1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
DR. SEUSS KÖNYVEI ALAPJÁN
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,583
A SAM, AKI BEJÖTT A HIDEGRŐL
4
00:01:29,166 --> 00:01:32,125
Guy és Sam megbeszéltek
egy hajnali találkát…
5
00:01:32,875 --> 00:01:34,291
ELÉGGÉ KÉSŐ
6
00:01:34,375 --> 00:01:35,291
OSONÓIDŐ
7
00:01:35,375 --> 00:01:38,375
hogy ellopják a plöttyöt,
és kicselezzék Sam anyját.
8
00:01:46,666 --> 00:01:47,583
Sam?
9
00:01:48,083 --> 00:01:49,250
Sam!
10
00:01:49,333 --> 00:01:53,041
A világbéke a tét,
és nem kel fel időben. Hihetetlen.
11
00:01:54,333 --> 00:01:56,875
De úgy tűnik, hogy Sam rászedte Guyt.
12
00:01:58,375 --> 00:01:59,791
Az anyját választotta,
13
00:01:59,875 --> 00:02:02,458
Guyt elárulta, és kisomfordált.
14
00:02:04,500 --> 00:02:05,333
Ne!
15
00:02:05,416 --> 00:02:06,250
SAJNÁLOM, GUY…
16
00:02:06,333 --> 00:02:07,458
A CSALÁD AZ ELSŐ.
17
00:02:07,541 --> 00:02:08,583
Ne!
18
00:02:09,333 --> 00:02:11,333
Ne!
19
00:02:15,333 --> 00:02:16,750
Zaklatottnak tűnsz.
20
00:02:16,833 --> 00:02:17,666
Helyes.
21
00:02:17,750 --> 00:02:23,041
Fogd a cókmókodat! El kell tűnnünk innen!
Pam és Sam elvitték a Plötyi-li plöttyöt.
22
00:02:23,125 --> 00:02:25,083
- És?
- „És?”
23
00:02:25,166 --> 00:02:26,666
A yookok gonoszok.
24
00:02:26,750 --> 00:02:28,416
Honnan tudod?
25
00:02:28,500 --> 00:02:31,125
Veled ellentétben
én találkoztam pár yookkal.
26
00:02:31,208 --> 00:02:32,666
Looka nem gonosz.
27
00:02:32,750 --> 00:02:37,500
Gondoltál már arra,
hogy talán a zookok a gonoszok?
28
00:02:37,583 --> 00:02:39,500
Ne legyél nevetséges, E.B.!
29
00:02:39,583 --> 00:02:41,541
A zookok jól bántak velünk.
30
00:02:41,625 --> 00:02:43,583
Kedvesek, szelídek és…
31
00:02:46,500 --> 00:02:48,041
Zookiai Biztonsági Erők.
32
00:02:48,125 --> 00:02:49,125
Ne mozduljanak!
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,916
Hála a zooknak, hogy jöttek!
34
00:02:52,833 --> 00:02:54,916
A feltaláló és a lány biztonságban.
35
00:02:55,458 --> 00:02:57,833
Találd meg Senkimásékat és a plöttyöt!
36
00:02:57,916 --> 00:03:00,125
Túl késő. Már Yookiába tartanak vele.
37
00:03:00,208 --> 00:03:01,250
A piklibe!
38
00:03:01,333 --> 00:03:03,125
Marilyn, nézd! Ez meg mi?
39
00:03:03,208 --> 00:03:04,250
A CSALÁD AZ ELSŐ.
40
00:03:04,333 --> 00:03:07,208
Miért nem mondtad, hogy mák van a fogamon?
41
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
Erre nem érünk rá.
Ha odaérnek a plöttyel Yookiába,
42
00:03:12,583 --> 00:03:15,791
pár órán belül fegyverként
fogják használni. Nyomás!
43
00:03:16,625 --> 00:03:18,666
Az a mákszem még mindig ott van.
44
00:03:18,750 --> 00:03:20,916
Az ég szerelmére!
45
00:03:21,541 --> 00:03:24,750
- Velünk mi lesz?
- Az úrnej parancsára visszajönnek.
46
00:03:24,833 --> 00:03:26,166
Zookia örökké!
47
00:03:26,250 --> 00:03:27,208
Igen, persze.
48
00:03:27,291 --> 00:03:29,791
Vissza kell térnem a munkához, a-zook-kal.
49
00:03:29,875 --> 00:03:32,250
Igen, felség! Amit csak akar.
50
00:03:32,333 --> 00:03:33,708
Halálosztó.
51
00:03:34,666 --> 00:03:37,000
ZOOK MŰSZAKI EGYETEM
52
00:03:42,500 --> 00:03:44,375
Hála a zooknak! Visszatért.
