1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,583 СЭМ, ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА 4 00:01:29,166 --> 00:01:32,125 Чувак с Сэмом договорились о рандеву на рассвете… 5 00:01:32,875 --> 00:01:34,291 ПОЗДНОВАТО 6 00:01:35,208 --> 00:01:38,166 …чтобы оставить Пэм с носом и стащить Му-Лака-Му. 7 00:01:46,666 --> 00:01:47,583 Сэм? 8 00:01:48,083 --> 00:01:49,250 Сэм? 9 00:01:49,333 --> 00:01:51,666 Мир поставлен на карту, а он всё спит. 10 00:01:51,750 --> 00:01:53,041 Безобразие. 11 00:01:54,208 --> 00:01:57,541 Оказалось, Сэма завербовали, хотя Чувак его перевербовал. 12 00:01:58,375 --> 00:01:59,791 Сэм выбрал маму, 13 00:01:59,875 --> 00:02:02,458 предал Чувака и ускользнул. 14 00:02:04,708 --> 00:02:05,583 Нет. 15 00:02:06,333 --> 00:02:07,458 СЕМЬЯ ВАЖНЕЕ ВСЕГО 16 00:02:07,541 --> 00:02:08,583 Нет! 17 00:02:09,333 --> 00:02:11,333 Нет! 18 00:02:15,333 --> 00:02:16,750 Похоже, ты расстроен. 19 00:02:16,833 --> 00:02:17,666 Прекрасно. 20 00:02:17,750 --> 00:02:20,750 Хватай вещи. Надо как можно дальше бежать отсюда. 21 00:02:20,833 --> 00:02:22,958 Пэм и Сэм сбежали с Му-Лака-Му. 22 00:02:23,041 --> 00:02:24,458 - И что? - «И что»? 23 00:02:25,166 --> 00:02:26,666 Юки - это злодеи! 24 00:02:26,750 --> 00:02:28,416 Откуда ты знаешь? 25 00:02:28,500 --> 00:02:31,125 У меня, в отличие от тебя, есть знакомые юки. 26 00:02:31,208 --> 00:02:32,666 Лука не злодей. 27 00:02:32,750 --> 00:02:37,500 А ты никогда не думал, что, возможно, это зуки - злодеи? 28 00:02:37,583 --> 00:02:39,458 Не говори чушь, Иби. 29 00:02:39,541 --> 00:02:41,541 От зуков мы видели только хорошее. 30 00:02:41,625 --> 00:02:43,583 Они добрые, кроткие и… 31 00:02:46,500 --> 00:02:48,041 Служба безопасности Зукии. 32 00:02:48,125 --> 00:02:49,125 Всем стоять! 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,916 Слава Зукии, вы пришли. 34 00:02:52,833 --> 00:02:55,000 Изобретатель с девчонкой у нас. 35 00:02:55,500 --> 00:02:57,833 Найди Это Я и Му-Лака-Му! 36 00:02:57,916 --> 00:03:00,125 Поздно! Они уже везут его в Юкию. 37 00:03:00,208 --> 00:03:01,250 Это провал! 38 00:03:01,333 --> 00:03:04,000 Мэрилин, смотри! Что это? 39 00:03:04,083 --> 00:03:07,208 Почему ты не сказала? У меня в зубах маковое зернышко! 40 00:03:09,458 --> 00:03:12,458 Нельзя терять время. Они доставят Му-Лака-Му в Юкию, 41 00:03:12,541 --> 00:03:14,875 и через пару часов он будет готов к бою. 42 00:03:14,958 --> 00:03:15,791 Бежим! 43 00:03:16,625 --> 00:03:18,666 Это зернышко так и застряло. 44 00:03:18,750 --> 00:03:20,916 Да сколько можно? 45 00:03:21,541 --> 00:03:22,791 А что с нами? 46 00:03:22,875 --> 00:03:24,666 Вас срочно вызывает дурцогиня! 47 00:03:24,750 --> 00:03:26,166 Зукия превыше всего! 48 00:03:26,250 --> 00:03:27,125 Да, конечно. 49 00:03:27,208 --> 00:03:29,625 Я возвращаюсь к работе как можно зукее! 50 00:03:29,708 --> 00:03:32,250 Да, дурцогиня! Как прикажете, 51 00:03:32,333 --> 00:03:33,625 торговец смертью. 52 00:03:34,666 --> 00:03:37,000 ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ЗУКИИ 53 00:03:42,500 --> 00:03:44,375 Слава Зуку, ты вернулся. 54 00:03:44,458 --> 00:03:48,541 Юки получили Му-Дака-Му, и теперь судьба нашего народа в твоих руках. 