1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ‫- מבוסס על הספרים מאת ד"ר סוס -‬ 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,583 ‫- הסאם שחזר מן הכפור -‬ 4 00:01:29,166 --> 00:01:32,125 ‫גאי וסאם הסכימו להיפגש בזריחה…‬ 5 00:01:32,875 --> 00:01:34,291 ‫- די מאוחר -‬ 6 00:01:34,375 --> 00:01:35,208 ‫- זמן להתגנב -‬ 7 00:01:35,291 --> 00:01:38,166 ‫לבגוד בפאם ולעשות למו-לאקה-מו החלפה.‬ 8 00:01:46,666 --> 00:01:47,583 ‫סאם?‬ 9 00:01:48,083 --> 00:01:49,250 ‫סאם?‬ 10 00:01:49,333 --> 00:01:51,666 ‫שלום עולמי על הכף והוא ישן עד מאוחר.‬ 11 00:01:51,750 --> 00:01:53,041 ‫לא ייאמן.‬ 12 00:01:54,333 --> 00:01:56,875 ‫אבל מסתבר שסאם הלך לפה ואמר לגאי שהלך לשם.‬ 13 00:01:58,375 --> 00:01:59,791 ‫סאם בחר באימו,‬ 14 00:01:59,875 --> 00:02:02,458 ‫בגד בגאי ונטש אותו ללא אשם.‬ 15 00:02:04,666 --> 00:02:05,500 ‫לא!‬ 16 00:02:05,583 --> 00:02:07,416 ‫- סליחה, גאי…‬ ‫משפחה מעל לכול -‬ 17 00:02:07,541 --> 00:02:08,583 ‫לא!‬ 18 00:02:09,333 --> 00:02:11,333 ‫לא!‬ 19 00:02:15,333 --> 00:02:16,750 ‫אתה נראה מוטרד.‬ 20 00:02:16,833 --> 00:02:17,666 ‫יופי.‬ 21 00:02:17,750 --> 00:02:20,750 ‫קחי את הדברים שלך.‬ ‫חייבים להתרחק מכאן כמה שאפשר.‬ 22 00:02:20,833 --> 00:02:22,958 ‫פאם וסאם עזבו עם המו-לאקה-מו.‬ 23 00:02:23,041 --> 00:02:24,458 ‫אז?‬ ‫-"אז"?‬ 24 00:02:25,166 --> 00:02:26,666 ‫היוקים מרושעים!‬ 25 00:02:26,750 --> 00:02:28,416 ‫איך אתה יודע?‬ 26 00:02:28,500 --> 00:02:31,125 ‫בניגוד אליך, אני פגשתי כמה יוקים.‬ 27 00:02:31,208 --> 00:02:32,666 ‫לוקה לא מרושע.‬ 28 00:02:32,750 --> 00:02:37,500 ‫שקלת פעם את האפשרות‬ ‫שאולי הזוקים הם המרושעים?‬ 29 00:02:37,583 --> 00:02:39,500 ‫אל תהיי מגוחכת, איבי.‬ 30 00:02:39,583 --> 00:02:41,541 ‫הזוקים היו טובים אלינו כל הזמן.‬ 31 00:02:41,625 --> 00:02:43,583 ‫הם אדיבים ועדינים ו…‬ 32 00:02:46,500 --> 00:02:48,041 ‫כוחות ביטחון זוקיים!‬ 33 00:02:48,125 --> 00:02:49,125 ‫כולם לעצור במקום!‬ 34 00:02:49,208 --> 00:02:50,916 ‫תודה לזוקיאל שאתם כאן.‬ 35 00:02:52,833 --> 00:02:55,000 ‫תפסנו את הממציא ואת הילדה.‬ 36 00:02:55,500 --> 00:02:57,833 ‫תמצא את משפחת זה השם ואת המו-לאקה-מו!