53
00:03:44,458 --> 00:03:48,541
A yookok megszerezték a plöttyöt,
szóval a sorsunk az ön kezében van.
54
00:03:48,625 --> 00:03:52,500
Megyek is, és befejezem az antifegyvert,
hogy megvédjen minket.
55
00:03:52,583 --> 00:03:57,916
És esküszöm, ezer százalék,
hogy nem fog felrobbanni.
56
00:03:58,000 --> 00:04:00,583
Nem. Fel kell robbannia!
57
00:04:00,666 --> 00:04:01,583
Elnézést, mit…
58
00:04:01,666 --> 00:04:02,625
Várjunk!
59
00:04:02,708 --> 00:04:04,791
Zookia úrneje teljesen összezavar.
60
00:04:04,875 --> 00:04:07,791
Azt hittem,
hogy ártalmatlan találmányt akar.
61
00:04:07,875 --> 00:04:10,916
Azt hittem,
hogy védelmi szerkezetet építek.
62
00:04:11,000 --> 00:04:12,625
Igen, én is ez hittem.
63
00:04:12,708 --> 00:04:13,750
Így igaz.
64
00:04:13,833 --> 00:04:17,041
És a legjobb védekezés a támadás.
65
00:04:17,791 --> 00:04:21,791
Pont azért alkalmaztuk magát,
mert felrobbannak a találmányai.
66
00:04:21,875 --> 00:04:24,750
De ezt persze maga is tudta, ugye?
67
00:04:25,250 --> 00:04:27,250
Nem, nem tudtam.
68
00:04:29,666 --> 00:04:32,500
Hát, most biztosan
szörnyen kínosan érzi magát,
69
00:04:32,583 --> 00:04:35,666
és ez teljesen lerombolta az önbecsülését.
70
00:04:35,750 --> 00:04:36,875
Igen.
71
00:04:40,625 --> 00:04:42,000
Nincs időnk búslakodni.
72
00:04:42,083 --> 00:04:43,708
Egy-kettő, irány a labor!
73
00:04:43,791 --> 00:04:46,666
Ideje nagyobb robbanó izét építeni,
mint az övék.
74
00:04:48,250 --> 00:04:51,041
Guy, tudom, hogy ez nehéz,
75
00:04:51,125 --> 00:04:54,541
de tudnia kell,
hogy a félreértésünk ellenére,
76
00:04:54,625 --> 00:05:00,208
rendkívüli mértékben bízunk önben
és a képességeiben.
77
00:05:01,916 --> 00:05:04,083
Ez az, látja? Csodás.
78
00:05:04,583 --> 00:05:06,083
A háború küszöbén állunk.
79
00:05:06,166 --> 00:05:10,041
Több millió,
fiatal és idős zook élete függ attól,
80
00:05:10,125 --> 00:05:13,583
hogy a találmánya
minden eddiginél nagyobbat robbanjon.
81
00:05:16,625 --> 00:05:20,375
Sokakat nem ismer, de egyeseket nagyon is.
82
00:05:22,041 --> 00:05:22,875
Michellee?
83
00:05:24,083 --> 00:05:24,958
Igen.
84
00:05:25,041 --> 00:05:28,291
Most már mind itt vannak, biztonságban.
85
00:05:28,375 --> 00:05:31,125
Gyönyörű otthona van, jól fizető állása,
86
00:05:31,208 --> 00:05:33,000
és a kollégái tisztelik magát.
87
00:05:33,083 --> 00:05:36,166
- Ez…
- Minden, amit valaha akartam.
88
00:05:36,250 --> 00:05:39,125
Pontosan. Szóval ne szúrja el!
89
00:05:39,208 --> 00:05:40,708
Mármint ezt az esélyt.
90
00:05:40,791 --> 00:05:44,875
A találmányát szúrja csak el,
hadd robbanjon fel! Bumm-bumm!
91
00:05:45,791 --> 00:05:47,750
Guy, meglepetés!
92
00:05:48,708 --> 00:05:51,791
Már nem tudtam tovább várni,
hogy ünnepeljek veletek,
93
00:05:51,875 --> 00:05:53,916
szóval felültem az első léghajóra.
94
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Odanézzenek!
95
00:05:55,083 --> 00:05:58,041
Tudom, a harmadik trimeszterhéten vagyok,
96
00:05:58,125 --> 00:06:00,125
szóval bármelyik nap megszülethet.
97
00:06:02,166 --> 00:06:04,958
Ja, amúgy folyamatosan eszem.
98
00:06:05,041 --> 00:06:07,208
Jó nagy étvágya van a kicsinek.
99
00:06:08,666 --> 00:06:11,125
És imádja a brizlibogyót.
100
00:06:11,708 --> 00:06:14,708
Michellee! Most mi lesz?
Mi van, ha kiakad?
