1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ADAPTÉE DES LIVRES DE DR. SEUSS 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,666 LA MÈRE QUI M'AIMAIT 4 00:01:31,458 --> 00:01:34,458 Que se passe-t-il ? 5 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Pam est chez l'ennemi. 6 00:01:35,958 --> 00:01:38,833 Tom et Michellee n'ont nulle part où se cacher ! 7 00:01:39,541 --> 00:01:43,375 - Que faites-vous ici ? - Je vous arrête, vous et votre arme. 8 00:01:43,458 --> 00:01:45,583 Elle n'élimine pas Sam ! 9 00:01:45,666 --> 00:01:47,750 Pam a choisi la Mission Maman ! 10 00:01:47,833 --> 00:01:51,958 Son véritable plan était de venir démanteler la bombe de Tom ! 11 00:01:52,875 --> 00:01:53,916 Qui est-ce ? 12 00:01:54,000 --> 00:01:54,916 Où est Sam ? 13 00:01:55,000 --> 00:01:56,708 Vous l'avez déjà abandonné ? 14 00:01:56,791 --> 00:01:59,000 La mère de Sam. Je comprends. 15 00:01:59,083 --> 00:02:03,916 - C'est lui, qui m'a abandonnée. - Il est plus futé que je ne le pensais. 16 00:02:04,000 --> 00:02:05,333 Je vous arrête. 17 00:02:05,416 --> 00:02:08,375 Trop tard. Quelqu'un m'arrête déjà. 18 00:02:08,458 --> 00:02:09,708 Vraiment ? Qui ? 19 00:02:09,791 --> 00:02:11,875 - Moi ! - Balivernes ! 20 00:02:11,958 --> 00:02:13,958 - Je suis sérieux ! - Écartez-vous. 21 00:02:14,041 --> 00:02:19,750 Sortez de là, avant que les Zooks vous repèrent et que ça gâche mon plan ! 22 00:02:33,416 --> 00:02:35,416 Ne vous lancez pas dans ce combat. 23 00:02:35,500 --> 00:02:37,416 Je préfère courir le risque. 24 00:02:40,375 --> 00:02:45,333 - Je fais ça pour Sam, satané smuntz ! - Votre Bombabominable a tout déclenché. 25 00:02:45,416 --> 00:02:49,458 Vous avez monté mon fils contre moi. Pourquoi je vous croirais ? 26 00:02:49,541 --> 00:02:51,250 Je ne suis pas un smuntz. 27 00:02:51,333 --> 00:02:55,916 Vous travaillez pour les Yooks. Vous voulez saboter mon invention. 28 00:02:56,000 --> 00:02:59,875 Je croyais que vous vouliez que votre invention soit sabotée. 29 00:03:01,666 --> 00:03:04,791 Pourquoi défaire une chose que vous avez faite ? 30 00:03:04,875 --> 00:03:08,291 Je ne comptais pas faire une arme. 31 00:03:14,625 --> 00:03:16,875 - Arrêtez ! - Attention ! 32 00:03:16,958 --> 00:03:18,541 Arrêtez ! 33 00:03:20,833 --> 00:03:21,958 Quoi, encore ? 34 00:03:22,041 --> 00:03:25,583 Je m'appelle Michellee, au fait. Je suis l'épouse de Tom. 35 00:03:25,666 --> 00:03:29,500 On s'est vues près de la porte. J'ai entendu parler de vous. 36 00:03:29,583 --> 00:03:31,666 Pas toujours en bien, mais bon… 37 00:03:31,750 --> 00:03:34,500 Quoi qu'il en soit, Tom dit vrai. 38 00:03:34,583 --> 00:03:36,875 Il tente de défaire l'arme. 39 00:03:36,958 --> 00:03:40,750 Si vous aviez vu ses autres inventions, vous sauriez que toutes… 40 00:03:45,333 --> 00:03:46,333 Tom. 41 00:03:47,375 --> 00:03:48,458 Il arrive, Tom. 42 00:03:48,541 --> 00:03:51,958 C'est ça, "le bébé". Hé, hé. 43 00:03:52,041 --> 00:03:54,708 Faire mine d'accoucher pour faire diversion ? 44 00:03:54,791 --> 00:03:56,833 Mais non ! 