‬ 37 00:02:57,916 --> 00:03:00,125 ‫מאוחר מדי. הם כבר בדרך ליוקיה.‬ 38 00:03:00,208 --> 00:03:01,250 ‫לעזאזל!‬ 39 00:03:01,333 --> 00:03:02,916 ‫מרילין, תראי! מה זה?…‬ 40 00:03:03,000 --> 00:03:04,083 ‫- משפחה מעל לכול -‬ 41 00:03:04,166 --> 00:03:07,208 ‫למה לא אמרת לי שיש לי פרג בשיניים?‬ 42 00:03:09,458 --> 00:03:12,500 ‫אין זמן לבזבז.‬ ‫ברגע שהם יגיעו ליוקיה עם המו-לאקה-מו,‬ 43 00:03:12,583 --> 00:03:14,875 ‫ייקחו שעות בודדות עד שהוא ישמש כנשק.‬ 44 00:03:14,958 --> 00:03:15,791 ‫קדימה!‬ 45 00:03:16,625 --> 00:03:18,666 ‫הפרג עדיין כאן.‬ 46 00:03:18,750 --> 00:03:20,916 ‫אוי, לכל הרוחות.‬ 47 00:03:21,541 --> 00:03:22,791 ‫מה איתנו?‬ 48 00:03:22,875 --> 00:03:24,666 ‫הדוקסית רוצה שתחזרו ברגע זה.‬ 49 00:03:24,750 --> 00:03:26,166 ‫זוקיה לנצח!‬ 50 00:03:26,250 --> 00:03:27,125 ‫כן, כמובן.‬ 51 00:03:27,208 --> 00:03:29,625 ‫אני צריך לחזור לעבודה, כמה שיותר זוק-מהר!‬ 52 00:03:29,708 --> 00:03:32,250 ‫כן, דוקסית. מה שתגידי,‬ 53 00:03:32,333 --> 00:03:33,625 ‫סוחרת מוות.‬ 54 00:03:34,666 --> 00:03:37,000 ‫- המכון הטכנולוגי הזוקי -‬ 55 00:03:42,500 --> 00:03:44,375 ‫תודה לזוקיאל שחזרת.‬ 56 00:03:44,458 --> 00:03:48,541 ‫עכשיו שיש ליוקים את המו-לאקה-מו,‬ ‫גורל המדינה שלנו בידיך.‬ 57 00:03:48,625 --> 00:03:52,500 ‫אגש ישר למעבדה‬ ‫ואסיים את האנטי-נשק להגנתנו.‬ 58 00:03:52,583 --> 00:03:57,916 ‫ואני נשבע שזה בטוח, במאה אחוז, לא יתפוצץ.‬ 59 00:03:58,000 --> 00:04:00,583 ‫לא, לא. זה חייב להתפוצץ.‬ 60 00:04:00,666 --> 00:04:01,583 ‫סליחה, מה…‬ 61 00:04:01,666 --> 00:04:02,625 ‫רגע!‬ 62 00:04:02,708 --> 00:04:04,791 ‫הדוקסית כרגע שינתה את החוקים?‬ 63 00:04:04,875 --> 00:04:07,750 ‫חשבתי שהיא רצתה המצאות שלא יפגעו באנשים!‬ 64 00:04:07,833 --> 00:04:10,916 ‫חשבתי שאני בונה מכשיר להגנה.‬ 65 00:04:11,000 --> 00:04:12,625 ‫בדיוק! זה מה שאני חשבתי!‬ 66 00:04:12,708 --> 00:04:13,750 ‫אכן.‬ 67 00:04:13,833 --> 00:04:17,041 ‫וההגנה הטובה ביותר היא מתקפה טובה.‬ 68 00:04:17,708 --> 00:04:21,791 ‫שכרנו אותך‬ ‫בדיוק משום שכל ההמצאות שלך מתפוצצות.‬ 69 00:04:21,875 --> 00:04:24,625 ‫ודאי ידעת את זה, נכון?‬ 70 00:04:25,250 --> 00:04:27,250 ‫לא, לא ידעתי את זה.