101
00:06:14,791 --> 00:06:17,375
Titkolózzon, vagy mondja el az igazat?
102
00:06:24,125 --> 00:06:26,375
Üdv Zookiában! Örülök, hogy ízlik a kaja.
103
00:06:26,458 --> 00:06:29,083
Sokat kell mesélnünk,
de most dolgoznom kell.
104
00:06:29,166 --> 00:06:30,708
Oké, szóval titkolózik.
105
00:06:30,791 --> 00:06:33,166
Hát, oké, de hol van E.B.?
106
00:06:33,250 --> 00:06:36,083
E.B. otthon van.
Mennem kell, később találkozunk.
107
00:06:41,250 --> 00:06:42,375
De hát…
108
00:06:42,458 --> 00:06:43,500
Oké.
109
00:06:44,875 --> 00:06:45,875
Nagyon finom.
110
00:06:47,291 --> 00:06:50,250
Felség, íme, a Plötyi-li plötty!
111
00:06:56,416 --> 00:06:59,250
Nem tudom, miért aggódtam egy percig is.
112
00:06:59,333 --> 00:07:02,416
Pam Senkimás mindig teljesíti a küldetést.
113
00:07:02,500 --> 00:07:03,833
Köszönöm, uram!
114
00:07:03,916 --> 00:07:07,833
Yookia népe sosem fogja tudni
meghálálni ezt önnek,
115
00:07:07,916 --> 00:07:10,375
de íme, egy kis csekélység!
116
00:07:11,083 --> 00:07:11,916
A LEGJOBB KÉM
117
00:07:12,000 --> 00:07:16,083
Samet kirázta a hideg,
ahogy felnézett Pamre büszkén.
118
00:07:16,166 --> 00:07:19,958
Hirtelen megértette,
hogy az anyja miért lett kém.
119
00:07:20,041 --> 00:07:23,375
Biztosíthatom, ha ez a küldetés
nem lett volna titkos,
120
00:07:23,458 --> 00:07:25,333
felvonulást rendeznénk önnek.
121
00:07:25,416 --> 00:07:27,041
Én pedig biztosíthatom,
122
00:07:27,125 --> 00:07:31,000
hogy a fiam nélkül
nem tudtam volna teljesíteni a küldetést.
123
00:07:31,916 --> 00:07:34,791
Éppen ezért maga is kap kitüntetést.
124
00:07:37,791 --> 00:07:38,958
Én…
125
00:07:39,041 --> 00:07:39,916
LEGJOBB MELLÉKKÉM
126
00:07:40,000 --> 00:07:40,833
„Név törölve”?
127
00:07:42,041 --> 00:07:43,208
Az én vagyok.
128
00:07:43,875 --> 00:07:45,750
Nem is tudom, mit mondjak.
129
00:07:50,916 --> 00:07:53,583
Köszönöm a titkos ügynökömnek, anyának,
130
00:07:53,666 --> 00:07:56,625
a hagyományos ügynökeimnek
és a többi jelöltnek.
131
00:07:56,708 --> 00:07:59,375
Úgy értem, mind kivételes emberek.
132
00:08:02,583 --> 00:08:06,500
Mindenki, akinek van egy álma,
egy álma, hogy kémkedjen…
133
00:08:06,583 --> 00:08:09,333
Gratulálok, Sam! Büszke vagyok rád.
134
00:08:09,416 --> 00:08:12,750
Szerencsés, Pam,
hogy itt van maga mellett a fia.
135
00:08:12,833 --> 00:08:14,958
A fiam, Looka, nem jött haza tegnap.
136
00:08:15,041 --> 00:08:17,333
Az őreim mindenhol keresik őt.
137
00:08:17,416 --> 00:08:20,875
Félek, hogy a hitvány zookok keze
van a dologban.
138
00:08:20,958 --> 00:08:23,875
De most,
hogy nálunk van a Plötyi-li plötty,
139
00:08:23,958 --> 00:08:28,000
remélhetőleg békét tudunk teremteni,
hála önöknek.
140
00:08:28,083 --> 00:08:29,791
Ha most megbocsátanak…
141
00:08:34,291 --> 00:08:35,666
Hát, ennyi volt.
142
00:08:35,750 --> 00:08:39,750
Szóval most, hogy vége a küldetésnek,
mi következik?
143
00:08:40,333 --> 00:08:42,583
Megérdemlek egy kis pihenést.
144
00:08:44,250 --> 00:08:45,666
Igen, az biztos.
145
00:08:45,750 --> 00:08:48,958
Most képtelen lennék belevágni
egy újabb küldetésbe.
146
00:08:49,041 --> 00:08:52,125
Főleg, mivel rengeteg mindent
be kell pótolnunk.
147
00:08:52,708 --> 00:08:54,083
Tényleg? Kettőnknek?
