1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
ADAPTÉE DES LIVRES DE DR. SEUSS
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
LA MÈRE QUI M'AIMAIT
4
00:01:31,458 --> 00:01:34,458
Que se passe-t-il ?
5
00:01:34,541 --> 00:01:35,875
Pam est chez l'ennemi.
6
00:01:35,958 --> 00:01:38,833
Tom et Michellee
n'ont nulle part où se cacher !
7
00:01:39,541 --> 00:01:43,375
- Que faites-vous ici ?
- Je vous arrête, vous et votre arme.
8
00:01:43,458 --> 00:01:45,583
Elle n'élimine pas Sam !
9
00:01:45,666 --> 00:01:47,750
Pam a choisi la Mission Maman !
10
00:01:47,833 --> 00:01:51,958
Son véritable plan était de venir
démanteler la bombe de Tom !
11
00:01:52,875 --> 00:01:53,916
Qui est-ce ?
12
00:01:54,000 --> 00:01:54,916
Où est Sam ?
13
00:01:55,000 --> 00:01:56,708
Vous l'avez déjà abandonné ?
14
00:01:56,791 --> 00:01:59,000
La mère de Sam. Je comprends.
15
00:01:59,083 --> 00:02:03,916
- C'est lui, qui m'a abandonnée.
- Il est plus futé que je ne le pensais.
16
00:02:04,000 --> 00:02:05,333
Je vous arrête.
17
00:02:05,416 --> 00:02:08,375
Trop tard. Quelqu'un m'arrête déjà.
18
00:02:08,458 --> 00:02:09,708
Vraiment ? Qui ?
19
00:02:09,791 --> 00:02:11,875
- Moi !
- Balivernes !
20
00:02:11,958 --> 00:02:13,958
- Je suis sérieux !
- Écartez-vous.
21
00:02:14,041 --> 00:02:19,750
Sortez de là, avant que les Zooks
vous repèrent et que ça gâche mon plan !
22
00:02:33,416 --> 00:02:35,416
Ne vous lancez pas dans ce combat.
23
00:02:35,500 --> 00:02:37,416
Je préfère courir le risque.
24
00:02:40,375 --> 00:02:45,333
- Je fais ça pour Sam, satané smuntz !
- Votre Bombabominable a tout déclenché.
25
00:02:45,416 --> 00:02:49,458
Vous avez monté mon fils contre moi.
Pourquoi je vous croirais ?
26
00:02:49,541 --> 00:02:51,250
Je ne suis pas un smuntz.
27
00:02:51,333 --> 00:02:55,916
Vous travaillez pour les Yooks.
Vous voulez saboter mon invention.
28
00:02:56,000 --> 00:02:59,875
Je croyais que vous vouliez
que votre invention soit sabotée.
29
00:03:01,666 --> 00:03:04,791
Pourquoi défaire
une chose que vous avez faite ?
30
00:03:04,875 --> 00:03:08,291
Je ne comptais pas faire une arme.
31
00:03:14,625 --> 00:03:16,875
- Arrêtez !
- Attention !
32
00:03:16,958 --> 00:03:18,541
Arrêtez !
33
00:03:20,833 --> 00:03:21,958
Quoi, encore ?
34
00:03:22,041 --> 00:03:25,583
Je m'appelle Michellee, au fait.
Je suis l'épouse de Tom.
35
00:03:25,666 --> 00:03:29,500
On s'est vues près de la porte.
J'ai entendu parler de vous.
36
00:03:29,583 --> 00:03:31,666
Pas toujours en bien, mais bon…
37
00:03:31,750 --> 00:03:34,500
Quoi qu'il en soit, Tom dit vrai.
38
00:03:34,583 --> 00:03:36,875
Il tente de défaire l'arme.
39
00:03:36,958 --> 00:03:40,750
Si vous aviez vu ses autres inventions,
vous sauriez que toutes…
40
00:03:45,333 --> 00:03:46,333
Tom.
41
00:03:47,375 --> 00:03:48,458
Il arrive, Tom.
42
00:03:48,541 --> 00:03:51,958
C'est ça, "le bébé". Hé, hé.
43
00:03:52,041 --> 00:03:54,708
Faire mine d'accoucher
pour faire diversion ?
44
00:03:54,791 --> 00:03:56,833
Mais non !
45
00:03:56,916 --> 00:03:59,208
J'accouche vraiment !