‬ 71 00:04:29,666 --> 00:04:35,791 ‫טוב, זה בטח מביך‬ ‫והרסני מאוד עבור ההערכה העצמית שלך.‬ 72 00:04:35,875 --> 00:04:36,875 ‫כן.‬ 73 00:04:40,583 --> 00:04:43,625 ‫טוב, אין זמן לרחמים עצמיים.‬ ‫קדימה, ישר למעבדה!‬ 74 00:04:43,708 --> 00:04:46,625 ‫זמן להכין משהו מתפוצצי‬ ‫שיהיה גדול מזה שלהם.‬ 75 00:04:48,250 --> 00:04:51,041 ‫גאי, אני מבינה שזה קשה,‬ 76 00:04:51,125 --> 00:04:54,541 ‫אבל אתה ודאי יודע שבלי קשר לאי ההבנה הזו,‬ 77 00:04:54,625 --> 00:05:00,125 ‫נתנו אמון רב בך וביכולות שלך.‬ 78 00:05:01,916 --> 00:05:04,000 ‫כן, רואה? זה נפלא!‬ 79 00:05:04,541 --> 00:05:05,958 ‫מלחמה עומדת להתחיל.‬ 80 00:05:06,041 --> 00:05:09,000 ‫חייהם של מיליוני זוקים, צעירים וזקנים,‬ 81 00:05:09,083 --> 00:05:13,583 ‫תלויים בכך‬ ‫שההמצאה שלך תתפוצץ יותר מאי פעם.‬ 82 00:05:16,625 --> 00:05:20,375 ‫את חלקם אתה לא מכיר,‬ ‫אחרים אתה מכיר יותר מדי טוב.‬ 83 00:05:22,041 --> 00:05:22,875 ‫מישלי?‬ 84 00:05:24,083 --> 00:05:24,958 ‫כן.‬ 85 00:05:25,041 --> 00:05:28,291 ‫כולם כאן עכשיו, והם בטוחים.‬ 86 00:05:28,375 --> 00:05:31,166 ‫יש לך בית יפהפה, עבודה שמשלמת היטב,‬ 87 00:05:31,250 --> 00:05:33,000 ‫ועמיתיך מכבדים אותך.‬ 88 00:05:33,083 --> 00:05:35,750 ‫זה…‬ ‫-כל מה שתמיד רציתי.‬ 89 00:05:36,250 --> 00:05:39,125 ‫בדיוק! אז אל תפוצץ את זה.‬ 90 00:05:39,208 --> 00:05:40,666 ‫את ההזדמנות, זאת אומרת.‬ 91 00:05:40,750 --> 00:05:44,875 ‫תפוצץ כל דבר אחר! תפוצץ בגדול. בום!‬ 92 00:05:45,791 --> 00:05:47,750 ‫גאי, הפתעה!‬ 93 00:05:48,750 --> 00:05:51,750 ‫לא יכולתי לחכות‬ ‫אפילו עוד שנייה לחגוג איתך ועם איבי,‬ 94 00:05:51,833 --> 00:05:53,916 ‫אז קפצתי על המטוס הראשון לזוקיה.‬ 95 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 ‫תראו אותך!‬ 96 00:05:55,083 --> 00:05:58,041 ‫אני יודעת. זה השבוע-מסטר השלישי שלי,‬ 97 00:05:58,125 --> 00:06:00,000 ‫אז הלידה יכולה לקרות בכל רגע.‬ 98 00:06:02,166 --> 00:06:04,875 ‫דרך אגב, אני אוכלת עכשיו בלי הפסקה.‬ 99 00:06:04,958 --> 00:06:07,333 ‫תראה אותי, יש שם מישהו או מישהי רעבים.‬ 100 00:06:08,666 --> 00:06:11,125 ‫עם חשק עז לגוחמניות.‬ 101 00:06:11,625 --> 00:06:14,708 ‫מישלי! מה הוא אמור להגיד לה?‬ ‫מה הוא אמור לעשות?