:47,405 Un rêve. 262 00:12:48,803 --> 00:12:50,255 L'état de votre fille est stable. 263 00:12:50,280 --> 00:12:51,903 Elle a une sérieuse fracture à la jambe, 264 00:12:51,928 --> 00:12:54,182 mais elle va bien, juste un peu secouée. 265 00:12:54,184 --> 00:12:56,651 Le résident en orthopédie arrive pour le plâtre. 266 00:12:56,653 --> 00:12:58,487 Et mon mari ? Je n'ai aucune information... 267 00:12:58,489 --> 00:12:59,688 On a passé quelques appels. 268 00:12:59,690 --> 00:13:01,456 Votre mari est en route pour le Sinai. 269 00:13:01,458 --> 00:13:04,373 Ils ont réussi à le stabiliser mais ses blessures sont sérieuses. 270 00:13:04,398 --> 00:13:06,498 Aux dernières nouvelles, il a été emmené en chirurgie. 271 00:13:06,530 --> 00:13:08,397 Comment cela est arrivé ? 272 00:13:08,399 --> 00:13:10,132 Ils étaient partis pour une journée père-fille. 273 00:13:10,134 --> 00:13:11,500 Elle voulait aller au zoo. 274 00:13:11,502 --> 00:13:14,372 Madame Lewis, la meilleure chose que vous pouvez faire maintenant 275 00:13:14,397 --> 00:13:15,974 c'est d'être là pour votre fille. 276 00:13:15,999 --> 00:13:18,199 On continuera à prendre des nouvelles de votre mari. 277 00:13:18,436 --> 00:13:20,402 D'accord. 278 00:13:23,257 --> 00:13:26,239 Là. Vous pouvez voir un pied et une main. 279 00:13:26,264 --> 00:13:27,880 Tout semble bon, Monsieur et Madame Donahue. 280 00:13:27,905 --> 00:13:31,273 Merci de l'avoir fait. Nous avions juste besoin de la revoir. 281 00:13:35,613 --> 00:13:38,762 Elle vient juste de presser ma main. 282 00:13:38,787 --> 00:13:40,468 Je le jure, je l'ai senti. 283 00:13:40,493 --> 00:13:41,897 Ses réflexes sont encore intacts. 284 00:13:41,922 --> 00:13:44,297 Un mouvement peut se produire mais pas déterminé. 285 00:13:46,030 --> 00:13:48,512 Non, elle... elle vient juste de le refaire, 286 00:13:48,537 --> 00:13:49,793 quand vous essuyiez son ventre. 287 00:13:49,818 --> 00:13:51,498 Elle a répondu. 288 00:13:58,293 --> 00:14:00,271 Dites-moi que ça n'était pas déterminé. 289 00:14:00,296 --> 00:14:03,508 Dr. Troy, allons refaire un scan. 290 00:14:04,671 --> 00:14:07,474 Vous n'avez rien vu... mais pas un? 291 00:14:07,499 --> 00:14:10,300 Ma main à Dieu, je jure que je ne cesse de vouloir. 292 00:14:14,182 --> 00:14:16,551 Il te faut une autre couverture. 293 00:14:18,032 --> 00:14:21,285 Combien de films "Fast and furious" sont sortis ? 294 00:14:21,310 --> 00:14:22,435 Sérieusement. 295 00:14:22,437 --> 00:14:23,602 Sept. 296 00:14:25,483 --> 00:14:27,216 J'ai beaucoup à rattraper. 297 00:14:27,241 --> 00:14:29,475 - Le dernier est le meilleur. - Qu'en dis-tu ? 298 00:14:29,477 --> 00:14:32,447 Je vais commencer par le dernier et reculer... D'accord ? 299 00:14:34,282 --> 00:14:37,116 Dr. Rhodes, en tenue. 300 00:14:37,118 --> 00:14:39,157 Dr. Charles, chef de Psychiatrie. 301 00:14:39,182 --> 00:14:40,463 Bienvenue au Chicago Med. 302 00:14:40,488 --> 00:14:42,446 Mon plaisir. Merci. 303 00:14:43,322 --> 00:14:45,126 Vous vous connaissez ? 304 00:14:45,151 --> 00:14:47,184 De vieux amis. 305 00:14:47,186 --> 00:14:49,916 Je connais Jamie depuis... ses 8 ans ? 306 00:14:49,941 --> 00:14:52,565 Il m'a appris à jouer aux échecs. 307 00:14:52,590 --> 00:14:54,417 Grosse erreur. Il me bat à chaque fois. 308 00:14:54,442 --> 00:14:55,121 Sans blague. 309 00:14:57,528 --> 00:15:01,020 J'ai tes résultats. 310 00:15:01,519 --> 00:15:04,320 J'espérais qu'ils soient plus encourageants. 311 00:15:04,345 --> 00:15:07,896 Tu es pancytopénique, ce qui signifie que ton nombre de cellules est faible. 312 00:15:07,921 --> 00:15:11,199 Le pH de ton sang est à 7.14, ce qui signifie... 313 00:15:11,224 --> 00:15:13,524 Je sais. 314 00:15:13,845 --> 00:15:16,846 J'aimerais t'intuber, t'endormir, 315 00:15:16,871 --> 00:15:18,237 te mettre sous respirateur. 