55 00:03:48,625 --> 00:03:52,500 Сейчас же иду в лабораторию, доделаю антиоружие, оно нас защитит. 56 00:03:52,583 --> 00:03:57,916 И клянусь, оно абсолютно точно не взорвется, сто процентов. 57 00:03:58,000 --> 00:04:00,583 Нет уж, оно должно взорваться. 58 00:04:00,666 --> 00:04:01,583 Простите, что… 59 00:04:01,666 --> 00:04:02,583 Подождите! 60 00:04:02,666 --> 00:04:04,791 Как, дурцогиня играет в другую игру? 61 00:04:04,875 --> 00:04:07,750 Я думал, ей нужны не убийственные изобретения! 62 00:04:07,833 --> 00:04:10,916 Мне казалось, я создаю оружие защиты. 63 00:04:11,000 --> 00:04:12,625 Точно! Так я и думал! 64 00:04:12,708 --> 00:04:13,750 Ну конечно. 65 00:04:13,833 --> 00:04:17,041 А лучшая защита - это хорошее нападение. 66 00:04:17,708 --> 00:04:21,791 Мы тебя наняли именно потому, что твои изобретения взрываются. 67 00:04:21,875 --> 00:04:24,625 Конечно же, ты это знал? 68 00:04:25,250 --> 00:04:27,250 Нет, я этого не знал. 69 00:04:29,666 --> 00:04:31,250 Что ж, должно быть, 70 00:04:31,333 --> 00:04:35,791 это страшный удар по твоей гордости и самооценке. 71 00:04:35,875 --> 00:04:36,875 Да. 72 00:04:40,666 --> 00:04:42,000 Так, горевать некогда. 73 00:04:42,083 --> 00:04:43,625 Быстренько в лабораторию! 74 00:04:43,708 --> 00:04:46,625 Пора сделать взрывную штуку побольше, чем у них. 75 00:04:48,250 --> 00:04:51,041 Чувак, понимаю, это тяжело, 76 00:04:51,125 --> 00:04:54,541 но ты должен знать, что, несмотря на наши недоразумения, 77 00:04:54,625 --> 00:05:00,125 мы оказали огромное доверие тебе и твоим способностям. 78 00:05:01,916 --> 00:05:04,000 Вот видишь? Превосходно! 79 00:05:04,541 --> 00:05:06,041 Мы стоим на пороге войны. 80 00:05:06,125 --> 00:05:09,333 Твое изобретение должно взорваться сильнее, чем всегда. 81 00:05:09,416 --> 00:05:13,583 От этого зависят жизни миллионов зуков, стариков и молодежи. 82 00:05:16,625 --> 00:05:20,375 Одних ты не знаешь, а с другими слишком хорошо знаком. 83 00:05:22,041 --> 00:05:22,875 Мишель? 84 00:05:24,083 --> 00:05:24,958 Да. 85 00:05:25,041 --> 00:05:28,291 Все они теперь здесь, в полной безопасности. 86 00:05:28,375 --> 00:05:31,666 У тебя есть прекрасный дом, отлично оплачиваемая работа 87 00:05:31,750 --> 00:05:33,000 и уважение коллег. 88 00:05:33,083 --> 00:05:35,750 - Это… - Всё, о чем я всегда мечтал. 89 00:05:36,250 --> 00:05:39,125 Именно! Так не разрушай это. 90 00:05:39,208 --> 00:05:40,666 Это твой шанс. 91 00:05:40,750 --> 00:05:44,875 Всё прочее пусть горит синим пламенем! Летит вверх тормашками! 92 00:05:45,791 --> 00:05:47,750 Чувак, сюрприз! 93 00:05:48,708 --> 00:05:51,750 Я не могла больше ждать, чтобы с вами отпраздновать, 94 00:05:51,833 --> 00:05:53,916 так что сразу же полетела в Зукию. 95 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Смотри, какая ты! 96 00:05:55,083 --> 00:05:58,041 Ну да. У меня третий триместр, 97 00:05:58,125 --> 00:06:00,125 это случится со дня на день. 98 00:06:02,166 --> 00:06:04,875 Кстати, теперь я постоянно ем. 99 00:06:04,958 --> 00:06:07,458 Посмотри, у нас тут кто-то очень голодный. 100 00:06:08,666 --> 00:06:10,875 Страшно жаждущий бурмалины. 101 00:06:11,625 --> 00:06:14,708 Мишель! Что ей сказать? Что ему делать? 102 00:06:14,791 --> 00:06:17,375 Скроет ли он всё или расскажет правду? 103 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Приветствую в Зукии! Рад, что ты хорошо ешь. 104 00:06:26,541 --> 00:06:28,958 Столько всего, но сейчас у меня работа. 105 00:06:29,041 --> 00:06:30,625 Ясно, значит, он скрывает. 106 00:06:30,708 --> 00:06:33,083 Хорошо, но где Иби? 107 00:06:33,166 --> 00:06:36,083 Иби дома. Надо бежать. Увидимся. Пока! 108 00:06:41,166 --> 00:06:42,375 Но… 109 00:06:42,458 --> 00:06:43,500 Ладно. 110 00:06:44,875 --> 00:06:45,875 Как вкусно. 111 00:06:47,208 --> 00:06:50,250 Ваше высочество дурцог, Му-Лака-Му. 112 00:06:56,416 --> 00:06:59,166 Не знаю, чего это я на миг забеспокоился. 113 00:06:59,250 --> 00:07:02,416 Пэм Это Я всегда выполняет миссию. 114 00:07:02,500 --> 00:07:03,833 Благодарю, сэр. 115 00:07:03,916 --> 00:07:07,833 Народ Юкии всегда будет перед вами в долгу, 116 00:07:07,916 --> 00:07:10,375 но вот небольшой знак благодарности. 117 00:07:11,875 --> 00:07:16,000 Сэм взглянул на Пэм, его шерстка вздыбилась от гордости, 118 00:07:16,083 --> 00:07:19,458 и теперь он понял, почему его мама - шпионка. 119 00:07:19,541 --> 00:07:22,916 Хочу вам сказать, если бы миссия не была такой секретной, 120 00:07:23,000 --> 00:07:25,333 мы дали бы десять парадов в вашу честь. 121 00:07:25,416 --> 00:07:27,000 Ну, а я хочу вам сказать, 122 00:07:27,083 --> 00:07:30,458 что эту миссию я не выполнила бы без сына. 123 00:07:31,916 --> 00:07:34,791 И поэтому для него тоже есть медаль. 124 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 Я… 125 00:07:39,541 --> 00:07:40,833 «Имя засекречено»? 126 00:07:41,958 --> 00:07:43,208 Это же я! 127 00:07:43,875 --> 00:07:45,750 Не знаю, что и сказать. 128 00:07:50,916 --> 00:07:53,583 Хочу поблагодарить моего тайного агента, маму, 129 00:07:53,666 --> 00:07:56,625 моих рядовых агентов, всех, кто был номинирован. 130 00:07:56,708 --> 00:07:59,375 Это совершенно особенные люди. 131 00:08:02,583 --> 00:08:06,500 Всех, кто мечтает быть сыщиком. 132 00:08:06,583 --> 00:08:09,333 Поздравляю, Сэм. Я тобой горжусь. 133 00:08:09,416 --> 00:08:12,666 Вы счастливица, ваш сын рядом с вами, Пэм. 134 00:08:12,750 --> 00:08:14,958 Мой сын, Лука, ночью не пришел домой. 135 00:08:15,041 --> 00:08:17,333 Мои патрули его повсюду ищут. 136 00:08:17,416 --> 00:08:20,875 Боюсь, что здесь не обошлось без этих поганых зуков. 137 00:08:20,958 --> 00:08:23,875 Но теперь, когда у нас есть Му-Лака-Му, 138 00:08:23,958 --> 00:08:28,000 надеюсь, мы наконец-то сможем обрести мир, и всё благодаря вам. 139 00:08:28,083 --> 00:08:29,791 А теперь прошу прощения. 140 00:08:34,291 --> 00:08:35,541 Ну вот и всё. 141 00:08:35,625 --> 00:08:39,500 Итак, миссия выполнена, что дальше? 142 00:08:40,333 --> 00:08:42,583 Думаю, я заслужила небольшой отдых. 143 00:08:44,208 --> 00:08:45,666 Точно, заслужила. 144 00:08:45,750 --> 00:08:48,958 Прямо сейчас выполнять еще одну миссию, не представляю. 145 00:08:49,041 --> 00:08:52,125 И, пока у нас есть время, надо наверстать упущенное. 146 00:08:52,708 --> 00:08:54,083 Правда? У нас? 147 00:08:54,166 --> 00:08:55,708 Да, у нас. 148 00:08:55,791 --> 00:08:58,041 Мы с тобой - отличная команда, Сэм. 149 00:08:58,125 --> 00:09:01,333 Хочешь выйти на постоянную работу в семейном бизнесе? 