1 00:00:12,166 --> 00:00:14,458 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ‫"مستوحى من كتب د.(سوس)"‬ 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,583 ‫"في خدمة دوكيس السرّية"‬ 4 00:01:29,666 --> 00:01:33,791 ‫لينقذ صديقين العزيزين، "سام" ترك "بام".‬ 5 00:01:33,875 --> 00:01:35,250 ‫"صلصة حارّة"‬ 6 00:01:37,125 --> 00:01:41,708 ‫وها هي، تأمل أن يغيّر ابنها رأيه.‬ 7 00:01:43,375 --> 00:01:44,458 ‫"سام"؟‬ 8 00:01:46,208 --> 00:01:47,166 ‫"سام"؟‬ 9 00:01:47,833 --> 00:01:49,041 ‫سيدة "بام"،‬ 10 00:01:49,125 --> 00:01:53,041 ‫جاءتني أوامر للتوّ‬ ‫من المقرّ الرئيسي بشأن المهمة الجديدة.‬ 11 00:01:53,125 --> 00:01:56,166 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك جاهزة للعودة إلى العمل؟‬ 12 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 ‫"سنالفريد"، لا أمانع في نقل‬ ‫براز حيوان الفظّ كنخزير الأرض في الصحراء،‬ 13 00:01:59,375 --> 00:02:00,666 ‫ما دمت سأعمل.‬ 14 00:02:02,708 --> 00:02:04,333 ‫أهذا هو الشخص المطلوب؟‬ 15 00:02:04,416 --> 00:02:05,875 ‫"سنالفريد"، هل أنت متأكد؟‬ 16 00:02:05,958 --> 00:02:07,416 ‫أجل يا سيدة "بام".‬ 17 00:02:08,000 --> 00:02:09,458 ‫يجب أن أذكّرك،‬ 18 00:02:09,541 --> 00:02:12,875 ‫بأنك حين تقبلين مهمة، فلا مجال للتراجع.‬ 19 00:02:15,416 --> 00:02:17,083 ‫أخبرهم بأنني قد قبلت.‬ 20 00:02:18,375 --> 00:02:21,541 ‫"تصفية (سام آي آم)"‬ 21 00:02:24,500 --> 00:02:25,708 ‫أحضر الطائرة النفّاثة.‬ 22 00:02:26,666 --> 00:02:29,750 ‫بشأن الطائرة يا سيدة "بام"…‬ 23 00:02:34,041 --> 00:02:35,625 ‫لا تقلقا يا "غاي" و"إي بي".‬ 24 00:02:36,208 --> 00:02:37,875 ‫سأحضر "مو لاكا مو".‬ 25 00:02:43,375 --> 00:02:44,250 ‫"غاي".‬ 26 00:02:44,875 --> 00:02:45,708 ‫"غاي"؟‬ 27 00:02:56,416 --> 00:02:58,666 ‫خبر رائع! رأيت "إي بي".‬ 28 00:02:58,750 --> 00:02:59,708 ‫وبعد؟‬ 29 00:02:59,791 --> 00:03:02,125 ‫وأظن أننا سنكون بخير.‬ 30 00:03:02,916 --> 00:03:04,333 ‫هذا رائع.‬ 31 00:03:04,416 --> 00:03:05,250 ‫أين هي؟‬ 32 00:03:06,166 --> 00:03:08,166 ‫تقوم بتهريب حبيبها الجديد من السجن.‬ 33 00:03:09,291 --> 00:03:10,875 ‫لكن ليس هذه هي المشكلة.‬ 34 00:03:10,958 --> 00:03:12,583 ‫العالم على مشارف الانتهاء.‬ 35 00:03:15,125 --> 00:03:16,541 ‫هذا جنون!‬ 36 00:03:16,625 --> 00:03:18,375 ‫الأمر برمّته جنوني!‬ 37 00:03:18,458 --> 00:03:20,791 ‫أعرف. لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 38 00:03:20,875 --> 00:03:22,208 ‫لذا حين ندخل المختبر…‬ 39 00:03:22,291 --> 00:03:25,291 ‫أعرف. سأشتت انتباه مراقب "غاي"،‬ ‫بينما تفكّك…‬ 40 00:03:26,916 --> 00:03:28,166 ‫وجدتك.‬ 41 00:03:28,750 --> 00:03:31,125 ‫- وجدتني.‬ ‫- مهلًا. لا وقت للابتسام.‬ 42 00:03:31,791 --> 00:03:34,541 ‫تلقينا معلومات استخباراتية‬ ‫بأن أهل "يوكيا" القذرين‬ 43 00:03:34,625 --> 00:03:38,083 ‫سيجهّزون سلاحهم للعمل خلال ساعة.‬ 44 00:03:38,666 --> 00:03:41,458 ‫إن لم تستطع تشغيل سلاحك قبل ذلك،‬ 45 00:03:41,541 --> 00:03:44,875 ‫فستُدمّر "زوكيا".‬ 46 00:03:46,083 --> 00:03:47,375 ‫إلى ذلك الحين،‬ 47 00:03:48,541 --> 00:03:50,833 ‫اتبعيني يا سيدة "آم آي".‬ 48 00:03:52,000 --> 00:03:55,916 ‫لدينا استراحة فاخرة يمكنك الاسترخاء فيها…‬ 49 00:03:56,000 --> 00:03:57,500 ‫- لا…‬ ‫- …بينما يستقرّ مصيرنا‬ 50 00:03:57,583 --> 00:04:00,041 ‫على كتفيّ زوجك وحده.‬ 51 00:04:00,125 --> 00:04:02,291 ‫لا! أنا أحتاج إليها.‬ 52 00:04:03,291 --> 00:04:05,083 ‫لا أستطيع الانتهاء من دونها.‬ 53 00:04:05,625 --> 00:04:07,083 ‫إنها سلاحي السرّي.‬ 54 00:04:10,125 --> 00:04:11,333 ‫بالطبع.‬ 55 00:04:12,416 --> 00:04:18,750 ‫في هذا الموقف، نشجّع كل أنواع الأسلحة.‬ 56 00:04:22,708 --> 00:04:27,250 ‫"زوك".‬ 57 00:04:28,750 --> 00:04:30,750 ‫لا بد أنهم لم يعرفوا بهروبك.‬ 58 00:04:30,833 --> 00:04:33,875 ‫وإلا لرأينا عددًا أكبر بكثير،‬ ‫ألا توافقني الرأي يا "لوكا"؟‬ 59 00:04:35,375 --> 00:04:36,291 ‫"لوكا"؟‬ 60 00:04:37,416 --> 00:04:38,250 ‫"لوكا"!‬ 61 00:04:46,375 --> 00:04:47,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 62 00:04:48,833 --> 00:04:50,291 ‫إنه ليس شرًا.‬ 63 00:04:50,916 --> 00:04:53,208 ‫إنه مجرد خبز محمّص.‬ 64 00:04:55,250 --> 00:04:56,833 ‫أجل. أفكار جنونية.‬ 65 00:04:56,916 --> 00:04:59,916 ‫لكنني أخرجتك من سجن‬ ‫يقع داخل المقرّ مشدد الحراسة‬ 66 00:05:00,000 --> 00:05:03,458 ‫لدولة تصنع سلاحًا هدفه تدمير وطنك،‬ 67 00:05:03,541 --> 00:05:05,875 ‫لذا أريدك أن تزيد من تركيزك قليلًا.‬ 68 00:05:05,958 --> 00:05:07,750 ‫حسنًا، أجل. التركيز، آسف.‬ 69 00:05:11,708 --> 00:05:14,083 ‫مهلًا. أهذا هو مركزكم المائي؟‬ 70 00:05:15,750 --> 00:05:16,833 ‫أيضًا ليس شريرًا.‬ 71 00:05:17,625 --> 00:05:19,250 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 72 00:05:19,333 --> 00:05:22,041 ‫يجب أن نتسلّل عائدين إلى "يوكيا"‬ ‫حتى تقنع والدك‬ 73 00:05:22,125 --> 00:05:24,041 ‫بعدم إطلاق مادّة "مو لاكا مو".‬ 74 00:05:24,833 --> 00:05:26,250 ‫إنها مسألة سهلة.‬ 75 00:05:26,333 --> 00:05:29,375 ‫لا تقلقي، أنا ابنه. يجب أن يصغي إليّ.‬ 76 00:05:35,166 --> 00:05:36,833 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 77 00:05:38,958 --> 00:05:40,250 ‫كنت فقط…‬ 78 00:05:40,333 --> 00:05:43,375 ‫خرجت في نزهة سير مع…‬ 79 00:05:43,458 --> 00:05:45,208 ‫- صديقي الذي أعتبره كأخي!‬ ‫- …حبيبتي.‬ 80 00:05:47,291 --> 00:05:48,666 ‫أيهما؟‬ 81 00:05:48,750 --> 00:05:51,333 ‫هل أنتما صديقان‬ 82 00:05:52,000 --> 00:05:53,333 ‫أم أكثر من ذلك؟‬ 83 00:05:54,708 --> 00:05:57,750 ‫المسألة معقدة. هناك الكثير من الدرجات…‬ 84 00:05:57,833 --> 00:06:01,125 ‫لم نجر ذلك الحديث بعد.‬ 85 00:06:01,208 --> 00:06:02,208 ‫أيهما؟‬ 86 00:06:02,291 --> 00:06:03,833 ‫أكثر! بالتأكيد أكثر من صديقين!‬ 87 00:06:07,291 --> 00:06:09,208 ‫أجل، إنه‬ 88 00:06:10,375 --> 00:06:16,166 ‫حبيبي وأنا أيضًا حبيبته.‬ 89 00:06:19,333 --> 00:06:21,041 ‫حقًا؟‬ 90 00:06:21,125 --> 00:06:23,708 ‫حسنًا يا "روميو"، إن كانت هذه حبيبتك،‬ 91 00:06:23,791 --> 00:06:27,125 ‫فلن تجد صعوبة في أن تقول‬ ‫ما أكثر شيء تحبه فيها.‬ 92 00:06:27,208 --> 00:06:28,208 ‫أليس كذلك؟‬ 93 00:06:28,291 --> 00:06:33,333 ‫بلى، هذا شيء أودّ أن أقوله بصوت مرتفع،‬ 94 00:06:33,416 --> 00:06:34,375 ‫أمامها.‬ 95 00:06:36,208 --> 00:06:38,916 ‫حسنًا، أحب…‬ 96 00:06:39,958 --> 00:06:41,666 ‫انظر في عينيها!‬ 97 00:06:41,750 --> 00:06:43,458 ‫حتى تتأكد من صدقك.‬ 98 00:06:45,875 --> 00:06:51,000 ‫أحب أنها‬ 99 00:06:52,500 --> 00:06:56,000 ‫لا تسمح لأحد بأن يفرض عليها‬ ‫قواعد هذه الدنيا.‬ 100 00:06:56,083 --> 00:06:59,291 ‫بل تخرج لتستكشف ذلك بنفسها.‬ 101 00:07:00,333 --> 00:07:01,166 ‫أحب ذلك.‬ 102 00:07:03,333 --> 00:07:05,125 ‫حسنًا، لا بأس بجوابك.‬ 103 00:07:05,208 --> 00:07:07,041 ‫لكن ماذا عنك؟‬ 104 00:07:07,125 --> 00:07:11,333 ‫في أي علاقة،‬ ‫من المهم أن يعبّر الطرفان عن مشاعرهما.‬ 105 00:07:11,416 --> 00:07:14,958 ‫التواصل هو سر العلاقة الصحية.‬ 106 00:07:19,666 --> 00:07:22,833 ‫أحب…‬ 107 00:07:22,916 --> 00:07:25,791 ‫أحب أنه طيب القلب،‬ 108 00:07:26,666 --> 00:07:28,416 ‫ومستعدّ دائمًا لخوض المغامرات،‬ 109 00:07:29,166 --> 00:07:32,625 ‫ويحاول أن يفعل ما يمليه الضمير،‬ ‫حتى حين يكون ذلك صعبًا.‬ 110 00:07:35,166 --> 00:07:37,166 ‫وأحب عينيه العميقتين.‬ 111 00:07:43,458 --> 00:07:45,000 ‫كان كلامًا جميلًا.‬ 112 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 ‫عشت حبًا مماثلًا من قبل،‬ 113 00:07:48,791 --> 00:07:51,166 ‫لكنني خشيت أن أصارحها بمشاعري.‬ 114 00:07:51,750 --> 00:07:54,083 ‫"دورين".‬ 115 00:07:54,166 --> 00:07:55,666 ‫"دورين"!‬ 116 00:07:55,750 --> 00:07:57,333 ‫"(دورين)"‬ 117 00:07:58,708 --> 00:08:00,333 ‫"دورين".‬ 118 00:08:00,416 --> 00:08:01,500 ‫"دورين"!‬ 119 00:08:02,541 --> 00:08:03,958 ‫"دليل (فلادزنر) إلى (زوكيا)"‬ 120 00:08:05,500 --> 00:08:07,416 ‫إذًا، هلا نتسلّق هذه الشجرة؟‬ 121 00:08:08,166 --> 00:08:09,500 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 122 00:08:16,041 --> 00:08:22,333 ‫"البوابة الخلفية"‬ 123 00:08:23,666 --> 00:08:26,208 ‫"سام" و"بام" في مسار مؤدّ إلى صدام محتوم.‬ 124 00:08:26,291 --> 00:08:27,916 ‫حان وقت التحرك يا "بامي".‬ 125 00:08:28,583 --> 00:08:30,083 ‫"البوابة الأمامية"‬ 126 00:08:31,125 --> 00:08:34,166 ‫لا أطيق مشاهدة هذا الانقسام العائلي!‬ 127 00:08:36,083 --> 00:08:37,375 ‫حان وقت التحرّك يا "سامي".‬ 128 00:08:44,666 --> 00:08:46,083 ‫أعشاب البابونج.‬ 129 00:08:49,791 --> 00:08:52,000 ‫لكن بعدما انفصلا، ماذا سيفعلان؟‬ 130 00:08:53,000 --> 00:08:55,250 ‫- اقتحام المقرّ…‬ ‫- بادلني التحية.‬ 131 00:08:55,333 --> 00:08:57,041 ‫…مهمة مُصمّمة لشخصين.‬ 132 00:09:04,791 --> 00:09:07,041 ‫أعلى.‬ 133 00:09:07,125 --> 00:09:09,250 ‫أختزن التوتر في…‬ 134 00:09:11,250 --> 00:09:13,416 ‫أجل، هكذا.‬ 135 00:09:13,500 --> 00:09:14,583 ‫سلام.‬ 136 00:09:15,166 --> 00:09:16,291 ‫سلام.‬ 137 00:09:17,583 --> 00:09:18,458 ‫"سام".‬ 138 00:09:20,333 --> 00:09:22,458 ‫أمي القوية، دوري.‬ 139 00:09:22,541 --> 00:09:24,791 ‫ابني الحبيب، المس الأرض.‬ 140 00:09:24,875 --> 00:09:27,125 ‫الأم القوية وابنها الحبيب على سلّم الشهرة…‬ 141 00:09:27,208 --> 00:09:29,458 ‫يُلحقان الخزي بثنائيات الجاسوسية الأخرى.‬ 142 00:09:32,625 --> 00:09:34,166 ‫أطلقيني يا أمي!‬ 143 00:09:35,333 --> 00:09:38,125 ‫أجل! مهد القط!‬ 144 00:09:39,416 --> 00:09:40,708 ‫بلا أي مجهود.‬ 145 00:09:45,000 --> 00:09:45,875 ‫ما هذا الصوت؟‬ 146 00:09:48,208 --> 00:09:49,250 ‫لحظة واحدة.‬ 147 00:09:50,833 --> 00:09:52,000 ‫ضبطتك.‬ 148 00:09:52,083 --> 00:09:52,958 ‫ما الذي…‬ 149 00:09:55,208 --> 00:09:57,000 ‫حسنًا.‬ 150 00:09:57,083 --> 00:10:00,000 ‫انظر.‬ 151 00:10:00,083 --> 00:10:00,958 ‫إنه حمار.‬ 152 00:10:02,333 --> 00:10:05,041 ‫نجحت "بام" من دون "سام"‬ ‫ونجح "سام" من دون "بام".‬ 153 00:10:05,125 --> 00:10:06,375 ‫نجحنا.‬ 154 00:10:06,458 --> 00:10:09,375 ‫لكن الشعور بالرضا لا يكتمل من دون العائلة.‬ 155 00:10:11,250 --> 00:10:12,875 ‫إذًا هل تتذكّرين الخطة؟‬ 156 00:10:12,958 --> 00:10:14,833 ‫بينما تفكّك القنبلة، سأشتّت…‬ 157 00:10:14,916 --> 00:10:15,750 ‫مهلًا!‬ 158 00:10:17,291 --> 00:10:19,750 ‫يا إلهي. أنت مرة أخرى.‬ 159 00:10:19,833 --> 00:10:21,875 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 160 00:10:21,958 --> 00:10:24,291 ‫وما كل هذه الضجة الفنية السخيفة؟‬ 161 00:10:24,375 --> 00:10:26,625 ‫هذه مناسبة مهمة جدًا،‬ 162 00:10:26,708 --> 00:10:28,833 ‫فكلّفتني الدوقة‬ 163 00:10:28,916 --> 00:10:31,458 ‫برسمها من أجل الأجيال القادمة.‬ 164 00:10:31,541 --> 00:10:33,541 ‫سأراقبك.‬ 165 00:10:34,333 --> 00:10:36,166 ‫هذا ما أعتمد عليه.‬ 166 00:10:36,250 --> 00:10:38,625 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 167 00:10:38,708 --> 00:10:42,916 ‫تصرّف بشكل طبيعي حتى أصوّرك كما أنت بدقة.‬ 168 00:10:45,083 --> 00:10:47,750 ‫أتريدين مراقبتي؟‬ 169 00:10:47,833 --> 00:10:49,000 ‫أجل.‬ 170 00:10:49,083 --> 00:10:52,583 ‫ألم تتساءل يومًا عن شعورك إن راقبك أحدهم‬ 171 00:10:52,666 --> 00:10:53,958 ‫بل ورآك أيضًا؟‬ 172 00:10:56,833 --> 00:10:57,791 ‫أين أجلس؟‬ 173 00:10:57,875 --> 00:10:59,541 ‫هل أجلس هنا أم هناك؟‬ 174 00:10:59,625 --> 00:11:01,541 ‫المكان هنا مناسب.‬ 175 00:11:02,666 --> 00:11:04,333 ‫ابدئي الرسم.‬ 176 00:11:04,416 --> 00:11:05,625 ‫سأفعل.‬ 177 00:11:05,708 --> 00:11:09,041 ‫لا أصدّق أن الخطة تنجح فعليًا.‬ 178 00:11:09,125 --> 00:11:11,791 ‫اذهب وعطّل اختراعك فحسب.‬ 179 00:11:18,416 --> 00:11:23,000 ‫"يوك".‬ 180 00:11:23,083 --> 00:11:24,666 ‫"(ترو بلوز)، هل أنت يوكي بما يكفي؟"‬ 181 00:11:29,625 --> 00:11:30,625 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 182 00:11:31,125 --> 00:11:32,833 ‫أنا مستعدّ. هيا بنا.‬ 183 00:11:40,833 --> 00:11:42,083 ‫تذكّرت.‬ 184 00:11:42,625 --> 00:11:43,458 ‫أجل.‬ 185 00:11:45,875 --> 00:11:48,125 ‫أظن أن علينا التحدّث عن…‬ 186 00:11:48,208 --> 00:11:49,750 ‫طبيعة علاقتنا؟‬ 187 00:11:50,791 --> 00:11:53,833 ‫أعرف أننا تظاهرنا بغير ذلك هناك‬ ‫لكنني شعرت بأنها الحقيقة.‬ 188 00:11:53,916 --> 00:11:56,333 ‫وظلّ ذلك الرجل المسنّ يردّد كلمة "علاقة"،‬ 189 00:11:56,416 --> 00:11:59,416 ‫لكن هل نحن مستعدّين للانتقال‬ ‫إلى أن نكون حبيبًا وحبيبة؟‬ 190 00:11:59,500 --> 00:12:01,375 ‫لا أقصد أنني لا أريد ذلك. بل أريده.‬ 191 00:12:01,458 --> 00:12:03,916 ‫لكنني آخذ علاقة الحبيب والحبيبة‬ ‫على محمل الجدّ.‬ 192 00:12:04,916 --> 00:12:06,666 ‫أم نجعلها علاقة بسيطة؟‬ 193 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 ‫أي أن أمسك بيدك لكن لا نترك مشاعرنا تتطوّر؟‬ 194 00:12:08,958 --> 00:12:10,458 ‫- لا أعرف، أعني…‬ ‫- "لوكا"؟‬ 195 00:12:10,541 --> 00:12:12,291 ‫أنا معجبة بك فعلًا.‬ 196 00:12:12,375 --> 00:12:15,375 ‫لكن هلا نؤجل مناقشة العلاقة‬ ‫إلى أن ننقذ العالم؟‬ 197 00:12:17,833 --> 00:12:19,666 ‫أجل. هذا يناسبني أيضًا.‬ 198 00:12:40,416 --> 00:12:42,041 ‫ما الذي يحدث هناك؟‬ 199 00:12:42,750 --> 00:12:45,166 ‫لا شيء!‬ 200 00:12:49,458 --> 00:12:52,125 ‫لا تلتفت. ابق ثابتًا.‬ 201 00:12:52,666 --> 00:12:53,541 ‫حسنًا.‬ 202 00:12:59,875 --> 00:13:01,500 ‫كم سيطول الأمر؟‬ 203 00:13:01,583 --> 00:13:04,083 ‫لن يطول كثيرًا. لا تقلق.‬ 204 00:13:04,166 --> 00:13:07,208 ‫اثبت في موضعك ولا تتحرّك.‬ 205 00:13:15,166 --> 00:13:16,333 ‫ماذا؟‬ 206 00:13:16,416 --> 00:13:18,458 ‫يا إلهي.‬ 207 00:13:18,541 --> 00:13:19,708 ‫يا إلهي!‬ 208 00:13:19,791 --> 00:13:22,625 ‫لم أرسم شخصًا مثلك من قبل.‬ 209 00:13:22,708 --> 00:13:25,291 ‫أنفك مذهل حقًا.‬ 210 00:13:25,375 --> 00:13:27,750 ‫وكأنه التوأم الجميل‬ 211 00:13:28,750 --> 00:13:29,916 ‫لأنابيب العوادم.‬ 212 00:13:31,083 --> 00:13:32,083 ‫حقًا؟‬ 213 00:13:32,666 --> 00:13:33,708 ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 214 00:13:36,041 --> 00:13:38,750 ‫لا. غير ممكن يا سيدي.‬ 215 00:13:39,291 --> 00:13:40,875 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 216 00:13:40,958 --> 00:13:44,541 ‫أرجوك يا ملهمي، الزم مكانك.‬ 217 00:13:45,583 --> 00:13:48,000 ‫هيا، دعيني ألقي نظرة سريعة.‬ 218 00:13:48,083 --> 00:13:49,958 ‫مهلًا! إنها غير مكتملة!‬ 219 00:13:53,583 --> 00:13:54,583 ‫أنا…‬ 220 00:13:55,125 --> 00:13:57,500 ‫أنا بشع!‬ 221 00:13:58,208 --> 00:14:01,958 ‫لا يا عزيزي، لا.‬ 222 00:14:02,041 --> 00:14:04,041 ‫بلى. كنت أعرف.‬ 223 00:14:04,125 --> 00:14:06,500 ‫لهذا لا أحب أن يراقبني أحد.‬ 224 00:14:06,583 --> 00:14:10,708 ‫كانت حبيبتي السابقة على حق،‬ ‫نحن من مستويين مختلفين تمامًا.‬ 225 00:14:10,791 --> 00:14:12,291 ‫"دورين"!‬ 226 00:14:17,000 --> 00:14:19,041 ‫قُضي الأمر. يجب أن تنصرفي.‬ 227 00:14:20,250 --> 00:14:21,833 ‫لا! أنا أحتاج إليها!‬ 228 00:14:21,916 --> 00:14:24,708 ‫بربك. لم تحتج إليها بينما كانت ترسم‬ 229 00:14:24,791 --> 00:14:28,000 ‫لوحات مهينة لأشخاص يعانون عقدًا نفسية‬ ‫بسبب أجسامهم.‬ 230 00:14:28,083 --> 00:14:29,208 ‫ستخرج!‬ 231 00:14:30,083 --> 00:14:31,625 ‫لا!‬ 232 00:14:37,000 --> 00:14:39,375 ‫غير معقول يا امرأة، سترينه لاحقًا.‬ 233 00:14:39,458 --> 00:14:43,125 ‫لا! إنه الطفل! إنه آت!‬ 234 00:14:43,208 --> 00:14:44,583 ‫بئسًا.‬ 235 00:14:44,666 --> 00:14:46,125 ‫بئسًا.‬ 236 00:14:51,166 --> 00:14:52,458 ‫آلام المخاض!‬ 237 00:14:52,541 --> 00:14:56,541 ‫جاءني المخاض!‬ 238 00:14:57,500 --> 00:14:59,000 ‫سألد طفلي!‬ 239 00:15:00,791 --> 00:15:02,875 ‫ساعدني! سألد طفلي!‬ 240 00:15:05,875 --> 00:15:07,833 ‫التشتيت المثالي.‬ 241 00:15:08,750 --> 00:15:11,083 ‫"ميشيلي" بارعة في التمثيل.‬ 242 00:15:11,791 --> 00:15:15,041 ‫بينما يؤدّي "لوكا" في "يوكيا"‬ ‫دور صانع السلام.‬ 243 00:15:15,125 --> 00:15:16,916 ‫حمدًا للرب أنك بخير.‬ 244 00:15:19,833 --> 00:15:22,916 ‫لكن هل أنت متأكد‬ ‫من أن أهل "زوكيا" جديرون بالثقة؟‬ 245 00:15:25,458 --> 00:15:26,666 ‫أنا متأكد تمامًا.‬ 246 00:15:26,750 --> 00:15:30,625 ‫رئيس اختراعاتهم وعدني‬ ‫بألّا يسمح أبدًا بإطلاق سلاح "زوكيا" الأكبر.‬ 247 00:15:30,708 --> 00:15:31,833 ‫انظر بنفسك.‬ 248 00:15:31,916 --> 00:15:33,750 ‫"لن أسمح بإطلاق سلاح (زوكيا) الأكبر!‬ ‫ملحوظة، تعجبني قبعتك!"‬ 249 00:15:33,833 --> 00:15:36,583 ‫ولماذا أصدّق وعدًا من متعاون مع "زوكيا"‬ 250 00:15:36,666 --> 00:15:38,375 ‫ساعد العدوّ في أسر ابني؟‬ 251 00:15:38,458 --> 00:15:40,791 ‫لأنه أيضًا هو من أخرجني.‬ 252 00:15:40,875 --> 00:15:43,208 ‫أعادني إلى هنا كدليل على حسن النوايا.‬ 253 00:15:43,291 --> 00:15:45,208 ‫أرجوك يا سموّ الدوق.‬ 254 00:15:45,291 --> 00:15:48,708 ‫اعلم أن زوج أمي ما كان سيرسلني إلى "يوكيا"‬ 255 00:15:48,791 --> 00:15:50,666 ‫إن كان يخطط لتدميرها.‬ 256 00:15:50,750 --> 00:15:53,708 ‫الأب لا يطلق صاروخًا نحو ابنته أبدًا.‬ 257 00:15:59,291 --> 00:16:01,875 ‫أظن أنك على حق أيتها الشابّة.‬ 258 00:16:03,208 --> 00:16:05,375 ‫إذًا ألن تطلق النار على "زوكيا"؟‬ 259 00:16:05,458 --> 00:16:06,916 ‫العكس صحيح.‬ 260 00:16:07,000 --> 00:16:07,833 ‫ماذا؟‬ 261 00:16:07,916 --> 00:16:10,500 ‫الآن وقد عاد إليّ ابني سالمًا…‬ 262 00:16:12,250 --> 00:16:14,541 ‫أصبحت حرًا لأطلق النار على "زوكيا"!‬ 263 00:16:14,625 --> 00:16:19,333 ‫كما قلت،‬ ‫الأب لا يمكن أن يطلق صاروخًا نحو ابنه.‬ 264 00:16:19,416 --> 00:16:21,041 ‫لحسن الحظ، لم تعد لديّ تلك المشكلة.‬ 265 00:16:21,125 --> 00:16:22,166 ‫"(زوكيا) الموحّدة"‬ 266 00:16:22,666 --> 00:16:23,500 ‫لا.‬ 267 00:16:23,583 --> 00:16:25,166 ‫أبي، لا! لا يمكنك فعل ذلك.‬ 268 00:16:25,250 --> 00:16:26,666 ‫يجب أن أفعل ذلك يا بني.‬ 269 00:16:26,750 --> 00:16:32,250 ‫لن أتهاون مع هذا العداء الزوكي‬ ‫ضد دولتي وعائلتي.‬ 270 00:16:32,333 --> 00:16:34,625 ‫هذا العداء غير مقبول!‬ 271 00:16:34,708 --> 00:16:35,791 ‫أبي، أرجوك!‬ 272 00:16:35,875 --> 00:16:38,000 ‫مهلًا! لا يا سموّ الدوق!‬ 273 00:16:39,333 --> 00:16:41,958 ‫لا! لقد اتخذت قراري.‬ 274 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 ‫ذات يوم ستفهمان‬ 275 00:16:43,833 --> 00:16:47,083 ‫أن هذا هو الثمن‬ ‫الذي يجب أن ندفعه جميعًا للسلام.‬ 276 00:16:47,166 --> 00:16:48,000 ‫أيها الحراس!‬ 277 00:16:49,625 --> 00:16:51,750 ‫خذا ابني وصديقته‬ 278 00:16:51,833 --> 00:16:53,041 ‫إلى غرفته.‬ 279 00:17:09,208 --> 00:17:10,625 ‫إذًا…‬ 280 00:17:11,958 --> 00:17:13,333 ‫هذه غرفتك.‬ 281 00:17:15,708 --> 00:17:18,416 ‫أجل، هذه هي. هذا هو المكان.‬ 282 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 ‫هنا أحب أن أسترخي.‬ 283 00:17:21,875 --> 00:17:25,166 ‫المقرّ أو المخبأ أو الوكر.‬ 284 00:17:25,875 --> 00:17:28,875 ‫رائع جدًا.‬ 285 00:17:28,958 --> 00:17:29,875 ‫رائع جدًا.‬ 286 00:17:33,750 --> 00:17:35,041 ‫أجل، غرفة عصرية.‬ 287 00:17:35,125 --> 00:17:36,458 ‫عصرية.‬ 288 00:17:42,125 --> 00:17:43,250 ‫مهلًا.‬ 289 00:17:45,458 --> 00:17:47,000 ‫هذه الدمى، أجل.‬ 290 00:17:47,083 --> 00:17:48,291 ‫إنها قصة طريفة.‬ 291 00:17:48,375 --> 00:17:50,375 ‫هذه دمى أخي الأصغر.‬ 292 00:17:51,041 --> 00:17:51,875 ‫معظمها.‬ 293 00:17:54,958 --> 00:17:57,375 ‫أنا آسف على هذه الخيانة‬ ‫يا بروفيسور "فأزلبات".‬ 294 00:17:57,458 --> 00:17:59,166 ‫تعرف أنني أحبك إلى الأبد.‬ 295 00:18:08,000 --> 00:18:10,458 ‫مشاعر الولادة!‬ 296 00:18:10,541 --> 00:18:14,458 ‫أشعر بها، وهي حقًا‬ 297 00:18:15,791 --> 00:18:17,625 ‫مؤلمة!‬ 298 00:18:17,708 --> 00:18:19,708 ‫إلام تحتاجين يا سيدتي؟ كيف أساعدك؟‬ 299 00:18:19,791 --> 00:18:22,000 ‫لا أعرف شيئًا عن الولادة،‬ 300 00:18:22,625 --> 00:18:23,916 ‫إلا أن عليك أن تتنفسي.‬ 301 00:18:25,833 --> 00:18:28,208 ‫مهلًا، لا، هذا خطأ.‬ 302 00:18:28,291 --> 00:18:29,250 ‫لا تتنفسي.‬ 303 00:18:33,583 --> 00:18:37,458 ‫آسف. كان هذا خطأ.‬ ‫سأتركك تتولين مسألة التنفس.‬ 304 00:18:37,541 --> 00:18:38,958 ‫اذهب وأحضر النجدة فحسب!‬ 305 00:18:39,041 --> 00:18:40,833 ‫أحتاج إلى طبيب!‬ 306 00:18:40,916 --> 00:18:42,666 ‫سمعتها. اذهب وأحضر النجدة!‬ 307 00:18:42,750 --> 00:18:45,541 ‫لم لا تذهب أنت؟ يجب ألّا أتركك بمفردك.‬ 308 00:18:45,625 --> 00:18:46,958 ‫أنا؟‬ 309 00:18:47,041 --> 00:18:50,416 ‫أتريد أن تشرح للدوقة‬ ‫لماذا لم أجد الوقت لإنهاء السلاح؟‬ 310 00:18:50,500 --> 00:18:52,041 ‫تحت مراقبتك؟‬ 311 00:18:54,083 --> 00:18:56,208 ‫حسنًا. أنت على حق، سأذهب.‬ 312 00:18:58,208 --> 00:18:59,166 ‫لكن…‬ 313 00:19:01,083 --> 00:19:03,500 ‫لكن لا تفعل شيئًا لا تفعله تحت مراقبتي.‬ 314 00:19:11,375 --> 00:19:13,333 ‫أنت عبقرية.‬ 315 00:19:13,958 --> 00:19:15,583 ‫ولادة مزيفة؟‬ 316 00:19:15,666 --> 00:19:18,000 ‫يبدو أنك فعلًا سلاحي السرّي.‬ 317 00:19:18,833 --> 00:19:20,250 ‫شكرًا.‬ 318 00:19:20,333 --> 00:19:24,291 ‫والآن أسرع بتعطيل ذلك السلاح السرّي.‬ 319 00:19:26,958 --> 00:19:28,250 ‫"إنه يوم العائلة!"‬ 320 00:19:28,333 --> 00:19:29,750 ‫"آباء وأمهات وأطفال"‬ 321 00:19:29,833 --> 00:19:31,625 ‫رائع! هدف!‬ 322 00:19:32,666 --> 00:19:33,916 ‫هذا ممتع جدً!‬ 323 00:19:34,000 --> 00:19:36,750 ‫"أحضر ابنك إلى يوم العمل"‬ 324 00:19:39,041 --> 00:19:40,958 ‫أحبك حبًا جمًا يا أمي.‬ 325 00:19:42,125 --> 00:19:43,583 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 326 00:19:50,750 --> 00:19:53,458 ‫حسنًا يا "مو لاكا مو". أهذه أنت؟‬ 327 00:19:53,541 --> 00:19:56,250 ‫من المستحيل الدخول أو الخروج‬ ‫من هذه الغرفة.‬ 328 00:19:56,875 --> 00:19:58,000 ‫غرفة رائعة.‬ 329 00:19:58,083 --> 00:20:00,875 ‫لكن لا يوجد فيها "مو لاكا مو".‬ ‫سأبحث في غيرها!‬ 330 00:20:00,958 --> 00:20:02,125 ‫"سام"؟‬ 331 00:20:02,875 --> 00:20:03,708 ‫"سام"!‬ 332 00:20:04,500 --> 00:20:05,541 ‫"إي بي"!‬ 333 00:20:08,000 --> 00:20:10,208 ‫"سام"، هذا…‬ 334 00:20:11,958 --> 00:20:12,791 ‫"لوكا".‬ 335 00:20:12,875 --> 00:20:14,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 336 00:20:14,333 --> 00:20:17,500 ‫ومرحبًا بك يا بروفيسور "فازلبات".‬ 337 00:20:17,583 --> 00:20:19,208 ‫يجب أن تساعدنا.‬ 338 00:20:19,291 --> 00:20:22,250 ‫أمي و"غاي" سيقعان ضحية الهجوم‬ ‫على الجانب الآخر من الجدار.‬ 339 00:20:22,333 --> 00:20:23,500 ‫لهذا جئت.‬ 340 00:20:23,583 --> 00:20:27,541 ‫وأعرف الشخص المناسب‬ ‫لإخراجكما من هذا المكان المبهج.‬ 341 00:20:27,625 --> 00:20:29,083 ‫"نك" خلّة الأسنان.‬ 342 00:20:33,041 --> 00:20:34,541 ‫هذا لا ينفع.‬ 343 00:20:36,166 --> 00:20:38,583 ‫اتركا الأمر لـ"بوبي" مشبك الشعر.‬ 344 00:20:40,833 --> 00:20:43,666 ‫كان محتالًا محترفًا.‬ ‫له الكثير من الأسماء المستعارة.‬ 345 00:20:43,750 --> 00:20:46,000 ‫فهمت. يبدو أن التنكر…‬ 346 00:20:46,083 --> 00:20:47,958 ‫غير ضروري؟ أجل.‬ 347 00:21:02,333 --> 00:21:04,500 ‫ليتني بدأت بـ"تشاكي" المنشار.‬ 348 00:21:04,583 --> 00:21:07,291 ‫أين غرفة "مو لاكا"؟‬ 349 00:21:07,375 --> 00:21:11,291 ‫أجل، إنها مسألة سهلة.‬ ‫يجب أن نسلك هذا الاتجاه ونعبر ثلاثة أروقة،‬ 350 00:21:11,375 --> 00:21:12,916 ‫ثم حيث ستجد الكثير من اللوحات.‬ 351 00:21:13,000 --> 00:21:15,125 ‫بمجرد تجاوز إيرل "مارجرين"…‬ 352 00:21:19,500 --> 00:21:20,833 ‫مهلًا.‬ 353 00:21:22,291 --> 00:21:25,083 ‫…على السجادة الضخمة‬ ‫التي أظن أن أمي قد صنعتها…‬ 354 00:21:25,166 --> 00:21:27,541 ‫عينان عميقتان!‬ 355 00:21:28,458 --> 00:21:30,916 ‫حسنًا. هذا يفوق استيعابي.‬ 356 00:21:32,041 --> 00:21:36,041 ‫أعتذر عن ذلك. إنه يحدث أحيانًا.‬ 357 00:21:36,125 --> 00:21:38,000 ‫اسلك هذا الرواق إلى النهاية المسدودة.‬ 358 00:21:38,083 --> 00:21:40,166 ‫انعطف يسارًا‬ ‫وستجدها في الجناح فائق السرّية.‬ 359 00:21:40,250 --> 00:21:41,083 ‫سنذهب معك.‬ 360 00:21:41,166 --> 00:21:45,166 ‫ليس هناك ضرورة لذلك.‬ ‫أستطيع تولّي الأمر من هنا.‬ 361 00:21:45,250 --> 00:21:47,583 ‫لكن تحسبًا لعدم حدوث ذلك،‬ 362 00:21:47,666 --> 00:21:50,541 ‫اجلبا كل المدنيين‬ ‫على الجانبين إلى مكان آمن.‬ 363 00:21:52,333 --> 00:21:55,750 ‫تطلّب الأمر الكثير من ضبط النفس‬ ‫حتى لا أقولها قبل ذلك،‬ 364 00:21:55,833 --> 00:22:01,125 ‫لكنكما مذهلان ورائعان معًا!‬ 365 00:22:04,000 --> 00:22:05,166 ‫أجل.‬ 366 00:22:05,250 --> 00:22:06,083 ‫أجل.‬ 367 00:22:12,541 --> 00:22:15,916 ‫في حالات الطوارئ، يلجأ أهل "زوكيا"‬ ‫إلى مخبأ تحت الأرض يُسمى "زوكري".‬ 368 00:22:16,000 --> 00:22:18,625 ‫أدخلي أكبر عدد ممكن إلى هناك.‬ 369 00:22:18,708 --> 00:22:20,333 ‫ما اسم مخبأ أهل "يوكيا"؟‬ 370 00:22:21,833 --> 00:22:22,666 ‫"يوكري".‬ 371 00:22:24,416 --> 00:22:26,375 ‫"يوكري" و"زوكري"؟‬ 372 00:22:26,458 --> 00:22:29,583 ‫هذه سخافة. أنتما شعبان متشابهان تمامًا.‬ 373 00:22:30,250 --> 00:22:31,916 ‫هذا جنون، أعرف.‬ 374 00:22:33,333 --> 00:22:34,833 ‫أجل، إنه جنون.‬ 375 00:22:35,875 --> 00:22:39,000 ‫إذًا، قد لا نلتقي مرة أخرى.‬ 376 00:22:43,500 --> 00:22:44,750 ‫لا تقولي ذلك.‬ 377 00:22:46,208 --> 00:22:48,208 ‫لنتعاهد.‬ 378 00:22:48,291 --> 00:22:50,875 ‫حين ينتهي كل شيء ويصبح الجميع في أمان،‬ 379 00:22:51,625 --> 00:22:54,000 ‫سنلتقي مرة أخرى فوق الجدار.‬ 380 00:22:54,083 --> 00:22:55,458 ‫في مكاننا الخاص.‬ 381 00:22:56,791 --> 00:22:57,916 ‫هل تعدينني؟‬ 382 00:23:02,583 --> 00:23:03,541 ‫أعدك.‬ 383 00:23:08,583 --> 00:23:12,166 ‫أجل.‬ 384 00:23:12,250 --> 00:23:14,333 ‫أقسم على ذلك، أنا أيضًا أعدكما.‬ 385 00:23:16,250 --> 00:23:17,583 ‫آسف.‬ 386 00:23:17,666 --> 00:23:20,875 ‫أنا متوتر جدًا بسبب مادّة "مو لاكا مو".‬ 387 00:23:23,250 --> 00:23:26,458 ‫ماذا سيحدث حين يقع التصادم‬ ‫بين الأم وابنها؟‬ 388 00:23:32,083 --> 00:23:34,250 ‫أحقًا ستقوم "بام" بقتل "سام"؟‬ 389 00:23:34,333 --> 00:23:35,333 ‫"حب الأم غذاء للروح"‬ 390 00:23:35,416 --> 00:23:36,833 ‫أحقًا مات حبها؟‬ 391 00:23:36,916 --> 00:23:38,708 ‫"مكان مخيف جدًا! ضمّ أحباءك!"‬ 392 00:23:44,375 --> 00:23:48,083 ‫"كرات الزبد"‬ 393 00:23:51,541 --> 00:23:53,333 ‫مادّة "مو لاكا مو".‬ 394 00:24:16,208 --> 00:24:17,208 ‫لقد حصل عليها.‬ 395 00:24:17,791 --> 00:24:19,666 ‫حصل عليها!‬ 396 00:24:29,583 --> 00:24:30,416 ‫بئسًا.‬ 397 00:24:31,666 --> 00:24:33,500 ‫ها قد وصلت الأم.‬ 398 00:24:39,250 --> 00:24:41,208 ‫يا إلهي. استعدّوا.‬ 399 00:24:46,875 --> 00:24:49,583 ‫مرحبًا يا "سام آي آم".‬ 400 00:24:51,125 --> 00:24:53,166 ‫مهلًا! ماذا؟‬ 401 00:24:57,666 --> 00:25:00,166 ‫غير معقول!‬ 402 00:25:00,750 --> 00:25:01,750 ‫هذا جنون.‬ 403 00:25:01,833 --> 00:25:03,750 ‫خُدعت مثلكم تمامًا.‬ 404 00:25:03,833 --> 00:25:08,083 ‫طوال هذا الوقت‬ ‫كنا نظن أن "بام" في مقرّ حكومة "يوكيا".‬ 405 00:25:08,166 --> 00:25:11,791 ‫مرحبًا يا "غاي آم آي".‬ 406 00:25:59,041 --> 00:26:02,750 ‫ترجمة "مي بدر"‬