316 00:15:18,239 --> 00:15:19,639 Tu deviens fatigué. 317 00:15:19,641 --> 00:15:20,907 Ça te reposera 318 00:15:20,909 --> 00:15:22,808 comme ça les antibios pourront agir. 319 00:15:22,810 --> 00:15:26,571 J'ai été intubé huit fois. 320 00:15:26,596 --> 00:15:28,796 Je pense passer cette fois. 321 00:15:30,157 --> 00:15:33,355 Très bien. Je repasserai. 322 00:15:46,236 --> 00:15:48,297 C'est quelque chose que je ne vois pas souvent. 323 00:15:48,322 --> 00:15:50,175 Will Halstead qui sèche. 324 00:15:50,200 --> 00:15:51,933 Pourquoi les blessures cérébrales ne sont jamais 325 00:15:51,958 --> 00:15:53,767 comme dans les manuels ? 326 00:15:53,792 --> 00:15:57,428 Ma patiente enceinte, contusions bilatérales. 327 00:15:57,453 --> 00:16:00,234 Son glasgow était à 3. Et là, tout d'un coup, 328 00:16:00,259 --> 00:16:02,594 elle a bougé, et s'est améliorée à 6. 329 00:16:02,619 --> 00:16:04,871 C'est une bonne nouvelle. 330 00:16:04,896 --> 00:16:07,079 Les parents du bébé seront contents. 331 00:16:07,683 --> 00:16:10,228 C'est une mère porteuse. 332 00:16:12,996 --> 00:16:14,996 Je ne sais pas comment elles font. 333 00:16:15,214 --> 00:16:17,251 Porter un bébé et l'abandonner ? 334 00:16:17,276 --> 00:16:18,876 Je sais que ça amène du bonheur 335 00:16:18,901 --> 00:16:20,918 aux autres, mais quand même... 336 00:16:22,442 --> 00:16:23,875 Merci. 337 00:16:25,172 --> 00:16:26,805 Tu as rencontré le nouveau, Rhodes ? 338 00:16:26,830 --> 00:16:27,896 En quelques sortes. 339 00:16:28,087 --> 00:16:30,298 Il aime faire son vantard. 340 00:16:30,323 --> 00:16:33,790 Je ne sais pas, il m'a traité d'arrogant. 341 00:16:34,828 --> 00:16:36,428 Je ne suis pas arrogant. 342 00:16:36,453 --> 00:16:38,864 Pas du tout. 343 00:16:38,889 --> 00:16:41,389 Tu en sais juste plus que les autres. 344 00:16:46,073 --> 00:16:49,508 Dr. Rhodes, voici Mlle Acosta. 345 00:16:49,533 --> 00:16:51,991 C'est la petite amie de votre patient. 346 00:16:52,016 --> 00:16:53,983 Le Dr.Rhodes est le médecin de Jorge. 347 00:16:54,008 --> 00:16:55,423 Mlle Acosta. 348 00:16:55,448 --> 00:16:57,764 Votre petit ami souffre de plusieurs blessures sévères. 349 00:17:00,551 --> 00:17:02,475 Il est dans le coma, mais il est stable. 350 00:17:02,500 --> 00:17:04,226 Dans le coma ? 351 00:17:04,251 --> 00:17:08,195 A-t-il de la famille que vous voudriez contacter ? 352 00:17:10,545 --> 00:17:12,745 Il n'a que moi. 353 00:17:12,770 --> 00:17:15,304 Il n'a personne. 354 00:17:21,431 --> 00:17:23,590 Il parle espagnol ? 355 00:17:23,615 --> 00:17:28,084 ♪ Mais pour moi, tu es restée la même, Maggie ♪ 356 00:17:28,719 --> 00:17:31,319 " Quand toi et moi étions jeunes " 357 00:17:34,981 --> 00:17:36,180 Vous étiez là bas ? 358 00:17:36,205 --> 00:17:38,939 Tu sais, c'est un accident de train. 359 00:17:40,455 --> 00:17:41,432 Pareil. 360 00:17:41,457 --> 00:17:43,223 C'était sur le site de l'accident ? 361 00:17:43,248 --> 00:17:45,215 C'est le premier chargement. 362 00:17:45,240 --> 00:17:48,633 Téléphones, chaussures, portes feuilles, sacs à main. 363 00:17:49,724 --> 00:17:51,357 Merci. 364 00:17:51,382 --> 00:17:53,315 De rien. 365 00:18:10,637 --> 00:18:13,695 Nous le gardons au frais pour prévenir la fièvre. 366 00:18:15,370 --> 00:18:17,148 Allons-y. 367 00:18:46,456 --> 00:18:49,457 "Pourtant, il était déterminé à le faire. 368 00:18:49,482 --> 00:18:52,738 Avec une pelle pleine de charbon, il a commencé à monter la colline. 369 00:18:52,763 --> 00:18:54,702 Le petit train n'avait jamais fait face 370 00:18:54,727 --> 00:18:56,870 à une telle montée avant. 