45 00:03:56,916 --> 00:03:59,208 J'accouche vraiment ! 46 00:03:59,291 --> 00:04:00,791 Le bébé arrive ! 47 00:04:02,291 --> 00:04:03,291 Je vous crois. 48 00:04:04,041 --> 00:04:06,208 Il arrive ! 49 00:04:08,125 --> 00:04:10,875 Sam aussi a des problèmes au sommet du mur, 50 00:04:10,958 --> 00:04:14,375 LePantalon et lui se disputent la plus mortelle des boules. 51 00:04:14,458 --> 00:04:17,333 LePantalon, lâche la Bombabominable ! 52 00:04:17,416 --> 00:04:19,041 Tu aimerais bien, hein ? 53 00:04:19,125 --> 00:04:22,875 Oui, en fait. Merci pour ta compréhension, Phil ! 54 00:04:22,958 --> 00:04:24,625 Ma compréhension ? 55 00:04:24,708 --> 00:04:29,416 N'importe quel espion te le dira : je ne comprends rien ! 56 00:04:30,333 --> 00:04:32,500 Lâche ! Je te préviens ! 57 00:04:32,583 --> 00:04:34,833 Non, c'est moi qui te préviens. 58 00:04:34,916 --> 00:04:35,833 Voilà. 59 00:04:35,916 --> 00:04:38,208 Attention ! Je viens de te prévenir. 60 00:04:39,125 --> 00:04:40,708 T'es prévenu ! 61 00:04:41,375 --> 00:04:44,791 Dommage que Môman ne soit pas là pour te sauver. 62 00:04:49,416 --> 00:04:50,416 Non ! 63 00:04:56,000 --> 00:04:57,458 Tu me pompes l'air ! 64 00:04:57,541 --> 00:04:59,541 Le bébé arrive ? 65 00:04:59,625 --> 00:05:02,041 Rhââ ! Que faire ? Que… 66 00:05:03,333 --> 00:05:04,708 Tom, ressaisis-toi. 67 00:05:04,791 --> 00:05:09,166 Quelqu'un est en train d'accoucher et je ne l'entends pas faire "Rhââ !" 68 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 Tout à fait, tu as raison. 69 00:05:12,750 --> 00:05:13,916 Merci. 70 00:05:14,000 --> 00:05:15,541 C'est pour elle. 71 00:05:16,958 --> 00:05:22,000 J'ai aidé pour la naissance de triplés dans une tempête en Nouvelle Zalamakoo. 72 00:05:22,083 --> 00:05:25,125 - Crois-moi, tout va bien se passer. - Tu es sûre ? 73 00:05:25,208 --> 00:05:27,333 Tu vas y arriver et je suis là. 74 00:05:29,500 --> 00:05:34,500 Je sais pourquoi tu te méfies de moi. Je n'ai pas été la meilleure des mères. 75 00:05:36,750 --> 00:05:39,666 J'ai été absente. Mais je suis la mère de Sam. 76 00:05:39,750 --> 00:05:43,000 À présent qu'il m'est revenu, je ne le décevrai plus. 77 00:05:43,083 --> 00:05:47,333 Avoir des enfants vous fait évoluer de façon inattendue. 78 00:05:47,416 --> 00:05:49,375 Sam voit le meilleur en moi. 79 00:05:49,458 --> 00:05:51,375 Même quand je ne le vois pas. 80 00:05:51,875 --> 00:05:54,083 Je connais ça. 81 00:05:54,166 --> 00:05:57,458 Si Sam était là, que nous dirait-il de faire ? 82 00:05:57,541 --> 00:06:02,083 Il nous dirait de nous faire confiance, car ensemble, nous pouvons sauver le… 83 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 Rhââ ! 84 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Elle fait "rhââ !" 85 00:06:04,583 --> 00:06:05,625 Respire. 86 00:06:05,708 --> 00:06:07,375 Va démanteler ton arme. 87 00:06:07,458 --> 00:06:09,916 Je vais aider ta femme à accoucher. 88 00:06:14,500 --> 00:06:17,291 - L'espionne ! - Quand j'aurai battu ces nuls. 89 00:06:19,875 --> 00:06:21,083 D'accord ? 