150 00:09:02,750 --> 00:09:05,583 Партнеры-шпионы, как тебе такое? 151 00:09:05,666 --> 00:09:07,500 Киш по-флорентийски! 152 00:09:07,583 --> 00:09:09,791 Это лучший день в моей жизни! 153 00:09:09,875 --> 00:09:12,000 Я знал, Чувак насчет тебя ошибался. 154 00:09:13,833 --> 00:09:15,666 Идем домой, Сэм. 155 00:09:20,041 --> 00:09:23,291 Чувак сорвал ее планы. Что же делать Иби? 156 00:09:23,375 --> 00:09:27,208 Должен быть способ спасти одного юка, знаете кого. 157 00:09:27,875 --> 00:09:29,333 Чувак, я сказала, уходи. 158 00:09:29,416 --> 00:09:30,708 Сюрприз! 159 00:09:31,708 --> 00:09:32,666 Привет, мам. 160 00:09:32,750 --> 00:09:33,625 Привет! 161 00:09:33,708 --> 00:09:36,416 Так, знаешь что, попробую еще раз. 162 00:09:36,500 --> 00:09:38,208 Сюрприз! 163 00:09:38,291 --> 00:09:40,250 Ты будешь старшей сестрой, милая! 164 00:09:40,333 --> 00:09:41,875 Знаю. Чувак мне сказал. 165 00:09:42,458 --> 00:09:45,083 А это для меня сюрприз. 166 00:09:46,291 --> 00:09:49,541 Расскажи мне всё о своей жизни в Зукии. 167 00:09:49,625 --> 00:09:51,291 Я рада, что ты здесь, мама. 168 00:09:51,375 --> 00:09:53,416 Но сейчас мне не до разговоров. 169 00:09:53,500 --> 00:09:55,416 Я очень нервничаю. 170 00:09:55,500 --> 00:09:57,333 А я думала, у вас всё хорошо. 171 00:09:57,416 --> 00:09:59,541 Может, для Чувака и хорошо. 172 00:10:03,375 --> 00:10:05,041 КОМНАТА ИБИ ЧУВАКУ НЕ ВХОДИТЬ 173 00:10:06,458 --> 00:10:10,541 Иби хочет быть счастлива, но она может думать только о Луке, 174 00:10:10,625 --> 00:10:12,875 запертом в зукской тюрьме. 175 00:10:14,125 --> 00:10:15,500 Дурацкая шевелюра! 176 00:10:15,583 --> 00:10:17,333 ИБИ 177 00:10:20,958 --> 00:10:23,208 Беру свои слова обратно, шевелюра. 178 00:10:30,625 --> 00:10:33,708 Миссия выполнена, и теперь пора возвращаться домой. 179 00:10:33,791 --> 00:10:37,791 Два героя вылетели на джете, рассчитанном на одного. 180 00:10:45,083 --> 00:10:45,958 Вот и мы. 181 00:10:46,041 --> 00:10:47,708 Добро пожаловать домой, Сэм. 182 00:10:47,791 --> 00:10:50,125 Ты паркуешь самолет на крыше? 183 00:10:50,791 --> 00:10:52,000 Конечно, нет. 184 00:10:52,083 --> 00:10:53,166 Снальфред паркует. 185 00:10:53,250 --> 00:10:54,125 Отлично, мэм. 186 00:10:54,208 --> 00:10:57,083 Снальфред, знакомьтесь, это мой сын, Сэм. 187 00:10:57,166 --> 00:10:59,833 У вас есть сын. Шокирующая новость. 188 00:10:59,916 --> 00:11:04,125 Для шпиона это идеальное место, чтобы залечь на дно между миссиями. 189 00:11:04,750 --> 00:11:06,000 И выходить не нужно. 190 00:11:06,083 --> 00:11:08,208 Ого! 191 00:11:08,291 --> 00:11:09,708 Все службы в одном здании. 192 00:11:09,791 --> 00:11:11,500 Смена белья, служба уборки, 193 00:11:11,583 --> 00:11:12,750 секретная служба. 194 00:11:19,000 --> 00:11:20,125 Это здесь! 195 00:11:21,500 --> 00:11:22,583 Ух ты! 196 00:11:24,875 --> 00:11:26,250 Отпад! 197 00:11:26,333 --> 00:11:27,916 Какая у тебя кухня! 198 00:11:29,041 --> 00:11:32,583 Четырехконфорочная плита «Мудротек» 7000! 199 00:11:32,666 --> 00:11:37,958 Набор посуды из диаминтия, 27 предметов с утварью такого же цвета! 200 00:11:38,041 --> 00:11:41,958 Двухтемпературный холодильник со встроенным дозатором льда? 201 00:11:43,083 --> 00:11:44,083 В кубиках. 