371 00:18:56,894 --> 00:18:58,506 Il était content d'être rouge 372 00:18:58,508 --> 00:18:59,507 et qu'aucun des autres trains 373 00:18:59,532 --> 00:19:01,676 ne pourrait le voir là." 374 00:19:01,701 --> 00:19:03,301 Voici ma collègue, le Dr.Manning. 375 00:19:04,917 --> 00:19:07,753 Nous lisons au bébé toutes les nuits 376 00:19:07,778 --> 00:19:09,830 pour qu'elle puisse reconnaître nos voix. 377 00:19:09,855 --> 00:19:11,930 Je fais ça, aussi. 378 00:19:20,212 --> 00:19:21,886 Nous devons purger son CO2, 379 00:19:21,911 --> 00:19:23,198 Arrête le respirateur et ventile-la, 380 00:19:23,223 --> 00:19:24,611 Donne-lui une dose de Mannitol, 381 00:19:24,636 --> 00:19:26,201 et augmente sa perf de Dopamine à 12. 382 00:19:26,226 --> 00:19:27,692 - Tout de suite. - Docteur ? 383 00:19:27,717 --> 00:19:30,661 La pression intracrânienne de Gina augmente. 384 00:19:30,741 --> 00:19:31,907 Ça veut dire quoi ? 385 00:19:31,932 --> 00:19:33,599 Vous aviez dit qu'elle irait mieux. 386 00:19:33,601 --> 00:19:36,602 Ses fonctions étaient en train de s'améliorer, 387 00:19:36,604 --> 00:19:39,402 mais l'oedeme au cerveau ne fait qu'empirer. 388 00:19:39,427 --> 00:19:41,766 Nous allons essayer de le contrôler avec des médicaments. 389 00:19:41,791 --> 00:19:44,225 Que faire si les médicaments ne fonctionnent pas ? 390 00:19:44,227 --> 00:19:46,443 Elle aura besoin d'une opération. 391 00:19:46,468 --> 00:19:49,207 Le procédé se nomme "craniectomie décompressive". 392 00:19:49,232 --> 00:19:52,143 Est-ce que c'est dangereux pour le bébé ? 393 00:19:52,307 --> 00:19:54,963 Il y a toujours un risque pour le fœtus, 394 00:19:54,988 --> 00:19:57,415 et pour la mère également, donc oui. 395 00:19:57,440 --> 00:20:00,342 C'est pourquoi nous espérons que les médicaments feront l'affaire. 396 00:20:13,792 --> 00:20:17,699 Dr.Charles, Jamie a une pneumonie, 397 00:20:17,817 --> 00:20:19,535 et s'il y a aucun espoir de le battre, 398 00:20:19,560 --> 00:20:21,813 Il faut le mettre sous respirateur maintenant. 399 00:20:21,838 --> 00:20:23,902 Vous l'avez entendu. Il ne veut pas. 400 00:20:23,927 --> 00:20:25,910 Passons au dessus de ce que Jamie veut. 401 00:20:25,935 --> 00:20:26,880 Vous savez quoi ? 402 00:20:26,905 --> 00:20:28,932 Nous ne passons pas au dessus de ce que Jamie veut. 403 00:20:28,957 --> 00:20:31,932 Cet enfant a été tellement brutalisé dans sa vie entière. 404 00:20:31,957 --> 00:20:33,432 Il a le droit de dire non. 405 00:20:33,457 --> 00:20:37,141 Intuber Jamie est la seule solution que nous avons 406 00:20:37,166 --> 00:20:38,302 de le garder en vie. 407 00:20:38,327 --> 00:20:40,648 Qu'est-ce que ça va lui donner ? Une semaine ? 10 jours ? 408 00:20:40,673 --> 00:20:43,807 ça pourrait être 6 mois, un an, plus, 409 00:20:43,832 --> 00:20:45,665 et pendant ce temps, tout peut arriver. 410 00:20:45,690 --> 00:20:48,524 De nouveaux traitement arrivent tous les jours. 411 00:20:48,549 --> 00:20:50,049 Maintenant, il est sur la liste? 412 00:20:50,074 --> 00:20:52,520 Tout en haut, mais une correspondance est très improbable. 413 00:20:52,545 --> 00:20:55,106 Il a des anticorps anti-HLA et une greffe des cellules d'îlots. 414 00:20:55,131 --> 00:20:56,741 Vous avez parlé à ses proches? 415 00:20:56,766 --> 00:20:58,032 Qu'ont-ils dit ? 416 00:20:58,034 --> 00:21:00,468 Il n'y a personne. Le père est parti il y a des années. 417 00:21:00,470 --> 00:21:02,603 Sa mère est une alcoolique qui va et vient. 418 00:21:02,835 --> 00:21:04,983 Ecoutez, Dr.Charles, 419 00:21:05,008 --> 00:21:06,707 Vous savez ce qui va se passer. 420 00:21:06,709 --> 00:21:08,652 Jamie perdra conscience, 421 00:21:08,677 --> 00:21:10,968 et étant son médecin, je vais le mettre sous respirateur, 422 00:21:10,993 --> 00:21:13,753 mais il sera peut-être déjà trop tard, 423 00:21:13,778 --> 00:21:16,128 et il n'aura pas d'autre choix 424 00:21:16,153 --> 00:21:18,553 peu importe ce que tout le monde veut. 425 00:21:31,645 --> 00:21:33,044 Je suis Sarah Reese. 