46
00:03:59,291 --> 00:04:00,791
Le bébé arrive !
47
00:04:02,291 --> 00:04:03,291
Je vous crois.
48
00:04:04,041 --> 00:04:06,208
Il arrive !
49
00:04:08,125 --> 00:04:10,875
Sam aussi a des problèmes
au sommet du mur,
50
00:04:10,958 --> 00:04:14,375
LePantalon et lui se disputent
la plus mortelle des boules.
51
00:04:14,458 --> 00:04:17,333
LePantalon, lâche la Bombabominable !
52
00:04:17,416 --> 00:04:19,041
Tu aimerais bien, hein ?
53
00:04:19,125 --> 00:04:22,875
Oui, en fait.
Merci pour ta compréhension, Phil !
54
00:04:22,958 --> 00:04:24,625
Ma compréhension ?
55
00:04:24,708 --> 00:04:29,416
N'importe quel espion te le dira :
je ne comprends rien !
56
00:04:30,333 --> 00:04:32,500
Lâche ! Je te préviens !
57
00:04:32,583 --> 00:04:34,833
Non, c'est moi qui te préviens.
58
00:04:34,916 --> 00:04:35,833
Voilà.
59
00:04:35,916 --> 00:04:38,208
Attention ! Je viens de te prévenir.
60
00:04:39,125 --> 00:04:40,708
T'es prévenu !
61
00:04:41,375 --> 00:04:44,791
Dommage que Môman
ne soit pas là pour te sauver.
62
00:04:49,416 --> 00:04:50,416
Non !
63
00:04:56,000 --> 00:04:57,458
Tu me pompes l'air !
64
00:04:57,541 --> 00:04:59,541
Le bébé arrive ?
65
00:04:59,625 --> 00:05:02,041
Rhââ ! Que faire ? Que…
66
00:05:03,333 --> 00:05:04,708
Tom, ressaisis-toi.
67
00:05:04,791 --> 00:05:09,166
Quelqu'un est en train d'accoucher
et je ne l'entends pas faire "Rhââ !"
68
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
Tout à fait, tu as raison.
69
00:05:12,750 --> 00:05:13,916
Merci.
70
00:05:14,000 --> 00:05:15,541
C'est pour elle.
71
00:05:16,958 --> 00:05:22,000
J'ai aidé pour la naissance de triplés
dans une tempête en Nouvelle Zalamakoo.
72
00:05:22,083 --> 00:05:25,125
- Crois-moi, tout va bien se passer.
- Tu es sûre ?
73
00:05:25,208 --> 00:05:27,333
Tu vas y arriver et je suis là.
74
00:05:29,500 --> 00:05:34,500
Je sais pourquoi tu te méfies de moi.
Je n'ai pas été la meilleure des mères.
75
00:05:36,750 --> 00:05:39,666
J'ai été absente.
Mais je suis la mère de Sam.
76
00:05:39,750 --> 00:05:43,000
À présent qu'il m'est revenu,
je ne le décevrai plus.
77
00:05:43,083 --> 00:05:47,333
Avoir des enfants vous fait évoluer
de façon inattendue.
78
00:05:47,416 --> 00:05:49,375
Sam voit le meilleur en moi.
79
00:05:49,458 --> 00:05:51,375
Même quand je ne le vois pas.
80
00:05:51,875 --> 00:05:54,083
Je connais ça.
81
00:05:54,166 --> 00:05:57,458
Si Sam était là,
que nous dirait-il de faire ?
82
00:05:57,541 --> 00:06:02,083
Il nous dirait de nous faire confiance,
car ensemble, nous pouvons sauver le…
83
00:06:02,166 --> 00:06:03,291
Rhââ !
84
00:06:03,375 --> 00:06:04,500
Elle fait "rhââ !"
85
00:06:04,583 --> 00:06:05,625
Respire.
86
00:06:05,708 --> 00:06:07,375
Va démanteler ton arme.
87
00:06:07,458 --> 00:06:09,916
Je vais aider ta femme à accoucher.
88
00:06:14,500 --> 00:06:17,291
- L'espionne !
- Quand j'aurai battu ces nuls.
89
00:06:19,875 --> 00:06:21,083
D'accord ?
90
00:06:21,166 --> 00:06:23,000
Pam, emmène-moi.