202 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 Расколол. 203 00:11:46,500 --> 00:11:48,791 Теперь это наша кухня, Сэм. 204 00:11:51,666 --> 00:11:54,208 Я купил продукты, мэм. Мне приготовить? 205 00:11:54,291 --> 00:11:56,208 Вообще-то, не нужно, Снальфред. 206 00:11:56,291 --> 00:11:57,166 Я сама могу. 207 00:11:58,541 --> 00:11:59,875 Очень хорошо, мэм. 208 00:11:59,958 --> 00:12:02,375 Огнетушитель в шкафу. 209 00:12:03,291 --> 00:12:04,666 Ты голоден, Сэм? 210 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 А что у нас есть? 211 00:12:06,208 --> 00:12:07,291 Йогурт? Овсянка? 212 00:12:07,375 --> 00:12:10,958 Я думала, скорее вот это… 213 00:12:18,208 --> 00:12:20,500 - Яйца! - Наверняка они здесь хороши. 214 00:12:23,208 --> 00:12:24,541 Это происходит! 215 00:12:30,625 --> 00:12:32,958 Ура! Зеленые яйца и ветчина. 216 00:12:33,041 --> 00:12:34,833 Ура! 217 00:12:41,708 --> 00:12:44,416 Мишель здесь, и Чувак знает, что надо делать. 218 00:12:44,500 --> 00:12:47,791 Ради семьи он сделает бомбу и ее взорвет. 219 00:12:48,875 --> 00:12:49,833 Ты кто такой? 220 00:12:49,916 --> 00:12:51,666 Я Надсмотрщик за Чуваком. 221 00:12:51,750 --> 00:12:55,291 Дурцогиня прислала меня за тобой смотреть. 222 00:12:55,375 --> 00:12:56,500 Что? Зачем? 223 00:12:57,250 --> 00:13:00,833 Она боится, у тебя сердце в пятках, и ты не закончишь работу. 224 00:13:00,916 --> 00:13:03,791 Напротив, мое сердце на месте 225 00:13:03,875 --> 00:13:05,458 и жаждет закончить работу. 226 00:13:05,541 --> 00:13:08,458 Я истинный оранжевый зук! 227 00:13:08,541 --> 00:13:12,916 Хорошо. Тогда я просто прослежу, чтобы тебя ничто не отвлекало. 228 00:13:13,000 --> 00:13:15,250 Поверь, меня ничто не отвлечет… 229 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 - Чувак! - Мишель? 230 00:13:17,458 --> 00:13:18,458 Это отвлекает! 231 00:13:20,250 --> 00:13:23,375 Почему все захлопывают двери прямо у меня перед носом? 232 00:13:25,666 --> 00:13:28,333 Слушай, я его жена, беременная жена. 233 00:13:28,416 --> 00:13:31,666 Поэтому тебе надо уйти. Беременной женщине здесь не место. 234 00:13:31,750 --> 00:13:32,833 Что-что? 235 00:13:35,916 --> 00:13:37,291 Ладно. 236 00:13:37,375 --> 00:13:38,666 Две минуты. 237 00:13:40,541 --> 00:13:41,958 Это кто такой? 238 00:13:43,750 --> 00:13:46,625 Стандартный протокол в лаборатории зуков. 239 00:13:46,708 --> 00:13:48,291 Хватит расспросов. 240 00:13:48,375 --> 00:13:49,750 Ладно… 241 00:13:49,833 --> 00:13:52,125 - Как дела? - Ну, я только из дома. 242 00:13:52,208 --> 00:13:57,250 Иби очень расстроили переезд, Зукия и ты. 243 00:13:57,333 --> 00:13:59,541 Не хочешь объяснить, в чём дело? 244 00:13:59,625 --> 00:14:02,791 Просто Иби надо понять, иногда жизнь такова, 245 00:14:02,875 --> 00:14:04,875 что люди должны чем-то жертвовать. 246 00:14:04,958 --> 00:14:09,083 И мне пришлось пойти на большие жертвы, чтобы ее обеспечивать. 247 00:14:09,166 --> 00:14:10,166 Чем обеспечивать? 248 00:14:10,250 --> 00:14:13,291 Ну, знаешь, всё, что детям нужно. 249 00:14:13,375 --> 00:14:17,833 Еда, одежда, крыша над головой, иногда какие-то безделушки. 250 00:14:19,083 --> 00:14:21,541 Безделушки, они нужны всем детям. 251 00:14:21,625 --> 00:14:23,166 Ты ничего не забыл? 