1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,500 МАМА, КОТОРАЯ МЕНЯ ЛЮБИЛА 4 00:01:31,458 --> 00:01:34,458 Так, что тут происходит? 5 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Пэм на стороне врагов, 6 00:01:35,958 --> 00:01:38,833 и Чуваку с Мишель негде спрятаться! 7 00:01:39,541 --> 00:01:41,500 Что ты здесь делаешь? 8 00:01:41,583 --> 00:01:43,375 Останавливаю тебя и твое оружие. 9 00:01:43,458 --> 00:01:45,583 Она не увозит с собой Сэма! 10 00:01:45,666 --> 00:01:47,750 Выбор Пэм - материнская миссия! 11 00:01:47,833 --> 00:01:51,958 На самом деле она решила прийти и обезвредить бомбу Чувака! 12 00:01:52,875 --> 00:01:53,916 Кто она такая? 13 00:01:54,000 --> 00:01:54,916 Где Сэм? 14 00:01:55,000 --> 00:01:56,708 Ты его уже кинула? 15 00:01:56,791 --> 00:01:59,000 Ясно, мать Сэма. Поняла. 16 00:01:59,083 --> 00:02:01,708 Вообще-то, это он меня кинул. 17 00:02:01,791 --> 00:02:03,916 Малыш умнее, чем я думал. 18 00:02:04,000 --> 00:02:05,333 Я тебя остановлю. 19 00:02:05,416 --> 00:02:08,375 Ты опоздала. Меня уже кое-кто останавливает. 20 00:02:08,458 --> 00:02:09,708 Неужели? И кто? 21 00:02:09,791 --> 00:02:11,916 - Я сам! - Дерьмо моржезуба. 22 00:02:12,000 --> 00:02:12,875 Я серьезно! 23 00:02:12,958 --> 00:02:13,958 Прочь с дороги. 24 00:02:14,041 --> 00:02:19,750 Нет! Убирайся, пока зуки тебя не обнаружили и не разрушили мой план. 25 00:02:33,416 --> 00:02:35,416 Тебе не нужна эта битва. 26 00:02:35,500 --> 00:02:37,416 Я рискну. 27 00:02:40,375 --> 00:02:42,041 Всё это ради Сэма, шмунц! 28 00:02:42,125 --> 00:02:45,333 Весь этот кризис из-за тебя с твоим Му-Лака-Му. 29 00:02:45,416 --> 00:02:47,083 Ты настроил сына против меня. 30 00:02:47,166 --> 00:02:49,458 Почему я должна верить твоим словам? 31 00:02:49,541 --> 00:02:51,250 Я не шмунц, леди. 32 00:02:51,333 --> 00:02:53,041 Ты работаешь на юков. 33 00:02:53,125 --> 00:02:55,875 Ты хочешь разрушить мое изобретение. 34 00:02:55,958 --> 00:02:59,875 Постой. Я думала, ты хочешь, чтобы твое изобретение было разрушено. 35 00:03:01,666 --> 00:03:04,791 И вообще, зачем тебе разрушать свое же создание? 36 00:03:04,875 --> 00:03:08,291 Потому что я не хотел создавать оружие. 37 00:03:14,625 --> 00:03:16,875 - Стоп! - Осторожно! 38 00:03:16,958 --> 00:03:18,541 Стоп! 39 00:03:20,833 --> 00:03:21,958 И что теперь? 40 00:03:22,041 --> 00:03:25,583 Привет. Я Мишель, кстати. Жена Чувака. 41 00:03:25,666 --> 00:03:27,250 Мы там в дверях виделись. 42 00:03:27,333 --> 00:03:29,500 Весьма о тебе наслышана, Пэм. 43 00:03:29,583 --> 00:03:31,833 Не всё в превосходной степени, правда. 44 00:03:31,916 --> 00:03:34,500 В общем, Чувак говорит правду. 45 00:03:34,583 --> 00:03:36,875 Он пытается уничтожить оружие. 46 00:03:36,958 --> 00:03:40,625 Если бы ты видела изобретения Чувака, ты бы знала, что все они… 47 00:03:45,333 --> 00:03:46,333 Чувак. 48 00:03:47,208 --> 00:03:48,458 Он уже идет, Чувак. 49 00:03:48,541 --> 00:03:51,958 Точно, малыш. Типа схватки. 50 00:03:52,041 --> 00:03:54,708 Имитировать схватки как отвлекающий маневр? 51 00:03:54,791 --> 00:03:56,833 Нет! 52 00:03:56,916 --> 00:03:59,208 Я не притворяюсь! 