426 00:21:33,069 --> 00:21:34,429 Étudiante en 4ème année. 427 00:21:34,454 --> 00:21:36,933 Le Dr.Manning m'envoie vérifier Rachel 428 00:21:36,958 --> 00:21:38,482 avant de signer sa sortie. 429 00:21:41,922 --> 00:21:43,555 C'est pour toi. 430 00:21:43,580 --> 00:21:47,782 Merci. Comment il s'apelle ? 431 00:21:48,551 --> 00:21:50,942 Pourquoi ne pas lui donner un nom ? 432 00:21:52,201 --> 00:21:55,669 Je dois... Parler à ta mère. 433 00:21:56,879 --> 00:21:59,647 - À propos de votre mari... - Quoi ? 434 00:21:59,672 --> 00:22:02,272 Non, non, il va bien. Il est toujours en chirurgie. 435 00:22:02,297 --> 00:22:03,863 D'après l'infirmière ça se passe bien. 436 00:22:03,865 --> 00:22:06,150 Dès que j'en sais plus, je vous le ferai savoir. 437 00:22:09,656 --> 00:22:11,773 Rachel, tu m'entends ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 438 00:22:11,798 --> 00:22:13,564 Qu'est-ce qui se passe ? 439 00:22:13,589 --> 00:22:16,349 - Je ne trouve pas de pouls. - Mon Dieu. 440 00:22:18,002 --> 00:22:20,922 Code bleu, salle 3. 441 00:22:20,947 --> 00:22:23,541 Code bleu, salle 3. 442 00:22:23,566 --> 00:22:25,830 Code... Un peu d'aide ici ! 443 00:22:25,855 --> 00:22:28,756 Code bleu, salle 3. 444 00:22:30,633 --> 00:22:34,211 Code bleu, salle 3. Code bleu. 445 00:22:34,898 --> 00:22:36,546 Vous ne compressez pas le cœur. 446 00:22:36,548 --> 00:22:38,391 - Plus fort. - Mais elle est si petite. 447 00:22:38,416 --> 00:22:40,343 - Je ne veux pas... - Plus fort ! Allez ! 448 00:22:42,782 --> 00:22:45,368 Allez Sarah ! Plus fort ! 449 00:22:46,824 --> 00:22:48,591 Attendez ! 450 00:22:49,225 --> 00:22:51,425 Voilà. Retour du rythme sinusal. Pression sanguine ? 451 00:22:51,450 --> 00:22:52,789 Que s'est-il passé ? 452 00:22:52,814 --> 00:22:55,348 Elle a fait un arrêt. On l'a récupérée. 453 00:22:55,373 --> 00:22:56,568 Je ne peux pas piquer. 454 00:22:56,593 --> 00:22:58,967 Passez-moi la foreuse. J'y vais en intra-osseux. 455 00:23:00,073 --> 00:23:04,368 J'ai une voie. 456 00:23:05,042 --> 00:23:07,949 Oon lui fait CT/PE jusqu'au PICU. 457 00:23:07,982 --> 00:23:10,473 Maman, tu peux venir avec nous. 458 00:23:16,550 --> 00:23:18,216 Bon travail. 459 00:23:18,633 --> 00:23:20,032 J'ai juste... 460 00:23:20,057 --> 00:23:22,498 Je viens de briser les côtes d'une petite fille. 461 00:23:23,598 --> 00:23:26,286 Vous avez sauvé la vie de cette fille. 462 00:23:39,741 --> 00:23:43,901 Tu en connais plus sur la fibrose kystique que la plupart des médecins. 463 00:23:43,926 --> 00:23:45,525 Je suis un expert. 464 00:23:45,550 --> 00:23:47,338 Donc, tu sais ce qu'il va arriver 465 00:23:47,363 --> 00:23:49,015 si on ne te mets pas sous respirateur. 466 00:23:51,331 --> 00:23:57,214 Dr Charles... C'est bon. 467 00:23:57,239 --> 00:23:59,923 J'ai eu une belle vie. 468 00:24:03,395 --> 00:24:05,795 De quel film ça vient ? 469 00:24:06,853 --> 00:24:10,446 Non, Jamie, regardez-moi. 470 00:24:10,589 --> 00:24:14,305 C'est moi, l'homme au coin. 471 00:24:16,357 --> 00:24:19,145 Tu as laissé beaucoup de combats en toi. 472 00:24:19,340 --> 00:24:22,008 Je ne suis pas prêt à jeter l'éponge. 473 00:24:22,237 --> 00:24:24,070 Encore un tour. 474 00:24:26,833 --> 00:24:28,681 Pour vous ? 475 00:24:28,706 --> 00:24:33,034 Oui. Pour moi. 476 00:24:34,660 --> 00:24:38,440 D'accord. 477 00:24:48,006 --> 00:24:51,274 Bonjour, Je suis Maggie. 478 00:24:51,518 --> 00:24:55,420 C'est à Jorge. 479 00:24:55,445 --> 00:24:57,764 Vous comprenez ? 480 00:24:58,030 --> 00:25:03,273 À l'intérieur... J'ai trouvé ceci. 481 00:25:08,087 --> 00:25:12,890 "De J.M. pour M.A." 482 00:25:18,411 --> 00:25:21,020 Vous n'êtes pas sa copine. 