1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,583
СЭМ, ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА
4
00:01:29,166 --> 00:01:32,125
Чувак с Сэмом
договорились о рандеву на рассвете…
5
00:01:32,875 --> 00:01:34,291
ПОЗДНОВАТО
6
00:01:35,208 --> 00:01:38,166
…чтобы оставить Пэм с носом
и стащить Му-Лака-Му.
7
00:01:46,666 --> 00:01:47,583
Сэм?
8
00:01:48,083 --> 00:01:49,250
Сэм?
9
00:01:49,333 --> 00:01:51,666
Мир поставлен на карту, а он всё спит.
10
00:01:51,750 --> 00:01:53,041
Безобразие.
11
00:01:54,208 --> 00:01:57,541
Оказалось, Сэма завербовали,
хотя Чувак его перевербовал.
12
00:01:58,375 --> 00:01:59,791
Сэм выбрал маму,
13
00:01:59,875 --> 00:02:02,458
предал Чувака и ускользнул.
14
00:02:04,708 --> 00:02:05,583
Нет.
15
00:02:06,333 --> 00:02:07,458
СЕМЬЯ ВАЖНЕЕ ВСЕГО
16
00:02:07,541 --> 00:02:08,583
Нет!
17
00:02:09,333 --> 00:02:11,333
Нет!
18
00:02:15,333 --> 00:02:16,750
Похоже, ты расстроен.
19
00:02:16,833 --> 00:02:17,666
Прекрасно.
20
00:02:17,750 --> 00:02:20,750
Хватай вещи.
Надо как можно дальше бежать отсюда.
21
00:02:20,833 --> 00:02:22,958
Пэм и Сэм сбежали с Му-Лака-Му.
22
00:02:23,041 --> 00:02:24,458
- И что?
- «И что»?
23
00:02:25,166 --> 00:02:26,666
Юки - это злодеи!
24
00:02:26,750 --> 00:02:28,416
Откуда ты знаешь?
25
00:02:28,500 --> 00:02:31,125
У меня, в отличие от тебя,
есть знакомые юки.
26
00:02:31,208 --> 00:02:32,666
Лука не злодей.
27
00:02:32,750 --> 00:02:37,500
А ты никогда не думал,
что, возможно, это зуки - злодеи?
28
00:02:37,583 --> 00:02:39,458
Не говори чушь, Иби.
29
00:02:39,541 --> 00:02:41,541
От зуков мы видели только хорошее.
30
00:02:41,625 --> 00:02:43,583
Они добрые, кроткие и…
31
00:02:46,500 --> 00:02:48,041
Служба безопасности Зукии.
32
00:02:48,125 --> 00:02:49,125
Всем стоять!
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,916
Слава Зукии, вы пришли.
34
00:02:52,833 --> 00:02:55,000
Изобретатель с девчонкой у нас.
35
00:02:55,500 --> 00:02:57,833
Найди Это Я и Му-Лака-Му!
36
00:02:57,916 --> 00:03:00,125
Поздно! Они уже везут его в Юкию.
37
00:03:00,208 --> 00:03:01,250
Это провал!
38
00:03:01,333 --> 00:03:04,000
Мэрилин, смотри! Что это?
39
00:03:04,083 --> 00:03:07,208
Почему ты не сказала?
У меня в зубах маковое зернышко!
40
00:03:09,458 --> 00:03:12,458
Нельзя терять время.
Они доставят Му-Лака-Му в Юкию,
41
00:03:12,541 --> 00:03:14,875
и через пару часов
он будет готов к бою.
42
00:03:14,958 --> 00:03:15,791
Бежим!
43
00:03:16,625 --> 00:03:18,666
Это зернышко так и застряло.
44
00:03:18,750 --> 00:03:20,916
Да сколько можно?
45
00:03:21,541 --> 00:03:22,791
А что с нами?
46
00:03:22,875 --> 00:03:24,666
Вас срочно вызывает дурцогиня!
47
00:03:24,750 --> 00:03:26,166
Зукия превыше всего!
48
00:03:26,250 --> 00:03:27,125
Да, конечно.
49
00:03:27,208 --> 00:03:29,625
Я возвращаюсь к работе как можно зукее!
50
00:03:29,708 --> 00:03:32,250
Да, дурцогиня! Как прикажете,
51
00:03:32,333 --> 00:03:33,625
торговец смертью.
52
00:03:34,666 --> 00:03:37,000
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ЗУКИИ
53
00:03:42,500 --> 00:03:44,375
Слава Зуку, ты вернулся.
54
00:03:44,458 --> 00:03:48,541
Юки получили Му-Дака-Му, и теперь
судьба нашего народа в твоих руках.
