1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 DR. SEUSS KÖNYVEI ALAPJÁN 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,583 A SAM, AKI BEJÖTT A HIDEGRŐL 4 00:01:29,166 --> 00:01:32,125 Guy és Sam megbeszéltek egy hajnali találkát… 5 00:01:32,875 --> 00:01:34,291 ELÉGGÉ KÉSŐ 6 00:01:34,375 --> 00:01:35,291 OSONÓIDŐ 7 00:01:35,375 --> 00:01:38,375 hogy ellopják a plöttyöt, és kicselezzék Sam anyját. 8 00:01:46,666 --> 00:01:47,583 Sam? 9 00:01:48,083 --> 00:01:49,250 Sam! 10 00:01:49,333 --> 00:01:53,041 A világbéke a tét, és nem kel fel időben. Hihetetlen. 11 00:01:54,333 --> 00:01:56,875 De úgy tűnik, hogy Sam rászedte Guyt. 12 00:01:58,375 --> 00:01:59,791 Az anyját választotta, 13 00:01:59,875 --> 00:02:02,458 Guyt elárulta, és kisomfordált. 14 00:02:04,500 --> 00:02:05,333 Ne! 15 00:02:05,416 --> 00:02:06,250 SAJNÁLOM, GUY… 16 00:02:06,333 --> 00:02:07,458 A CSALÁD AZ ELSŐ. 17 00:02:07,541 --> 00:02:08,583 Ne! 18 00:02:09,333 --> 00:02:11,333 Ne! 19 00:02:15,333 --> 00:02:16,750 Zaklatottnak tűnsz. 20 00:02:16,833 --> 00:02:17,666 Helyes. 21 00:02:17,750 --> 00:02:23,041 Fogd a cókmókodat! El kell tűnnünk innen! Pam és Sam elvitték a Plötyi-li plöttyöt. 22 00:02:23,125 --> 00:02:25,083 - És? - „És?” 23 00:02:25,166 --> 00:02:26,666 A yookok gonoszok. 24 00:02:26,750 --> 00:02:28,416 Honnan tudod? 25 00:02:28,500 --> 00:02:31,125 Veled ellentétben én találkoztam pár yookkal. 26 00:02:31,208 --> 00:02:32,666 Looka nem gonosz. 27 00:02:32,750 --> 00:02:37,500 Gondoltál már arra, hogy talán a zookok a gonoszok? 28 00:02:37,583 --> 00:02:39,500 Ne legyél nevetséges, E.B.! 29 00:02:39,583 --> 00:02:41,541 A zookok jól bántak velünk. 30 00:02:41,625 --> 00:02:43,583 Kedvesek, szelídek és… 31 00:02:46,500 --> 00:02:48,041 Zookiai Biztonsági Erők. 32 00:02:48,125 --> 00:02:49,125 Ne mozduljanak! 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,916 Hála a zooknak, hogy jöttek! 34 00:02:52,833 --> 00:02:54,916 A feltaláló és a lány biztonságban. 35 00:02:55,458 --> 00:02:57,833 Találd meg Senkimásékat és a plöttyöt! 36 00:02:57,916 --> 00:03:00,125 Túl késő. Már Yookiába tartanak vele. 37 00:03:00,208 --> 00:03:01,250 A piklibe! 38 00:03:01,333 --> 00:03:03,125 Marilyn, nézd! Ez meg mi? 39 00:03:03,208 --> 00:03:04,250 A CSALÁD AZ ELSŐ. 40 00:03:04,333 --> 00:03:07,208 Miért nem mondtad, hogy mák van a fogamon? 41 00:03:09,458 --> 00:03:12,500 Erre nem érünk rá. Ha odaérnek a plöttyel Yookiába, 42 00:03:12,583 --> 00:03:15,791 pár órán belül fegyverként fogják használni. Nyomás! 43 00:03:16,625 --> 00:03:18,666 Az a mákszem még mindig ott van. 44 00:03:18,750 --> 00:03:20,916 Az ég szerelmére! 45 00:03:21,541 --> 00:03:24,750 - Velünk mi lesz? - Az úrnej parancsára visszajönnek. 46 00:03:24,833 --> 00:03:26,166 Zookia örökké! 47 00:03:26,250 --> 00:03:27,208 Igen, persze. 48 00:03:27,291 --> 00:03:29,791 Vissza kell térnem a munkához, a-zook-kal. 49 00:03:29,875 --> 00:03:32,250 Igen, felség! Amit csak akar. 50 00:03:32,333 --> 00:03:33,708 Halálosztó. 51 00:03:34,666 --> 00:03:37,000 ZOOK MŰSZAKI EGYETEM 52 00:03:42,500 --> 00:03:44,375 Hála a zooknak! Visszatért. 