483 00:25:23,199 --> 00:25:25,514 Vous êtes sa fiancée. 484 00:25:25,743 --> 00:25:31,948 - Fiancée. - Fiancée. 485 00:26:03,454 --> 00:26:07,222 Qque s'est-il passé avec la petite fille ? 486 00:26:07,247 --> 00:26:09,292 Elle avait une contusion cardiaque. 487 00:26:09,317 --> 00:26:10,650 Ce qui a causé son arrêt. 488 00:26:10,675 --> 00:26:13,224 Elle va bien maintenant, mais on a eu très peur. 489 00:26:13,249 --> 00:26:14,615 - Merci. - Pas de quoi. 490 00:26:22,792 --> 00:26:24,725 Ton gars dans le coma... 491 00:26:24,994 --> 00:26:27,695 Il semble que tu veux le mettre sur un protocole d'hypothermie 492 00:26:27,720 --> 00:26:28,886 et protéger son cerveau. 493 00:26:28,888 --> 00:26:31,573 Je viens de lui donner 20 unités de sang. 494 00:26:31,598 --> 00:26:33,768 Son pH est de seulement 7,2, 495 00:26:33,793 --> 00:26:35,826 et il a trop froid pour faire un caillot, 496 00:26:35,828 --> 00:26:38,729 Donc je ne vois pas comment l'hypothermie 497 00:26:38,731 --> 00:26:40,597 pourrait l'aider. 498 00:26:40,829 --> 00:26:42,922 Tu es le collègue. Je suis un résident. 499 00:26:42,947 --> 00:26:45,541 Il parait que tu es du coin. Moi aussi. 500 00:26:45,566 --> 00:26:47,532 Tu as grandi où ? 501 00:26:47,557 --> 00:26:48,856 Lake Shore Drive. 502 00:26:48,881 --> 00:26:51,949 Sympa. 503 00:26:51,974 --> 00:26:54,973 Je doute qu'on ait des amis en commun. 504 00:26:55,780 --> 00:26:58,820 Canaryville. 505 00:26:58,845 --> 00:27:01,990 Où as-tu étudié la médecine ? Johns Hopkins ? Stanford ? 506 00:27:02,015 --> 00:27:03,748 J'étais à UAG. 507 00:27:03,773 --> 00:27:06,165 - Où c'est ? - Guadalajara. 508 00:27:06,190 --> 00:27:08,770 Je ne l'ai pas vu venir. 509 00:27:10,377 --> 00:27:12,634 Je dois y aller. 510 00:27:22,684 --> 00:27:24,449 Son PCI ne répond pas ? 511 00:27:24,474 --> 00:27:26,225 Son CPP est à 40? 512 00:27:26,250 --> 00:27:28,216 Sherry, amène moi le Dr.Abrams. 513 00:27:28,241 --> 00:27:30,441 Vous prévoyez une opération ? 514 00:27:30,466 --> 00:27:31,565 Et notre bébé ? 515 00:27:31,590 --> 00:27:32,723 Le traitement donné à Gina 516 00:27:32,748 --> 00:27:33,950 n'a pas été efficace. 517 00:27:33,975 --> 00:27:36,121 Sa pression intracrânienne, le cerveau gonfle, 518 00:27:36,146 --> 00:27:37,496 à un niveau dangereux, 519 00:27:37,521 --> 00:27:38,520 on ne devrait pas attendre plus longtemps. 520 00:27:38,522 --> 00:27:40,255 On ne peut pas donner notre accord. 521 00:27:40,257 --> 00:27:41,873 Ce n'est pas une question d'accord. 522 00:27:41,898 --> 00:27:43,997 En réalité, si. 523 00:27:44,022 --> 00:27:46,188 On a un contrat de substitution avec Gina. 524 00:27:46,296 --> 00:27:49,031 En annexe, on a une procuration médicale, 525 00:27:49,033 --> 00:27:50,394 nous donnant droit de décider 526 00:27:50,419 --> 00:27:51,458 au nom de Gina. 527 00:27:51,483 --> 00:27:53,250 Je ne vois pas comment approuver une procédure 528 00:27:53,275 --> 00:27:54,927 mettant en danger notre enfant. 529 00:27:54,952 --> 00:27:57,686 Gina a besoin de cette opération. 530 00:27:57,711 --> 00:27:59,080 C'est son seul espoir. 531 00:27:59,105 --> 00:28:01,372 Mais ce n'est pas garantit qu'elle s'en sorte. 532 00:28:01,397 --> 00:28:04,598 Mais sans l'opération, je vous garantit que non. 533 00:28:09,074 --> 00:28:11,274 Vous autoriseriez que son état empire ? 534 00:28:11,299 --> 00:28:12,843 C'est notre enfant ! 535 00:28:12,868 --> 00:28:15,769 Que feriez-vous pour sauvez votre enfant ? 536 00:28:16,627 --> 00:28:21,897 Code bleu en soins intensifs. 537 00:28:21,899 --> 00:28:23,398 Code bleu en soins intensifs. 538 00:28:24,501 --> 00:28:26,880 Je m'en charge ! 539 00:28:26,905 --> 00:28:28,764 Madame, désolée on a besoin de place. 