55
00:03:48,625 --> 00:03:52,500
Сейчас же иду в лабораторию,
доделаю антиоружие, оно нас защитит.
56
00:03:52,583 --> 00:03:57,916
И клянусь, оно абсолютно точно
не взорвется, сто процентов.
57
00:03:58,000 --> 00:04:00,583
Нет уж, оно должно взорваться.
58
00:04:00,666 --> 00:04:01,583
Простите, что…
59
00:04:01,666 --> 00:04:02,583
Подождите!
60
00:04:02,666 --> 00:04:04,791
Как, дурцогиня играет в другую игру?
61
00:04:04,875 --> 00:04:07,750
Я думал, ей нужны
не убийственные изобретения!
62
00:04:07,833 --> 00:04:10,916
Мне казалось, я создаю оружие защиты.
63
00:04:11,000 --> 00:04:12,625
Точно! Так я и думал!
64
00:04:12,708 --> 00:04:13,750
Ну конечно.
65
00:04:13,833 --> 00:04:17,041
А лучшая защита -
это хорошее нападение.
66
00:04:17,708 --> 00:04:21,791
Мы тебя наняли именно потому,
что твои изобретения взрываются.
67
00:04:21,875 --> 00:04:24,625
Конечно же, ты это знал?
68
00:04:25,250 --> 00:04:27,250
Нет, я этого не знал.
69
00:04:29,666 --> 00:04:31,250
Что ж, должно быть,
70
00:04:31,333 --> 00:04:35,791
это страшный удар
по твоей гордости и самооценке.
71
00:04:35,875 --> 00:04:36,875
Да.
72
00:04:40,666 --> 00:04:42,000
Так, горевать некогда.
73
00:04:42,083 --> 00:04:43,625
Быстренько в лабораторию!
74
00:04:43,708 --> 00:04:46,625
Пора сделать
взрывную штуку побольше, чем у них.
75
00:04:48,250 --> 00:04:51,041
Чувак, понимаю, это тяжело,
76
00:04:51,125 --> 00:04:54,541
но ты должен знать,
что, несмотря на наши недоразумения,
77
00:04:54,625 --> 00:05:00,125
мы оказали огромное доверие
тебе и твоим способностям.
78
00:05:01,916 --> 00:05:04,000
Вот видишь? Превосходно!
79
00:05:04,541 --> 00:05:06,041
Мы стоим на пороге войны.
80
00:05:06,125 --> 00:05:09,333
Твое изобретение должно
взорваться сильнее, чем всегда.
81
00:05:09,416 --> 00:05:13,583
От этого зависят жизни
миллионов зуков, стариков и молодежи.
82
00:05:16,625 --> 00:05:20,375
Одних ты не знаешь,
а с другими слишком хорошо знаком.
83
00:05:22,041 --> 00:05:22,875
Мишель?
84
00:05:24,083 --> 00:05:24,958
Да.
85
00:05:25,041 --> 00:05:28,291
Все они теперь здесь,
в полной безопасности.
86
00:05:28,375 --> 00:05:31,666
У тебя есть прекрасный дом,
отлично оплачиваемая работа
87
00:05:31,750 --> 00:05:33,000
и уважение коллег.
88
00:05:33,083 --> 00:05:35,750
- Это…
- Всё, о чем я всегда мечтал.
89
00:05:36,250 --> 00:05:39,125
Именно! Так не разрушай это.
90
00:05:39,208 --> 00:05:40,666
Это твой шанс.
91
00:05:40,750 --> 00:05:44,875
Всё прочее пусть горит синим пламенем!
Летит вверх тормашками!
92
00:05:45,791 --> 00:05:47,750
Чувак, сюрприз!
93
00:05:48,708 --> 00:05:51,750
Я не могла больше ждать,
чтобы с вами отпраздновать,
94
00:05:51,833 --> 00:05:53,916
так что сразу же полетела в Зукию.
95
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Смотри, какая ты!
96
00:05:55,083 --> 00:05:58,041
Ну да. У меня третий триместр,
97
00:05:58,125 --> 00:06:00,125
это случится со дня на день.
98
00:06:02,166 --> 00:06:04,875
Кстати, теперь я постоянно ем.
99
00:06:04,958 --> 00:06:07,458
Посмотри, у нас тут
кто-то очень голодный.
100
00:06:08,666 --> 00:06:10,875
Страшно жаждущий бурмалины.
101
00:06:11,625 --> 00:06:14,708
Мишель! Что ей сказать? Что ему делать?
102
00:06:14,791 --> 00:06:17,375
Скроет ли он всё или расскажет правду?
103
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Приветствую в Зукии!
Рад, что ты хорошо ешь.
104
00:06:26,541 --> 00:06:28,958
Столько всего,
но сейчас у меня работа.
105
00:06:29,041 --> 00:06:30,625
Ясно, значит, он скрывает.
106
00:06:30,708 --> 00:06:33,083
Хорошо, но где Иби?
107
00:06:33,166 --> 00:06:36,083
Иби дома. Надо бежать. Увидимся. Пока!
108
00:06:41,166 --> 00:06:42,375
Но…
109
00:06:42,458 --> 00:06:43,500
Ладно.
110
00:06:44,875 --> 00:06:45,875
Как вкусно.
111
00:06:47,208 --> 00:06:50,250
Ваше высочество дурцог, Му-Лака-Му.
112
00:06:56,416 --> 00:06:59,166
Не знаю, чего это я
на миг забеспокоился.
113
00:06:59,250 --> 00:07:02,416
Пэм Это Я всегда выполняет миссию.
114
00:07:02,500 --> 00:07:03,833
Благодарю, сэр.
115
00:07:03,916 --> 00:07:07,833
Народ Юкии
всегда будет перед вами в долгу,
116
00:07:07,916 --> 00:07:10,375
но вот небольшой знак благодарности.
117
00:07:11,875 --> 00:07:16,000
Сэм взглянул на Пэм,
его шерстка вздыбилась от гордости,
118
00:07:16,083 --> 00:07:19,458
и теперь он понял,
почему его мама - шпионка.
119
00:07:19,541 --> 00:07:22,916
Хочу вам сказать,
если бы миссия не была такой секретной,
120
00:07:23,000 --> 00:07:25,333
мы дали бы десять парадов в вашу честь.
121
00:07:25,416 --> 00:07:27,000
Ну, а я хочу вам сказать,
122
00:07:27,083 --> 00:07:30,458
что эту миссию
я не выполнила бы без сына.
123
00:07:31,916 --> 00:07:34,791
И поэтому для него тоже есть медаль.
124
00:07:37,791 --> 00:07:38,958
Я…
125
00:07:39,541 --> 00:07:40,833
«Имя засекречено»?
126
00:07:41,958 --> 00:07:43,208
Это же я!
127
00:07:43,875 --> 00:07:45,750
Не знаю, что и сказать.
128
00:07:50,916 --> 00:07:53,583
Хочу поблагодарить
моего тайного агента, маму,
129
00:07:53,666 --> 00:07:56,625
моих рядовых агентов,
всех, кто был номинирован.
130
00:07:56,708 --> 00:07:59,375
Это совершенно особенные люди.
131
00:08:02,583 --> 00:08:06,500
Всех, кто мечтает быть сыщиком.
132
00:08:06,583 --> 00:08:09,333
Поздравляю, Сэм. Я тобой горжусь.
133
00:08:09,416 --> 00:08:12,666
Вы счастливица,
ваш сын рядом с вами, Пэм.
134
00:08:12,750 --> 00:08:14,958
Мой сын, Лука, ночью не пришел домой.
135
00:08:15,041 --> 00:08:17,333
Мои патрули его повсюду ищут.
136
00:08:17,416 --> 00:08:20,875
Боюсь, что здесь
не обошлось без этих поганых зуков.
137
00:08:20,958 --> 00:08:23,875
Но теперь, когда у нас есть Му-Лака-Му,
138
00:08:23,958 --> 00:08:28,000
надеюсь, мы наконец-то сможем
обрести мир, и всё благодаря вам.
139
00:08:28,083 --> 00:08:29,791
А теперь прошу прощения.
140
00:08:34,291 --> 00:08:35,541
Ну вот и всё.
141
00:08:35,625 --> 00:08:39,500
Итак, миссия выполнена, что дальше?
142
00:08:40,333 --> 00:08:42,583
Думаю, я заслужила небольшой отдых.
143
00:08:44,208 --> 00:08:45,666
Точно, заслужила.
144
00:08:45,750 --> 00:08:48,958
Прямо сейчас выполнять
еще одну миссию, не представляю.
145
00:08:49,041 --> 00:08:52,125
И, пока у нас есть время,
надо наверстать упущенное.
146
00:08:52,708 --> 00:08:54,083
Правда? У нас?
147
00:08:54,166 --> 00:08:55,708
Да, у нас.
148
00:08:55,791 --> 00:08:58,041
Мы с тобой - отличная команда, Сэм.
149
00:08:58,125 --> 00:09:01,333
Хочешь выйти на постоянную работу
в семейном бизнесе?
150
00:09:02,750 --> 00:09:05,583
Партнеры-шпионы, как тебе такое?
151
00:09:05,666 --> 00:09:07,500
Киш по-флорентийски!
152
00:09:07,583 --> 00:09:09,791
Это лучший день в моей жизни!
153
00:09:09,875 --> 00:09:12,000
Я знал, Чувак насчет тебя ошибался.
154
00:09:13,833 --> 00:09:15,666
Идем домой, Сэм.
155
00:09:20,041 --> 00:09:23,291
Чувак сорвал ее планы.
Что же делать Иби?
156
00:09:23,375 --> 00:09:27,208
Должен быть способ
спасти одного юка, знаете кого.
157
00:09:27,875 --> 00:09:29,333
Чувак, я сказала, уходи.
158
00:09:29,416 --> 00:09:30,708
Сюрприз!
159
00:09:31,708 --> 00:09:32,666
Привет, мам.
160
00:09:32,750 --> 00:09:33,625
Привет!
161
00:09:33,708 --> 00:09:36,416
Так, знаешь что, попробую еще раз.
162
00:09:36,500 --> 00:09:38,208
Сюрприз!
163
00:09:38,291 --> 00:09:40,250
Ты будешь старшей сестрой, милая!
164
00:09:40,333 --> 00:09:41,875
Знаю. Чувак мне сказал.
165
00:09:42,458 --> 00:09:45,083
А это для меня сюрприз.
166
00:09:46,291 --> 00:09:49,541
Расскажи мне всё о своей жизни в Зукии.
167
00:09:49,625 --> 00:09:51,291
Я рада, что ты здесь, мама.
168
00:09:51,375 --> 00:09:53,416
Но сейчас мне не до разговоров.
169
00:09:53,500 --> 00:09:55,416
Я очень нервничаю.
170
00:09:55,500 --> 00:09:57,333
А я думала, у вас всё хорошо.
171
00:09:57,416 --> 00:09:59,541
Может, для Чувака и хорошо.
172
00:10:03,375 --> 00:10:05,041
КОМНАТА ИБИ
ЧУВАКУ НЕ ВХОДИТЬ
173
00:10:06,458 --> 00:10:10,541
Иби хочет быть счастлива,
но она может думать только о Луке,
174
00:10:10,625 --> 00:10:12,875
запертом в зукской тюрьме.
175
00:10:14,125 --> 00:10:15,500
Дурацкая шевелюра!
176
00:10:15,583 --> 00:10:17,333
ИБИ
177
00:10:20,958 --> 00:10:23,208
Беру свои слова обратно, шевелюра.
178
00:10:30,625 --> 00:10:33,708
Миссия выполнена,
и теперь пора возвращаться домой.
179
00:10:33,791 --> 00:10:37,791
Два героя вылетели на джете,
рассчитанном на одного.
180
00:10:45,083 --> 00:10:45,958
Вот и мы.
181
00:10:46,041 --> 00:10:47,708
Добро пожаловать домой, Сэм.
182
00:10:47,791 --> 00:10:50,125
Ты паркуешь самолет на крыше?
183
00:10:50,791 --> 00:10:52,000
Конечно, нет.
184
00:10:52,083 --> 00:10:53,166
Снальфред паркует.
185
00:10:53,250 --> 00:10:54,125
Отлично, мэм.
186
00:10:54,208 --> 00:10:57,083
Снальфред, знакомьтесь,
это мой сын, Сэм.
187
00:10:57,166 --> 00:10:59,833
У вас есть сын. Шокирующая новость.
188
00:10:59,916 --> 00:11:04,125
Для шпиона это идеальное место,
чтобы залечь на дно между миссиями.
189
00:11:04,750 --> 00:11:06,000
И выходить не нужно.
190
00:11:06,083 --> 00:11:08,208
Ого!
191
00:11:08,291 --> 00:11:09,708
Все службы в одном здании.
192
00:11:09,791 --> 00:11:11,500
Смена белья, служба уборки,
193
00:11:11,583 --> 00:11:12,750
секретная служба.
194
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
Это здесь!
195
00:11:21,500 --> 00:11:22,583
Ух ты!
196
00:11:24,875 --> 00:11:26,250
Отпад!
197
00:11:26,333 --> 00:11:27,916
Какая у тебя кухня!
198
00:11:29,041 --> 00:11:32,583
Четырехконфорочная плита
«Мудротек» 7000!
199
00:11:32,666 --> 00:11:37,958
Набор посуды из диаминтия,
27 предметов с утварью такого же цвета!
200
00:11:38,041 --> 00:11:41,958
Двухтемпературный холодильник
со встроенным дозатором льда?
201
00:11:43,083 --> 00:11:44,083
В кубиках.
202
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
Расколол.
203
00:11:46,500 --> 00:11:48,791
Теперь это наша кухня, Сэм.
204
00:11:51,666 --> 00:11:54,208
Я купил продукты, мэм. Мне приготовить?
205
00:11:54,291 --> 00:11:56,208
Вообще-то, не нужно, Снальфред.
206
00:11:56,291 --> 00:11:57,166
Я сама могу.
207
00:11:58,541 --> 00:11:59,875
Очень хорошо, мэм.
208
00:11:59,958 --> 00:12:02,375
Огнетушитель в шкафу.
209
00:12:03,291 --> 00:12:04,666
Ты голоден, Сэм?
210
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
А что у нас есть?
211
00:12:06,208 --> 00:12:07,291
Йогурт? Овсянка?
212
00:12:07,375 --> 00:12:10,958
Я думала, скорее вот это…
213
00:12:18,208 --> 00:12:20,500
- Яйца!
- Наверняка они здесь хороши.
214
00:12:23,208 --> 00:12:24,541
Это происходит!
215
00:12:30,625 --> 00:12:32,958
Ура! Зеленые яйца и ветчина.
216
00:12:33,041 --> 00:12:34,833
Ура!
217
00:12:41,708 --> 00:12:44,416
Мишель здесь,
и Чувак знает, что надо делать.
218
00:12:44,500 --> 00:12:47,791
Ради семьи
он сделает бомбу и ее взорвет.
219
00:12:48,875 --> 00:12:49,833
Ты кто такой?
220
00:12:49,916 --> 00:12:51,666
Я Надсмотрщик за Чуваком.
221
00:12:51,750 --> 00:12:55,291
Дурцогиня прислала меня
за тобой смотреть.
222
00:12:55,375 --> 00:12:56,500
Что? Зачем?
223
00:12:57,250 --> 00:13:00,833
Она боится, у тебя сердце в пятках,
и ты не закончишь работу.
224
00:13:00,916 --> 00:13:03,791
Напротив, мое сердце на месте
225
00:13:03,875 --> 00:13:05,458
и жаждет закончить работу.
226
00:13:05,541 --> 00:13:08,458
Я истинный оранжевый зук!
227
00:13:08,541 --> 00:13:12,916
Хорошо. Тогда я просто прослежу,
чтобы тебя ничто не отвлекало.
228
00:13:13,000 --> 00:13:15,250
Поверь, меня ничто не отвлечет…
229
00:13:15,333 --> 00:13:16,583
- Чувак!
- Мишель?
230
00:13:17,458 --> 00:13:18,458
Это отвлекает!
231
00:13:20,250 --> 00:13:23,375
Почему все захлопывают двери
прямо у меня перед носом?
232
00:13:25,666 --> 00:13:28,333
Слушай, я его жена, беременная жена.
233
00:13:28,416 --> 00:13:31,666
Поэтому тебе надо уйти.
Беременной женщине здесь не место.
234
00:13:31,750 --> 00:13:32,833
Что-что?
235
00:13:35,916 --> 00:13:37,291
Ладно.
236
00:13:37,375 --> 00:13:38,666
Две минуты.
237
00:13:40,541 --> 00:13:41,958
Это кто такой?
238
00:13:43,750 --> 00:13:46,625
Стандартный протокол
в лаборатории зуков.
239
00:13:46,708 --> 00:13:48,291
Хватит расспросов.
240
00:13:48,375 --> 00:13:49,750
Ладно…
241
00:13:49,833 --> 00:13:52,125
- Как дела?
- Ну, я только из дома.
242
00:13:52,208 --> 00:13:57,250
Иби очень расстроили
переезд, Зукия и ты.
243
00:13:57,333 --> 00:13:59,541
Не хочешь объяснить, в чём дело?
244
00:13:59,625 --> 00:14:02,791
Просто Иби надо понять,
иногда жизнь такова,
245
00:14:02,875 --> 00:14:04,875
что люди должны чем-то жертвовать.
246
00:14:04,958 --> 00:14:09,083
И мне пришлось пойти на большие жертвы,
чтобы ее обеспечивать.
247
00:14:09,166 --> 00:14:10,166
Чем обеспечивать?
248
00:14:10,250 --> 00:14:13,291
Ну, знаешь, всё, что детям нужно.
249
00:14:13,375 --> 00:14:17,833
Еда, одежда, крыша над головой,
иногда какие-то безделушки.
250
00:14:19,083 --> 00:14:21,541
Безделушки, они нужны всем детям.
251
00:14:21,625 --> 00:14:23,166
Ты ничего не забыл?
252
00:14:26,416 --> 00:14:27,458
И
253
00:14:27,541 --> 00:14:28,750
любовь.
254
00:14:28,833 --> 00:14:30,541
Что за идиот мог это забыть?
255
00:14:30,625 --> 00:14:32,250
Например, мой муж.
256
00:14:32,333 --> 00:14:34,541
Чувак, посмотри на себя.
257
00:14:34,625 --> 00:14:36,958
Ты всегда отлично нас обеспечивал.
258
00:14:37,041 --> 00:14:40,625
Ты давал этой семье всю любовь,
в которой она нуждается.
259
00:14:40,708 --> 00:14:42,541
Никогда об этом не забывай.
260
00:14:44,125 --> 00:14:45,375
Время вышло!
261
00:14:45,458 --> 00:14:47,541
Странно, что он здесь присутствует.
262
00:14:48,416 --> 00:14:51,375
Удачи тебе с изобретением.
Пойду посмотрю, как Иби.
263
00:14:51,458 --> 00:14:55,291
Проходите. Вот так, спасибо,
так он сможет вернуться к работе.
264
00:14:55,375 --> 00:14:58,500
Только ли от мыслей о работе
так печален Чувак?
265
00:14:59,666 --> 00:15:02,833
Давайте вернемся к Сэму
и его тарелке, полной счастья.
266
00:15:06,666 --> 00:15:09,625
Я ел зеленые яйца и ветчину
в поезде и под дождем,
267
00:15:09,708 --> 00:15:11,458
с лисицей и с коробкой.
268
00:15:11,541 --> 00:15:13,166
Здесь, там, где угодно.
269
00:15:14,125 --> 00:15:16,625
Но всё, чего я хотел, - это поесть их
270
00:15:17,875 --> 00:15:18,958
дома.
271
00:15:19,875 --> 00:15:20,875
С тобой.
272
00:15:22,750 --> 00:15:24,875
Быстрее, пока не остыли.
273
00:15:24,958 --> 00:15:26,833
Классическая мамина фраза.
274
00:15:34,541 --> 00:15:35,708
Это оно.
275
00:15:45,500 --> 00:15:48,875
Ура, яйца! Такие питательные!
276
00:15:49,583 --> 00:15:51,166
Как они на вкус?
277
00:15:51,750 --> 00:15:54,583
Как любовь, и чуть-чуть паприки.
278
00:16:09,125 --> 00:16:13,583
Зук!
279
00:16:18,458 --> 00:16:21,125
Дарфл! А что это ты тут делаешь?
280
00:16:21,208 --> 00:16:23,291
Могу задать тебе тот же вопрос.
281
00:16:23,375 --> 00:16:25,125
Уже поздно, ты не дома,
282
00:16:25,208 --> 00:16:28,500
и больно уж волосы у тебя
какие-то восторгательные.
283
00:16:29,208 --> 00:16:30,125
А тебе-то что?
284
00:16:30,208 --> 00:16:32,541
Иди, дальше разрушай чужие жизни.
285
00:16:33,750 --> 00:16:35,958
Ладно, ты меня поймал.
286
00:16:36,041 --> 00:16:39,750
Тебе же не пришло бы в голову
сделать какую-то ужасную глупость
287
00:16:39,833 --> 00:16:43,375
там, где людей нанимают
просто присматривать, правда?
288
00:16:47,375 --> 00:16:49,958
Я знаю, что ты
пришла сюда повидать Луку.
289
00:16:50,583 --> 00:16:52,416
Не смей произносить его имя!
290
00:16:52,500 --> 00:16:54,833
Знаю, как сильно
ты за него переживаешь,
291
00:16:54,916 --> 00:16:57,416
так почему бы тебе не передать ему эту…
292
00:16:57,500 --> 00:16:58,541
…эту книгу?
293
00:17:00,250 --> 00:17:04,333
Так он сможет понять,
как на самом деле прекрасна Зукия.
294
00:17:04,416 --> 00:17:07,250
Я тебе скажу,
куда засунуть своего Фладзнера.
295
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Боже мой! Чувак,
ты же слышал, что сказала Мишель!
296
00:17:10,791 --> 00:17:12,875
Обеспечь ее сейчас любовью!
297
00:17:12,958 --> 00:17:14,000
Возьми книгу!
298
00:17:14,083 --> 00:17:17,416
Сейчас он еще больше
расширил трещину в отношениях с Иби.
299
00:17:24,916 --> 00:17:25,750
Зук!
300
00:17:25,833 --> 00:17:27,208
ТЮРЬМА ЗУКИИ
301
00:17:27,291 --> 00:17:29,208
Зук!
302
00:17:30,833 --> 00:17:32,125
Зук.
303
00:17:35,416 --> 00:17:36,541
Лука?
304
00:17:46,500 --> 00:17:48,541
Прости, пожалуйста, Лука.
305
00:17:49,125 --> 00:17:50,916
Ничего, ты не виновата.
306
00:17:51,000 --> 00:17:53,958
Никогда не думала,
что мой отчим на такое способен.
307
00:17:54,041 --> 00:17:56,750
И смотри, что он
с тобой сделал, это чудовище!
308
00:17:56,833 --> 00:17:59,000
А еще он посмел украсть у меня пилу
309
00:17:59,083 --> 00:18:02,000
и попросил передать тебе
эту тупую книгу?
310
00:18:06,208 --> 00:18:07,916
Твой отец дал тебе эту книгу?
311
00:18:11,000 --> 00:18:11,916
Ура!
312
00:18:12,625 --> 00:18:13,791
Чувак не оплошал!
313
00:18:13,875 --> 00:18:15,916
Я это всегда знал!
314
00:18:19,125 --> 00:18:23,208
Все наши герои идут своим путем,
всё идет как надо.
315
00:18:27,041 --> 00:18:29,708
Оставайся голодным, Сэм.
Сейчас будет еще!
316
00:18:30,583 --> 00:18:33,500
Мы прерываем концерт
на спецвыпуск новостей.
317
00:18:34,416 --> 00:18:37,541
Это Хоакин Фурмано,
318
00:18:37,625 --> 00:18:39,708
с репортажем с Укского полуострова ,
319
00:18:39,791 --> 00:18:42,375
где холодная война
между Юкией и Зукией
320
00:18:42,458 --> 00:18:44,000
становится всё горячее.
321
00:18:44,583 --> 00:18:47,666
Да ладно, мы же
доставили Му-Лака-Му, Фурмано.
322
00:18:48,166 --> 00:18:49,375
Там будет мир.
323
00:18:49,458 --> 00:18:51,916
ХОАКИН ФУРМАНО
НОВОСТИ 17
324
00:18:52,000 --> 00:18:55,208
Источники в Зукии
говорят, что они схватили
325
00:18:55,291 --> 00:18:58,416
Луку Ба-Дуку,
Венценосного дурцога Юкии.
326
00:18:59,333 --> 00:19:00,541
Задумчивый взгляд.
327
00:19:00,625 --> 00:19:05,125
И, по последним сводкам,
может наступить взрыв!
328
00:19:05,750 --> 00:19:09,541
Потому что Юки заполучили Му-Лака-Му!
329
00:19:09,625 --> 00:19:12,416
Ага, знаю. Ключ к миру во всем мире.
330
00:19:12,500 --> 00:19:17,166
Это взрывоопасное вещество,
которое уничтожит Зукию!
331
00:19:17,250 --> 00:19:18,541
Что?
332
00:19:18,625 --> 00:19:21,833
Му-Лака-Му
333
00:19:21,916 --> 00:19:26,458
уничтожит Зукию!
334
00:19:29,291 --> 00:19:30,958
Кто готов съесть второе…
335
00:19:31,666 --> 00:19:33,125
Сэм, что такое?
336
00:19:34,291 --> 00:19:37,125
Я не герой, как и ты.
337
00:19:37,208 --> 00:19:38,458
О чем ты говоришь?
338
00:19:38,541 --> 00:19:41,166
Ты сказала, что юки хорошие,
339
00:19:41,250 --> 00:19:43,791
но они направили оружие на Зукию.
340
00:19:43,875 --> 00:19:47,125
Ты же обещала,
если привезти им Му-Лака-Му, будет мир!
341
00:19:47,208 --> 00:19:48,375
Надеюсь.
342
00:19:48,458 --> 00:19:52,291
Теперь зуки знают, что у юков есть МЛМ,
и им придется угомониться.
343
00:19:52,375 --> 00:19:54,000
А если нет?
344
00:19:54,083 --> 00:19:56,208
Боюсь, это не входит в нашу миссию.
345
00:19:56,291 --> 00:19:58,416
Такие вещи шпионов не беспокоят.
346
00:19:58,500 --> 00:19:59,708
Но друзей беспокоят!
347
00:19:59,791 --> 00:20:01,291
Чувак с Иби в опасности.
348
00:20:01,375 --> 00:20:03,583
Надо отправиться в Зукию и их спасти.
349
00:20:03,666 --> 00:20:05,000
Это не наша работа.
350
00:20:07,500 --> 00:20:10,666
Давай, наслаждайся яйцами!
351
00:20:12,750 --> 00:20:13,625
Нет, спасибо.
352
00:20:14,291 --> 00:20:17,250
Но я думала, этого ты хотел
больше всего на свете:
353
00:20:17,333 --> 00:20:19,833
мама жарит тебе яичницу, дома.
354
00:20:19,916 --> 00:20:21,375
Они уже не те на вкус.
355
00:20:22,125 --> 00:20:24,125
Могут пострадать миллионы людей.
356
00:20:24,958 --> 00:20:27,833
Могут пострадать мои друзья,
а тебе и дела нет.
357
00:20:28,375 --> 00:20:29,833
Ты их бросаешь!
358
00:20:30,666 --> 00:20:32,291
Так же, как бросила меня.
359
00:20:35,208 --> 00:20:37,833
Сэм, ты должен понять.
360
00:20:38,500 --> 00:20:40,583
Я это сделала, чтобы тебя защитить.
361
00:20:42,291 --> 00:20:44,125
ФЕРМА МА
ВОСТОЧНАЯ ФЛУБРИЯ
362
00:20:45,916 --> 00:20:49,916
Я была одинокой молодой шпионкой,
когда у меня появился ты,
363
00:20:50,000 --> 00:20:51,916
маленькое бесценное сокровище.
364
00:20:52,000 --> 00:20:54,708
Мама, приготовишь их мне?
365
00:20:54,791 --> 00:20:56,625
Конечно, милый!
366
00:20:56,708 --> 00:20:58,291
ФЕРМА МА
ВОСТОЧНАЯ ФЛУБРИЯ
367
00:21:00,666 --> 00:21:02,583
Зеленые яйца и ветчина!
368
00:21:05,666 --> 00:21:07,750
Вот, Сэм, как ты любишь!
369
00:21:07,833 --> 00:21:09,416
Мама.
370
00:21:10,666 --> 00:21:12,291
Была только одна проблема.
371
00:21:12,375 --> 00:21:14,958
Шпиону всегда грозит опасность.
372
00:21:16,750 --> 00:21:18,708
- Мама!
- Кушай, зайка.
373
00:21:21,583 --> 00:21:23,916
А также всем, кого они любят.
374
00:21:28,083 --> 00:21:29,916
Всё хорошо, Сэм!
375
00:21:33,125 --> 00:21:35,166
Вот еще зеленые яйца и ветчина!
376
00:21:37,291 --> 00:21:41,875
Я была Пэм Это Я,
самая крутая шпионка в мире.
377
00:22:09,208 --> 00:22:10,208
Мама!
378
00:22:14,708 --> 00:22:16,083
МЫ ВЕРНЕМСЯ
379
00:22:16,208 --> 00:22:20,958
Но труднее всего было понять,
что я должна тебя отпустить.
380
00:22:22,458 --> 00:22:24,916
Я так сильно тебя любила, Сэм.
381
00:22:25,000 --> 00:22:28,125
Я бы не позволила,
чтобы с тобой случилось несчастье.
382
00:22:32,500 --> 00:22:35,208
Я знала, что тебе без меня будет лучше.
383
00:22:36,708 --> 00:22:39,833
Я СЭМ
384
00:22:41,958 --> 00:22:44,708
Я СЭМ
СЭМ ЭТО Я
385
00:22:46,416 --> 00:22:47,541
Мама.
386
00:22:51,000 --> 00:22:55,291
Вот я и увезла тебя как можно дальше
от Восточной Флубрии,
387
00:22:55,375 --> 00:22:58,333
туда, где враги
никогда бы тебя не нашли.
388
00:22:58,416 --> 00:23:02,291
Ничего тяжелее я в жизни не делала.
389
00:23:10,000 --> 00:23:11,500
Ты меня защищала.
390
00:23:13,375 --> 00:23:17,041
Так же, как я пыталась посадить тебя
на тот корабль в Бякабург.
391
00:23:18,083 --> 00:23:19,750
Я хотела тебя защитить.
392
00:23:19,833 --> 00:23:23,750
И вот теперь ты здесь,
дома, под защитой.
393
00:23:24,666 --> 00:23:27,791
Поэтому я не могу
позволить тебе вернуться в Юкию.
394
00:23:27,875 --> 00:23:29,375
Оставайся со мной, здесь.
395
00:23:30,958 --> 00:23:32,375
Теперь я понимаю.
396
00:23:33,208 --> 00:23:35,833
Ты это сделала,
защищая того, кого любишь.
397
00:23:36,416 --> 00:23:37,333
Сэм.
398
00:23:39,250 --> 00:23:41,500
Поэтому я должен помочь своим друзьям.
399
00:23:41,583 --> 00:23:42,875
Сэм, не надо.
400
00:23:44,083 --> 00:23:45,125
Прости,
401
00:23:45,666 --> 00:23:47,291
но они тоже моя семья.
402
00:24:40,916 --> 00:24:44,541
Перевод субтитров: Анна Иваницкая