90 00:06:21,166 --> 00:06:23,000 Pam, emmène-moi. 91 00:06:23,083 --> 00:06:25,583 Quoi qu'il arrive, désamorce l'arme. 92 00:06:25,666 --> 00:06:27,625 Prends bien soin de ma femme ! 93 00:06:36,125 --> 00:06:37,208 Arrêtez-la ! 94 00:06:40,125 --> 00:06:41,416 Respire. 95 00:06:41,500 --> 00:06:42,333 Rhââ ! 96 00:06:43,708 --> 00:06:46,125 Rhââ ! 97 00:06:47,333 --> 00:06:49,916 C'est la douleur ou c'est toi ? 98 00:06:50,000 --> 00:06:51,250 Un peu des deux. 99 00:06:51,333 --> 00:06:52,333 Bien. 100 00:07:02,833 --> 00:07:04,333 Je ne peux pas regarder ! 101 00:07:12,500 --> 00:07:15,416 D'où me vient mon don pour les inventions ratées ? 102 00:07:16,916 --> 00:07:18,750 Douchesse, vous ne pouvez pas ! 103 00:07:18,833 --> 00:07:23,500 Bien sûr que si. Toute douchesse doit avoir son certificat de grutier. 104 00:07:27,000 --> 00:07:29,833 Protocole de lancement entamé. 105 00:07:30,708 --> 00:07:33,166 Vous avez cinq minutes pour yiper de là. 106 00:07:35,916 --> 00:07:37,416 Non, Tom ! 107 00:07:37,500 --> 00:07:39,166 Qu'avez-vous fait ? 108 00:07:40,958 --> 00:07:42,666 Je nous ai tous sauvé la vie. 109 00:07:42,750 --> 00:07:44,000 Vous vous trompez ! 110 00:07:47,333 --> 00:07:50,375 Fuyez tous ! Mettez-vous à l'abri ! 111 00:07:50,458 --> 00:07:53,208 Je ne suis hélas qu'une voix désincarnée. 112 00:07:54,666 --> 00:07:56,500 Mais E.B. peut agir. 113 00:07:57,750 --> 00:07:59,125 Son rôle est profond. 114 00:08:00,833 --> 00:08:02,833 Lancement dans quatre minutes. 115 00:08:02,916 --> 00:08:06,041 Il faut qu'elle emmène tous ces Zooks sous terre. 116 00:08:18,458 --> 00:08:19,833 Te revoilà, beauté. 117 00:08:22,583 --> 00:08:24,458 Ne touche pas le smoking. 118 00:08:24,541 --> 00:08:27,458 Il me semble parfaitement taillé 119 00:08:27,541 --> 00:08:29,166 pour l'échec ! 120 00:08:29,250 --> 00:08:32,791 Plutôt mourir dans un smoking sur-mesure 121 00:08:32,875 --> 00:08:35,791 que vivre dans du prêt-à-porter ! 122 00:08:38,833 --> 00:08:40,208 EXPÉDITION RÉCEPTION 123 00:08:40,291 --> 00:08:41,625 Non ! 124 00:08:41,708 --> 00:08:43,208 On va mourir ! 125 00:08:47,583 --> 00:08:49,166 Bien joué, Sam. 126 00:08:49,833 --> 00:08:52,750 Pitié, M. le Dooka, ne faites pas ça ! 127 00:08:56,500 --> 00:08:59,958 - Mes amis sont au Zookia… - Et ma famille est au Yookia. 128 00:09:01,583 --> 00:09:04,708 C'est le seul moyen pour qu'ils grandissent en paix. 129 00:09:14,583 --> 00:09:15,416 Non ! 130 00:09:15,916 --> 00:09:16,750 Quoi ? 131 00:09:19,333 --> 00:09:20,333 Non ! 132 00:09:29,375 --> 00:09:31,291 PRÊT AU LANCEMENT 133 00:09:44,500 --> 00:09:45,666 E.B. 134 00:09:51,541 --> 00:09:53,166 Oh, non… 135 00:09:54,375 --> 00:09:56,791 Attention fusée ennemie en approche. 136 00:09:56,875 --> 00:09:58,458 Lançons tout de suite ! 137 00:09:59,083 --> 00:10:01,125 Ne perdons pas de temps. 138 00:10:01,208 --> 00:10:02,583 Lancement dans 30". 139 00:10:02,666 --> 00:10:05,791 Le bébé de Pam est en danger sur cette Bombabominable. 140 00:10:09,708 --> 00:10:12,791 Il ne reste qu'une chose à faire pour cette mère. 141 00:10:15,041 --> 00:10:17,333 Tom ! Lance-moi la corde ! 