53 00:03:59,291 --> 00:04:00,791 У меня правда схватки! 54 00:04:02,291 --> 00:04:03,291 Я верю. 55 00:04:04,041 --> 00:04:06,208 Это происходит! 56 00:04:08,125 --> 00:04:10,791 А у Сэма за стеной свои проблемы. 57 00:04:11,291 --> 00:04:14,375 Он сражается с Брюксом за самый опасный в мире шарик. 58 00:04:14,458 --> 00:04:17,333 Брюкс! Отвали от Му-Лака-Му! 59 00:04:17,416 --> 00:04:19,041 А тебе этого и надо, да? 60 00:04:19,125 --> 00:04:22,875 Вообще-то, да! Очень надо! Спасибо за понимание, Фил! 61 00:04:22,958 --> 00:04:24,625 Понимание? 62 00:04:24,708 --> 00:04:29,416 Да тебе в шпионском мире любой скажет, я ничего не понимаю! 63 00:04:30,333 --> 00:04:32,500 Отпусти! Я тебя предупреждаю! 64 00:04:32,583 --> 00:04:34,833 Нет, это я тебя предупреждаю. 65 00:04:34,916 --> 00:04:35,833 И вот оно! 66 00:04:35,916 --> 00:04:38,208 Предупреждение! Я тебя предупредил. 67 00:04:39,125 --> 00:04:40,708 Ты предупрежден! 68 00:04:41,375 --> 00:04:44,791 Как жаль, мамочки рядом нет, чтобы тебя спасти. 69 00:04:49,416 --> 00:04:50,416 Нет! 70 00:04:56,000 --> 00:04:57,458 Вот это лажа. 71 00:04:57,541 --> 00:04:59,541 Сейчас родится ребенок? 72 00:04:59,625 --> 00:05:02,041 Что же нам делать! 73 00:05:03,333 --> 00:05:04,708 Чувак, соберись. 74 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 Здесь рожает только один человек, 75 00:05:06,916 --> 00:05:09,166 и я от нее ни одного вопля не слышала. 76 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 Точно. Нет, ты права. 77 00:05:12,750 --> 00:05:13,916 Спасибо. 78 00:05:14,000 --> 00:05:15,541 Это для нее. 79 00:05:16,958 --> 00:05:22,000 Мишель, однажды я помогала родить тройню во время бурана в Нью-Заламаку. 80 00:05:22,083 --> 00:05:23,833 Поверь, всё будет хорошо. 81 00:05:23,916 --> 00:05:25,125 Ты уверена? 82 00:05:25,208 --> 00:05:27,333 Ты рожаешь, и я буду с тобой. 83 00:05:29,500 --> 00:05:32,125 Я понимаю, почему вы мне не доверяете. 84 00:05:32,208 --> 00:05:34,500 Я не всегда была Сэму хорошей матерью. 85 00:05:36,750 --> 00:05:37,958 И вообще ею не была. 86 00:05:38,041 --> 00:05:39,500 Но я - его мать. 87 00:05:39,583 --> 00:05:43,000 Теперь Сэм вернулся в мою жизнь, и я больше его не подведу. 88 00:05:43,083 --> 00:05:44,583 Когда появляется ребенок, 89 00:05:44,666 --> 00:05:47,333 ты меняешься так, что и представить не могла. 90 00:05:47,416 --> 00:05:49,375 Сэм видит во мне самое лучшее. 91 00:05:49,458 --> 00:05:51,375 Даже когда я сама этого не вижу. 92 00:05:51,875 --> 00:05:54,083 Да, я тебя понимаю. 93 00:05:54,166 --> 00:05:57,458 Если бы Сэм был здесь, что он сказал бы нам сделать? 94 00:05:57,541 --> 00:06:02,083 Он сказал бы доверять друг другу, потому что вместе мы можем спасти… 95 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Она кричит! 96 00:06:04,583 --> 00:06:05,625 Просто дыши. 97 00:06:05,708 --> 00:06:07,375 Ты иди демонтируй оружие. 98 00:06:07,458 --> 00:06:09,916 Я помогу твоей жене родить ребенка. 99 00:06:14,500 --> 00:06:15,791 Шпионка юков! 100 00:06:15,875 --> 00:06:17,291 Сначала уложу этих клоунов. 101 00:06:19,875 --> 00:06:21,083 Ты со мной? 102 00:06:21,166 --> 00:06:23,000 Пэм, ты за штурвалом. 103 00:06:23,083 --> 00:06:25,583 Что бы ни случилось, обезвреживай оружие. 104 00:06:25,666 --> 00:06:27,625 Только осторожно с моей женой! 105 00:06:36,125 --> 00:06:37,208 Взять ее! 106 00:06:40,125 --> 00:06:41,416 Просто дыши. 107 00:06:47,333 --> 00:06:49,916 Это от боли или ты просто в ярости? 108 00:06:50,000 --> 00:06:51,250 И то и другое. 109 00:06:51,333 --> 00:06:52,333 Прекрасно. 110 00:07:02,833 --> 00:07:04,333 Не могу смотреть! 111 00:07:12,416 --> 00:07:15,291 Почему я так хорошо изобретаю плохие вещи? 112 00:07:16,916 --> 00:07:18,750 Дурцогиня, у вас не получится! 113 00:07:18,833 --> 00:07:20,000 Конечно, получится. 114 00:07:20,083 --> 00:07:23,500 Чтобы стать дурцогиней, надо получить лицензию крановщицы. 115 00:07:27,000 --> 00:07:29,833 Инициирован протокол запуска. 116 00:07:30,708 --> 00:07:33,166 У вас пять минут, чтобы отсюда свалить. 117 00:07:35,916 --> 00:07:37,416 Нет, Чувак! 118 00:07:37,500 --> 00:07:39,166 Что вы наделали? 119 00:07:40,958 --> 00:07:42,666 Спасла наши жизни. 120 00:07:42,750 --> 00:07:44,000 Вы ошибаетесь! 121 00:07:47,291 --> 00:07:50,375 Бегите все! В укрытие, вам больше ничего не остается! 122 00:07:50,458 --> 00:07:53,208 Хотел бы я помочь, но я же бесплотный голос! 123 00:07:54,666 --> 00:07:56,500 Но Иби может что-то сделать. 124 00:07:57,750 --> 00:07:59,125 Ее ждет важная роль. 125 00:08:00,833 --> 00:08:02,416 До запуска четыре минуты. 126 00:08:02,916 --> 00:08:06,041 Она должна загнать под землю всех этих зуков. 127 00:08:18,458 --> 00:08:19,833 Привет, великолепный. 128 00:08:22,583 --> 00:08:24,458 Не трожь костюм. 129 00:08:24,541 --> 00:08:27,458 Похоже, этот костюм сшит на заказ, 130 00:08:27,541 --> 00:08:29,166 заказ на облом! 131 00:08:29,250 --> 00:08:32,791 Да я скорее погибну в костюме, сшитом на заказ, 132 00:08:32,875 --> 00:08:35,791 чем буду носить что-то из масс-маркета! 133 00:08:38,833 --> 00:08:40,208 ИСХОДЯЩИЕ ВХОДЯЩИЕ 134 00:08:40,291 --> 00:08:41,625 Нет! 135 00:08:41,708 --> 00:08:43,208 Мы все умрем! 136 00:08:47,583 --> 00:08:49,166 Молодец, Сэм. 137 00:08:49,791 --> 00:08:52,750 Прошу, господин дурцог, вы не должны так поступать! 138 00:08:56,500 --> 00:08:57,791 Мои друзья в Зукии… 139 00:08:57,875 --> 00:08:59,958 А моя семья в Юкии. 140 00:09:01,583 --> 00:09:04,708 Только так я обеспечу им мирное небо над головой. 141 00:09:14,583 --> 00:09:15,416 Нет! 142 00:09:15,916 --> 00:09:16,750 Что? 143 00:09:19,333 --> 00:09:20,333 Нет. 144 00:09:29,375 --> 00:09:31,291 К ЗАПУСКУ ГОТОВ 145 00:09:31,375 --> 00:09:32,958 ОПАСНО 146 00:09:44,500 --> 00:09:45,666 Иби. 147 00:09:51,541 --> 00:09:53,166 О нет. 148 00:09:54,375 --> 00:09:56,791 Внимание, приближается вражеская ракета. 149 00:09:56,875 --> 00:09:58,458 Надо сейчас же запускать! 150 00:09:59,083 --> 00:10:01,125 Сразу к делу. 151 00:10:01,208 --> 00:10:02,583 До запуска 30 секунд. 152 00:10:02,666 --> 00:10:05,750 На этом Му-Лака-Му ребенку Пэм грозит опасность. 153 00:10:09,708 --> 00:10:12,791 Его маме остается только одно. 154 00:10:15,041 --> 00:10:17,333 Чувак, кинь мне веревку! 155 00:10:17,416 --> 00:10:18,500 Ты с ума сошла? 156 00:10:18,583 --> 00:10:21,458 На этой ракете Сэм! Я должна его спасти. 157 00:10:21,541 --> 00:10:23,500 - Пожалуйста! - Мне некогда! 158 00:10:23,583 --> 00:10:24,791 Давай, Чувак! 159 00:10:24,875 --> 00:10:25,958 Она же его мать! 160 00:10:26,041 --> 00:10:27,791 Дай ей улететь! 161 00:10:31,000 --> 00:10:31,875 Двадцать секунд, 162 00:10:31,958 --> 00:10:37,166 19, 18, 17, 16, 15, 163 00:10:37,250 --> 00:10:42,083 14, 13, 12, 11, десять… 164 00:10:43,000 --> 00:10:44,625 - Удачи. - Спасибо. 165 00:10:47,708 --> 00:10:51,416 …четыре, три, два, один. 166 00:10:53,041 --> 00:10:54,791 Запуск ракеты. 167 00:11:00,625 --> 00:11:01,541 Сэм! 168 00:11:01,625 --> 00:11:02,458 Мама? 169 00:11:02,541 --> 00:11:04,416 Что ты тут делаешь? 170 00:11:04,500 --> 00:11:06,750 То, что должна была в первую очередь! 171 00:11:06,833 --> 00:11:08,500 Полететь на ракете? 172 00:11:08,583 --> 00:11:09,750 Поступить как надо! 173 00:11:09,833 --> 00:11:12,500 Я была так счастлива, что ты снова рядом, Сэм. 174 00:11:12,583 --> 00:11:14,416 Не хотела снова тебя потерять. 175 00:11:15,375 --> 00:11:19,500 К счастью, и моей заслуги тут нет, ты оказался замечательным парнем. 176 00:11:19,583 --> 00:11:23,291 Ты готов пожертвовать всем, чтобы спасти друзей. 177 00:11:23,375 --> 00:11:27,083 Много лет назад ты поступила ради меня точно так же. 178 00:11:27,166 --> 00:11:28,375 Ты мне жизнь спасла! 179 00:11:29,500 --> 00:11:31,583 И сейчас опять спасу. 180 00:11:31,666 --> 00:11:34,125 Ты должен спрыгнуть с летящей боеголовки! 181 00:11:35,791 --> 00:11:37,791 Так по-матерински звучит. 182 00:11:38,875 --> 00:11:40,083 Готовься к прыжку. 183 00:11:42,750 --> 00:11:43,875 Я боюсь, мам! 184 00:11:43,958 --> 00:11:46,083 Не переживай! Я тебя поймаю! 185 00:12:04,333 --> 00:12:06,250 Материнство… 186 00:12:06,333 --> 00:12:08,166 Нет ничего прекраснее. 187 00:12:11,166 --> 00:12:13,416 О нет! Нам всем конец. 188 00:12:14,333 --> 00:12:17,166 Прощайте, друзья. Рад был рассказывать историю. 189 00:12:19,666 --> 00:12:20,875 Нет! 190 00:12:42,583 --> 00:12:44,916 Вы смотрите. 191 00:12:45,541 --> 00:12:46,958 Антиоружие. 192 00:12:48,666 --> 00:12:51,750 У тебя получилось! Ты спасла их от Му-Лака-Му! 193 00:12:51,833 --> 00:12:54,500 С помощью Му-Бяка-Му. Еще оставался кусочек. 194 00:12:54,583 --> 00:12:58,666 Еще секунда - и было бы поздно. Я серьезно. Фух! 195 00:12:58,750 --> 00:13:00,625 Подумала, может пригодиться. 196 00:13:00,708 --> 00:13:02,916 У мамы в сумочке есть всё. 197 00:13:05,875 --> 00:13:07,416 Я люблю тебя, Сэм. 198 00:13:09,666 --> 00:13:12,625 Долгие годы Сэм искал свою маму, 199 00:13:12,708 --> 00:13:14,416 не ради зеленых яиц, 200 00:13:14,500 --> 00:13:17,375 но ради этих слов, ему нужно было их услышать. 201 00:13:41,666 --> 00:13:43,500 Привет, красавчик. 202 00:13:50,291 --> 00:13:52,541 Блузони! Слава богу! 203 00:13:52,625 --> 00:13:56,083 Вытащи меня отсюда. У меня страшно помялся костюм. 204 00:13:56,791 --> 00:13:58,333 Прощай, Филипп. 205 00:14:00,083 --> 00:14:01,083 Нет! 206 00:14:06,791 --> 00:14:07,791 Смотрите! 207 00:14:09,458 --> 00:14:10,458 Она исчезла. 208 00:14:12,958 --> 00:14:15,958 Ничто больше не разделяет юков и зуков. 209 00:14:16,041 --> 00:14:19,125 Но что делать дальше, еще неясно. 210 00:14:20,166 --> 00:14:21,208 Не надо. 211 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 Им верить нельзя! 212 00:14:26,041 --> 00:14:27,708 Всё в порядке! 213 00:14:31,083 --> 00:14:33,000 Нет, не верь ей! 214 00:14:33,083 --> 00:14:34,625 Это ловушка зуков! 215 00:14:35,666 --> 00:14:38,500 Хоть и на руинах, едва держась на ногах, 216 00:14:38,583 --> 00:14:43,125 они сдержали обещание и встретились на стене. 217 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 Ты не голоден? 218 00:14:47,333 --> 00:14:48,625 Ужасно голоден. 219 00:14:49,416 --> 00:14:51,416 Один мажем сверху, другой - снизу. 220 00:14:55,000 --> 00:14:58,125 И взмахом двух рук они сложили вместе свои бутерброды. 221 00:14:58,208 --> 00:14:59,916 Это сэндвич с маслом. 222 00:15:03,750 --> 00:15:04,916 Лука! 223 00:15:05,000 --> 00:15:06,666 Еще ничего не кончено! 224 00:15:06,750 --> 00:15:09,541 Правильно! Отдай мне эту мерзость! 225 00:15:09,625 --> 00:15:12,708 - Убери свои скользкие пальцы от… - Убери свои… 226 00:15:14,083 --> 00:15:17,000 Насупившись, они уставились друг на друга, 227 00:15:17,083 --> 00:15:21,125 а в это время их животы прямо заурчали. 228 00:15:21,208 --> 00:15:22,375 Я не могу. 229 00:15:23,250 --> 00:15:24,833 Это неправильно. 230 00:15:24,916 --> 00:15:26,208 Откуда ты знаешь? 231 00:15:26,291 --> 00:15:28,541 Может, попробуете? 232 00:15:45,625 --> 00:15:47,208 Неплохо. 233 00:15:48,583 --> 00:15:50,333 У меня тост! 234 00:15:51,250 --> 00:15:53,250 За перезагрузку! 235 00:15:54,666 --> 00:15:55,916 Да! 236 00:15:56,000 --> 00:15:59,666 И в этот момент будущее юков и зуков просветлело. 237 00:16:00,458 --> 00:16:02,583 Сверху правильно, и снизу правильно. 238 00:16:03,166 --> 00:16:05,333 Но вместе правильнее всего. 239 00:16:06,875 --> 00:16:11,250 Вот преступники, они в ответе за вашу войну! 240 00:16:11,333 --> 00:16:13,875 Стадо коров? 241 00:16:13,958 --> 00:16:20,416 Да. Еще в первой серии я знала, что-то здесь нечисто. 242 00:16:21,583 --> 00:16:23,666 Там какая-то подозрительная корова. 243 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 Поеду ее допрошу. 244 00:16:27,208 --> 00:16:30,625 Тут действует теневой корово-картель. 245 00:16:37,708 --> 00:16:38,583 ЖИРНЫЕ СЛИВКИ 246 00:16:38,666 --> 00:16:40,250 РАЗЫСКИВАЕТСЯ 247 00:16:57,875 --> 00:17:00,083 - Ты что делаешь? - Я ничего не делал! 248 00:17:00,166 --> 00:17:03,250 Нагнетая напряженность между вашими народами. 249 00:17:13,041 --> 00:17:17,833 Эти жирные коровы сцеживали сливки и продавали их элите. 250 00:17:17,916 --> 00:17:21,291 И всё, чтобы снять сливки на бирже. 251 00:17:23,000 --> 00:17:25,625 Позор! 252 00:17:28,375 --> 00:17:31,750 Позор! 253 00:17:34,416 --> 00:17:35,416 Позор? 254 00:17:37,541 --> 00:17:39,166 Всё это были коровьи фейки. 255 00:17:40,125 --> 00:17:42,458 Ладно, давайте загоним это злобное стадо 256 00:17:42,541 --> 00:17:44,458 и возьмем их под стражу. 257 00:17:46,791 --> 00:17:48,000 Ложись! 258 00:17:48,083 --> 00:17:49,541 Боже мой! Сэм! 259 00:17:50,416 --> 00:17:52,083 Осторожно! Нас заносит! 260 00:17:53,458 --> 00:17:56,916 И Пэм! Мой шпио-идол! Ты нас спасла! 261 00:17:57,000 --> 00:17:58,625 И ты тоже, Иби. 262 00:17:58,708 --> 00:18:02,416 Кстати, тебе не говорили, что из тебя получится хорошая шпионка? 263 00:18:02,500 --> 00:18:05,291 Правда? Потрясающе! 264 00:18:05,375 --> 00:18:10,000 Торжественно заявляю, что с этого дня я посвящу свою жизнь шпионскому делу. 265 00:18:10,083 --> 00:18:11,958 Ни за что! 266 00:18:18,833 --> 00:18:20,958 Привет, маленький братик. 267 00:18:26,416 --> 00:18:28,833 Это малыш Сэм? 268 00:18:31,500 --> 00:18:33,583 Чувак-младший. 269 00:18:35,375 --> 00:18:37,166 Мне всегда нравилось это имя. 270 00:18:39,833 --> 00:18:41,708 Привет! 271 00:18:42,458 --> 00:18:46,000 Знаешь, Пэм Это Я, а ведь ты и правда отличная мать. 272 00:18:46,083 --> 00:18:47,958 А ты отличный друг. 273 00:18:48,041 --> 00:18:51,083 Спасибо, что всегда был рядом с моим сыном. 274 00:18:51,166 --> 00:18:52,083 Спасибо вам. 275 00:18:53,375 --> 00:18:56,500 Так что, значит, в этот раз ты остаешься, мам? 276 00:18:56,583 --> 00:18:58,666 Да, Сэм. 277 00:18:58,750 --> 00:19:00,250 Сэм, я остаюсь. 278 00:19:03,458 --> 00:19:07,000 А теперь кратко заключительные сцены, наше время почти вышло. 279 00:19:07,083 --> 00:19:11,000 Это еще называется эпилог, но к нему трудно подобрать рифму. 280 00:19:15,291 --> 00:19:18,250 МИШЕЛЬ 281 00:19:18,333 --> 00:19:19,583 Не забываем о героях. 282 00:19:19,666 --> 00:19:22,250 Они вернулись в Бякабург, целы и невредимы. 283 00:19:22,333 --> 00:19:23,708 Никаких больше злодеев, 284 00:19:23,791 --> 00:19:26,541 сюжетных перипетий или шпионских миссий. 285 00:19:26,625 --> 00:19:28,750 Да, здесь, как всегда, такая скука. 286 00:19:28,833 --> 00:19:33,041 Ни тебе международных интриг, ни ужасных схваток со смертью. Отстой! 287 00:19:33,125 --> 00:19:35,083 А мне уже не терпится приехать. 288 00:19:35,166 --> 00:19:37,666 Ты же проведешь мне экскурсию, как обещала? 289 00:19:37,750 --> 00:19:39,500 Тебе будет так скучно. 290 00:19:39,583 --> 00:19:40,833 Скорее бы уже. 291 00:19:41,708 --> 00:19:44,875 Иби, счет за телефон просто возмутительный! 292 00:19:44,958 --> 00:19:47,583 Прости, восьмичасовые разговоры с Укией недешевы. 293 00:19:49,500 --> 00:19:52,875 Не переживай, Чувак. Новый «Изобретариум» - просто бомба. 294 00:19:56,791 --> 00:20:00,916 Смотрите. Оригинальные прибамбасы Чувака не взрываются! 295 00:20:01,000 --> 00:20:04,583 Благодаря подарочку от Пэм, немножко Му-Бяка-Му! 296 00:20:05,416 --> 00:20:08,250 ЭТО Я - БРОДЯГИ, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ МОЖНО ПРОНИКАТЬ 297 00:20:13,125 --> 00:20:15,500 Вот, мам, попробуй. 298 00:20:28,083 --> 00:20:30,333 И как, нравится? 299 00:20:32,625 --> 00:20:33,708 Нет. 300 00:20:36,416 --> 00:20:37,833 Я их обожаю. 301 00:20:41,666 --> 00:20:44,083 Ура! Она их обожает! 302 00:20:45,333 --> 00:20:46,958 Это хорошие новости. 303 00:21:32,125 --> 00:21:35,833 Перевод субтитров: Анна Иваницкая