252 00:14:26,416 --> 00:14:27,458 И 253 00:14:27,541 --> 00:14:28,750 любовь. 254 00:14:28,833 --> 00:14:30,541 Что за идиот мог это забыть? 255 00:14:30,625 --> 00:14:32,250 Например, мой муж. 256 00:14:32,333 --> 00:14:34,541 Чувак, посмотри на себя. 257 00:14:34,625 --> 00:14:36,958 Ты всегда отлично нас обеспечивал. 258 00:14:37,041 --> 00:14:40,625 Ты давал этой семье всю любовь, в которой она нуждается. 259 00:14:40,708 --> 00:14:42,541 Никогда об этом не забывай. 260 00:14:44,125 --> 00:14:45,375 Время вышло! 261 00:14:45,458 --> 00:14:47,541 Странно, что он здесь присутствует. 262 00:14:48,416 --> 00:14:51,375 Удачи тебе с изобретением. Пойду посмотрю, как Иби. 263 00:14:51,458 --> 00:14:55,291 Проходите. Вот так, спасибо, так он сможет вернуться к работе. 264 00:14:55,375 --> 00:14:58,500 Только ли от мыслей о работе так печален Чувак? 265 00:14:59,666 --> 00:15:02,833 Давайте вернемся к Сэму и его тарелке, полной счастья. 266 00:15:06,666 --> 00:15:09,625 Я ел зеленые яйца и ветчину в поезде и под дождем, 267 00:15:09,708 --> 00:15:11,458 с лисицей и с коробкой. 268 00:15:11,541 --> 00:15:13,166 Здесь, там, где угодно. 269 00:15:14,125 --> 00:15:16,625 Но всё, чего я хотел, - это поесть их 270 00:15:17,875 --> 00:15:18,958 дома. 271 00:15:19,875 --> 00:15:20,875 С тобой. 272 00:15:22,750 --> 00:15:24,875 Быстрее, пока не остыли. 273 00:15:24,958 --> 00:15:26,833 Классическая мамина фраза. 274 00:15:34,541 --> 00:15:35,708 Это оно. 275 00:15:45,500 --> 00:15:48,875 Ура, яйца! Такие питательные! 276 00:15:49,583 --> 00:15:51,166 Как они на вкус? 277 00:15:51,750 --> 00:15:54,583 Как любовь, и чуть-чуть паприки. 278 00:16:09,125 --> 00:16:13,583 Зук! 279 00:16:18,458 --> 00:16:21,125 Дарфл! А что это ты тут делаешь? 280 00:16:21,208 --> 00:16:23,291 Могу задать тебе тот же вопрос. 281 00:16:23,375 --> 00:16:25,125 Уже поздно, ты не дома, 282 00:16:25,208 --> 00:16:28,500 и больно уж волосы у тебя какие-то восторгательные. 283 00:16:29,208 --> 00:16:30,125 А тебе-то что? 284 00:16:30,208 --> 00:16:32,541 Иди, дальше разрушай чужие жизни. 285 00:16:33,750 --> 00:16:35,958 Ладно, ты меня поймал. 286 00:16:36,041 --> 00:16:39,750 Тебе же не пришло бы в голову сделать какую-то ужасную глупость 287 00:16:39,833 --> 00:16:43,375 там, где людей нанимают просто присматривать, правда? 288 00:16:47,375 --> 00:16:49,958 Я знаю, что ты пришла сюда повидать Луку. 289 00:16:50,583 --> 00:16:52,416 Не смей произносить его имя! 290 00:16:52,500 --> 00:16:54,833 Знаю, как сильно ты за него переживаешь, 291 00:16:54,916 --> 00:16:57,416 так почему бы тебе не передать ему эту… 292 00:16:57,500 --> 00:16:58,541 …эту книгу? 293 00:17:00,250 --> 00:17:04,333 Так он сможет понять, как на самом деле прекрасна Зукия. 294 00:17:04,416 --> 00:17:07,250 Я тебе скажу, куда засунуть своего Фладзнера. 295 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Боже мой! Чувак, ты же слышал, что сказала Мишель! 296 00:17:10,791 --> 00:17:12,875 Обеспечь ее сейчас любовью! 297 00:17:12,958 --> 00:17:14,000 Возьми книгу! 