540 00:28:28,789 --> 00:28:31,231 Maintenez la compression. 541 00:28:36,232 --> 00:28:38,091 - Pas de pouls. - Tachycardie sinusale. 542 00:28:38,115 --> 00:28:39,268 Il est en grave hypotension. 543 00:28:39,293 --> 00:28:41,837 Une ampoule d'Epi, max de Dopamine, max de Vasopressine. 544 00:28:41,862 --> 00:28:43,729 Tu vas pousser les vasopresseurs. 545 00:28:43,754 --> 00:28:47,280 Pas le choix. Palettes. 546 00:28:58,024 --> 00:28:59,492 Ce contrat est indécent. 547 00:28:59,494 --> 00:29:01,346 Les Donahue contrôlent tout, 548 00:29:01,371 --> 00:29:03,118 Ce que Gina peut manger, boire, son temps de sommeil, 549 00:29:03,143 --> 00:29:04,095 même ce qu'elle porte. 550 00:29:04,120 --> 00:29:05,753 On doit faire cette opération. 551 00:29:05,755 --> 00:29:06,908 Je suis contre ça 552 00:29:06,933 --> 00:29:08,618 parce que c'est très exhaustif, 553 00:29:08,643 --> 00:29:10,524 et j'ajouterai, bien rédigé. 554 00:29:10,526 --> 00:29:12,315 Elle ne savait surement pas ce qu'elle signait. 555 00:29:12,340 --> 00:29:14,067 On ne peux pas le prouver. 556 00:29:14,092 --> 00:29:15,925 On ne va pas rien faire et la laissez mourir. 557 00:29:15,950 --> 00:29:18,083 Si on fait cette opération, 558 00:29:18,108 --> 00:29:19,253 indépendamment du résultat, 559 00:29:19,278 --> 00:29:21,011 on sera poursuivi, et ils gagneront, 560 00:29:21,036 --> 00:29:22,265 des millions. 561 00:29:22,290 --> 00:29:23,922 C'est comme ça qu'on décide ? 562 00:29:23,924 --> 00:29:25,224 De combien ça va nous coûter ? 563 00:29:25,226 --> 00:29:27,906 Descendez de vos grands chevaux. 564 00:29:28,064 --> 00:29:30,098 Et pourquoi pas appeler le comité d'éthique ? 565 00:29:30,475 --> 00:29:31,974 Plus rapide d'appeler un juge, 566 00:29:31,999 --> 00:29:33,706 mais je ne vais pas vous faire cette faveur. 567 00:29:33,731 --> 00:29:35,097 C'est ridicule ! 568 00:29:35,122 --> 00:29:36,912 Pourquoi vous nous aidez pas ? 569 00:29:36,937 --> 00:29:39,858 Il le fait, et vous devez reculez ! 570 00:29:44,213 --> 00:29:47,104 C'est plus simple de diriger un hôpital sans les médecins. 571 00:29:47,129 --> 00:29:48,996 Je vous prie. 572 00:29:51,912 --> 00:29:56,393 Le cerveau de Jorge est resté sans oxygène trop longtemps. 573 00:29:57,254 --> 00:30:00,294 Manque d'oxygène trop longtemps. 574 00:30:03,888 --> 00:30:07,794 Mort ? 575 00:30:07,912 --> 00:30:11,393 Son cœur bat encore, mais le... 576 00:30:11,418 --> 00:30:14,094 n'est plus ici. 577 00:30:15,476 --> 00:30:17,763 Je suis désolé. 578 00:30:36,567 --> 00:30:40,435 Mme Goodwin, l’administratrice de l’hôpital, 579 00:30:40,460 --> 00:30:42,794 et Yolanda Cruz de "Cadeau de l'espoir". 580 00:30:42,961 --> 00:30:45,222 Elles désirent vous parler. 581 00:30:45,797 --> 00:30:48,730 Merci, Dr. Rhodes. 582 00:30:49,935 --> 00:30:55,572 Mlle Acosta, 583 00:30:57,343 --> 00:31:00,211 Faite signer M. Melendez l'autorisation de don d'organe au cas où. 584 00:31:00,236 --> 00:31:01,702 Gardez-le sous respirateur. 585 00:31:09,387 --> 00:31:11,712 Votre premier jour et vous avez déjà trouvé ma cachette. 586 00:31:11,737 --> 00:31:12,802 Je m'appelle Nat. 587 00:31:16,263 --> 00:31:17,670 Je suppose que vous n'avez pas 588 00:31:17,695 --> 00:31:19,373 de bouteille cachée ici ? 589 00:31:19,398 --> 00:31:21,787 Pas dans mon état. 590 00:31:21,812 --> 00:31:24,179 J'ai entendu parler de votre patient. 591 00:31:24,204 --> 00:31:26,725 Difficile. 592 00:31:27,122 --> 00:31:29,186 Je me demandais simplement... 593 00:31:29,211 --> 00:31:31,466 S'il y avait quelque d'autre que vous auriez pu faire ? 594 00:31:31,491 --> 00:31:33,266 Je sais. 595 00:31:37,185 --> 00:31:39,441 Votre mari est aussi médecin ? 596 00:31:49,025 --> 00:31:51,191 Excusez-moi. 597 00:32:00,546 --> 00:32:03,881 J'ai de bonnes nouvelles. 598 00:32:03,900 --> 00:32:06,181 Quelqu'un voudrait vous dire bonjour. 599 00:32:06,206 --> 00:32:09,088 Mon Dieu. David. 600 00:32:11,115 --> 00:32:14,127 Je vais bien. Comment va Rachel ? 601 00:32:14,152 --> 00:32:17,220 Elle va bien. Elle dort. 602 00:32:17,245 --> 00:32:19,178 Les médecins disent que ses tests sont bons. 603 00:32:19,203 --> 00:32:21,369 Ils veulent juste la garder ici un ou deux jours. 604 00:32:21,394 --> 00:32:23,666 David, je ne savais pas où tu étais. 605 00:32:23,691 --> 00:32:27,566 Je ne sais pas ce que je ferais si je te perdais. 606 00:32:37,541 --> 00:32:40,669 Je suis Sharon Goodwin, Chef du Service. 607 00:32:40,694 --> 00:32:42,822 Je suis au courant de votre situation. 608 00:32:42,847 --> 00:32:44,869 Vous pensez que nous sommes des monstres. 609 00:32:47,050 --> 00:32:49,549 Je pense que votre mari et vous 610 00:32:49,574 --> 00:32:53,510 êtes face à une décision difficile. 611 00:32:54,953 --> 00:32:58,055 On veut juste avoir un bébé. 612 00:32:58,080 --> 00:33:00,013 C'est tout. 613 00:33:00,414 --> 00:33:03,886 C'est supposé être simple, naturel, et au lieu de ça... 614 00:33:04,675 --> 00:33:06,596 Je comprends. 615 00:33:08,806 --> 00:33:11,006 On aime Gina, 616 00:33:11,031 --> 00:33:15,273 mais c'est notre dernière chance d'avoir un enfant. 617 00:33:15,298 --> 00:33:18,551 Il n'y a plus d'embryons, plus d'ovules. 618 00:33:24,104 --> 00:33:26,804 Qu'est-on supposés faire ? 619 00:33:26,829 --> 00:33:30,019 vous devez vous demander si vous pouvez vivre avec ça. 620 00:33:30,248 --> 00:33:33,029 Comment allez vous vous sentir dans une semaine ? 621 00:33:33,054 --> 00:33:36,628 Un mois ou dans quelques années ? 622 00:33:37,355 --> 00:33:40,829 Gina a mis sa vie entre vos mains avec ce contrat. 623 00:33:40,854 --> 00:33:44,700 Elle vous faisait confiance pour prendre la bonne décision. 624 00:33:48,613 --> 00:33:51,347 Que feriez-vous si vous étiez à ma place ? 625 00:33:51,676 --> 00:33:54,969 Je veux vivre de cette confiance. 626 00:34:05,176 --> 00:34:08,374 Je retire le volet crânien maintenant. 627 00:34:10,086 --> 00:34:11,570 Le gonflement est assez prononcé. 628 00:34:11,595 --> 00:34:14,204 Si on avait attendu plus longtemps, elle aurait fait une hernie. 629 00:34:14,377 --> 00:34:16,408 Le battement cardiaque du fœtus est stable. 630 00:34:16,433 --> 00:34:18,267 Vous-ai-je invité dans mon bloc ? 631 00:34:18,292 --> 00:34:20,834 - Un peu d'aspiration ici. - Oui Docteur. 632 00:34:28,312 --> 00:34:29,985 Bien, dès que j'aurais cautérisé ceci, 633 00:34:30,024 --> 00:34:31,423 on pourra entrer dans la dure-mère. 634 00:34:31,448 --> 00:34:33,712 Le rythme cardiaque fœtal chute. 635 00:34:33,737 --> 00:34:34,960 Je n'ai toujours pas ouvert la dure-mère. 636 00:34:34,985 --> 00:34:36,687 - La pression sanguine chute. - 110. 637 00:34:36,712 --> 00:34:38,453 - J'y suis presque. - 100. 638 00:34:38,455 --> 00:34:40,093 Les tracées ne ressemblent à rien. 639 00:34:40,118 --> 00:34:41,824 Cette bande ne se corrige pas en 30 secondes, 640 00:34:41,826 --> 00:34:43,790 - On la perd. - Donnez-moi de l'aspiration ici. 641 00:34:44,313 --> 00:34:48,141 Donnez-moi de l'aspiration. Plus. 642 00:34:54,537 --> 00:34:56,237 C'est parti. 643 00:35:04,251 --> 00:35:06,084 Dr Charles ? 644 00:35:07,840 --> 00:35:10,662 Une victime d'un accident dont je m'occupais est morte. 645 00:35:10,687 --> 00:35:12,704 Il est compatible avec Jamie. 646 00:35:19,933 --> 00:35:21,947 Donnons-lui des poumons. 647 00:35:21,972 --> 00:35:25,724 Juste une chose, sa fiancée n'a pas donné son consentement. 648 00:35:27,357 --> 00:35:29,923 Où est-elle ? 649 00:35:49,766 --> 00:35:53,015 C'était une chirurgie compliquée, mais cela s'est bien passé. 650 00:35:53,040 --> 00:35:57,013 Dr Abrams a été capable de réduire la pression dans le cerveau de Gina. 651 00:35:57,038 --> 00:36:01,907 Gina et le bébé vont bien, pour l'instant. 652 00:36:03,636 --> 00:36:07,538 Dr Abarams sortira bientôt pour vous parler. 653 00:36:07,563 --> 00:36:09,914 Merci. 654 00:36:19,216 --> 00:36:21,049 Il a vingt ans. 655 00:36:21,074 --> 00:36:24,575 Sans de nouveaux poumons, il sera mort bientôt. 656 00:36:30,450 --> 00:36:33,217 - Votre fiancé... - Your fiancé... 657 00:36:33,242 --> 00:36:36,424 - L'homme que vous aimez.. - The man you love... 658 00:36:36,449 --> 00:36:39,018 L'homme qui vous a aimé... 659 00:36:39,043 --> 00:36:41,895 L'homme que vous avez aimé... 660 00:36:41,920 --> 00:36:45,199 Peut lui sauver la vie. 661 00:37:04,489 --> 00:37:06,597 Attendez. 662 00:37:16,781 --> 00:37:18,681 Merci. 663 00:37:18,706 --> 00:37:22,067 Je vais prévenir l'équipe de transplantation. 664 00:37:32,197 --> 00:37:34,331 Ligne centrale. 665 00:37:34,482 --> 00:37:37,082 Je ne peux vous dire combien de fois je l'ai manqué. 666 00:37:37,107 --> 00:37:38,740 avant de finalement réussir. 667 00:37:38,758 --> 00:37:41,325 Je sais comment faire, je ne pouvais juste pas le faire la. 668 00:37:41,350 --> 00:37:43,740 Il faut de la pratique, c'est tout. 669 00:37:43,765 --> 00:37:46,430 Ça va avec lui. Je ne rate jamais. 670 00:37:46,455 --> 00:37:48,789 Oui, c'est le patient idéal. 671 00:37:48,948 --> 00:37:50,347 Vous ne pouvez le blesser, 672 00:37:50,372 --> 00:37:52,924 et sa vie n'est pas menacée. 673 00:37:53,072 --> 00:37:54,572 Si cette rotation n'était pas une exigence, 674 00:37:54,597 --> 00:37:56,296 Je ne serais pas ici. 675 00:37:56,298 --> 00:37:57,531 Où seriez-vous ? 676 00:37:57,556 --> 00:37:58,824 Je suis une laborantine. 677 00:37:58,849 --> 00:38:01,023 - Anapath ? - Peut-être. 678 00:38:02,511 --> 00:38:04,611 Chaque étudiant en médecine, 679 00:38:04,856 --> 00:38:07,004 dès qu'ils commencent à traiter les patients, 680 00:38:07,029 --> 00:38:09,943 Pensent qu'ils seraient mieux en anapath. 681 00:38:10,226 --> 00:38:12,475 Je l'étais. 682 00:38:48,578 --> 00:38:51,012 Ça va ? 683 00:38:51,584 --> 00:38:54,859 Les premiers mois après la mort de Jeff... 684 00:38:58,389 --> 00:39:02,058 J'attendais toujours qu'il passe la porte. 685 00:39:03,722 --> 00:39:06,558 Mais plus maintenant. 686 00:39:12,859 --> 00:39:15,558 Viens là. 687 00:39:27,754 --> 00:39:31,890 "Mort, vicieuse mort, Laisse une branche verte pour l'amour." 688 00:39:32,299 --> 00:39:34,733 Vous parlez espagnol ? 689 00:39:34,758 --> 00:39:36,866 Mais vous connaissez Lorca. 690 00:39:37,040 --> 00:39:40,675 Ma 3è femme était espagnole. Elle adorait Lorca. 691 00:39:40,851 --> 00:39:42,908 C'était pratique quand on se fréquentait. 692 00:39:46,877 --> 00:39:49,377 Ils ont le premier poumon. 693 00:39:49,472 --> 00:39:51,820 À mi-chemin. 694 00:39:59,725 --> 00:40:03,759 Jamie me l'a fait quand il avait 8 ans. 695 00:40:05,591 --> 00:40:07,957 On m'a fait venir pour l'aider à surmonter 696 00:40:07,982 --> 00:40:09,811 son état 697 00:40:09,841 --> 00:40:13,276 et toutes les choses qu'il ne peut pas faire. 698 00:40:13,301 --> 00:40:15,321 Il n'a pas eu besoin de moi. 699 00:40:16,090 --> 00:40:20,326 Cet enfant fait plus de choses que n'importe qui de son âge. 700 00:40:20,328 --> 00:40:22,328 Il était dans l'équipe de natation du lycée. 701 00:40:22,353 --> 00:40:25,989 Un enfant avec une fibrosine kystique m'a appris comment faire. 702 00:40:30,772 --> 00:40:32,390 Tu retournes à l'hôpital ? 703 00:40:34,788 --> 00:40:38,323 Ça ne me dérangerait pas d'être là quand il se réveillera. 704 00:40:38,427 --> 00:40:40,711 Je peux venir ? 705 00:40:42,618 --> 00:40:44,903 Bien sûr.