142 00:10:17,416 --> 00:10:18,500 Ça va pas ? 143 00:10:18,583 --> 00:10:21,458 Sam est sur la fusée ! Je dois le sauver. 144 00:10:21,541 --> 00:10:23,500 - Pitié ! - On n'a pas le temps ! 145 00:10:23,583 --> 00:10:24,791 Fais-le, Tom ! 146 00:10:24,875 --> 00:10:25,958 C'est sa mère ! 147 00:10:26,041 --> 00:10:27,791 Laisse-la y aller ! 148 00:10:30,958 --> 00:10:37,166 Vingt secondes, 19, 18, 17, 16, 15, 149 00:10:37,250 --> 00:10:42,083 14, 13, 12, 11, dix… 150 00:10:43,000 --> 00:10:44,625 - Bonne chance. - Merci. 151 00:10:47,708 --> 00:10:51,416 …quatre, trois, deux, un. 152 00:10:53,041 --> 00:10:54,791 Lancement de la fusée. 153 00:11:00,625 --> 00:11:01,541 Sam ! 154 00:11:01,625 --> 00:11:02,458 Maman ? 155 00:11:02,541 --> 00:11:06,750 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Ce que j'aurais dû faire ! 156 00:11:06,833 --> 00:11:08,500 Chevaucher une fusée ? 157 00:11:08,583 --> 00:11:09,750 Le bien ! 158 00:11:09,833 --> 00:11:14,416 J'étais si heureuse de te retrouver, Sam, que je ne voulais pas te perdre. 159 00:11:15,375 --> 00:11:19,500 Par chance, et je n'y suis pour rien, tu es un formidable jeune homme 160 00:11:19,583 --> 00:11:23,291 prêt à se sacrifier pour sauver ses amis ! 161 00:11:23,375 --> 00:11:28,375 Comme toi pour moi, il y a des années. Tu m'as sauvé la vie ! 162 00:11:29,500 --> 00:11:31,583 Et je m'apprête à recommencer. 163 00:11:31,666 --> 00:11:34,125 Je veux que tu sautes de cette ogive ! 164 00:11:35,791 --> 00:11:37,791 Typique de maman. 165 00:11:38,875 --> 00:11:40,083 Prépare-toi. 166 00:11:42,750 --> 00:11:43,875 J'ai peur, Maman ! 167 00:11:43,958 --> 00:11:46,083 Ne t'en fais pas, je t'attraperai. 168 00:12:04,333 --> 00:12:06,250 Oh, être mère… 169 00:12:06,333 --> 00:12:08,166 Rien n'est plus beau. 170 00:12:08,250 --> 00:12:10,583 Rhââ ! 171 00:12:11,166 --> 00:12:13,416 Oh, non ! Tout le monde est fichu ! 172 00:12:14,333 --> 00:12:17,166 Adieu, c'était un honneur d'être votre narrateur. 173 00:12:19,666 --> 00:12:20,875 Non ! 174 00:12:42,583 --> 00:12:44,916 Eh bien, dites donc ! 175 00:12:45,541 --> 00:12:46,958 Une anti-arme. 176 00:12:48,666 --> 00:12:51,791 Tu as réussi ! Tu les as sauvés de la Bombabominable ! 177 00:12:51,875 --> 00:12:54,500 Avec un petit reste de Pompapaminable. 178 00:12:54,583 --> 00:12:58,666 Et il était moins une ! Franchement, je vous jure ! 179 00:12:58,750 --> 00:13:03,000 - J'ai pensé que ça pourrait servir. - Une maman garde tout dans son sac. 180 00:13:05,875 --> 00:13:07,416 Je t'aime, Sam. 181 00:13:09,666 --> 00:13:14,416 C'était sa mère que Sam avait cherché toutes ces années, pas des œufs, 182 00:13:14,500 --> 00:13:17,375 mais ces mots qu'il lui fallait entendre. 183 00:13:41,666 --> 00:13:43,500 Salut, beau gosse. 184 00:13:50,291 --> 00:13:52,541 Blouson ! Dieu merci ! 185 00:13:52,625 --> 00:13:56,083 Tire-moi de là, mon smoking est affreusement froissé. 186 00:13:56,791 --> 00:13:58,333 Au revoir, Philippe. 187 00:14:00,083 --> 00:14:01,083 Non ! 