91
00:06:23,083 --> 00:06:25,583
Quoi qu'il arrive, désamorce l'arme.
92
00:06:25,666 --> 00:06:27,625
Prends bien soin de ma femme !
93
00:06:36,125 --> 00:06:37,208
Arrêtez-la !
94
00:06:40,125 --> 00:06:41,416
Respire.
95
00:06:41,500 --> 00:06:42,333
Rhââ !
96
00:06:43,708 --> 00:06:46,125
Rhââ !
97
00:06:47,333 --> 00:06:49,916
C'est la douleur ou c'est toi ?
98
00:06:50,000 --> 00:06:51,250
Un peu des deux.
99
00:06:51,333 --> 00:06:52,333
Bien.
100
00:07:02,833 --> 00:07:04,333
Je ne peux pas regarder !
101
00:07:12,500 --> 00:07:15,416
D'où me vient mon don
pour les inventions ratées ?
102
00:07:16,916 --> 00:07:18,750
Douchesse, vous ne pouvez pas !
103
00:07:18,833 --> 00:07:23,500
Bien sûr que si. Toute douchesse
doit avoir son certificat de grutier.
104
00:07:27,000 --> 00:07:29,833
Protocole de lancement entamé.
105
00:07:30,708 --> 00:07:33,166
Vous avez cinq minutes pour yiper de là.
106
00:07:35,916 --> 00:07:37,416
Non, Tom !
107
00:07:37,500 --> 00:07:39,166
Qu'avez-vous fait ?
108
00:07:40,958 --> 00:07:42,666
Je nous ai tous sauvé la vie.
109
00:07:42,750 --> 00:07:44,000
Vous vous trompez !
110
00:07:47,333 --> 00:07:50,375
Fuyez tous ! Mettez-vous à l'abri !
111
00:07:50,458 --> 00:07:53,208
Je ne suis hélas qu'une voix désincarnée.
112
00:07:54,666 --> 00:07:56,500
Mais E.B. peut agir.
113
00:07:57,750 --> 00:07:59,125
Son rôle est profond.
114
00:08:00,833 --> 00:08:02,833
Lancement dans quatre minutes.
115
00:08:02,916 --> 00:08:06,041
Il faut qu'elle emmène
tous ces Zooks sous terre.
116
00:08:18,458 --> 00:08:19,833
Te revoilà, beauté.
117
00:08:22,583 --> 00:08:24,458
Ne touche pas le smoking.
118
00:08:24,541 --> 00:08:27,458
Il me semble parfaitement taillé
119
00:08:27,541 --> 00:08:29,166
pour l'échec !
120
00:08:29,250 --> 00:08:32,791
Plutôt mourir dans un smoking sur-mesure
121
00:08:32,875 --> 00:08:35,791
que vivre dans du prêt-à-porter !
122
00:08:38,833 --> 00:08:40,208
EXPÉDITION
RÉCEPTION
123
00:08:40,291 --> 00:08:41,625
Non !
124
00:08:41,708 --> 00:08:43,208
On va mourir !
125
00:08:47,583 --> 00:08:49,166
Bien joué, Sam.
126
00:08:49,833 --> 00:08:52,750
Pitié, M. le Dooka, ne faites pas ça !
127
00:08:56,500 --> 00:08:59,958
- Mes amis sont au Zookia…
- Et ma famille est au Yookia.
128
00:09:01,583 --> 00:09:04,708
C'est le seul moyen
pour qu'ils grandissent en paix.
129
00:09:14,583 --> 00:09:15,416
Non !
130
00:09:15,916 --> 00:09:16,750
Quoi ?
131
00:09:19,333 --> 00:09:20,333
Non !
132
00:09:29,375 --> 00:09:31,291
PRÊT AU LANCEMENT
133
00:09:44,500 --> 00:09:45,666
E.B.
134
00:09:51,541 --> 00:09:53,166
Oh, non…
135
00:09:54,375 --> 00:09:56,791
Attention fusée ennemie en approche.
136
00:09:56,875 --> 00:09:58,458
Lançons tout de suite !
137
00:09:59,083 --> 00:10:01,125
Ne perdons pas de temps.
138
00:10:01,208 --> 00:10:02,583
Lancement dans 30".
139
00:10:02,666 --> 00:10:05,791
Le bébé de Pam est en danger
sur cette Bombabominable.
140
00:10:09,708 --> 00:10:12,791
Il ne reste
qu'une chose à faire pour cette mère.
141
00:10:15,041 --> 00:10:17,333
Tom ! Lance-moi la corde !
142
00:10:17,416 --> 00:10:18,500
Ça va pas ?
143
00:10:18,583 --> 00:10:21,458
Sam est sur la fusée ! Je dois le sauver.
144
00:10:21,541 --> 00:10:23,500
- Pitié !
- On n'a pas le temps !
145
00:10:23,583 --> 00:10:24,791
Fais-le, Tom !
146
00:10:24,875 --> 00:10:25,958
C'est sa mère !
147
00:10:26,041 --> 00:10:27,791
Laisse-la y aller !
148
00:10:30,958 --> 00:10:37,166
Vingt secondes, 19, 18, 17, 16, 15,
149
00:10:37,250 --> 00:10:42,083
14, 13, 12, 11, dix…
150
00:10:43,000 --> 00:10:44,625
- Bonne chance.
- Merci.
151
00:10:47,708 --> 00:10:51,416
…quatre, trois, deux, un.
152
00:10:53,041 --> 00:10:54,791
Lancement de la fusée.
153
00:11:00,625 --> 00:11:01,541
Sam !
154
00:11:01,625 --> 00:11:02,458
Maman ?
155
00:11:02,541 --> 00:11:06,750
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Ce que j'aurais dû faire !
156
00:11:06,833 --> 00:11:08,500
Chevaucher une fusée ?
157
00:11:08,583 --> 00:11:09,750
Le bien !
158
00:11:09,833 --> 00:11:14,416
J'étais si heureuse de te retrouver, Sam,
que je ne voulais pas te perdre.
159
00:11:15,375 --> 00:11:19,500
Par chance, et je n'y suis pour rien,
tu es un formidable jeune homme
160
00:11:19,583 --> 00:11:23,291
prêt à se sacrifier pour sauver ses amis !
161
00:11:23,375 --> 00:11:28,375
Comme toi pour moi, il y a des années.
Tu m'as sauvé la vie !
162
00:11:29,500 --> 00:11:31,583
Et je m'apprête à recommencer.
163
00:11:31,666 --> 00:11:34,125
Je veux que tu sautes de cette ogive !
164
00:11:35,791 --> 00:11:37,791
Typique de maman.
165
00:11:38,875 --> 00:11:40,083
Prépare-toi.
166
00:11:42,750 --> 00:11:43,875
J'ai peur, Maman !
167
00:11:43,958 --> 00:11:46,083
Ne t'en fais pas, je t'attraperai.
168
00:12:04,333 --> 00:12:06,250
Oh, être mère…
169
00:12:06,333 --> 00:12:08,166
Rien n'est plus beau.
170
00:12:08,250 --> 00:12:10,583
Rhââ !
171
00:12:11,166 --> 00:12:13,416
Oh, non ! Tout le monde est fichu !
172
00:12:14,333 --> 00:12:17,166
Adieu, c'était un honneur
d'être votre narrateur.
173
00:12:19,666 --> 00:12:20,875
Non !
174
00:12:42,583 --> 00:12:44,916
Eh bien, dites donc !
175
00:12:45,541 --> 00:12:46,958
Une anti-arme.
176
00:12:48,666 --> 00:12:51,791
Tu as réussi !
Tu les as sauvés de la Bombabominable !
177
00:12:51,875 --> 00:12:54,500
Avec un petit reste de Pompapaminable.
178
00:12:54,583 --> 00:12:58,666
Et il était moins une !
Franchement, je vous jure !
179
00:12:58,750 --> 00:13:03,000
- J'ai pensé que ça pourrait servir.
- Une maman garde tout dans son sac.
180
00:13:05,875 --> 00:13:07,416
Je t'aime, Sam.
181
00:13:09,666 --> 00:13:14,416
C'était sa mère que Sam avait cherché
toutes ces années, pas des œufs,
182
00:13:14,500 --> 00:13:17,375
mais ces mots qu'il lui fallait entendre.
183
00:13:41,666 --> 00:13:43,500
Salut, beau gosse.
184
00:13:50,291 --> 00:13:52,541
Blouson ! Dieu merci !
185
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
Tire-moi de là,
mon smoking est affreusement froissé.
186
00:13:56,791 --> 00:13:58,333
Au revoir, Philippe.
187
00:14:00,083 --> 00:14:01,083
Non !
188
00:14:06,791 --> 00:14:07,791
Regardez !
189
00:14:09,458 --> 00:14:10,458
Il a disparu.
190
00:14:12,958 --> 00:14:15,958
Les Yooks et les Zooks
ne sont plus divisés.
191
00:14:16,041 --> 00:14:19,125
Mais la suite n'a pas encore été décidée.
192
00:14:20,166 --> 00:14:21,208
Non.
193
00:14:23,583 --> 00:14:25,083
Il faut s'en méfier !
194
00:14:26,041 --> 00:14:27,708
Tout va bien !
195
00:14:31,083 --> 00:14:33,000
Non, ne la croyez pas !
196
00:14:33,083 --> 00:14:34,625
C'est une ruse Zook !
197
00:14:35,666 --> 00:14:38,500
Même s'il est en ruines et tient à peine,
198
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
ils tiennent parole
et se retrouvent sur le mur.
199
00:14:45,500 --> 00:14:46,500
Tu as faim ?
200
00:14:47,333 --> 00:14:48,625
Je meurs de faim.
201
00:14:49,458 --> 00:14:51,083
Chacun beurre sa face.
202
00:14:55,000 --> 00:14:58,125
La main tremblante,
ils rassemblent leurs tranches.
203
00:14:58,208 --> 00:14:59,916
C'est un sandwich au beurre.
204
00:15:03,750 --> 00:15:04,916
Looka !
205
00:15:05,000 --> 00:15:06,666
Ce n'est pas terminé !
206
00:15:06,750 --> 00:15:09,541
C'est vrai ! Donnez-moi cette horreur !
207
00:15:09,625 --> 00:15:12,708
- Ôtez vos sales doigts de…
- Lâchez…
208
00:15:14,083 --> 00:15:17,000
Ils se regardèrent, la mine en colère,
209
00:15:17,083 --> 00:15:21,125
mais au même moment,
leurs estomacs gromelèrent.
210
00:15:21,208 --> 00:15:22,375
Je ne peux pas.
211
00:15:23,250 --> 00:15:24,833
C'est mal.
212
00:15:24,916 --> 00:15:26,208
Comment le sais-tu ?
213
00:15:26,291 --> 00:15:28,541
Si tu ne goûtes pas ?
214
00:15:45,625 --> 00:15:47,208
Pas mal.
215
00:15:48,583 --> 00:15:50,333
Un toast !
216
00:15:51,250 --> 00:15:53,250
À ce nouveau départ !
217
00:15:54,666 --> 00:15:55,916
Ouais !
218
00:15:56,000 --> 00:15:59,666
Et à cet instant,
l'avenir Yook-Zook se fit radieux.
219
00:16:00,458 --> 00:16:02,583
En l'air, en bas, tout va bien.
220
00:16:03,166 --> 00:16:05,333
Mais ensemble, tout va mieux.
221
00:16:06,875 --> 00:16:11,250
Et voici les criminels
responsables de votre guerre !
222
00:16:11,333 --> 00:16:13,875
Un troupeau de vaches ?
223
00:16:13,958 --> 00:16:20,416
Oui. Depuis le premier épisode,
j'étais sûre que ça sentait mauvais.
224
00:16:21,583 --> 00:16:23,666
Cette vache a l'air louche.
225
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
Je vais l'interroger.
226
00:16:27,208 --> 00:16:30,625
Un cartel du cheptel œuvrait dans l'ombre.
227
00:16:37,708 --> 00:16:38,583
CRÈME ÉPAISSE
228
00:16:38,666 --> 00:16:40,250
PORTÉE DISPARUE
229
00:16:57,916 --> 00:17:00,083
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Rien.
230
00:17:00,166 --> 00:17:03,250
Attisant les tensions entre vos nations.
231
00:17:13,041 --> 00:17:17,833
Ces vaches grasses écrémaient
pour le compte des deux pourcent.
232
00:17:17,916 --> 00:17:21,291
Tout ça au nom de la margarine de profit.
233
00:17:23,000 --> 00:17:25,625
Honte ! Honte ! Honte !
234
00:17:28,375 --> 00:17:31,750
Honte ! Honte ! Honte !
235
00:17:34,416 --> 00:17:35,416
Honte ?
236
00:17:37,541 --> 00:17:39,083
Des meuglements fictifs !
237
00:17:40,166 --> 00:17:44,458
Rassemblons ce troupeau maléfique
et jetons-le derrière les barattes.
238
00:17:46,791 --> 00:17:48,000
On arrive !
239
00:17:48,083 --> 00:17:49,541
Mon Dieu ! Sam !
240
00:17:49,625 --> 00:17:52,083
Attention, on arrive vite !
241
00:17:53,458 --> 00:17:56,916
Pam, mon espionne adorée !
Tu nous as sauvés !
242
00:17:57,000 --> 00:17:58,708
Toi aussi, E.B.
243
00:17:58,791 --> 00:18:02,416
On t'a déjà dit que tu pourrais devenir
une bonne espionne ?
244
00:18:02,500 --> 00:18:05,291
C'est vrai ? Génial !
245
00:18:05,375 --> 00:18:10,000
À compter de ce jour, je dédie ma vie
au but de devenir espionne.
246
00:18:10,083 --> 00:18:11,958
Pas question !
247
00:18:18,833 --> 00:18:20,958
Bonjour, petit frère.
248
00:18:26,416 --> 00:18:28,833
C'est bébé Sam ?
249
00:18:31,500 --> 00:18:33,583
Tom Junior.
250
00:18:35,375 --> 00:18:37,166
J'ai toujours aimé ce nom.
251
00:18:39,833 --> 00:18:41,708
Bonjour !
252
00:18:42,458 --> 00:18:46,000
Tu sais, Pam C'est-Moi,
tu es une très bonne mère.
253
00:18:46,083 --> 00:18:47,958
Et toi, un très bon ami.
254
00:18:48,041 --> 00:18:51,083
Merci d'avoir toujours été là
pour mon fils.
255
00:18:51,166 --> 00:18:52,083
Vous tous.
256
00:18:53,375 --> 00:18:56,500
Ça veut dire que tu vas rester,
cette fois, Maman ?
257
00:18:56,583 --> 00:18:58,666
Oui, Sam.
258
00:18:58,750 --> 00:19:00,250
Sam, oui.
259
00:19:03,458 --> 00:19:06,875
Voici les scènes rapides
quand la série est quasi terminée.
260
00:19:06,958 --> 00:19:11,000
On appelle aussi ça un épilogue,
mais c'est dur pour les rimes.
261
00:19:18,333 --> 00:19:22,250
N'oubliez pas nos héros.
De retour sains et saufs à Glurfsburg.
262
00:19:22,333 --> 00:19:26,541
Sans méchant, révélation
ou mission d'espionnage en vue.
263
00:19:26,625 --> 00:19:28,750
Ouais, ici c'est hyper barbant.
264
00:19:28,833 --> 00:19:33,041
Ni complot international,
ni dangers mortels. La lose !
265
00:19:33,125 --> 00:19:37,666
J'ai quand même hâte de venir te voir.
Tu me feras visiter comme promis ?
266
00:19:37,750 --> 00:19:39,500
Tu vas mourir d'ennui.
267
00:19:39,583 --> 00:19:40,833
J'ai hâte.
268
00:19:41,708 --> 00:19:44,875
E.B., la facture de téléphone
est scandaleuse !
269
00:19:44,958 --> 00:19:47,583
C'est les appels de huit heures
vers l'Ookia.
270
00:19:49,500 --> 00:19:52,875
Ça va, Tom.
Le nouvel Inventionarium est un succès.
271
00:19:56,791 --> 00:20:00,916
Notez un peu
l'absence d'explosion du bidule de Tom !
272
00:20:01,000 --> 00:20:04,583
Grâce au cadeau de Pam,
la Pompapaminable !
273
00:20:05,416 --> 00:20:08,250
C'EST-MOI - VAGABONDS BIENVENUS
INTRUS ENCOURAGÉS
274
00:20:13,125 --> 00:20:15,500
Tiens, Maman, goûte.
275
00:20:28,083 --> 00:20:30,333
Alors, tu aimes ?
276
00:20:32,625 --> 00:20:33,708
Non.
277
00:20:36,416 --> 00:20:37,833
J'adore.
278
00:20:41,666 --> 00:20:44,083
Oui ! Elle adore !
279
00:20:45,333 --> 00:20:46,958
Excellente nouvelle.
280
00:21:32,125 --> 00:21:35,833
Sous-titres : Patrice Piquionne