148
00:08:54,166 --> 00:08:55,708
Igen, kettőnknek.
149
00:08:55,791 --> 00:08:58,041
Remek csapat voltunk, Sam.
150
00:08:58,125 --> 00:09:01,333
Van kedved főállásban csatlakozni
a családi bizniszhez?
151
00:09:02,750 --> 00:09:05,583
Mit mondasz, leszel a kémtársam?
152
00:09:05,666 --> 00:09:07,500
Te szent spenótos lepény!
153
00:09:07,583 --> 00:09:09,791
Ez életem legcsodásabb napja.
154
00:09:09,875 --> 00:09:12,000
Tudtam, hogy Guy tévedett rólad.
155
00:09:13,833 --> 00:09:15,666
Menjünk haza, Sam!
156
00:09:20,041 --> 00:09:23,291
Guy meghiúsította E.B. tervét.
Hol van ebből a kiút?
157
00:09:23,375 --> 00:09:27,208
Valahogy biztos megmentheti
a szívének kedves yookfiút.
158
00:09:27,875 --> 00:09:29,375
Guy, mondtam, hogy hagyj…
159
00:09:29,458 --> 00:09:30,708
Meglepetés!
160
00:09:31,708 --> 00:09:32,666
Szia, anya!
161
00:09:32,750 --> 00:09:33,625
Szia!
162
00:09:33,708 --> 00:09:36,416
Oké, tudod, mit? Megpróbálom újra.
163
00:09:36,500 --> 00:09:38,333
Meglepetés!
164
00:09:38,416 --> 00:09:40,250
Nagy tesó leszel, szívem.
165
00:09:40,333 --> 00:09:41,875
Tudom, Guy elmondta.
166
00:09:42,458 --> 00:09:45,250
Hát, ez meg számomra meglepő.
167
00:09:46,333 --> 00:09:49,625
Szóval, mesélj,
hogy telnek a napjaid Zookiában?
168
00:09:49,708 --> 00:09:53,416
Örülök, hogy itt vagy, anya.
De most nincs kedvem beszélgetni.
169
00:09:53,500 --> 00:09:55,458
Most durcás vagyok.
170
00:09:55,541 --> 00:09:59,541
- Azt hittem, jól mennek itt a dolgok.
- Guynak talán igen.
171
00:10:03,333 --> 00:10:05,041
E.B. SZOBÁJA
GUY, HAGYJ BÉKÉN!
172
00:10:06,458 --> 00:10:09,625
E.B. örülni akar, de csak arra gondol,
173
00:10:09,708 --> 00:10:12,875
hogy szegény Looka
egy zook dutyiban rostokol.
174
00:10:14,125 --> 00:10:15,500
Hülye sörény!
175
00:10:20,958 --> 00:10:23,208
Mindent visszaszívok, sörény.
176
00:10:30,625 --> 00:10:33,708
Ideje volt hazatérni,
most, hogy a küldetésnek vége.
177
00:10:33,791 --> 00:10:37,875
Habár egyszemélyes volt,
mindkét hősünk felszállt a gépre.
178
00:10:45,083 --> 00:10:46,125
Megérkeztünk.
179
00:10:46,208 --> 00:10:47,666
Üdv itthon, Sam!
180
00:10:47,750 --> 00:10:50,125
A tetőn parkolsz le a géppel?
181
00:10:50,791 --> 00:10:51,958
Dehogyis!
182
00:10:52,041 --> 00:10:53,125
Az Snalfred dolga.
183
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Igen, asszonyom.
184
00:10:54,291 --> 00:10:57,166
Snalfred, bemutatom a fiamat, Samet.
185
00:10:57,250 --> 00:10:59,875
Van egy fia. Micsoda megdöbbentő hír!
186
00:10:59,958 --> 00:11:04,125
Ez a hely tökéletes arra, hogy egy kém
két akció között meghúzza magát.
187
00:11:04,833 --> 00:11:08,208
- Ki sem kell lépned az ajtón.
- Azta!
188
00:11:08,291 --> 00:11:09,708
Itt mindent megtalálsz.
189
00:11:09,791 --> 00:11:11,583
Törcsiszolgálat, szobaszerviz,
190
00:11:11,666 --> 00:11:12,750
titkosszolgálat.
191
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
Íme!
192
00:11:24,875 --> 00:11:26,250
A mindenit!
193
00:11:26,333 --> 00:11:27,916
Micsoda konyha!
194
00:11:29,041 --> 00:11:32,583
Egy Csuditech 7000 négyfunkciós tűzhely?
195
00:11:32,666 --> 00:11:37,958
Egy 27 darabos gyémántium edénykészlet,
hozzá illő spatulákkal.