188 00:14:06,791 --> 00:14:07,791 Regardez ! 189 00:14:09,458 --> 00:14:10,458 Il a disparu. 190 00:14:12,958 --> 00:14:15,958 Les Yooks et les Zooks ne sont plus divisés. 191 00:14:16,041 --> 00:14:19,125 Mais la suite n'a pas encore été décidée. 192 00:14:20,166 --> 00:14:21,208 Non. 193 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 Il faut s'en méfier ! 194 00:14:26,041 --> 00:14:27,708 Tout va bien ! 195 00:14:31,083 --> 00:14:33,000 Non, ne la croyez pas ! 196 00:14:33,083 --> 00:14:34,625 C'est une ruse Zook ! 197 00:14:35,666 --> 00:14:38,500 Même s'il est en ruines et tient à peine, 198 00:14:38,583 --> 00:14:43,125 ils tiennent parole et se retrouvent sur le mur. 199 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 Tu as faim ? 200 00:14:47,333 --> 00:14:48,625 Je meurs de faim. 201 00:14:49,458 --> 00:14:51,083 Chacun beurre sa face. 202 00:14:55,000 --> 00:14:58,125 La main tremblante, ils rassemblent leurs tranches. 203 00:14:58,208 --> 00:14:59,916 C'est un sandwich au beurre. 204 00:15:03,750 --> 00:15:04,916 Looka ! 205 00:15:05,000 --> 00:15:06,666 Ce n'est pas terminé ! 206 00:15:06,750 --> 00:15:09,541 C'est vrai ! Donnez-moi cette horreur ! 207 00:15:09,625 --> 00:15:12,708 - Ôtez vos sales doigts de… - Lâchez… 208 00:15:14,083 --> 00:15:17,000 Ils se regardèrent, la mine en colère, 209 00:15:17,083 --> 00:15:21,125 mais au même moment, leurs estomacs gromelèrent. 210 00:15:21,208 --> 00:15:22,375 Je ne peux pas. 211 00:15:23,250 --> 00:15:24,833 C'est mal. 212 00:15:24,916 --> 00:15:26,208 Comment le sais-tu ? 213 00:15:26,291 --> 00:15:28,541 Si tu ne goûtes pas ? 214 00:15:45,625 --> 00:15:47,208 Pas mal. 215 00:15:48,583 --> 00:15:50,333 Un toast ! 216 00:15:51,250 --> 00:15:53,250 À ce nouveau départ ! 217 00:15:54,666 --> 00:15:55,916 Ouais ! 218 00:15:56,000 --> 00:15:59,666 Et à cet instant, l'avenir Yook-Zook se fit radieux. 219 00:16:00,458 --> 00:16:02,583 En l'air, en bas, tout va bien. 220 00:16:03,166 --> 00:16:05,333 Mais ensemble, tout va mieux. 221 00:16:06,875 --> 00:16:11,250 Et voici les criminels responsables de votre guerre ! 222 00:16:11,333 --> 00:16:13,875 Un troupeau de vaches ? 223 00:16:13,958 --> 00:16:20,416 Oui. Depuis le premier épisode, j'étais sûre que ça sentait mauvais. 224 00:16:21,583 --> 00:16:23,666 Cette vache a l'air louche. 225 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 Je vais l'interroger. 226 00:16:27,208 --> 00:16:30,625 Un cartel du cheptel œuvrait dans l'ombre. 227 00:16:37,708 --> 00:16:38,583 CRÈME ÉPAISSE 228 00:16:38,666 --> 00:16:40,250 PORTÉE DISPARUE 229 00:16:57,916 --> 00:17:00,083 - Qu'est-ce que vous faites ? - Rien. 230 00:17:00,166 --> 00:17:03,250 Attisant les tensions entre vos nations. 231 00:17:13,041 --> 00:17:17,833 Ces vaches grasses écrémaient pour le compte des deux pourcent. 232 00:17:17,916 --> 00:17:21,291 Tout ça au nom de la margarine de profit. 233 00:17:23,000 --> 00:17:25,625 Honte ! Honte ! Honte ! 234 00:17:28,375 --> 00:17:31,750 Honte ! Honte ! Honte ! 235 00:17:34,416 --> 00:17:35,416 Honte ? 236 00:17:37,541 --> 00:17:39,083 Des meuglements fictifs ! 237 00:17:40,166 --> 00:17:44,458 Rassemblons ce troupeau maléfique et jetons-le derrière les barattes. 238 00:17:46,791 --> 00:17:48,000 On arrive ! 239 00:17:48,083 --> 00:17:49,541 Mon Dieu ! Sam ! 240 00:17:49,625 --> 00:17:52,083 Attention, on arrive vite ! 241 00:17:53,458 --> 00:17:56,916 Pam, mon espionne adorée ! Tu nous as sauvés ! 242 00:17:57,000 --> 00:17:58,708 Toi aussi, E.B. 243 00:17:58,791 --> 00:18:02,416 On t'a déjà dit que tu pourrais devenir une bonne espionne ? 244 00:18:02,500 --> 00:18:05,291 C'est vrai ? Génial ! 245 00:18:05,375 --> 00:18:10,000 À compter de ce jour, je dédie ma vie au but de devenir espionne. 246 00:18:10,083 --> 00:18:11,958 Pas question ! 247 00:18:18,833 --> 00:18:20,958 Bonjour, petit frère. 248 00:18:26,416 --> 00:18:28,833 C'est bébé Sam ? 249 00:18:31,500 --> 00:18:33,583 Tom Junior. 250 00:18:35,375 --> 00:18:37,166 J'ai toujours aimé ce nom. 251 00:18:39,833 --> 00:18:41,708 Bonjour ! 252 00:18:42,458 --> 00:18:46,000 Tu sais, Pam C'est-Moi, tu es une très bonne mère. 253 00:18:46,083 --> 00:18:47,958 Et toi, un très bon ami. 254 00:18:48,041 --> 00:18:51,083 Merci d'avoir toujours été là pour mon fils. 255 00:18:51,166 --> 00:18:52,083 Vous tous. 256 00:18:53,375 --> 00:18:56,500 Ça veut dire que tu vas rester, cette fois, Maman ? 257 00:18:56,583 --> 00:18:58,666 Oui, Sam. 258 00:18:58,750 --> 00:19:00,250 Sam, oui. 259 00:19:03,458 --> 00:19:06,875 Voici les scènes rapides quand la série est quasi terminée. 260 00:19:06,958 --> 00:19:11,000 On appelle aussi ça un épilogue, mais c'est dur pour les rimes. 261 00:19:18,333 --> 00:19:22,250 N'oubliez pas nos héros. De retour sains et saufs à Glurfsburg. 262 00:19:22,333 --> 00:19:26,541 Sans méchant, révélation ou mission d'espionnage en vue. 263 00:19:26,625 --> 00:19:28,750 Ouais, ici c'est hyper barbant. 264 00:19:28,833 --> 00:19:33,041 Ni complot international, ni dangers mortels. La lose ! 265 00:19:33,125 --> 00:19:37,666 J'ai quand même hâte de venir te voir. Tu me feras visiter comme promis ? 266 00:19:37,750 --> 00:19:39,500 Tu vas mourir d'ennui. 267 00:19:39,583 --> 00:19:40,833 J'ai hâte. 268 00:19:41,708 --> 00:19:44,875 E.B., la facture de téléphone est scandaleuse ! 269 00:19:44,958 --> 00:19:47,583 C'est les appels de huit heures vers l'Ookia. 270 00:19:49,500 --> 00:19:52,875 Ça va, Tom. Le nouvel Inventionarium est un succès. 271 00:19:56,791 --> 00:20:00,916 Notez un peu l'absence d'explosion du bidule de Tom ! 272 00:20:01,000 --> 00:20:04,583 Grâce au cadeau de Pam, la Pompapaminable ! 273 00:20:05,416 --> 00:20:08,250 C'EST-MOI - VAGABONDS BIENVENUS INTRUS ENCOURAGÉS 274 00:20:13,125 --> 00:20:15,500 Tiens, Maman, goûte. 275 00:20:28,083 --> 00:20:30,333 Alors, tu aimes ? 276 00:20:32,625 --> 00:20:33,708 Non. 277 00:20:36,416 --> 00:20:37,833 J'adore. 278 00:20:41,666 --> 00:20:44,083 Oui ! Elle adore ! 279 00:20:45,333 --> 00:20:46,958 Excellente nouvelle. 280 00:21:32,125 --> 00:21:35,833 Sous-titres : Patrice Piquionne