298 00:17:14,083 --> 00:17:17,416 Сейчас он еще больше расширил трещину в отношениях с Иби. 299 00:17:24,916 --> 00:17:25,750 Зук! 300 00:17:25,833 --> 00:17:27,208 ТЮРЬМА ЗУКИИ 301 00:17:27,291 --> 00:17:29,208 Зук! 302 00:17:30,833 --> 00:17:32,125 Зук. 303 00:17:35,416 --> 00:17:36,541 Лука? 304 00:17:46,500 --> 00:17:48,541 Прости, пожалуйста, Лука. 305 00:17:49,125 --> 00:17:50,916 Ничего, ты не виновата. 306 00:17:51,000 --> 00:17:53,958 Никогда не думала, что мой отчим на такое способен. 307 00:17:54,041 --> 00:17:56,750 И смотри, что он с тобой сделал, это чудовище! 308 00:17:56,833 --> 00:17:59,000 А еще он посмел украсть у меня пилу 309 00:17:59,083 --> 00:18:02,000 и попросил передать тебе эту тупую книгу? 310 00:18:06,208 --> 00:18:07,916 Твой отец дал тебе эту книгу? 311 00:18:11,000 --> 00:18:11,916 Ура! 312 00:18:12,625 --> 00:18:13,791 Чувак не оплошал! 313 00:18:13,875 --> 00:18:15,916 Я это всегда знал! 314 00:18:19,125 --> 00:18:23,208 Все наши герои идут своим путем, всё идет как надо. 315 00:18:27,041 --> 00:18:29,708 Оставайся голодным, Сэм. Сейчас будет еще! 316 00:18:30,583 --> 00:18:33,500 Мы прерываем концерт на спецвыпуск новостей. 317 00:18:34,416 --> 00:18:37,541 Это Хоакин Фурмано, 318 00:18:37,625 --> 00:18:39,708 с репортажем с Укского полуострова , 319 00:18:39,791 --> 00:18:42,375 где холодная война между Юкией и Зукией 320 00:18:42,458 --> 00:18:44,000 становится всё горячее. 321 00:18:44,583 --> 00:18:47,666 Да ладно, мы же доставили Му-Лака-Му, Фурмано. 322 00:18:48,166 --> 00:18:49,375 Там будет мир. 323 00:18:49,458 --> 00:18:51,916 ХОАКИН ФУРМАНО НОВОСТИ 17 324 00:18:52,000 --> 00:18:55,208 Источники в Зукии говорят, что они схватили 325 00:18:55,291 --> 00:18:58,416 Луку Ба-Дуку, Венценосного дурцога Юкии. 326 00:18:59,333 --> 00:19:00,541 Задумчивый взгляд. 327 00:19:00,625 --> 00:19:05,125 И, по последним сводкам, может наступить взрыв! 328 00:19:05,750 --> 00:19:09,541 Потому что Юки заполучили Му-Лака-Му! 329 00:19:09,625 --> 00:19:12,416 Ага, знаю. Ключ к миру во всем мире. 330 00:19:12,500 --> 00:19:17,166 Это взрывоопасное вещество, которое уничтожит Зукию! 331 00:19:17,250 --> 00:19:18,541 Что? 332 00:19:18,625 --> 00:19:21,833 Му-Лака-Му 333 00:19:21,916 --> 00:19:26,458 уничтожит Зукию! 334 00:19:29,291 --> 00:19:30,958 Кто готов съесть второе… 335 00:19:31,666 --> 00:19:33,125 Сэм, что такое? 336 00:19:34,291 --> 00:19:37,125 Я не герой, как и ты. 337 00:19:37,208 --> 00:19:38,458 О чем ты говоришь? 338 00:19:38,541 --> 00:19:41,166 Ты сказала, что юки хорошие, 339 00:19:41,250 --> 00:19:43,791 но они направили оружие на Зукию. 340 00:19:43,875 --> 00:19:47,125 Ты же обещала, если привезти им Му-Лака-Му, будет мир! 341 00:19:47,208 --> 00:19:48,375 Надеюсь. 342 00:19:48,458 --> 00:19:52,291 Теперь зуки знают, что у юков есть МЛМ, и им придется угомониться. 343 00:19:52,375 --> 00:19:54,000 А если нет? 344 00:19:54,083 --> 00:19:56,208 Боюсь, это не входит в нашу миссию. 345 00:19:56,291 --> 00:19:58,416 Такие вещи шпионов не беспокоят. 346 00:19:58,500 --> 00:19:59,708 Но друзей беспокоят! 347 00:19:59,791 --> 00:20:01,291 Чувак с Иби в опасности. 348 00:20:01,375 --> 00:20:03,583 Надо отправиться в Зукию и их спасти. 349 00:20:03,666 --> 00:20:05,000 Это не наша работа. 350 00:20:07,500 --> 00:20:10,666 Давай, наслаждайся яйцами! 351 00:20:12,750 --> 00:20:13,625 Нет, спасибо. 352 00:20:14,291 --> 00:20:17,250 Но я думала, этого ты хотел больше всего на свете: 353 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 мама жарит тебе яичницу, дома. 354 00:20:19,916 --> 00:20:21,375 Они уже не те на вкус. 355 00:20:22,125 --> 00:20:24,125 Могут пострадать миллионы людей. 356 00:20:24,958 --> 00:20:27,833 Могут пострадать мои друзья, а тебе и дела нет. 357 00:20:28,375 --> 00:20:29,833 Ты их бросаешь! 358 00:20:30,666 --> 00:20:32,291 Так же, как бросила меня. 359 00:20:35,208 --> 00:20:37,833 Сэм, ты должен понять. 360 00:20:38,500 --> 00:20:40,583 Я это сделала, чтобы тебя защитить. 361 00:20:42,291 --> 00:20:44,125 ФЕРМА МА ВОСТОЧНАЯ ФЛУБРИЯ 362 00:20:45,916 --> 00:20:49,916 Я была одинокой молодой шпионкой, когда у меня появился ты, 363 00:20:50,000 --> 00:20:51,916 маленькое бесценное сокровище. 364 00:20:52,000 --> 00:20:54,708 Мама, приготовишь их мне? 365 00:20:54,791 --> 00:20:56,625 Конечно, милый! 366 00:20:56,708 --> 00:20:58,291 ФЕРМА МА ВОСТОЧНАЯ ФЛУБРИЯ 367 00:21:00,666 --> 00:21:02,583 Зеленые яйца и ветчина! 368 00:21:05,666 --> 00:21:07,750 Вот, Сэм, как ты любишь! 369 00:21:07,833 --> 00:21:09,416 Мама. 370 00:21:10,666 --> 00:21:12,291 Была только одна проблема. 371 00:21:12,375 --> 00:21:14,958 Шпиону всегда грозит опасность. 372 00:21:16,750 --> 00:21:18,708 - Мама! - Кушай, зайка. 373 00:21:21,583 --> 00:21:23,916 А также всем, кого они любят. 374 00:21:28,083 --> 00:21:29,916 Всё хорошо, Сэм! 375 00:21:33,125 --> 00:21:35,166 Вот еще зеленые яйца и ветчина! 376 00:21:37,291 --> 00:21:41,875 Я была Пэм Это Я, самая крутая шпионка в мире. 377 00:22:09,208 --> 00:22:10,208 Мама! 378 00:22:14,708 --> 00:22:16,083 МЫ ВЕРНЕМСЯ 379 00:22:16,208 --> 00:22:20,958 Но труднее всего было понять, что я должна тебя отпустить. 380 00:22:22,458 --> 00:22:24,916 Я так сильно тебя любила, Сэм. 381 00:22:25,000 --> 00:22:28,125 Я бы не позволила, чтобы с тобой случилось несчастье. 382 00:22:32,500 --> 00:22:35,208 Я знала, что тебе без меня будет лучше. 383 00:22:36,708 --> 00:22:39,833 Я СЭМ 384 00:22:41,958 --> 00:22:44,708 Я СЭМ СЭМ ЭТО Я 385 00:22:46,416 --> 00:22:47,541 Мама. 386 00:22:51,000 --> 00:22:55,291 Вот я и увезла тебя как можно дальше от Восточной Флубрии, 387 00:22:55,375 --> 00:22:58,333 туда, где враги никогда бы тебя не нашли. 388 00:22:58,416 --> 00:23:02,291 Ничего тяжелее я в жизни не делала. 389 00:23:10,000 --> 00:23:11,500 Ты меня защищала. 390 00:23:13,375 --> 00:23:17,041 Так же, как я пыталась посадить тебя на тот корабль в Бякабург. 391 00:23:18,083 --> 00:23:19,750 Я хотела тебя защитить. 392 00:23:19,833 --> 00:23:23,750 И вот теперь ты здесь, дома, под защитой. 393 00:23:24,666 --> 00:23:27,791 Поэтому я не могу позволить тебе вернуться в Юкию. 394 00:23:27,875 --> 00:23:29,375 Оставайся со мной, здесь. 395 00:23:30,958 --> 00:23:32,375 Теперь я понимаю. 396 00:23:33,208 --> 00:23:35,833 Ты это сделала, защищая того, кого любишь. 397 00:23:36,416 --> 00:23:37,333 Сэм. 398 00:23:39,250 --> 00:23:41,500 Поэтому я должен помочь своим друзьям. 399 00:23:41,583 --> 00:23:42,875 Сэм, не надо. 400 00:23:44,083 --> 00:23:45,125 Прости, 401 00:23:45,666 --> 00:23:47,291 но они тоже моя семья. 402 00:24:40,916 --> 00:24:44,541 Перевод субтитров: Анна Иваницкая