196
00:11:38,041 --> 00:11:41,958
Két hőfokozatú gyémántium hűtő,
beépített jégadagolóval?
197
00:11:43,166 --> 00:11:44,166
Jégkockák.
198
00:11:45,541 --> 00:11:46,500
És jégkása.
199
00:11:46,583 --> 00:11:48,833
Ez most már a mi konyhánk, Sam.
200
00:11:51,666 --> 00:11:54,250
Bevásároltam.
Kívánja, hogy főzzek valamit?
201
00:11:54,333 --> 00:11:56,250
Arra nem lesz szükség, Snalfred.
202
00:11:56,333 --> 00:11:57,166
Majd én főzök.
203
00:11:58,583 --> 00:11:59,875
Rendben, asszonyom.
204
00:11:59,958 --> 00:12:02,458
A tűzoltó készülék
a konyhaszekrényben van.
205
00:12:03,291 --> 00:12:04,666
Éhes vagy, Sam?
206
00:12:04,750 --> 00:12:07,333
Mit eszünk? Joghurtot? Zabtrottyot?
207
00:12:07,416 --> 00:12:10,958
Én inkább erre gondoltam.
208
00:12:18,208 --> 00:12:20,333
- Tojás!
- Lefogadom, itt is finom.
209
00:12:23,208 --> 00:12:24,958
Végre megtörténik.
210
00:12:30,625 --> 00:12:32,958
Ez az! Zöld sonka és tojás.
211
00:12:33,041 --> 00:12:34,875
Igen!
212
00:12:41,750 --> 00:12:44,583
Most, hogy Michellee ott volt,
tudta, mit tegyen.
213
00:12:44,666 --> 00:12:47,958
A családja miatt
a bomba nagy durranás kell legyen.
214
00:12:48,875 --> 00:12:49,833
Maga meg ki?
215
00:12:49,916 --> 00:12:51,666
Én vagyok a Guy-figyelő.
216
00:12:51,750 --> 00:12:55,291
Az úrnej küldött,
hogy szemmel tartsam magát.
217
00:12:55,375 --> 00:12:56,500
Micsoda? Miért?
218
00:12:57,250 --> 00:13:00,833
Attól tart, hogy bepánikol,
és nem fejezi be a találmányát.
219
00:13:00,916 --> 00:13:05,583
Épp ellenkezőleg. Pánikolok,
de azért, hogy időben befejezzem.
220
00:13:05,666 --> 00:13:08,458
Hűséges, narancssárga zook vagyok.
221
00:13:08,541 --> 00:13:12,916
Remek. Akkor gondoskodom róla,
hogy semmi se vonja el a figyelmét.
222
00:13:13,000 --> 00:13:15,250
Higgyen nekem, semmi sem vonhatja el…
223
00:13:15,333 --> 00:13:16,583
- Guy!
- Michellee?
224
00:13:17,458 --> 00:13:18,458
Zavaró tényező.
225
00:13:19,916 --> 00:13:23,000
Hé! Miért vágja mindenki rám az ajtót?
226
00:13:25,666 --> 00:13:28,333
A felesége vagyok. A terhes felesége?
227
00:13:28,416 --> 00:13:31,666
Épp ezért kell menned.
Ez a hely nem terhes nőnek való.
228
00:13:31,750 --> 00:13:32,833
Parancsolsz?
229
00:13:36,000 --> 00:13:37,375
Legyen!
230
00:13:37,458 --> 00:13:38,666
Két percet kapnak.
231
00:13:40,541 --> 00:13:41,958
Ez meg ki?
232
00:13:44,250 --> 00:13:48,291
Itt ez a protokoll a laboratóriumokban.
Nem fontos, felejtsd el!
233
00:13:48,375 --> 00:13:49,750
Oké…
234
00:13:49,833 --> 00:13:52,125
- Mi a helyzet?
- Hát, otthonról jövök.
235
00:13:52,208 --> 00:13:57,333
E.B. nagyon feldúlt a költözés miatt,
Zookia miatt, és miattad.
236
00:13:57,416 --> 00:13:59,541
Elárulod, miről van szó?
237
00:13:59,625 --> 00:14:02,958
E.B.-nek csak meg kell tanulnia,
hogy az életben néha
238
00:14:03,041 --> 00:14:05,000
áldozatokat kell hoznunk.
239
00:14:05,083 --> 00:14:09,083
És én rengeteg áldozatot hoztam,
hogy mindent megadjak neki.
240
00:14:09,166 --> 00:14:10,166
Pontosan mit?
241
00:14:10,250 --> 00:14:13,375
Hát, tudod, mindent,
amire egy gyereknek szüksége van.
242
00:14:13,458 --> 00:14:18,000
Kapott ételt, ruhát, tetőt a feje fölé,
néha egy-egy csecsebecsét.
243
00:14:19,083 --> 00:14:21,541
Csecsebecsék. Az kell a gyerekeknek.
244
00:14:21,625 --> 00:14:23,166
Nem felejtesz el valamit?
245
00:14:26,416 --> 00:14:27,458
Ja, és…
246
00:14:27,541 --> 00:14:28,750
szeretetet.
247
00:14:28,833 --> 00:14:32,250
- Miféle idióta feledkezne meg róla?
- Úgy tűnik, a férjem.
248
00:14:32,333 --> 00:14:34,625
Guy, nézz magadra!
249
00:14:34,708 --> 00:14:37,041
Kezdettől fogva gondoskodtál rólunk.
250
00:14:37,125 --> 00:14:40,625
Minden szeretetet megadtál a családunknak.
251
00:14:40,708 --> 00:14:42,541
Ezt mindig tartsd szem előtt!
252
00:14:44,125 --> 00:14:45,375
Lejárt az idő.
253
00:14:45,458 --> 00:14:47,416
Fura, hogy itt van ez a fickó.
254
00:14:48,500 --> 00:14:51,375
Sok sikert a találmányodhoz!
Ránézek E.B.-re.
255
00:14:51,458 --> 00:14:55,291
Gyerünk, kifelé, köszönöm!
Hadd folytassa a munkát!
256
00:14:55,375 --> 00:14:58,583
Ettől a sok munkától
csak megkeseredett Guy?
257
00:14:59,666 --> 00:15:02,833
Térjünk vissza Samhez,
aki egy tányér boldogságra vár!
258
00:15:06,666 --> 00:15:09,625
Ettem zöld sonkát tojással
vonaton, esőben,
259
00:15:09,708 --> 00:15:11,458
rókával, dobozbelsőben.
260
00:15:11,541 --> 00:15:13,166
Itt, ott, mindenütt.
261
00:15:14,125 --> 00:15:16,833
De mindig is arra vágytam,
hogy ehessek belőle…
262
00:15:17,875 --> 00:15:18,958
otthon.
263
00:15:19,875 --> 00:15:20,875
Veled.
264
00:15:22,750 --> 00:15:24,875
Gyerünk, nehogy kihűljön!
265
00:15:24,958 --> 00:15:26,916
Az anyák folyton ezt mondják.
266
00:15:34,541 --> 00:15:36,125
Ez az.
267
00:15:45,500 --> 00:15:48,875
Igen, a tojás! Annyira tápláló!
268
00:15:49,583 --> 00:15:51,166
Milyen az íze?
269
00:15:51,750 --> 00:15:54,583
Mint a szeretetnek, egy kis paprikával.
270
00:16:09,125 --> 00:16:13,583
Zook!
271
00:16:18,458 --> 00:16:21,125
A piklibe! Te meg mit keresel itt?
272
00:16:21,208 --> 00:16:23,291
- Ugyanezt kérdezhetném.
- Jaj, ne!
273
00:16:23,375 --> 00:16:25,125
Késő van, nem vagy otthon,
274
00:16:25,208 --> 00:16:28,500
és a hajadból sugárzik a móka és derű.
275
00:16:29,208 --> 00:16:32,833
Mit izgat? Azt hittem,
lefoglal, hogy tönkretedd mások életét.
276
00:16:33,791 --> 00:16:35,958
Oké, lebuktam.
277
00:16:36,041 --> 00:16:39,333
Ugye nem valami ostobaságra készültél
egy olyan helyen,
278
00:16:39,416 --> 00:16:43,375
ahol egyeseknek az a munkája,
hogy másokat szemmel tartsanak?
279
00:16:47,375 --> 00:16:49,958
Tudom, hogy Lookát jöttél meglátogatni.
280
00:16:50,583 --> 00:16:52,416
Hogy mered kiejteni a nevét?
281
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Tudom, hogy ő nagyon fontos neked,
282
00:16:54,875 --> 00:16:57,416
szóval mi lenne, ha odaadnád neki…
283
00:16:57,500 --> 00:16:58,541
ezt a könyvet?
284
00:17:00,250 --> 00:17:04,333
Így ő is láthatná,
milyen csodás hely Zookia.
285
00:17:04,916 --> 00:17:07,250
Megmondom, hová rakd az útikönyvedet.
286
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Egek, Guy! Hallottad Michelleet.
287
00:17:10,791 --> 00:17:12,875
Csak szeretet kell neki.
288
00:17:12,958 --> 00:17:14,000
Fogd a könyvet!
289
00:17:14,083 --> 00:17:17,375
Ezzel a szakadékot kettejük közt
csak jobban elmélyíti.
290
00:17:25,708 --> 00:17:27,208
ZOOKIAI BÖRTÖN
291
00:17:27,291 --> 00:17:29,375
Zook!
292
00:17:30,083 --> 00:17:31,208
LÁTOGATÓI BEJÁRAT
293
00:17:31,291 --> 00:17:32,125
Zook!
294
00:17:35,416 --> 00:17:36,541
Looka?
295
00:17:46,500 --> 00:17:48,541
Nagyon sajnálom, Looka!
296
00:17:49,125 --> 00:17:50,916
Semmi baj, nem a te hibád.
297
00:17:51,000 --> 00:17:54,125
Nem hittem, hogy a nevelőapám
képes lenne ilyesmire.
298
00:17:54,208 --> 00:17:56,750
Nézd mit tett veled! Egy szörnyeteg.
299
00:17:56,833 --> 00:17:59,208
Utána volt képe ellopni a fémfűrészemet,
300
00:17:59,291 --> 00:18:02,000
és elküldeni neked ezt a hülye könyvet?
301
00:18:06,208 --> 00:18:07,916
Az apukád adta a könyvet?
302
00:18:11,000 --> 00:18:11,916
Ez az!
303
00:18:12,625 --> 00:18:15,958
Guy helyesen cselekedett.
Tudtam én, emberek!
304
00:18:19,250 --> 00:18:23,291
Minden hősünk sínen van,
most már semmi baj nem lehet.
305
00:18:27,041 --> 00:18:29,916
Remélem, még éhes vagy.
Készítek még párat.
306
00:18:30,583 --> 00:18:33,208
Megszakítjuk adásunkat,
friss hírek érkeztek.
307
00:18:34,416 --> 00:18:39,708
Joaquin Furmano vagyok,
és az Ookiai-félszigetről jelentkezem,
308
00:18:39,791 --> 00:18:44,000
ahol egyre csak fokozódik a hidegháború
Yookia és Zookia között.
309
00:18:44,583 --> 00:18:47,666
Már elvittük nekik
a Plötyi-li plöttyöt, Furmano.
310
00:18:48,166 --> 00:18:49,375
Nemsokára béke lesz.
311
00:18:52,000 --> 00:18:55,208
A belső forrásaim szerint Zookia elfogta
312
00:18:55,291 --> 00:18:58,416
Looka Ba-Dookát, Yookia koronahercegét.
313
00:18:59,333 --> 00:19:01,041
Micsoda mesés szempár!
314
00:19:01,125 --> 00:19:05,125
A legfrissebb jelentéseink szerint
tovább súlyosbodhat a helyzet,
315
00:19:05,750 --> 00:19:09,541
ugyanis a yookok megszerezték
a Plötyi-li plöttyöt.
316
00:19:09,625 --> 00:19:12,416
Na, nem mondod? Az a világbéke kulcsa.
317
00:19:12,500 --> 00:19:17,166
Az egy veszélyes, robbanékony anyag,
ami el fogja pusztítani Zookiát.
318
00:19:17,250 --> 00:19:18,541
Micsoda?
319
00:19:18,625 --> 00:19:21,833
A Plötyi-li plötty
320
00:19:21,916 --> 00:19:26,458
el fogja pusztítani Zookiát.
321
00:19:29,291 --> 00:19:30,958
Ki kér repetát…
322
00:19:31,791 --> 00:19:33,125
Sam, mi a baj?
323
00:19:34,291 --> 00:19:37,125
Nem vagyok hős, és te sem vagy az.
324
00:19:37,208 --> 00:19:38,458
Miről beszélsz?
325
00:19:38,541 --> 00:19:41,166
Azt mondtad, hogy a yookok a jófiúk,
326
00:19:41,250 --> 00:19:43,791
de el akarják pusztítani Zookiát.
327
00:19:43,875 --> 00:19:47,125
Azt ígérted,
hogy a Plötyi-li plötty békét hoz.
328
00:19:47,208 --> 00:19:49,541
Remélem. Most, hogy a zookok tudják,
329
00:19:49,625 --> 00:19:52,875
hogy a yookoknál van a PLP,
kénytelenek lesznek leállni.
330
00:19:52,958 --> 00:19:54,000
És ha nem teszik?
331
00:19:54,083 --> 00:19:56,208
Az már nem része a küldetésünknek.
332
00:19:56,291 --> 00:19:58,458
Egy kém nem aggódhat az ilyesmin.
333
00:19:58,541 --> 00:19:59,708
De egy barát igen.
334
00:19:59,791 --> 00:20:03,583
Guy és E.B. veszélyben vannak.
Meg kell mentenünk őket!
335
00:20:03,666 --> 00:20:05,416
Nem ez a dolgunk.
336
00:20:08,000 --> 00:20:10,666
Gyerünk, edd meg a tojást!
337
00:20:12,750 --> 00:20:13,625
Kösz, nem!
338
00:20:14,291 --> 00:20:17,291
De azt hittem, hogy ez az,
amire mindig is vágytál:
339
00:20:17,375 --> 00:20:19,833
anyukád tojást készít neked otthon.
340
00:20:19,916 --> 00:20:21,375
Most már nem ízlik.
341
00:20:22,125 --> 00:20:24,375
Több millióan megsérülhetnek.
342
00:20:24,958 --> 00:20:28,291
A barátaimat beleértve,
és téged nem is érdekel az egész.
343
00:20:28,375 --> 00:20:29,833
Magukra hagyod őket.
344
00:20:30,666 --> 00:20:32,291
Ahogyan engem is.
345
00:20:35,208 --> 00:20:37,833
Sam, tudnod kell…
346
00:20:38,583 --> 00:20:40,583
Azért tettem, hogy megvédjelek.
347
00:20:42,791 --> 00:20:44,125
MA FARMJA
KELET-FLUBRIA
348
00:20:45,916 --> 00:20:49,916
Fiatal, magányos titkos ügynök voltam,
amikor születtél.
349
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Te voltál az én kis kincsem.
350
00:20:52,083 --> 00:20:54,708
Mama, sütsz nekem tojást?
351
00:20:54,791 --> 00:20:56,625
Hát persze, kicsim!
352
00:21:00,666 --> 00:21:02,583
Zöld sonka és tojás.
353
00:21:05,666 --> 00:21:07,750
Tessék, Sam! A kedvenced.
354
00:21:07,833 --> 00:21:09,416
Mama!
355
00:21:10,666 --> 00:21:12,125
Csak egy gond volt.
356
00:21:12,208 --> 00:21:13,083
MEGTALÁLTUNK
357
00:21:13,166 --> 00:21:14,958
Egy kém mindig veszélyben van.
358
00:21:16,750 --> 00:21:18,708
- Mama!
- Egyél csak, kicsim!
359
00:21:21,583 --> 00:21:23,916
A szeretteivel együtt.
360
00:21:28,083 --> 00:21:29,916
Minden rendben, Sam.
361
00:21:33,125 --> 00:21:35,166
Kapsz még zöld sonkát és tojást.
362
00:21:37,291 --> 00:21:41,875
Én voltam Pam Senkimás,
a legkeményebb kém a világon.
363
00:22:09,583 --> 00:22:10,416
Mama!
364
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
VISSZATÉRÜNK
365
00:22:16,208 --> 00:22:18,208
De semmi sem volt nehezebb annál,
366
00:22:18,291 --> 00:22:20,958
mint amikor rájöttem,
hogy el kell engedjelek.
367
00:22:22,458 --> 00:22:24,916
Annyira szerettelek, Sam!
368
00:22:25,000 --> 00:22:28,125
Nem hagyhattam, hogy bajod essen.
369
00:22:32,500 --> 00:22:35,208
Tudtam, hogy jobb lesz neked nélkülem.
370
00:22:36,708 --> 00:22:39,833
A NEVEM SAM
371
00:22:41,958 --> 00:22:44,708
A NEVEM SAM
SAM SENKIMÁS
372
00:22:46,416 --> 00:22:47,541
Mama!
373
00:22:51,000 --> 00:22:55,291
Szóval olyan messzire vittelek
Kelet-Flubriától, amennyire csak lehetett.
374
00:22:55,375 --> 00:22:58,333
Oda, ahol a rosszfiúk sosem találnak meg.
375
00:22:58,416 --> 00:23:02,416
Ez volt a legnehezebb dolog,
amit valaha tettem életemben.
376
00:23:10,000 --> 00:23:11,500
Megvédtél.
377
00:23:13,416 --> 00:23:17,041
Ezért akartalak
felrakni arra a hajóra Glurfsburgbe.
378
00:23:18,083 --> 00:23:19,750
Hogy biztonságban legyél.
379
00:23:19,833 --> 00:23:23,750
És most biztonságban vagy, itthon.
380
00:23:24,833 --> 00:23:27,791
Ezért nem engedhetem,
hogy visszamenj Yookiába.
381
00:23:27,875 --> 00:23:29,333
Maradj itt velem!
382
00:23:30,958 --> 00:23:32,458
Most már értem.
383
00:23:33,208 --> 00:23:35,833
Azért tetted, hogy megóvd, akit szeretsz.
384
00:23:36,416 --> 00:23:37,333
Sam…
385
00:23:39,375 --> 00:23:41,500
Ezért kell segítenem a barátaimnak.
386
00:23:41,583 --> 00:23:42,875
Sam, ne tedd!
387
00:23:44,083 --> 00:23:45,166
Sajnálom,
388
00:23:45,666 --> 00:23:47,291
de ők is a családom.
389
00:24:40,916 --> 00:24:44,541
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka