1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,500
МАМА, КОТОРАЯ МЕНЯ ЛЮБИЛА
4
00:01:31,458 --> 00:01:34,458
Так, что тут происходит?
5
00:01:34,541 --> 00:01:35,875
Пэм на стороне врагов,
6
00:01:35,958 --> 00:01:38,833
и Чуваку с Мишель негде спрятаться!
7
00:01:39,541 --> 00:01:41,500
Что ты здесь делаешь?
8
00:01:41,583 --> 00:01:43,375
Останавливаю тебя и твое оружие.
9
00:01:43,458 --> 00:01:45,583
Она не увозит с собой Сэма!
10
00:01:45,666 --> 00:01:47,750
Выбор Пэм - материнская миссия!
11
00:01:47,833 --> 00:01:51,958
На самом деле она решила
прийти и обезвредить бомбу Чувака!
12
00:01:52,875 --> 00:01:53,916
Кто она такая?
13
00:01:54,000 --> 00:01:54,916
Где Сэм?
14
00:01:55,000 --> 00:01:56,708
Ты его уже кинула?
15
00:01:56,791 --> 00:01:59,000
Ясно, мать Сэма. Поняла.
16
00:01:59,083 --> 00:02:01,708
Вообще-то, это он меня кинул.
17
00:02:01,791 --> 00:02:03,916
Малыш умнее, чем я думал.
18
00:02:04,000 --> 00:02:05,333
Я тебя остановлю.
19
00:02:05,416 --> 00:02:08,375
Ты опоздала.
Меня уже кое-кто останавливает.
20
00:02:08,458 --> 00:02:09,708
Неужели? И кто?
21
00:02:09,791 --> 00:02:11,916
- Я сам!
- Дерьмо моржезуба.
22
00:02:12,000 --> 00:02:12,875
Я серьезно!
23
00:02:12,958 --> 00:02:13,958
Прочь с дороги.
24
00:02:14,041 --> 00:02:19,750
Нет! Убирайся, пока зуки тебя
не обнаружили и не разрушили мой план.
25
00:02:33,416 --> 00:02:35,416
Тебе не нужна эта битва.
26
00:02:35,500 --> 00:02:37,416
Я рискну.
27
00:02:40,375 --> 00:02:42,041
Всё это ради Сэма, шмунц!
28
00:02:42,125 --> 00:02:45,333
Весь этот кризис
из-за тебя с твоим Му-Лака-Му.
29
00:02:45,416 --> 00:02:47,083
Ты настроил сына против меня.
30
00:02:47,166 --> 00:02:49,458
Почему я должна верить твоим словам?
31
00:02:49,541 --> 00:02:51,250
Я не шмунц, леди.
32
00:02:51,333 --> 00:02:53,041
Ты работаешь на юков.
33
00:02:53,125 --> 00:02:55,875
Ты хочешь разрушить мое изобретение.
34
00:02:55,958 --> 00:02:59,875
Постой. Я думала, ты хочешь,
чтобы твое изобретение было разрушено.
35
00:03:01,666 --> 00:03:04,791
И вообще, зачем
тебе разрушать свое же создание?
36
00:03:04,875 --> 00:03:08,291
Потому что я не хотел создавать оружие.
37
00:03:14,625 --> 00:03:16,875
- Стоп!
- Осторожно!
38
00:03:16,958 --> 00:03:18,541
Стоп!
39
00:03:20,833 --> 00:03:21,958
И что теперь?
40
00:03:22,041 --> 00:03:25,583
Привет. Я Мишель, кстати. Жена Чувака.
41
00:03:25,666 --> 00:03:27,250
Мы там в дверях виделись.
42
00:03:27,333 --> 00:03:29,500
Весьма о тебе наслышана, Пэм.
43
00:03:29,583 --> 00:03:31,833
Не всё в превосходной степени, правда.
44
00:03:31,916 --> 00:03:34,500
В общем, Чувак говорит правду.
45
00:03:34,583 --> 00:03:36,875
Он пытается уничтожить оружие.
46
00:03:36,958 --> 00:03:40,625
Если бы ты видела изобретения Чувака,
ты бы знала, что все они…
47
00:03:45,333 --> 00:03:46,333
Чувак.
48
00:03:47,208 --> 00:03:48,458
Он уже идет, Чувак.
49
00:03:48,541 --> 00:03:51,958
Точно, малыш. Типа схватки.
50
00:03:52,041 --> 00:03:54,708
Имитировать схватки
как отвлекающий маневр?
51
00:03:54,791 --> 00:03:56,833
Нет!
52
00:03:56,916 --> 00:03:59,208
Я не притворяюсь!
53
00:03:59,291 --> 00:04:00,791
У меня правда схватки!
54
00:04:02,291 --> 00:04:03,291
Я верю.
55
00:04:04,041 --> 00:04:06,208
Это происходит!
56
00:04:08,125 --> 00:04:10,791
А у Сэма за стеной свои проблемы.
57
00:04:11,291 --> 00:04:14,375
Он сражается с Брюксом
за самый опасный в мире шарик.
58
00:04:14,458 --> 00:04:17,333
Брюкс! Отвали от Му-Лака-Му!
59
00:04:17,416 --> 00:04:19,041
А тебе этого и надо, да?
60
00:04:19,125 --> 00:04:22,875
Вообще-то, да! Очень надо!
Спасибо за понимание, Фил!
61
00:04:22,958 --> 00:04:24,625
Понимание?
62
00:04:24,708 --> 00:04:29,416
Да тебе в шпионском мире любой скажет,
я ничего не понимаю!
63
00:04:30,333 --> 00:04:32,500
Отпусти! Я тебя предупреждаю!
64
00:04:32,583 --> 00:04:34,833
Нет, это я тебя предупреждаю.
65
00:04:34,916 --> 00:04:35,833
И вот оно!
66
00:04:35,916 --> 00:04:38,208
Предупреждение! Я тебя предупредил.
67
00:04:39,125 --> 00:04:40,708
Ты предупрежден!
68
00:04:41,375 --> 00:04:44,791
Как жаль, мамочки рядом нет,
чтобы тебя спасти.
69
00:04:49,416 --> 00:04:50,416
Нет!
70
00:04:56,000 --> 00:04:57,458
Вот это лажа.
71
00:04:57,541 --> 00:04:59,541
Сейчас родится ребенок?
72
00:04:59,625 --> 00:05:02,041
Что же нам делать!
73
00:05:03,333 --> 00:05:04,708
Чувак, соберись.
74
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
Здесь рожает только один человек,
75
00:05:06,916 --> 00:05:09,166
и я от нее ни одного вопля не слышала.
76
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
Точно. Нет, ты права.
77
00:05:12,750 --> 00:05:13,916
Спасибо.
78
00:05:14,000 --> 00:05:15,541
Это для нее.
79
00:05:16,958 --> 00:05:22,000
Мишель, однажды я помогала родить
тройню во время бурана в Нью-Заламаку.
80
00:05:22,083 --> 00:05:23,833
Поверь, всё будет хорошо.
81
00:05:23,916 --> 00:05:25,125
Ты уверена?
82
00:05:25,208 --> 00:05:27,333
Ты рожаешь, и я буду с тобой.
83
00:05:29,500 --> 00:05:32,125
Я понимаю, почему вы мне не доверяете.
84
00:05:32,208 --> 00:05:34,500
Я не всегда была Сэму хорошей матерью.
85
00:05:36,750 --> 00:05:37,958
И вообще ею не была.
86
00:05:38,041 --> 00:05:39,500
Но я - его мать.
87
00:05:39,583 --> 00:05:43,000
Теперь Сэм вернулся в мою жизнь,
и я больше его не подведу.
88
00:05:43,083 --> 00:05:44,583
Когда появляется ребенок,
89
00:05:44,666 --> 00:05:47,333
ты меняешься так,
что и представить не могла.
90
00:05:47,416 --> 00:05:49,375
Сэм видит во мне самое лучшее.
91
00:05:49,458 --> 00:05:51,375
Даже когда я сама этого не вижу.
92
00:05:51,875 --> 00:05:54,083
Да, я тебя понимаю.
93
00:05:54,166 --> 00:05:57,458
Если бы Сэм был здесь,
что он сказал бы нам сделать?
94
00:05:57,541 --> 00:06:02,083
Он сказал бы доверять друг другу,
потому что вместе мы можем спасти…
95
00:06:03,375 --> 00:06:04,500
Она кричит!
96
00:06:04,583 --> 00:06:05,625
Просто дыши.
97
00:06:05,708 --> 00:06:07,375
Ты иди демонтируй оружие.
98
00:06:07,458 --> 00:06:09,916
Я помогу твоей жене родить ребенка.
99
00:06:14,500 --> 00:06:15,791
Шпионка юков!
100
00:06:15,875 --> 00:06:17,291
Сначала уложу этих клоунов.
101
00:06:19,875 --> 00:06:21,083
Ты со мной?
102
00:06:21,166 --> 00:06:23,000
Пэм, ты за штурвалом.
103
00:06:23,083 --> 00:06:25,583
Что бы ни случилось,
обезвреживай оружие.
104
00:06:25,666 --> 00:06:27,625
Только осторожно с моей женой!
105
00:06:36,125 --> 00:06:37,208
Взять ее!
106
00:06:40,125 --> 00:06:41,416
Просто дыши.
107
00:06:47,333 --> 00:06:49,916
Это от боли или ты просто в ярости?
108
00:06:50,000 --> 00:06:51,250
И то и другое.
109
00:06:51,333 --> 00:06:52,333
Прекрасно.
110
00:07:02,833 --> 00:07:04,333
Не могу смотреть!
111
00:07:12,416 --> 00:07:15,291
Почему я так хорошо
изобретаю плохие вещи?
112
00:07:16,916 --> 00:07:18,750
Дурцогиня, у вас не получится!
113
00:07:18,833 --> 00:07:20,000
Конечно, получится.
114
00:07:20,083 --> 00:07:23,500
Чтобы стать дурцогиней,
надо получить лицензию крановщицы.
115
00:07:27,000 --> 00:07:29,833
Инициирован протокол запуска.
116
00:07:30,708 --> 00:07:33,166
У вас пять минут, чтобы отсюда свалить.
117
00:07:35,916 --> 00:07:37,416
Нет, Чувак!
118
00:07:37,500 --> 00:07:39,166
Что вы наделали?
119
00:07:40,958 --> 00:07:42,666
Спасла наши жизни.
120
00:07:42,750 --> 00:07:44,000
Вы ошибаетесь!
121
00:07:47,291 --> 00:07:50,375
Бегите все! В укрытие,
вам больше ничего не остается!
122
00:07:50,458 --> 00:07:53,208
Хотел бы я помочь,
но я же бесплотный голос!
123
00:07:54,666 --> 00:07:56,500
Но Иби может что-то сделать.
124
00:07:57,750 --> 00:07:59,125
Ее ждет важная роль.
125
00:08:00,833 --> 00:08:02,416
До запуска четыре минуты.
126
00:08:02,916 --> 00:08:06,041
Она должна загнать
под землю всех этих зуков.
127
00:08:18,458 --> 00:08:19,833
Привет, великолепный.
128
00:08:22,583 --> 00:08:24,458
Не трожь костюм.
129
00:08:24,541 --> 00:08:27,458
Похоже, этот костюм сшит на заказ,
130
00:08:27,541 --> 00:08:29,166
заказ на облом!
131
00:08:29,250 --> 00:08:32,791
Да я скорее погибну
в костюме, сшитом на заказ,
132
00:08:32,875 --> 00:08:35,791
чем буду носить что-то из масс-маркета!
133
00:08:38,833 --> 00:08:40,208
ИСХОДЯЩИЕ
ВХОДЯЩИЕ
134
00:08:40,291 --> 00:08:41,625
Нет!
135
00:08:41,708 --> 00:08:43,208
Мы все умрем!
136
00:08:47,583 --> 00:08:49,166
Молодец, Сэм.
137
00:08:49,791 --> 00:08:52,750
Прошу, господин дурцог,
вы не должны так поступать!
138
00:08:56,500 --> 00:08:57,791
Мои друзья в Зукии…
139
00:08:57,875 --> 00:08:59,958
А моя семья в Юкии.
140
00:09:01,583 --> 00:09:04,708
Только так я обеспечу им
мирное небо над головой.
141
00:09:14,583 --> 00:09:15,416
Нет!
142
00:09:15,916 --> 00:09:16,750
Что?
143
00:09:19,333 --> 00:09:20,333
Нет.
144
00:09:29,375 --> 00:09:31,291
К ЗАПУСКУ ГОТОВ
145
00:09:31,375 --> 00:09:32,958
ОПАСНО
146
00:09:44,500 --> 00:09:45,666
Иби.
147
00:09:51,541 --> 00:09:53,166
О нет.
148
00:09:54,375 --> 00:09:56,791
Внимание, приближается
вражеская ракета.
149
00:09:56,875 --> 00:09:58,458
Надо сейчас же запускать!
150
00:09:59,083 --> 00:10:01,125
Сразу к делу.
151
00:10:01,208 --> 00:10:02,583
До запуска 30 секунд.
152
00:10:02,666 --> 00:10:05,750
На этом Му-Лака-Му
ребенку Пэм грозит опасность.
153
00:10:09,708 --> 00:10:12,791
Его маме остается только одно.
154
00:10:15,041 --> 00:10:17,333
Чувак, кинь мне веревку!
155
00:10:17,416 --> 00:10:18,500
Ты с ума сошла?
156
00:10:18,583 --> 00:10:21,458
На этой ракете Сэм!
Я должна его спасти.
157
00:10:21,541 --> 00:10:23,500
- Пожалуйста!
- Мне некогда!
158
00:10:23,583 --> 00:10:24,791
Давай, Чувак!
159
00:10:24,875 --> 00:10:25,958
Она же его мать!
160
00:10:26,041 --> 00:10:27,791
Дай ей улететь!
161
00:10:31,000 --> 00:10:31,875
Двадцать секунд,
162
00:10:31,958 --> 00:10:37,166
19, 18, 17, 16, 15,
163
00:10:37,250 --> 00:10:42,083
14, 13, 12, 11, десять…
164
00:10:43,000 --> 00:10:44,625
- Удачи.
- Спасибо.
165
00:10:47,708 --> 00:10:51,416
…четыре, три, два, один.
166
00:10:53,041 --> 00:10:54,791
Запуск ракеты.
167
00:11:00,625 --> 00:11:01,541
Сэм!
168
00:11:01,625 --> 00:11:02,458
Мама?
169
00:11:02,541 --> 00:11:04,416
Что ты тут делаешь?
170
00:11:04,500 --> 00:11:06,750
То, что должна была в первую очередь!
171
00:11:06,833 --> 00:11:08,500
Полететь на ракете?
172
00:11:08,583 --> 00:11:09,750
Поступить как надо!
173
00:11:09,833 --> 00:11:12,500
Я была так счастлива,
что ты снова рядом, Сэм.
174
00:11:12,583 --> 00:11:14,416
Не хотела снова тебя потерять.
175
00:11:15,375 --> 00:11:19,500
К счастью, и моей заслуги тут нет,
ты оказался замечательным парнем.
176
00:11:19,583 --> 00:11:23,291
Ты готов пожертвовать всем,
чтобы спасти друзей.
177
00:11:23,375 --> 00:11:27,083
Много лет назад
ты поступила ради меня точно так же.
178
00:11:27,166 --> 00:11:28,375
Ты мне жизнь спасла!
179
00:11:29,500 --> 00:11:31,583
И сейчас опять спасу.
180
00:11:31,666 --> 00:11:34,125
Ты должен спрыгнуть
с летящей боеголовки!
181
00:11:35,791 --> 00:11:37,791
Так по-матерински звучит.
182
00:11:38,875 --> 00:11:40,083
Готовься к прыжку.
183
00:11:42,750 --> 00:11:43,875
Я боюсь, мам!
184
00:11:43,958 --> 00:11:46,083
Не переживай! Я тебя поймаю!
185
00:12:04,333 --> 00:12:06,250
Материнство…
186
00:12:06,333 --> 00:12:08,166
Нет ничего прекраснее.
187
00:12:11,166 --> 00:12:13,416
О нет! Нам всем конец.
188
00:12:14,333 --> 00:12:17,166
Прощайте, друзья.
Рад был рассказывать историю.
189
00:12:19,666 --> 00:12:20,875
Нет!
190
00:12:42,583 --> 00:12:44,916
Вы смотрите.
191
00:12:45,541 --> 00:12:46,958
Антиоружие.
192
00:12:48,666 --> 00:12:51,750
У тебя получилось!
Ты спасла их от Му-Лака-Му!
193
00:12:51,833 --> 00:12:54,500
С помощью Му-Бяка-Му.
Еще оставался кусочек.
194
00:12:54,583 --> 00:12:58,666
Еще секунда - и было бы поздно.
Я серьезно. Фух!
195
00:12:58,750 --> 00:13:00,625
Подумала, может пригодиться.
196
00:13:00,708 --> 00:13:02,916
У мамы в сумочке есть всё.
197
00:13:05,875 --> 00:13:07,416
Я люблю тебя, Сэм.
198
00:13:09,666 --> 00:13:12,625
Долгие годы Сэм искал свою маму,
199
00:13:12,708 --> 00:13:14,416
не ради зеленых яиц,
200
00:13:14,500 --> 00:13:17,375
но ради этих слов,
ему нужно было их услышать.
201
00:13:41,666 --> 00:13:43,500
Привет, красавчик.
202
00:13:50,291 --> 00:13:52,541
Блузони! Слава богу!
203
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
Вытащи меня отсюда.
У меня страшно помялся костюм.
204
00:13:56,791 --> 00:13:58,333
Прощай, Филипп.
205
00:14:00,083 --> 00:14:01,083
Нет!
206
00:14:06,791 --> 00:14:07,791
Смотрите!
207
00:14:09,458 --> 00:14:10,458
Она исчезла.
208
00:14:12,958 --> 00:14:15,958
Ничто больше не разделяет юков и зуков.
209
00:14:16,041 --> 00:14:19,125
Но что делать дальше, еще неясно.
210
00:14:20,166 --> 00:14:21,208
Не надо.
211
00:14:23,583 --> 00:14:25,083
Им верить нельзя!
212
00:14:26,041 --> 00:14:27,708
Всё в порядке!
213
00:14:31,083 --> 00:14:33,000
Нет, не верь ей!
214
00:14:33,083 --> 00:14:34,625
Это ловушка зуков!
215
00:14:35,666 --> 00:14:38,500
Хоть и на руинах,
едва держась на ногах,
216
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
они сдержали обещание
и встретились на стене.
217
00:14:45,500 --> 00:14:46,500
Ты не голоден?
218
00:14:47,333 --> 00:14:48,625
Ужасно голоден.
219
00:14:49,416 --> 00:14:51,416
Один мажем сверху, другой - снизу.
220
00:14:55,000 --> 00:14:58,125
И взмахом двух рук они
сложили вместе свои бутерброды.
221
00:14:58,208 --> 00:14:59,916
Это сэндвич с маслом.
222
00:15:03,750 --> 00:15:04,916
Лука!
223
00:15:05,000 --> 00:15:06,666
Еще ничего не кончено!
224
00:15:06,750 --> 00:15:09,541
Правильно! Отдай мне эту мерзость!
225
00:15:09,625 --> 00:15:12,708
- Убери свои скользкие пальцы от…
- Убери свои…
226
00:15:14,083 --> 00:15:17,000
Насупившись, они
уставились друг на друга,
227
00:15:17,083 --> 00:15:21,125
а в это время их животы прямо заурчали.
228
00:15:21,208 --> 00:15:22,375
Я не могу.
229
00:15:23,250 --> 00:15:24,833
Это неправильно.
230
00:15:24,916 --> 00:15:26,208
Откуда ты знаешь?
231
00:15:26,291 --> 00:15:28,541
Может, попробуете?
232
00:15:45,625 --> 00:15:47,208
Неплохо.
233
00:15:48,583 --> 00:15:50,333
У меня тост!
234
00:15:51,250 --> 00:15:53,250
За перезагрузку!
235
00:15:54,666 --> 00:15:55,916
Да!
236
00:15:56,000 --> 00:15:59,666
И в этот момент
будущее юков и зуков просветлело.
237
00:16:00,458 --> 00:16:02,583
Сверху правильно, и снизу правильно.
238
00:16:03,166 --> 00:16:05,333
Но вместе правильнее всего.
239
00:16:06,875 --> 00:16:11,250
Вот преступники,
они в ответе за вашу войну!
240
00:16:11,333 --> 00:16:13,875
Стадо коров?
241
00:16:13,958 --> 00:16:20,416
Да. Еще в первой серии
я знала, что-то здесь нечисто.
242
00:16:21,583 --> 00:16:23,666
Там какая-то подозрительная корова.
243
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
Поеду ее допрошу.
244
00:16:27,208 --> 00:16:30,625
Тут действует теневой корово-картель.
245
00:16:37,708 --> 00:16:38,583
ЖИРНЫЕ СЛИВКИ
246
00:16:38,666 --> 00:16:40,250
РАЗЫСКИВАЕТСЯ
247
00:16:57,875 --> 00:17:00,083
- Ты что делаешь?
- Я ничего не делал!
248
00:17:00,166 --> 00:17:03,250
Нагнетая напряженность
между вашими народами.
249
00:17:13,041 --> 00:17:17,833
Эти жирные коровы
сцеживали сливки и продавали их элите.
250
00:17:17,916 --> 00:17:21,291
И всё, чтобы снять сливки на бирже.
251
00:17:23,000 --> 00:17:25,625
Позор!
252
00:17:28,375 --> 00:17:31,750
Позор!
253
00:17:34,416 --> 00:17:35,416
Позор?
254
00:17:37,541 --> 00:17:39,166
Всё это были коровьи фейки.
255
00:17:40,125 --> 00:17:42,458
Ладно, давайте загоним
это злобное стадо
256
00:17:42,541 --> 00:17:44,458
и возьмем их под стражу.
257
00:17:46,791 --> 00:17:48,000
Ложись!
258
00:17:48,083 --> 00:17:49,541
Боже мой! Сэм!
259
00:17:50,416 --> 00:17:52,083
Осторожно! Нас заносит!
260
00:17:53,458 --> 00:17:56,916
И Пэм! Мой шпио-идол! Ты нас спасла!
261
00:17:57,000 --> 00:17:58,625
И ты тоже, Иби.
262
00:17:58,708 --> 00:18:02,416
Кстати, тебе не говорили,
что из тебя получится хорошая шпионка?
263
00:18:02,500 --> 00:18:05,291
Правда? Потрясающе!
264
00:18:05,375 --> 00:18:10,000
Торжественно заявляю, что с этого дня
я посвящу свою жизнь шпионскому делу.
265
00:18:10,083 --> 00:18:11,958
Ни за что!
266
00:18:18,833 --> 00:18:20,958
Привет, маленький братик.
267
00:18:26,416 --> 00:18:28,833
Это малыш Сэм?
268
00:18:31,500 --> 00:18:33,583
Чувак-младший.
269
00:18:35,375 --> 00:18:37,166
Мне всегда нравилось это имя.
270
00:18:39,833 --> 00:18:41,708
Привет!
271
00:18:42,458 --> 00:18:46,000
Знаешь, Пэм Это Я,
а ведь ты и правда отличная мать.
272
00:18:46,083 --> 00:18:47,958
А ты отличный друг.
273
00:18:48,041 --> 00:18:51,083
Спасибо, что всегда
был рядом с моим сыном.
274
00:18:51,166 --> 00:18:52,083
Спасибо вам.
275
00:18:53,375 --> 00:18:56,500
Так что, значит,
в этот раз ты остаешься, мам?
276
00:18:56,583 --> 00:18:58,666
Да, Сэм.
277
00:18:58,750 --> 00:19:00,250
Сэм, я остаюсь.
278
00:19:03,458 --> 00:19:07,000
А теперь кратко заключительные сцены,
наше время почти вышло.
279
00:19:07,083 --> 00:19:11,000
Это еще называется эпилог,
но к нему трудно подобрать рифму.
280
00:19:15,291 --> 00:19:18,250
МИШЕЛЬ
281
00:19:18,333 --> 00:19:19,583
Не забываем о героях.
282
00:19:19,666 --> 00:19:22,250
Они вернулись в Бякабург,
целы и невредимы.
283
00:19:22,333 --> 00:19:23,708
Никаких больше злодеев,
284
00:19:23,791 --> 00:19:26,541
сюжетных перипетий
или шпионских миссий.
285
00:19:26,625 --> 00:19:28,750
Да, здесь, как всегда, такая скука.
286
00:19:28,833 --> 00:19:33,041
Ни тебе международных интриг,
ни ужасных схваток со смертью. Отстой!
287
00:19:33,125 --> 00:19:35,083
А мне уже не терпится приехать.
288
00:19:35,166 --> 00:19:37,666
Ты же проведешь мне экскурсию,
как обещала?
289
00:19:37,750 --> 00:19:39,500
Тебе будет так скучно.
290
00:19:39,583 --> 00:19:40,833
Скорее бы уже.
291
00:19:41,708 --> 00:19:44,875
Иби, счет за телефон
просто возмутительный!
292
00:19:44,958 --> 00:19:47,583
Прости, восьмичасовые
разговоры с Укией недешевы.
293
00:19:49,500 --> 00:19:52,875
Не переживай, Чувак.
Новый «Изобретариум» - просто бомба.
294
00:19:56,791 --> 00:20:00,916
Смотрите. Оригинальные прибамбасы
Чувака не взрываются!
295
00:20:01,000 --> 00:20:04,583
Благодаря подарочку от Пэм,
немножко Му-Бяка-Му!
296
00:20:05,416 --> 00:20:08,250
ЭТО Я - БРОДЯГИ, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
МОЖНО ПРОНИКАТЬ
297
00:20:13,125 --> 00:20:15,500
Вот, мам, попробуй.
298
00:20:28,083 --> 00:20:30,333
И как, нравится?
299
00:20:32,625 --> 00:20:33,708
Нет.
300
00:20:36,416 --> 00:20:37,833
Я их обожаю.
301
00:20:41,666 --> 00:20:44,083
Ура! Она их обожает!
302
00:20:45,333 --> 00:20:46,958
Это хорошие новости.
303
00:21:32,125 --> 00:21:35,833
Перевод субтитров: Анна Иваницкая