53 00:03:44,458 --> 00:03:48,541 A yookok megszerezték a plöttyöt, szóval a sorsunk az ön kezében van. 54 00:03:48,625 --> 00:03:52,500 Megyek is, és befejezem az antifegyvert, hogy megvédjen minket. 55 00:03:52,583 --> 00:03:57,916 És esküszöm, ezer százalék, hogy nem fog felrobbanni. 56 00:03:58,000 --> 00:04:00,583 Nem. Fel kell robbannia! 57 00:04:00,666 --> 00:04:01,583 Elnézést, mit… 58 00:04:01,666 --> 00:04:02,625 Várjunk! 59 00:04:02,708 --> 00:04:04,791 Zookia úrneje teljesen összezavar. 60 00:04:04,875 --> 00:04:07,791 Azt hittem, hogy ártalmatlan találmányt akar. 61 00:04:07,875 --> 00:04:10,916 Azt hittem, hogy védelmi szerkezetet építek. 62 00:04:11,000 --> 00:04:12,625 Igen, én is ez hittem. 63 00:04:12,708 --> 00:04:13,750 Így igaz. 64 00:04:13,833 --> 00:04:17,041 És a legjobb védekezés a támadás. 65 00:04:17,791 --> 00:04:21,791 Pont azért alkalmaztuk magát, mert felrobbannak a találmányai. 66 00:04:21,875 --> 00:04:24,750 De ezt persze maga is tudta, ugye? 67 00:04:25,250 --> 00:04:27,250 Nem, nem tudtam. 68 00:04:29,666 --> 00:04:32,500 Hát, most biztosan szörnyen kínosan érzi magát, 69 00:04:32,583 --> 00:04:35,666 és ez teljesen lerombolta az önbecsülését. 70 00:04:35,750 --> 00:04:36,875 Igen. 71 00:04:40,625 --> 00:04:42,000 Nincs időnk búslakodni. 72 00:04:42,083 --> 00:04:43,708 Egy-kettő, irány a labor! 73 00:04:43,791 --> 00:04:46,666 Ideje nagyobb robbanó izét építeni, mint az övék. 74 00:04:48,250 --> 00:04:51,041 Guy, tudom, hogy ez nehéz, 75 00:04:51,125 --> 00:04:54,541 de tudnia kell, hogy a félreértésünk ellenére, 76 00:04:54,625 --> 00:05:00,208 rendkívüli mértékben bízunk önben és a képességeiben. 77 00:05:01,916 --> 00:05:04,083 Ez az, látja? Csodás. 78 00:05:04,583 --> 00:05:06,083 A háború küszöbén állunk. 79 00:05:06,166 --> 00:05:10,041 Több millió, fiatal és idős zook élete függ attól, 80 00:05:10,125 --> 00:05:13,583 hogy a találmánya minden eddiginél nagyobbat robbanjon. 81 00:05:16,625 --> 00:05:20,375 Sokakat nem ismer, de egyeseket nagyon is. 82 00:05:22,041 --> 00:05:22,875 Michellee? 83 00:05:24,083 --> 00:05:24,958 Igen. 84 00:05:25,041 --> 00:05:28,291 Most már mind itt vannak, biztonságban. 85 00:05:28,375 --> 00:05:31,125 Gyönyörű otthona van, jól fizető állása, 86 00:05:31,208 --> 00:05:33,000 és a kollégái tisztelik magát. 87 00:05:33,083 --> 00:05:36,166 - Ez… - Minden, amit valaha akartam. 88 00:05:36,250 --> 00:05:39,125 Pontosan. Szóval ne szúrja el! 89 00:05:39,208 --> 00:05:40,708 Mármint ezt az esélyt. 90 00:05:40,791 --> 00:05:44,875 A találmányát szúrja csak el, hadd robbanjon fel! Bumm-bumm! 91 00:05:45,791 --> 00:05:47,750 Guy, meglepetés! 92 00:05:48,708 --> 00:05:51,791 Már nem tudtam tovább várni, hogy ünnepeljek veletek, 93 00:05:51,875 --> 00:05:53,916 szóval felültem az első léghajóra. 94 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Odanézzenek! 95 00:05:55,083 --> 00:05:58,041 Tudom, a harmadik trimeszterhéten vagyok, 96 00:05:58,125 --> 00:06:00,125 szóval bármelyik nap megszülethet. 97 00:06:02,166 --> 00:06:04,958 Ja, amúgy folyamatosan eszem. 98 00:06:05,041 --> 00:06:07,208 Jó nagy étvágya van a kicsinek. 99 00:06:08,666 --> 00:06:11,125 És imádja a brizlibogyót. 100 00:06:11,708 --> 00:06:14,708 Michellee! Most mi lesz? Mi van, ha kiakad? 101 00:06:14,791 --> 00:06:17,375 Titkolózzon, vagy mondja el az igazat? 102 00:06:24,125 --> 00:06:26,375 Üdv Zookiában! Örülök, hogy ízlik a kaja. 103 00:06:26,458 --> 00:06:29,083 Sokat kell mesélnünk, de most dolgoznom kell. 104 00:06:29,166 --> 00:06:30,708 Oké, szóval titkolózik. 105 00:06:30,791 --> 00:06:33,166 Hát, oké, de hol van E.B.? 106 00:06:33,250 --> 00:06:36,083 E.B. otthon van. Mennem kell, később találkozunk. 107 00:06:41,250 --> 00:06:42,375 De hát… 108 00:06:42,458 --> 00:06:43,500 Oké. 109 00:06:44,875 --> 00:06:45,875 Nagyon finom. 110 00:06:47,291 --> 00:06:50,250 Felség, íme, a Plötyi-li plötty! 111 00:06:56,416 --> 00:06:59,250 Nem tudom, miért aggódtam egy percig is. 112 00:06:59,333 --> 00:07:02,416 Pam Senkimás mindig teljesíti a küldetést. 113 00:07:02,500 --> 00:07:03,833 Köszönöm, uram! 114 00:07:03,916 --> 00:07:07,833 Yookia népe sosem fogja tudni meghálálni ezt önnek, 115 00:07:07,916 --> 00:07:10,375 de íme, egy kis csekélység! 116 00:07:11,083 --> 00:07:11,916 A LEGJOBB KÉM 117 00:07:12,000 --> 00:07:16,083 Samet kirázta a hideg, ahogy felnézett Pamre büszkén. 118 00:07:16,166 --> 00:07:19,958 Hirtelen megértette, hogy az anyja miért lett kém. 119 00:07:20,041 --> 00:07:23,375 Biztosíthatom, ha ez a küldetés nem lett volna titkos, 120 00:07:23,458 --> 00:07:25,333 felvonulást rendeznénk önnek. 121 00:07:25,416 --> 00:07:27,041 Én pedig biztosíthatom, 122 00:07:27,125 --> 00:07:31,000 hogy a fiam nélkül nem tudtam volna teljesíteni a küldetést. 123 00:07:31,916 --> 00:07:34,791 Éppen ezért maga is kap kitüntetést. 124 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 Én… 125 00:07:39,041 --> 00:07:39,916 LEGJOBB MELLÉKKÉM 126 00:07:40,000 --> 00:07:40,833 „Név törölve”? 127 00:07:42,041 --> 00:07:43,208 Az én vagyok. 128 00:07:43,875 --> 00:07:45,750 Nem is tudom, mit mondjak. 129 00:07:50,916 --> 00:07:53,583 Köszönöm a titkos ügynökömnek, anyának, 130 00:07:53,666 --> 00:07:56,625 a hagyományos ügynökeimnek és a többi jelöltnek. 131 00:07:56,708 --> 00:07:59,375 Úgy értem, mind kivételes emberek. 132 00:08:02,583 --> 00:08:06,500 Mindenki, akinek van egy álma, egy álma, hogy kémkedjen… 133 00:08:06,583 --> 00:08:09,333 Gratulálok, Sam! Büszke vagyok rád. 134 00:08:09,416 --> 00:08:12,750 Szerencsés, Pam, hogy itt van maga mellett a fia. 135 00:08:12,833 --> 00:08:14,958 A fiam, Looka, nem jött haza tegnap. 136 00:08:15,041 --> 00:08:17,333 Az őreim mindenhol keresik őt. 137 00:08:17,416 --> 00:08:20,875 Félek, hogy a hitvány zookok keze van a dologban. 138 00:08:20,958 --> 00:08:23,875 De most, hogy nálunk van a Plötyi-li plötty, 139 00:08:23,958 --> 00:08:28,000 remélhetőleg békét tudunk teremteni, hála önöknek. 140 00:08:28,083 --> 00:08:29,791 Ha most megbocsátanak… 141 00:08:34,291 --> 00:08:35,666 Hát, ennyi volt. 142 00:08:35,750 --> 00:08:39,750 Szóval most, hogy vége a küldetésnek, mi következik? 143 00:08:40,333 --> 00:08:42,583 Megérdemlek egy kis pihenést. 144 00:08:44,250 --> 00:08:45,666 Igen, az biztos. 145 00:08:45,750 --> 00:08:48,958 Most képtelen lennék belevágni egy újabb küldetésbe. 146 00:08:49,041 --> 00:08:52,125 Főleg, mivel rengeteg mindent be kell pótolnunk. 147 00:08:52,708 --> 00:08:54,083 Tényleg? Kettőnknek? 148 00:08:54,166 --> 00:08:55,708 Igen, kettőnknek. 149 00:08:55,791 --> 00:08:58,041 Remek csapat voltunk, Sam. 150 00:08:58,125 --> 00:09:01,333 Van kedved főállásban csatlakozni a családi bizniszhez? 151 00:09:02,750 --> 00:09:05,583 Mit mondasz, leszel a kémtársam? 152 00:09:05,666 --> 00:09:07,500 Te szent spenótos lepény! 153 00:09:07,583 --> 00:09:09,791 Ez életem legcsodásabb napja. 154 00:09:09,875 --> 00:09:12,000 Tudtam, hogy Guy tévedett rólad. 155 00:09:13,833 --> 00:09:15,666 Menjünk haza, Sam! 156 00:09:20,041 --> 00:09:23,291 Guy meghiúsította E.B. tervét. Hol van ebből a kiút? 157 00:09:23,375 --> 00:09:27,208 Valahogy biztos megmentheti a szívének kedves yookfiút. 158 00:09:27,875 --> 00:09:29,375 Guy, mondtam, hogy hagyj… 159 00:09:29,458 --> 00:09:30,708 Meglepetés! 160 00:09:31,708 --> 00:09:32,666 Szia, anya! 161 00:09:32,750 --> 00:09:33,625 Szia! 162 00:09:33,708 --> 00:09:36,416 Oké, tudod, mit? Megpróbálom újra. 163 00:09:36,500 --> 00:09:38,333 Meglepetés! 164 00:09:38,416 --> 00:09:40,250 Nagy tesó leszel, szívem. 165 00:09:40,333 --> 00:09:41,875 Tudom, Guy elmondta. 166 00:09:42,458 --> 00:09:45,250 Hát, ez meg számomra meglepő. 167 00:09:46,333 --> 00:09:49,625 Szóval, mesélj, hogy telnek a napjaid Zookiában? 168 00:09:49,708 --> 00:09:53,416 Örülök, hogy itt vagy, anya. De most nincs kedvem beszélgetni. 169 00:09:53,500 --> 00:09:55,458 Most durcás vagyok. 170 00:09:55,541 --> 00:09:59,541 - Azt hittem, jól mennek itt a dolgok. - Guynak talán igen. 171 00:10:03,333 --> 00:10:05,041 E.B. SZOBÁJA GUY, HAGYJ BÉKÉN! 172 00:10:06,458 --> 00:10:09,625 E.B. örülni akar, de csak arra gondol, 173 00:10:09,708 --> 00:10:12,875 hogy szegény Looka egy zook dutyiban rostokol. 174 00:10:14,125 --> 00:10:15,500 Hülye sörény! 175 00:10:20,958 --> 00:10:23,208 Mindent visszaszívok, sörény. 176 00:10:30,625 --> 00:10:33,708 Ideje volt hazatérni, most, hogy a küldetésnek vége. 177 00:10:33,791 --> 00:10:37,875 Habár egyszemélyes volt, mindkét hősünk felszállt a gépre. 178 00:10:45,083 --> 00:10:46,125 Megérkeztünk. 179 00:10:46,208 --> 00:10:47,666 Üdv itthon, Sam! 180 00:10:47,750 --> 00:10:50,125 A tetőn parkolsz le a géppel? 181 00:10:50,791 --> 00:10:51,958 Dehogyis! 182 00:10:52,041 --> 00:10:53,125 Az Snalfred dolga. 183 00:10:53,208 --> 00:10:54,208 Igen, asszonyom. 184 00:10:54,291 --> 00:10:57,166 Snalfred, bemutatom a fiamat, Samet. 185 00:10:57,250 --> 00:10:59,875 Van egy fia. Micsoda megdöbbentő hír! 186 00:10:59,958 --> 00:11:04,125 Ez a hely tökéletes arra, hogy egy kém két akció között meghúzza magát. 187 00:11:04,833 --> 00:11:08,208 - Ki sem kell lépned az ajtón. - Azta! 188 00:11:08,291 --> 00:11:09,708 Itt mindent megtalálsz. 189 00:11:09,791 --> 00:11:11,583 Törcsiszolgálat, szobaszerviz, 190 00:11:11,666 --> 00:11:12,750 titkosszolgálat. 191 00:11:19,000 --> 00:11:20,125 Íme! 192 00:11:24,875 --> 00:11:26,250 A mindenit! 193 00:11:26,333 --> 00:11:27,916 Micsoda konyha! 194 00:11:29,041 --> 00:11:32,583 Egy Csuditech 7000 négyfunkciós tűzhely? 195 00:11:32,666 --> 00:11:37,958 Egy 27 darabos gyémántium edénykészlet, hozzá illő spatulákkal. 196 00:11:38,041 --> 00:11:41,958 Két hőfokozatú gyémántium hűtő, beépített jégadagolóval? 197 00:11:43,166 --> 00:11:44,166 Jégkockák. 198 00:11:45,541 --> 00:11:46,500 És jégkása. 199 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 Ez most már a mi konyhánk, Sam. 200 00:11:51,666 --> 00:11:54,250 Bevásároltam. Kívánja, hogy főzzek valamit? 201 00:11:54,333 --> 00:11:56,250 Arra nem lesz szükség, Snalfred. 202 00:11:56,333 --> 00:11:57,166 Majd én főzök. 203 00:11:58,583 --> 00:11:59,875 Rendben, asszonyom. 204 00:11:59,958 --> 00:12:02,458 A tűzoltó készülék a konyhaszekrényben van. 205 00:12:03,291 --> 00:12:04,666 Éhes vagy, Sam? 206 00:12:04,750 --> 00:12:07,333 Mit eszünk? Joghurtot? Zabtrottyot? 207 00:12:07,416 --> 00:12:10,958 Én inkább erre gondoltam. 208 00:12:18,208 --> 00:12:20,333 - Tojás! - Lefogadom, itt is finom. 209 00:12:23,208 --> 00:12:24,958 Végre megtörténik. 210 00:12:30,625 --> 00:12:32,958 Ez az! Zöld sonka és tojás. 211 00:12:33,041 --> 00:12:34,875 Igen! 212 00:12:41,750 --> 00:12:44,583 Most, hogy Michellee ott volt, tudta, mit tegyen. 213 00:12:44,666 --> 00:12:47,958 A családja miatt a bomba nagy durranás kell legyen. 214 00:12:48,875 --> 00:12:49,833 Maga meg ki? 215 00:12:49,916 --> 00:12:51,666 Én vagyok a Guy-figyelő. 216 00:12:51,750 --> 00:12:55,291 Az úrnej küldött, hogy szemmel tartsam magát. 217 00:12:55,375 --> 00:12:56,500 Micsoda? Miért? 218 00:12:57,250 --> 00:13:00,833 Attól tart, hogy bepánikol, és nem fejezi be a találmányát. 219 00:13:00,916 --> 00:13:05,583 Épp ellenkezőleg. Pánikolok, de azért, hogy időben befejezzem. 220 00:13:05,666 --> 00:13:08,458 Hűséges, narancssárga zook vagyok. 221 00:13:08,541 --> 00:13:12,916 Remek. Akkor gondoskodom róla, hogy semmi se vonja el a figyelmét. 222 00:13:13,000 --> 00:13:15,250 Higgyen nekem, semmi sem vonhatja el… 223 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 - Guy! - Michellee? 224 00:13:17,458 --> 00:13:18,458 Zavaró tényező. 225 00:13:19,916 --> 00:13:23,000 Hé! Miért vágja mindenki rám az ajtót? 226 00:13:25,666 --> 00:13:28,333 A felesége vagyok. A terhes felesége? 227 00:13:28,416 --> 00:13:31,666 Épp ezért kell menned. Ez a hely nem terhes nőnek való. 228 00:13:31,750 --> 00:13:32,833 Parancsolsz? 229 00:13:36,000 --> 00:13:37,375 Legyen! 230 00:13:37,458 --> 00:13:38,666 Két percet kapnak. 231 00:13:40,541 --> 00:13:41,958 Ez meg ki? 232 00:13:44,250 --> 00:13:48,291 Itt ez a protokoll a laboratóriumokban. Nem fontos, felejtsd el! 233 00:13:48,375 --> 00:13:49,750 Oké… 234 00:13:49,833 --> 00:13:52,125 - Mi a helyzet? - Hát, otthonról jövök. 235 00:13:52,208 --> 00:13:57,333 E.B. nagyon feldúlt a költözés miatt, Zookia miatt, és miattad. 236 00:13:57,416 --> 00:13:59,541 Elárulod, miről van szó? 237 00:13:59,625 --> 00:14:02,958 E.B.-nek csak meg kell tanulnia, hogy az életben néha 238 00:14:03,041 --> 00:14:05,000 áldozatokat kell hoznunk. 239 00:14:05,083 --> 00:14:09,083 És én rengeteg áldozatot hoztam, hogy mindent megadjak neki. 240 00:14:09,166 --> 00:14:10,166 Pontosan mit? 241 00:14:10,250 --> 00:14:13,375 Hát, tudod, mindent, amire egy gyereknek szüksége van. 242 00:14:13,458 --> 00:14:18,000 Kapott ételt, ruhát, tetőt a feje fölé, néha egy-egy csecsebecsét. 243 00:14:19,083 --> 00:14:21,541 Csecsebecsék. Az kell a gyerekeknek. 244 00:14:21,625 --> 00:14:23,166 Nem felejtesz el valamit? 245 00:14:26,416 --> 00:14:27,458 Ja, és… 246 00:14:27,541 --> 00:14:28,750 szeretetet. 247 00:14:28,833 --> 00:14:32,250 - Miféle idióta feledkezne meg róla? - Úgy tűnik, a férjem. 248 00:14:32,333 --> 00:14:34,625 Guy, nézz magadra! 249 00:14:34,708 --> 00:14:37,041 Kezdettől fogva gondoskodtál rólunk. 250 00:14:37,125 --> 00:14:40,625 Minden szeretetet megadtál a családunknak. 251 00:14:40,708 --> 00:14:42,541 Ezt mindig tartsd szem előtt! 252 00:14:44,125 --> 00:14:45,375 Lejárt az idő. 253 00:14:45,458 --> 00:14:47,416 Fura, hogy itt van ez a fickó. 254 00:14:48,500 --> 00:14:51,375 Sok sikert a találmányodhoz! Ránézek E.B.-re. 255 00:14:51,458 --> 00:14:55,291 Gyerünk, kifelé, köszönöm! Hadd folytassa a munkát! 256 00:14:55,375 --> 00:14:58,583 Ettől a sok munkától csak megkeseredett Guy? 257 00:14:59,666 --> 00:15:02,833 Térjünk vissza Samhez, aki egy tányér boldogságra vár! 258 00:15:06,666 --> 00:15:09,625 Ettem zöld sonkát tojással vonaton, esőben, 259 00:15:09,708 --> 00:15:11,458 rókával, dobozbelsőben. 260 00:15:11,541 --> 00:15:13,166 Itt, ott, mindenütt. 261 00:15:14,125 --> 00:15:16,833 De mindig is arra vágytam, hogy ehessek belőle… 262 00:15:17,875 --> 00:15:18,958 otthon. 263 00:15:19,875 --> 00:15:20,875 Veled. 264 00:15:22,750 --> 00:15:24,875 Gyerünk, nehogy kihűljön! 265 00:15:24,958 --> 00:15:26,916 Az anyák folyton ezt mondják. 266 00:15:34,541 --> 00:15:36,125 Ez az. 267 00:15:45,500 --> 00:15:48,875 Igen, a tojás! Annyira tápláló! 268 00:15:49,583 --> 00:15:51,166 Milyen az íze? 269 00:15:51,750 --> 00:15:54,583 Mint a szeretetnek, egy kis paprikával. 270 00:16:09,125 --> 00:16:13,583 Zook! 271 00:16:18,458 --> 00:16:21,125 A piklibe! Te meg mit keresel itt? 272 00:16:21,208 --> 00:16:23,291 - Ugyanezt kérdezhetném. - Jaj, ne! 273 00:16:23,375 --> 00:16:25,125 Késő van, nem vagy otthon, 274 00:16:25,208 --> 00:16:28,500 és a hajadból sugárzik a móka és derű. 275 00:16:29,208 --> 00:16:32,833 Mit izgat? Azt hittem, lefoglal, hogy tönkretedd mások életét. 276 00:16:33,791 --> 00:16:35,958 Oké, lebuktam. 277 00:16:36,041 --> 00:16:39,333 Ugye nem valami ostobaságra készültél egy olyan helyen, 278 00:16:39,416 --> 00:16:43,375 ahol egyeseknek az a munkája, hogy másokat szemmel tartsanak? 279 00:16:47,375 --> 00:16:49,958 Tudom, hogy Lookát jöttél meglátogatni. 280 00:16:50,583 --> 00:16:52,416 Hogy mered kiejteni a nevét? 281 00:16:52,500 --> 00:16:54,791 Tudom, hogy ő nagyon fontos neked, 282 00:16:54,875 --> 00:16:57,416 szóval mi lenne, ha odaadnád neki… 283 00:16:57,500 --> 00:16:58,541 ezt a könyvet? 284 00:17:00,250 --> 00:17:04,333 Így ő is láthatná, milyen csodás hely Zookia. 285 00:17:04,916 --> 00:17:07,250 Megmondom, hová rakd az útikönyvedet. 286 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Egek, Guy! Hallottad Michelleet. 287 00:17:10,791 --> 00:17:12,875 Csak szeretet kell neki. 288 00:17:12,958 --> 00:17:14,000 Fogd a könyvet! 289 00:17:14,083 --> 00:17:17,375 Ezzel a szakadékot kettejük közt csak jobban elmélyíti. 290 00:17:25,708 --> 00:17:27,208 ZOOKIAI BÖRTÖN 291 00:17:27,291 --> 00:17:29,375 Zook! 292 00:17:30,083 --> 00:17:31,208 LÁTOGATÓI BEJÁRAT 293 00:17:31,291 --> 00:17:32,125 Zook! 294 00:17:35,416 --> 00:17:36,541 Looka? 295 00:17:46,500 --> 00:17:48,541 Nagyon sajnálom, Looka! 296 00:17:49,125 --> 00:17:50,916 Semmi baj, nem a te hibád. 297 00:17:51,000 --> 00:17:54,125 Nem hittem, hogy a nevelőapám képes lenne ilyesmire. 298 00:17:54,208 --> 00:17:56,750 Nézd mit tett veled! Egy szörnyeteg. 299 00:17:56,833 --> 00:17:59,208 Utána volt képe ellopni a fémfűrészemet, 300 00:17:59,291 --> 00:18:02,000 és elküldeni neked ezt a hülye könyvet? 301 00:18:06,208 --> 00:18:07,916 Az apukád adta a könyvet? 302 00:18:11,000 --> 00:18:11,916 Ez az! 303 00:18:12,625 --> 00:18:15,958 Guy helyesen cselekedett. Tudtam én, emberek! 304 00:18:19,250 --> 00:18:23,291 Minden hősünk sínen van, most már semmi baj nem lehet. 305 00:18:27,041 --> 00:18:29,916 Remélem, még éhes vagy. Készítek még párat. 306 00:18:30,583 --> 00:18:33,208 Megszakítjuk adásunkat, friss hírek érkeztek. 307 00:18:34,416 --> 00:18:39,708 Joaquin Furmano vagyok, és az Ookiai-félszigetről jelentkezem, 308 00:18:39,791 --> 00:18:44,000 ahol egyre csak fokozódik a hidegháború Yookia és Zookia között. 309 00:18:44,583 --> 00:18:47,666 Már elvittük nekik a Plötyi-li plöttyöt, Furmano. 310 00:18:48,166 --> 00:18:49,375 Nemsokára béke lesz. 311 00:18:52,000 --> 00:18:55,208 A belső forrásaim szerint Zookia elfogta 312 00:18:55,291 --> 00:18:58,416 Looka Ba-Dookát, Yookia koronahercegét. 313 00:18:59,333 --> 00:19:01,041 Micsoda mesés szempár! 314 00:19:01,125 --> 00:19:05,125 A legfrissebb jelentéseink szerint tovább súlyosbodhat a helyzet, 315 00:19:05,750 --> 00:19:09,541 ugyanis a yookok megszerezték a Plötyi-li plöttyöt. 316 00:19:09,625 --> 00:19:12,416 Na, nem mondod? Az a világbéke kulcsa. 317 00:19:12,500 --> 00:19:17,166 Az egy veszélyes, robbanékony anyag, ami el fogja pusztítani Zookiát. 318 00:19:17,250 --> 00:19:18,541 Micsoda? 319 00:19:18,625 --> 00:19:21,833 A Plötyi-li plötty 320 00:19:21,916 --> 00:19:26,458 el fogja pusztítani Zookiát. 321 00:19:29,291 --> 00:19:30,958 Ki kér repetát… 322 00:19:31,791 --> 00:19:33,125 Sam, mi a baj? 323 00:19:34,291 --> 00:19:37,125 Nem vagyok hős, és te sem vagy az. 324 00:19:37,208 --> 00:19:38,458 Miről beszélsz? 325 00:19:38,541 --> 00:19:41,166 Azt mondtad, hogy a yookok a jófiúk, 326 00:19:41,250 --> 00:19:43,791 de el akarják pusztítani Zookiát. 327 00:19:43,875 --> 00:19:47,125 Azt ígérted, hogy a Plötyi-li plötty békét hoz. 328 00:19:47,208 --> 00:19:49,541 Remélem. Most, hogy a zookok tudják, 329 00:19:49,625 --> 00:19:52,875 hogy a yookoknál van a PLP, kénytelenek lesznek leállni. 330 00:19:52,958 --> 00:19:54,000 És ha nem teszik? 331 00:19:54,083 --> 00:19:56,208 Az már nem része a küldetésünknek. 332 00:19:56,291 --> 00:19:58,458 Egy kém nem aggódhat az ilyesmin. 333 00:19:58,541 --> 00:19:59,708 De egy barát igen. 334 00:19:59,791 --> 00:20:03,583 Guy és E.B. veszélyben vannak. Meg kell mentenünk őket! 335 00:20:03,666 --> 00:20:05,416 Nem ez a dolgunk. 336 00:20:08,000 --> 00:20:10,666 Gyerünk, edd meg a tojást! 337 00:20:12,750 --> 00:20:13,625 Kösz, nem! 338 00:20:14,291 --> 00:20:17,291 De azt hittem, hogy ez az, amire mindig is vágytál: 339 00:20:17,375 --> 00:20:19,833 anyukád tojást készít neked otthon. 340 00:20:19,916 --> 00:20:21,375 Most már nem ízlik. 341 00:20:22,125 --> 00:20:24,375 Több millióan megsérülhetnek. 342 00:20:24,958 --> 00:20:28,291 A barátaimat beleértve, és téged nem is érdekel az egész. 343 00:20:28,375 --> 00:20:29,833 Magukra hagyod őket. 344 00:20:30,666 --> 00:20:32,291 Ahogyan engem is. 345 00:20:35,208 --> 00:20:37,833 Sam, tudnod kell… 346 00:20:38,583 --> 00:20:40,583 Azért tettem, hogy megvédjelek. 347 00:20:42,791 --> 00:20:44,125 MA FARMJA KELET-FLUBRIA 348 00:20:45,916 --> 00:20:49,916 Fiatal, magányos titkos ügynök voltam, amikor születtél. 349 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Te voltál az én kis kincsem. 350 00:20:52,083 --> 00:20:54,708 Mama, sütsz nekem tojást? 351 00:20:54,791 --> 00:20:56,625 Hát persze, kicsim! 352 00:21:00,666 --> 00:21:02,583 Zöld sonka és tojás. 353 00:21:05,666 --> 00:21:07,750 Tessék, Sam! A kedvenced. 354 00:21:07,833 --> 00:21:09,416 Mama! 355 00:21:10,666 --> 00:21:12,125 Csak egy gond volt. 356 00:21:12,208 --> 00:21:13,083 MEGTALÁLTUNK 357 00:21:13,166 --> 00:21:14,958 Egy kém mindig veszélyben van. 358 00:21:16,750 --> 00:21:18,708 - Mama! - Egyél csak, kicsim! 359 00:21:21,583 --> 00:21:23,916 A szeretteivel együtt. 360 00:21:28,083 --> 00:21:29,916 Minden rendben, Sam. 361 00:21:33,125 --> 00:21:35,166 Kapsz még zöld sonkát és tojást. 362 00:21:37,291 --> 00:21:41,875 Én voltam Pam Senkimás, a legkeményebb kém a világon. 363 00:22:09,583 --> 00:22:10,416 Mama! 364 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 VISSZATÉRÜNK 365 00:22:16,208 --> 00:22:18,208 De semmi sem volt nehezebb annál, 366 00:22:18,291 --> 00:22:20,958 mint amikor rájöttem, hogy el kell engedjelek. 367 00:22:22,458 --> 00:22:24,916 Annyira szerettelek, Sam! 368 00:22:25,000 --> 00:22:28,125 Nem hagyhattam, hogy bajod essen. 369 00:22:32,500 --> 00:22:35,208 Tudtam, hogy jobb lesz neked nélkülem. 370 00:22:36,708 --> 00:22:39,833 A NEVEM SAM 371 00:22:41,958 --> 00:22:44,708 A NEVEM SAM SAM SENKIMÁS 372 00:22:46,416 --> 00:22:47,541 Mama! 373 00:22:51,000 --> 00:22:55,291 Szóval olyan messzire vittelek Kelet-Flubriától, amennyire csak lehetett. 374 00:22:55,375 --> 00:22:58,333 Oda, ahol a rosszfiúk sosem találnak meg. 375 00:22:58,416 --> 00:23:02,416 Ez volt a legnehezebb dolog, amit valaha tettem életemben. 376 00:23:10,000 --> 00:23:11,500 Megvédtél. 377 00:23:13,416 --> 00:23:17,041 Ezért akartalak felrakni arra a hajóra Glurfsburgbe. 378 00:23:18,083 --> 00:23:19,750 Hogy biztonságban legyél. 379 00:23:19,833 --> 00:23:23,750 És most biztonságban vagy, itthon. 380 00:23:24,833 --> 00:23:27,791 Ezért nem engedhetem, hogy visszamenj Yookiába. 381 00:23:27,875 --> 00:23:29,333 Maradj itt velem! 382 00:23:30,958 --> 00:23:32,458 Most már értem. 383 00:23:33,208 --> 00:23:35,833 Azért tetted, hogy megóvd, akit szeretsz. 384 00:23:36,416 --> 00:23:37,333 Sam… 385 00:23:39,375 --> 00:23:41,500 Ezért kell segítenem a barátaimnak. 386 00:23:41,583 --> 00:23:42,875 Sam, ne tedd! 387 00:23:44,083 --> 00:23:45,166 Sajnálom, 388 00:23:45,666 --> 00:23:47,291 de ők is a családom. 389 00:24:40,916 --> 00:24:44,541 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka