1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ‫- מבוסס על הספרים מאת ד"ר סוס -‬ 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,625 ‫- האימא שאהבה אותי -‬ 4 00:01:31,458 --> 00:01:34,458 ‫טוב, מה קורה כאן?‬ 5 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 ‫פאם בצד הלא נכון,‬ 6 00:01:35,958 --> 00:01:38,833 ‫ולגאי ומישלי אין מחבוא או פתרון!‬ 7 00:01:39,541 --> 00:01:41,500 ‫מה את עושה כאן?‬ 8 00:01:41,583 --> 00:01:43,375 ‫עוצרת אותך ואת הנשק שלך.‬ 9 00:01:43,458 --> 00:01:45,583 ‫היא לא מחסלת את סאם!‬ 10 00:01:45,666 --> 00:01:47,750 ‫פאם בחרה ב"משימת האימא"!‬ 11 00:01:47,833 --> 00:01:51,958 ‫התוכנית האמיתית שלה הייתה לבוא לכאן‬ ‫ולנטרל לגאי את הפצצה האיומה.‬ 12 00:01:52,875 --> 00:01:53,916 ‫מי זו?‬ 13 00:01:54,000 --> 00:01:54,916 ‫איפה סאם?‬ 14 00:01:55,000 --> 00:01:56,708 ‫כבר נטשת אותו?‬ 15 00:01:56,791 --> 00:01:59,000 ‫טוב, אימא של סאם. הבנתי.‬ 16 00:01:59,083 --> 00:02:01,708 ‫האמת היא שהוא נטש אותי.‬ 17 00:02:01,791 --> 00:02:03,916 ‫הילד חכם משחשבתי.‬ 18 00:02:04,000 --> 00:02:05,333 ‫אני עוצרת בעדך.‬ 19 00:02:05,416 --> 00:02:08,375 ‫טוב, איחרת. מישהו כבר עוצר בעדי.‬ 20 00:02:08,458 --> 00:02:09,708 ‫אה, כן? מי?‬ 21 00:02:09,791 --> 00:02:11,916 ‫אני!‬ ‫-גללי דובארק.‬ 22 00:02:12,000 --> 00:02:12,875 ‫אני רציני.‬ 23 00:02:12,958 --> 00:02:13,958 ‫זוז לי מהדרך.‬ 24 00:02:14,041 --> 00:02:19,750 ‫לא! עכשיו צאי מכאן לפני שהזוקים ימצאו אותך‬ ‫והתוכנית שלי תיהרס.‬ 25 00:02:33,416 --> 00:02:35,416 ‫אתה לא רוצה להילחם בי.‬ 26 00:02:35,500 --> 00:02:37,416 ‫אני אקח את הסיכון.‬ 27 00:02:40,375 --> 00:02:42,041 ‫זה למען סאם, שמאנץ אחד!‬ 28 00:02:42,125 --> 00:02:45,333 ‫את והמו-לאקה-מו שלך גרמתם לכל המשבר הזה.‬ 29 00:02:45,416 --> 00:02:47,083 ‫אתה הפנית את הבן שלי נגדי.‬ 30 00:02:47,166 --> 00:02:49,458 ‫למה שאאמין למילה שיוצאת לך מהפה?‬ 31 00:02:49,541 --> 00:02:51,250 ‫אני לא שמאנץ, גברת.‬ 32 00:02:51,333 --> 00:02:53,041 ‫את עובדת עבור היוקים.‬ 33 00:02:53,125 --> 00:02:55,916 ‫את רק רוצה לחבל בהמצאה שלי.‬ 34 00:02:56,000 --> 00:02:59,875 ‫רגע. חשבתי שרצית שההמצאה שלך תחובל.‬ 35 00:03:01,666 --> 00:03:04,791 ‫למה שתפרק משהו שאתה יצרת?‬ 36 00:03:04,875 --> 00:03:08,291 ‫כי לא התכוונתי ליצור נשק.‬ 37 00:03:14,625 --> 00:03:16,875 ‫עצרי!‬ ‫-זהירות!‬ 38 00:03:16,958 --> 00:03:18,541 ‫עצרי!‬ 39 00:03:20,833 --> 00:03:21,958 ‫מה עכשיו?‬ 40 00:03:22,041 --> 00:03:25,583 ‫היי. אני מישלי, אגב. אשתו של גאי.‬ 41 00:03:25,666 --> 00:03:27,250 ‫נפגשנו קודם ליד הדלת.‬ 42 00:03:27,333 --> 00:03:29,500 ‫שמעתי עלייך הרבה, פאם.‬ 43 00:03:29,583 --> 00:03:31,666 ‫לא הכול נהדר, אבל את יודעת.‬ 44 00:03:31,750 --> 00:03:34,500 ‫בכל אופן, גאי אומר את האמת.‬ 45 00:03:34,583 --> 00:03:36,875 ‫הוא מנסה לפרק את הנשק.‬ 46 00:03:36,958 --> 00:03:40,541 ‫אם יצא לך לראות המצאות אחרות של גאי,‬ ‫היית יודעת שהן כולן…‬ 47 00:03:45,333 --> 00:03:46,333 ‫גאי.‬ 48 00:03:47,375 --> 00:03:48,458 ‫הוא בא, גאי.‬ 49 00:03:48,541 --> 00:03:51,958 ‫נכון, התינוק. קריצה.‬ 50 00:03:52,041 --> 00:03:54,708 ‫בחייך, זיוף צירים כהסחת דעת?‬ 51 00:03:54,791 --> 00:03:56,833 ‫אני לא!‬ 52 00:03:56,916 --> 00:03:59,208 ‫אני לא מזייפת!‬ 53 00:03:59,291 --> 00:04:00,791 ‫אני באמת יולדת!‬ 54 00:04:02,291 --> 00:04:03,291 ‫השתכנעתי.‬ 55 00:04:04,041 --> 00:04:06,208 ‫זה קורה!‬ 56 00:04:08,125 --> 00:04:10,791 ‫מעבר לחומה סאם נמצא במצב של אסון.‬ 57 00:04:11,291 --> 00:04:14,375 ‫על הכדור המסוכן בעולם הוא מתחרה עם מכנסון.‬ 58 00:04:14,458 --> 00:04:17,333 ‫מכנסון, עזוב את המו-לאקה-מו!‬ 59 00:04:17,416 --> 00:04:19,041 ‫זה מה שהיית רוצה, נכון?‬ 60 00:04:19,125 --> 00:04:22,875 ‫למעשה, כן! מאוד! תודה על ההבנה, פיל.‬ 61 00:04:22,958 --> 00:04:24,625 ‫ההבנה?‬ 62 00:04:24,708 --> 00:04:29,416 ‫תשאל את מי שתרצה בעסקי הריגול,‬ ‫אני לא מבין כלום!‬ 63 00:04:30,333 --> 00:04:32,500 ‫עזוב! אני מזהיר אותך!‬ 64 00:04:32,583 --> 00:04:34,833 ‫לא, אני מזהיר אותך.‬ 65 00:04:34,916 --> 00:04:35,833 ‫והנה זה.‬ 66 00:04:35,916 --> 00:04:38,208 ‫אזהרה! הזהרתי אותך עכשיו.‬ 67 00:04:39,125 --> 00:04:40,708 ‫אתה מוזהר!‬ 68 00:04:41,375 --> 00:04:44,791 ‫חבל שאימאל'ה לא כאן להציל אותך.‬ 69 00:04:49,416 --> 00:04:50,416 ‫לא!‬ 70 00:04:56,000 --> 00:04:57,458 ‫טוב, זה מבאס.‬ 71 00:04:57,541 --> 00:04:59,541 ‫התינוק מגיע עכשיו?‬ 72 00:04:59,625 --> 00:05:02,041 ‫אהה! מה עושים! מה…‬ 73 00:05:03,333 --> 00:05:04,708 ‫גאי, תתאפס על עצמך.‬ 74 00:05:04,791 --> 00:05:06,916 ‫יש אישה אחת בחדר הזה שיולדת,‬ 75 00:05:07,000 --> 00:05:09,166 ‫ולא שמעתי ממנה אפילו "אהה" אחד.‬ 76 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 ‫נכון. כן, את צודקת.‬ 77 00:05:12,750 --> 00:05:13,916 ‫תודה.‬ 78 00:05:14,000 --> 00:05:15,541 ‫זה בשבילה.‬ 79 00:05:16,958 --> 00:05:22,000 ‫מישלי, עזרתי פעם ליילד שלישיה‬ ‫בסופת שלגים בניו זלמקו.‬ 80 00:05:22,083 --> 00:05:23,833 ‫תסמכי עליי, את תהיי בסדר.‬ 81 00:05:23,916 --> 00:05:25,125 ‫את בטוחה?‬ 82 00:05:25,208 --> 00:05:27,333 ‫את תסתדרי מצוין, ואני ממש כאן לצידך.‬ 83 00:05:29,500 --> 00:05:32,125 ‫תקשיבי, אני יודעת למה את לא סומכת עליי.‬ 84 00:05:32,208 --> 00:05:34,500 ‫לא תמיד הייתי אימא נהדרת לסאם.‬ 85 00:05:36,750 --> 00:05:37,958 ‫או אימא שלו בכלל.‬ 86 00:05:38,041 --> 00:05:39,666 ‫אבל אני כן אימא שלו.‬ 87 00:05:39,750 --> 00:05:43,000 ‫ועכשיו שסאם חזר לחיי, לא אאכזב אותו שוב.‬ 88 00:05:43,083 --> 00:05:47,333 ‫להיות הורה משנה אותך‬ ‫בדרכים שלא יכולת לדמיין.‬ 89 00:05:47,416 --> 00:05:49,375 ‫סאם רואה את הטוב ביותר שבי.‬ 90 00:05:49,458 --> 00:05:51,375 ‫אפילו כשאני לא רואה את זה בעצמי.‬ 91 00:05:51,875 --> 00:05:54,083 ‫כן, אני מבין את הכוונה.‬ 92 00:05:54,166 --> 00:05:57,458 ‫אז אם סאם היה כאן עכשיו,‬ ‫מה הוא היה אומר לנו לעשות?‬ 93 00:05:57,541 --> 00:06:02,083 ‫הוא היה אומר לסמוך אחד על השני,‬ ‫כי יחד, אולי נוכל להציל את ה…‬ 94 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 ‫אהה!‬ 95 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 ‫היא עושה "אהה"!‬ 96 00:06:04,583 --> 00:06:05,625 ‫פשוט תנשמי.‬ 97 00:06:05,708 --> 00:06:07,375 ‫לך אתה לפרק את הנשק שלך.‬ 98 00:06:07,458 --> 00:06:09,916 ‫אני אעזור לאשתך ללדת את התינוק הזה.‬ 99 00:06:14,500 --> 00:06:15,791 ‫המרגלת היוקית!‬ 100 00:06:15,875 --> 00:06:17,291 ‫אחרי שאילחם בליצנים האלה.‬ 101 00:06:19,875 --> 00:06:21,083 ‫את איתי?‬ 102 00:06:21,166 --> 00:06:23,000 ‫פאם, תובילי את הדרך.‬ 103 00:06:23,083 --> 00:06:25,583 ‫מה שלא יקרה, תנטרל את הנשק.‬ 104 00:06:25,666 --> 00:06:27,625 ‫רק תיזהרי עם אשתי!‬ 105 00:06:36,125 --> 00:06:37,208 ‫תפסו אותה!‬ 106 00:06:40,125 --> 00:06:41,416 ‫פשוט תנשמי.‬ 107 00:06:41,500 --> 00:06:42,333 ‫אהה!‬ 108 00:06:43,708 --> 00:06:46,125 ‫אהה!‬ 109 00:06:47,333 --> 00:06:49,916 ‫זה היה כאב של ציר, או הצד הפראי שלך?‬ 110 00:06:50,000 --> 00:06:51,250 ‫קצת משניהם.‬ 111 00:06:51,333 --> 00:06:52,333 ‫יפה.‬ 112 00:07:02,833 --> 00:07:04,333 ‫אני לא יכול לצפות!‬ 113 00:07:12,500 --> 00:07:15,000 ‫למה אני כל כך מוצלח בייצור המצאות רעות?‬ 114 00:07:16,833 --> 00:07:18,750 ‫דוקסית, את לא יכולה לעשות את זה!‬ 115 00:07:18,833 --> 00:07:20,000 ‫ודאי שאני יכולה.‬ 116 00:07:20,083 --> 00:07:23,500 ‫לא הופכים לדוקסית בלי רישיון הפעלת עגורן.‬ 117 00:07:27,000 --> 00:07:29,833 ‫פרוטוקול שיגור הופעל.‬ 118 00:07:29,916 --> 00:07:30,833 ‫- זוק זוק זוק -‬ 119 00:07:30,916 --> 00:07:33,166 ‫חמש דקות לצאת מכאן לכל הייפיות.‬ 120 00:07:35,916 --> 00:07:37,416 ‫לא, גאי!‬ 121 00:07:37,500 --> 00:07:39,166 ‫מה עשית?‬ 122 00:07:40,958 --> 00:07:42,666 ‫הצלתי את חיי כולנו.‬ 123 00:07:42,750 --> 00:07:44,000 ‫את טועה!‬ 124 00:07:47,333 --> 00:07:50,375 ‫כולם לברוח! מצאו מכסה,‬ ‫זה הסיכוי היחיד, זה הכול!‬ 125 00:07:50,458 --> 00:07:53,208 ‫הלוואי שיכולתי לעזור,‬ ‫אבל אין לי גוף, רק קול!‬ 126 00:07:54,666 --> 00:07:56,500 ‫אבל איבי יכולה לעשות משהו.‬ 127 00:07:57,750 --> 00:07:59,125 ‫יש לה תפקיד חשוב במהומה.‬ 128 00:08:00,833 --> 00:08:02,416 ‫ארבע דקות לשיגור.‬ 129 00:08:02,916 --> 00:08:06,041 ‫עליה להביא את כל הזוקים אל מתחת לאדמה.‬ 130 00:08:18,458 --> 00:08:19,833 ‫שוב שלום, חתיך.‬ 131 00:08:22,583 --> 00:08:24,458 ‫תפסיק לגעת בחליפה.‬ 132 00:08:24,541 --> 00:08:27,458 ‫טוב, נראה שהחליפה הזו חויטה‬ 133 00:08:27,541 --> 00:08:29,166 ‫לכישלון!‬ 134 00:08:29,250 --> 00:08:32,791 ‫אני מעדיף למות בחליפה מותאמת אישית‬ 135 00:08:32,875 --> 00:08:35,791 ‫מאשר לחיות במשהו מהמדף!‬ 136 00:08:38,833 --> 00:08:40,208 ‫- יוצא‬ ‫נכנס -‬ 137 00:08:40,291 --> 00:08:41,625 ‫לא!‬ 138 00:08:41,708 --> 00:08:43,208 ‫אנחנו עומדים למות!‬ 139 00:08:47,583 --> 00:08:49,166 ‫כל הכבוד, סאם.‬ 140 00:08:49,833 --> 00:08:52,750 ‫בבקשה, מר איש דוקס,‬ ‫אתה לא חייב לעשות את זה!‬ 141 00:08:56,500 --> 00:08:57,791 ‫חבריי נמצאים בזוקיה…‬ 142 00:08:57,875 --> 00:08:59,958 ‫ומשפחתי נמצאת ביוקיה.‬ 143 00:09:01,583 --> 00:09:04,708 ‫זו הדך היחידה להבטיח שהם יזכו לגדול בשלום.‬ 144 00:09:14,583 --> 00:09:15,416 ‫לא!‬ 145 00:09:15,916 --> 00:09:16,750 ‫מה?‬ 146 00:09:19,333 --> 00:09:20,333 ‫לא.‬ 147 00:09:29,375 --> 00:09:31,291 ‫- מוכן לשיגור -‬ 148 00:09:31,375 --> 00:09:32,958 ‫- סכנה -‬ 149 00:09:44,500 --> 00:09:45,666 ‫איבי.‬ 150 00:09:51,541 --> 00:09:53,166 ‫אוי, לא.‬ 151 00:09:54,375 --> 00:09:56,791 ‫שימו לב, טיל אויב מתקרב.‬ 152 00:09:56,875 --> 00:09:58,166 ‫עלינו לשגר עכשיו!‬ 153 00:09:58,250 --> 00:09:59,083 ‫- סכנה -‬ 154 00:09:59,166 --> 00:10:01,125 ‫ישר לעניין.‬ 155 00:10:01,208 --> 00:10:02,583 ‫שלושים שניות לשיגור.‬ 156 00:10:02,666 --> 00:10:05,750 ‫על המו-לאקה-מו התינוק של פאם נמצא בסכנה.‬ 157 00:10:09,708 --> 00:10:12,583 ‫יש רק דבר אחד שאימא זו יכולה לעשות להגנה.‬ 158 00:10:15,041 --> 00:10:17,333 ‫גאי! זרוק לי את החבל.‬ 159 00:10:17,416 --> 00:10:18,500 ‫השתגעת?‬ 160 00:10:18,583 --> 00:10:21,458 ‫סאם נמצא על הטיל הזה.‬ ‫אני חייבת להציל אותו.‬ 161 00:10:21,541 --> 00:10:23,500 ‫בבקשה!‬ ‫-אין זמן!‬ 162 00:10:23,583 --> 00:10:24,791 ‫תעשה את זה, גאי!‬ 163 00:10:24,875 --> 00:10:25,958 ‫היא אימא שלו!‬ 164 00:10:26,041 --> 00:10:27,791 ‫תן לה לעשות את זה!‬ 165 00:10:31,000 --> 00:10:31,875 ‫עשרים שניות.‬ 166 00:10:31,958 --> 00:10:37,166 ‫19, 18, 17, 16, 15,‬ 167 00:10:37,250 --> 00:10:42,083 ‫14, 13, 12, 11, 10…‬ 168 00:10:43,000 --> 00:10:44,625 ‫בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 169 00:10:47,708 --> 00:10:51,416 ‫ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬ 170 00:10:53,041 --> 00:10:54,791 ‫טיל משוגר.‬ 171 00:11:00,625 --> 00:11:01,541 ‫סאם!‬ 172 00:11:01,625 --> 00:11:02,458 ‫אימא?‬ 173 00:11:02,541 --> 00:11:04,416 ‫מה את עושה כאן למעלה?‬ 174 00:11:04,500 --> 00:11:06,750 ‫מה שהייתי צריכה לעשות מלכתחילה.‬ 175 00:11:06,833 --> 00:11:08,500 ‫לרכוב על טיל?‬ 176 00:11:08,583 --> 00:11:09,750 ‫את הדבר הנכון!‬ 177 00:11:09,833 --> 00:11:14,208 ‫כל כך שמחתי שחזרת לחיי, סאם,‬ ‫לא רציתי לאבד אותך שוב.‬ 178 00:11:15,375 --> 00:11:19,500 ‫למרבה המזל, לא הודות לי,‬ ‫גדלת להיות איש צעיר נהדר‬ 179 00:11:19,583 --> 00:11:23,291 ‫שמוכן להקריב הכול כדי להציל את חבריו.‬ 180 00:11:23,375 --> 00:11:27,208 ‫בדיוק כמו שאת עשית עבורי‬ ‫לפני כל השנים ההן.‬ 181 00:11:27,291 --> 00:11:28,375 ‫את הצלת את חיי!‬ 182 00:11:29,500 --> 00:11:31,583 ‫ואני עומדת לעשות את זה שוב.‬ 183 00:11:31,666 --> 00:11:34,125 ‫אני צריכה שתקפוץ מראש הנפץ המעופף הזה!‬ 184 00:11:35,791 --> 00:11:37,791 ‫כזו אמירה אימהית.‬ 185 00:11:38,875 --> 00:11:40,083 ‫תתכונן לקפוץ.‬ 186 00:11:42,750 --> 00:11:43,875 ‫אני פוחד, אימא.‬ 187 00:11:43,958 --> 00:11:46,083 ‫אל תדאג, אני אתפוס אותך!‬ 188 00:12:04,333 --> 00:12:06,250 ‫אימהות.‬ 189 00:12:06,333 --> 00:12:08,166 ‫אין דבר יפה מזה.‬ 190 00:12:08,250 --> 00:12:10,583 ‫אהה!‬ 191 00:12:11,166 --> 00:12:13,416 ‫אוי, לא. כולם אבודים.‬ 192 00:12:14,333 --> 00:12:17,166 ‫שלום לכם, חברים. לקריין לכם היה לי נעים.‬ 193 00:12:19,666 --> 00:12:20,875 ‫לא!‬ 194 00:12:42,583 --> 00:12:44,916 ‫תראו את זה.‬ 195 00:12:45,541 --> 00:12:46,958 ‫אנטי-נשק.‬ 196 00:12:48,666 --> 00:12:51,791 ‫עשית את זה! הצלת מהמו-לאקה-מו את כולם!‬ 197 00:12:51,875 --> 00:12:54,500 ‫כל שנדרש זה קצת מהסליים-לאקה-סליים.‬ 198 00:12:54,583 --> 00:12:58,666 ‫ובלי רגע מיותר.‬ ‫באמת, איזו הקלה, זה היה תזמון מושלם.‬ 199 00:12:58,750 --> 00:13:00,625 ‫חשבתי שאולי זה יהיה שימושי.‬ 200 00:13:00,708 --> 00:13:02,916 ‫אימהות שומרות הכול בתיק.‬ 201 00:13:05,875 --> 00:13:07,416 ‫אני אוהבת אותך, סאם.‬ 202 00:13:09,666 --> 00:13:12,625 ‫סאם חיפש את אימו במשך שנים,‬ 203 00:13:12,708 --> 00:13:14,416 ‫לא עבור ביצים ירוקות‬ 204 00:13:14,500 --> 00:13:17,375 ‫אלא בשביל לשמוע את אלה המילים.‬ 205 00:13:41,666 --> 00:13:43,500 ‫טוב, שלום לך, חתיך.‬ 206 00:13:50,291 --> 00:13:52,541 ‫בולרו! תודה לאל!‬ 207 00:13:52,625 --> 00:13:56,083 ‫תוציאי אותי מכאן.‬ ‫החליפה שלי מקומטת להפליא.‬ 208 00:13:56,791 --> 00:13:58,333 ‫שלום לך, פיליפ.‬ 209 00:14:00,083 --> 00:14:01,083 ‫לא!‬ 210 00:14:06,791 --> 00:14:07,791 ‫תראו!‬ 211 00:14:09,458 --> 00:14:10,458 ‫היא איננה.‬ 212 00:14:12,958 --> 00:14:15,958 ‫היוקים והזוקים אינם מופרדים.‬ 213 00:14:16,041 --> 00:14:19,125 ‫אך מה לעשות הלאה הם עוד לא יודעים.‬ 214 00:14:20,166 --> 00:14:21,208 ‫לא.‬ 215 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 ‫אי אפשר לבטוח בהם!‬ 216 00:14:26,041 --> 00:14:27,708 ‫זה בסדר!‬ 217 00:14:31,083 --> 00:14:33,000 ‫לא, אל תאמינו לה!‬ 218 00:14:33,083 --> 00:14:34,625 ‫זה תכסיס זוקי!‬ 219 00:14:35,666 --> 00:14:38,500 ‫למרות שהיא חורבה, ובקושי קיימת,‬ 220 00:14:38,583 --> 00:14:43,125 ‫הם מילאו את הבטחתם, להיפגש בפינתם המיוחדת.‬ 221 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 ‫אתה רעב?‬ 222 00:14:47,333 --> 00:14:48,625 ‫מורעב.‬ 223 00:14:49,375 --> 00:14:51,083 ‫אחד עם החמאה למעלה, אחד למטה.‬ 224 00:14:55,000 --> 00:14:58,125 ‫הם שמו את הפרוסות יחד בתנועה יד גאה,‬ 225 00:14:58,208 --> 00:14:59,916 ‫ויצרו להם כריך חמאה.‬ 226 00:15:03,750 --> 00:15:04,916 ‫לוקה!‬ 227 00:15:05,000 --> 00:15:06,666 ‫זה לא הסוף!‬ 228 00:15:06,750 --> 00:15:09,541 ‫נכון! עכשיו תן לי את התועבה הזו!‬ 229 00:15:09,625 --> 00:15:12,708 ‫תורידי את האצבעות החלקלקות שלך… עזבי…‬ ‫-תוריד…‬ 230 00:15:14,083 --> 00:15:17,000 ‫הם בהו זה בזה, בפנים מרירות.‬ 231 00:15:17,083 --> 00:15:21,125 ‫כשבדיוק באותו זמן, קיבותיהם החלו מגרגרות.‬ 232 00:15:21,208 --> 00:15:22,375 ‫אני לא יכול.‬ 233 00:15:23,250 --> 00:15:24,833 ‫זה לא בסדר.‬ 234 00:15:24,916 --> 00:15:26,208 ‫טוב, איך אתה יודע?‬ 235 00:15:26,291 --> 00:15:28,541 ‫אם לא תנסי?‬ 236 00:15:45,625 --> 00:15:47,208 ‫לא רע.‬ 237 00:15:48,583 --> 00:15:50,333 ‫נרים טוסט!‬ 238 00:15:51,250 --> 00:15:53,250 ‫לחיי התחלה חדשה!‬ 239 00:15:54,666 --> 00:15:55,916 ‫כן!‬ 240 00:15:56,000 --> 00:15:59,666 ‫ובאותו הרגע,‬ ‫העתיד היוקי-זוקי נהיה בהיר יותר.‬ 241 00:16:00,458 --> 00:16:02,583 ‫למעלה זה נכון, ולמטה זה נכון.‬ 242 00:16:03,166 --> 00:16:05,333 ‫אבל ביחד הם נכונים עוד יותר.‬ 243 00:16:06,875 --> 00:16:11,250 ‫והנה הפושעות שאחראיות למלחמה שלכם.‬ 244 00:16:11,333 --> 00:16:13,875 ‫חבורת פרות?‬ 245 00:16:13,958 --> 00:16:20,416 ‫כן. אי שם בפרק הראשון‬ ‫כבר ידעתי שמשהו לא נראה נכון.‬ 246 00:16:21,583 --> 00:16:23,666 ‫הפרה הזאת נראית חשודה.‬ 247 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 ‫אני אלך לתחקר אותה.‬ 248 00:16:27,208 --> 00:16:30,625 ‫קרטל פרות פעל בצללים.‬ 249 00:16:37,708 --> 00:16:38,583 ‫- טרי!‬ ‫שמנת -‬ 250 00:16:38,666 --> 00:16:40,250 ‫- נעדרת -‬ 251 00:16:57,916 --> 00:17:00,083 ‫היי, מה אתה עושה?‬ ‫-לא עשיתי כלום!‬ 252 00:17:00,166 --> 00:17:03,250 ‫הן יצרו מתיחות בין המדינות שלכם.‬ 253 00:17:13,041 --> 00:17:17,833 ‫הפרות השמנות האלה לקחו את הקרם דה לה קרם‬ ‫עבור האלפיון העליון.‬ 254 00:17:17,916 --> 00:17:21,291 ‫והכול בשם רווחי המרגרינה.‬ 255 00:17:23,000 --> 00:17:25,625 ‫בושה!‬ 256 00:17:28,375 --> 00:17:31,750 ‫בושה!‬ 257 00:17:34,416 --> 00:17:35,416 ‫בושה?‬ 258 00:17:37,541 --> 00:17:39,083 ‫זה הכול היה פייק מו!‬ 259 00:17:40,166 --> 00:17:42,458 ‫טוב, בואו נתפוס את העדר המרושע‬ 260 00:17:42,541 --> 00:17:44,458 ‫וניקח אותם למשטרפרפת.‬ 261 00:17:46,791 --> 00:17:48,000 ‫צפו פגיעה!‬ 262 00:17:48,083 --> 00:17:49,541 ‫אוי, אלוהים, סאם!‬ 263 00:17:49,625 --> 00:17:52,083 ‫זהירות, אנחנו מגיעים במהירות!‬ 264 00:17:53,458 --> 00:17:56,916 ‫ופאם! המרגלילה שלי! הצלת אותנו!‬ 265 00:17:57,000 --> 00:17:58,708 ‫גם את, איבי.‬ 266 00:17:58,791 --> 00:18:02,416 ‫אגב, אמרו לך פעם‬ ‫שתוכלי להיות מרגלת מצוינת יום אחד?‬ 267 00:18:02,500 --> 00:18:05,291 ‫באמת? זה אדיר!‬ 268 00:18:05,375 --> 00:18:10,208 ‫מהיום והלאה, אקדיש את חיי להפוך למרגלת…‬ 269 00:18:10,291 --> 00:18:11,958 ‫אין סיכוי!‬ 270 00:18:18,833 --> 00:18:20,958 ‫שלום, אח קטן שלי.‬ 271 00:18:26,416 --> 00:18:28,833 ‫זה סאם הקטן?‬ 272 00:18:31,500 --> 00:18:33,583 ‫גאי ג'וניור.‬ 273 00:18:35,375 --> 00:18:37,166 ‫תמיד אהבתי את השם הזה.‬ 274 00:18:39,833 --> 00:18:41,708 ‫שלום!‬ 275 00:18:42,458 --> 00:18:46,000 ‫את יודעת, פאם זה השם, את אימא נהדרת.‬ 276 00:18:46,083 --> 00:18:47,958 ‫ואתה חבר נהדר.‬ 277 00:18:48,041 --> 00:18:51,083 ‫תודה שתמיד היית שם בשביל הבן שלי.‬ 278 00:18:51,166 --> 00:18:52,083 ‫תודה לכולכם.‬ 279 00:18:53,375 --> 00:18:56,500 ‫אז, זה אומר שהפעם תישארי בסביבה, אימא?‬ 280 00:18:56,583 --> 00:18:58,666 ‫כן, סאם.‬ 281 00:18:58,750 --> 00:19:00,250 ‫סאם, כן.‬ 282 00:19:03,458 --> 00:19:06,875 ‫עכשיו לסצנות סיכום זריזות,‬ ‫לפני שהתוכנית נגמרת וצריך לזוז.‬ 283 00:19:06,958 --> 00:19:11,000 ‫זה גם נקרא אפילוג, אבל לזה קשה למצוא חרוז.‬ 284 00:19:15,291 --> 00:19:18,250 ‫- מישלי -‬ 285 00:19:18,333 --> 00:19:22,250 ‫אל תשכחו את הגיבורים שלנו.‬ ‫הם חזרו לגלורפסבורג בריאים ושלמים.‬ 286 00:19:22,333 --> 00:19:26,541 ‫אין בנמצא תפניות עלילה,‬ ‫משימות ריגול או אנשים רעים.‬ 287 00:19:26,625 --> 00:19:28,750 ‫כן, המקום הזה משעמם כתמיד.‬ 288 00:19:28,833 --> 00:19:33,041 ‫אין תחבולות בין לאומיות,‬ ‫אין חוויות של מוות קרוב… מעפן.‬ 289 00:19:33,125 --> 00:19:35,166 ‫טוב, אני עדיין מת לבוא לבקר.‬ 290 00:19:35,250 --> 00:19:37,666 ‫עדיין תעשי לי סיור, כמו שהבטחת, כן?‬ 291 00:19:37,750 --> 00:19:39,500 ‫אתה תשתעמם כל כך.‬ 292 00:19:39,583 --> 00:19:40,833 ‫אני לא יכולה לחכות.‬ 293 00:19:41,708 --> 00:19:44,875 ‫איבי, חשבון הטלפון הזה מזעזע!‬ 294 00:19:44,958 --> 00:19:47,583 ‫סליחה, גאי.‬ ‫שיחות של שמונה שעות לאוקיה זה לא זול.‬ 295 00:19:49,500 --> 00:19:52,875 ‫אל תדאג גאי, ההמצאטוריום החדש הוא להיט.‬ 296 00:19:56,791 --> 00:20:00,916 ‫תראו את זה.‬ ‫ההמצאה המקורית של גאי, ובלי פיצוצים.‬ 297 00:20:01,000 --> 00:20:04,583 ‫הודות למתנה מפאם,‬ ‫סליים-לאקה-סליים להמונים!‬ 298 00:20:05,333 --> 00:20:08,250 ‫- זה השם - הסגת גבול רצוי‬ ‫נוודים מוזמנים - לכלך! -‬ 299 00:20:13,125 --> 00:20:15,500 ‫הנה, אימא. תנסי.‬ 300 00:20:28,083 --> 00:20:30,333 ‫אז, טעים לך?‬ 301 00:20:32,625 --> 00:20:33,708 ‫לא.‬ 302 00:20:36,416 --> 00:20:37,833 ‫ממש טעים לי.‬ 303 00:20:41,666 --> 00:20:44,208 ‫יש! ממש טעים לה!‬ 304 00:20:45,333 --> 00:20:46,666 ‫אלה חדשות טובות.‬ 305 00:21:32,125 --> 00:21:35,375 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