‬ 102 00:06:14,791 --> 00:06:17,375 ‫האם הוא יסתיר הכול, או שיעז את האמת לגלות?‬ 103 00:06:23,833 --> 00:06:26,250 ‫ברוכה הבאה לזוקיה!‬ ‫אני אוהב שאת אוהבת אוכל.‬ 104 00:06:26,333 --> 00:06:29,000 ‫יש המון על מה לדבר,‬ ‫אבל אני חייב להתחיל לעבוד.‬ 105 00:06:29,083 --> 00:06:30,625 ‫טוב, הוא מסתיר.‬ 106 00:06:30,708 --> 00:06:33,083 ‫אה, טוב, בסדר, אבל איפה איבי?‬ 107 00:06:33,166 --> 00:06:36,083 ‫איבי בבית. חייב לזוז. נתראה אחר כך. ביי!‬ 108 00:06:41,166 --> 00:06:42,375 ‫אבל…‬ 109 00:06:42,458 --> 00:06:43,500 ‫טוב.‬ 110 00:06:44,875 --> 00:06:45,875 ‫זה טוב.‬ 111 00:06:47,208 --> 00:06:50,250 ‫הוד דוקסותך, המו-לאקה-מו.‬ 112 00:06:56,416 --> 00:06:59,166 ‫אני לא יודע למה דאגתי אפילו לרגע.‬ 113 00:06:59,250 --> 00:07:02,416 ‫פאם זה השם תמיד מבצעת את המשימה בהצלחה.‬ 114 00:07:02,500 --> 00:07:03,833 ‫תודה, אדוני.‬ 115 00:07:03,916 --> 00:07:07,833 ‫מדינת יוקיה לעולם לא תוכל להודות לך די,‬ 116 00:07:07,916 --> 00:07:10,375 ‫אבל הנה אות הערכה קטן.‬ 117 00:07:11,083 --> 00:07:12,583 ‫- מרגלת מובילה‬ ‫(השם מצונזר) -‬ 118 00:07:12,666 --> 00:07:16,000 ‫פרוותו סמרה בגאווה בעוד סאם הסתכל על פאם.‬ 119 00:07:16,083 --> 00:07:19,458 ‫הוא הבין עכשיו עוד יותר‬ ‫שעולם הריגול של אימו הוא לא סתם.‬ 120 00:07:19,541 --> 00:07:23,291 ‫אני רוצה שתדעי‬ ‫שאם המשימה הזו לא הייתה כזו סודית,‬ 121 00:07:23,375 --> 00:07:25,333 ‫היינו עורכים עשרה מצעדים לכבודך.‬ 122 00:07:25,416 --> 00:07:27,000 ‫טוב, אני רוצה שאתה תדע,‬ 123 00:07:27,083 --> 00:07:30,458 ‫שלא הייתי יכולה‬ ‫להשלים את המשימה בהצלחה ללא הבן שלי.‬ 124 00:07:31,916 --> 00:07:34,791 ‫וזו הסיבה שיש מדליה גם בשבילו.‬ 125 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 ‫אני…‬ 126 00:07:39,541 --> 00:07:40,833 ‫"שם מצונזר"?‬ 127 00:07:41,958 --> 00:07:43,208 ‫זה אני!‬ 128 00:07:43,875 --> 00:07:45,750 ‫אני לא יודע מה להגיד.‬ 129 00:07:50,916 --> 00:07:53,583 ‫אני רוצה להודות לסוכנת החשאית שלי, אימא,‬ 130 00:07:53,666 --> 00:07:56,625 ‫לסוכנים הרגילים שלי, לכל המועמדים.‬ 131 00:07:56,708 --> 00:07:59,375 ‫כלומר, זו קבוצה ממש מיוחדת של אנשים.‬ 132 00:08:02,583 --> 00:08:06,500 ‫לכל מי שמסתובב בעולם עם חלום,‬ ‫חלום להיות בלש.‬ 133 00:08:06,583 --> 00:08:09,333 ‫ברכותיי, סאם. אני גאה בך.‬ 134 00:08:09,416 --> 00:08:12,750 ‫יש לך מזל שהבן שלך קרוב אלייך, פאם.‬ 135 00:08:12,833 --> 00:08:14,958 ‫הבן שלי, לוקה, לא חזר הביתה אמש.‬ 136 00:08:15,041 --> 00:08:17,333 ‫השומרים שלי מחפשים אותו בכל מקום.‬ 137 00:08:17,416 --> 00:08:20,875 ‫אני חושש שהזוקים המטונפים מאחורי זה.‬ 138 00:08:20,958 --> 00:08:23,875 ‫אבל עכשיו שיש לנו את המו-לאקה-מו,‬ 139 00:08:23,958 --> 00:08:28,000 ‫נקווה שנוכל להגיע למצב של שלום,‬ ‫והכול הודות לכם.‬ 140 00:08:28,083 --> 00:08:29,791 ‫עכשיו, אם תסלחו לי.‬ 141 00:08:34,291 --> 00:08:35,541 ‫טוב, זהו זה.‬ 142 00:08:35,625 --> 00:08:39,666 ‫אז, עכשיו שהמשימה הסתיימה, מה הלאה?‬ 143 00:08:40,333 --> 00:08:42,583 ‫אני חושבת שמגיע לי לנוח קצת.‬ 144 00:08:44,208 --> 00:08:45,666 ‫כן, נכון.‬ 145 00:08:45,750 --> 00:08:48,958 ‫לא הייתי יכולה לדמיין‬ ‫לצאת עכשיו לעוד משימה.‬ 146 00:08:49,041 --> 00:08:52,125 ‫במיוחד כי אנחנו צריכים‬ ‫לפצות על כל כך הרבה זמן.‬ 147 00:08:52,708 --> 00:08:54,083 ‫באמת? אנחנו?‬ 148 00:08:54,166 --> 00:08:55,708 ‫כן, אנחנו.‬ 149 00:08:55,791 --> 00:08:58,041 ‫היינו צוות נהדר, סאם.‬ 150 00:08:58,125 --> 00:09:01,333 ‫מה דעתך להצטרף לעסק המשפחתי במשרה מלאה?‬ 151 00:09:02,750 --> 00:09:05,583 ‫מה אתה אומר? שותפים לריגול?‬ 152 00:09:05,666 --> 00:09:07,500 ‫קיש פלורנטין!‬ 153 00:09:07,583 --> 00:09:09,791 ‫זה היום הכי טוב בחיים שלי!‬ 154 00:09:09,875 --> 00:09:12,000 ‫ידעתי שגאי טעה לגבייך.‬ 155 00:09:13,833 --> 00:09:15,666 ‫בוא נלך הביתה, סאם.‬ 156 00:09:20,041 --> 00:09:23,291 ‫גאי סיכל את תוכניתה,‬ ‫מה הייתה אמורה איבי לעשות?‬ 157 00:09:23,375 --> 00:09:27,208 ‫בטח יש דרך‬ ‫להציל את אתם-יוק-עים-מי, חייבת להיות!‬ 158 00:09:27,875 --> 00:09:29,333 ‫גאי, אמרתי לך לעזוב…‬ 159 00:09:29,416 --> 00:09:30,708 ‫הפתעה!‬ 160 00:09:31,708 --> 00:09:32,666 ‫היי, אימא.‬ 161 00:09:32,750 --> 00:09:33,625 ‫היי!‬ 162 00:09:33,708 --> 00:09:36,416 ‫טוב, את יודעת מה, אני אנסה את זה שוב.‬ 163 00:09:36,500 --> 00:09:38,208 ‫הפתעה!‬ 164 00:09:38,291 --> 00:09:40,250 ‫את הולכת להיות אחות גדולה, מתוקה!‬ 165 00:09:40,333 --> 00:09:41,875 ‫אני יודעת. גאי סיפר לי.‬ 166 00:09:42,458 --> 00:09:45,083 ‫טוב, זו הפתעה עבורי.‬ 167 00:09:46,291 --> 00:09:49,541 ‫אז ספרי לי על החיים שלך כאן בזוקיה.‬ 168 00:09:49,625 --> 00:09:51,291 ‫אני שמחה שאת כאן, אימא.‬ 169 00:09:51,375 --> 00:09:53,416 ‫אבל פשוט אין לי מצב רוח לדבר כרגע.‬ 170 00:09:53,500 --> 00:09:55,416 ‫אני עצבנית.‬ 171 00:09:55,500 --> 00:09:57,333 ‫טוב, חשבתי שהכול טוב כאן.‬ 172 00:09:57,416 --> 00:09:59,541 ‫אולי בשביל גאי.‬ 173 00:10:03,416 --> 00:10:05,041 ‫- החדר של איבי‬ ‫גאי, תתחפף! -‬ 174 00:10:06,458 --> 00:10:10,541 ‫איבי רוצה להיות מאושרת,‬ ‫אבל היא לא יכולה להפסיק לחשוב על לוקה,‬ 175 00:10:10,625 --> 00:10:12,875 ‫שכלוא לו בכלא זוקי.‬ 176 00:10:14,125 --> 00:10:15,500 ‫קרזול מטופש!‬ 177 00:10:15,583 --> 00:10:17,333 ‫- איבי -‬ 178 00:10:20,958 --> 00:10:23,208 ‫אני חוזרת בי, קרזול.‬ 179 00:10:30,625 --> 00:10:33,708 ‫עכשיו שמשימתם הסתיימה‬ ‫היה זה הזמן לחזור לביתם המיוחד.‬ 180 00:10:33,791 --> 00:10:37,791 ‫שני הגיבורים התעופפו במטוס‬ ‫שמתאים לאדם אחד.‬ 181 00:10:45,083 --> 00:10:46,125 ‫הגענו.‬ 182 00:10:46,208 --> 00:10:47,666 ‫ברוך הבא הביתה, סאם.‬ 183 00:10:47,750 --> 00:10:50,125 ‫את מחנה את המטוס שלך על הגג?‬ 184 00:10:50,791 --> 00:10:52,000 ‫ברור שלא.‬ 185 00:10:52,083 --> 00:10:53,166 ‫סנאלפרד מחנה אותו.‬ 186 00:10:53,250 --> 00:10:54,125 ‫טוב מאוד, גברתי.‬ 187 00:10:54,208 --> 00:10:57,083 ‫סנאלפרד, אני רוצה שתכיר את הבן שלי, סאם.‬ 188 00:10:57,166 --> 00:10:59,833 ‫יש לך בן. חדשות מפתיעות מאוד.‬ 189 00:10:59,916 --> 00:11:04,125 ‫זה המקום המושלם לנוח בין משימות ריגול.‬ 190 00:11:04,708 --> 00:11:06,000 ‫אף פעם אין צורך לצאת.‬ 191 00:11:06,083 --> 00:11:08,208 ‫וואו!‬ 192 00:11:08,291 --> 00:11:09,708 ‫זה בניין עם כל השירותים.‬ 193 00:11:09,791 --> 00:11:11,500 ‫שירות מגבות, שירות חדרים,‬ 194 00:11:11,583 --> 00:11:12,750 ‫שירות חשאי.‬ 195 00:11:19,000 --> 00:11:20,125 ‫הגענו.‬ 196 00:11:21,500 --> 00:11:22,583 ‫וואו!‬ 197 00:11:24,875 --> 00:11:26,250 ‫השתאות!‬ 198 00:11:26,333 --> 00:11:27,916 ‫המטבח הזה!‬ 199 00:11:29,041 --> 00:11:32,583 ‫תנור ויזוטק קוואד-ריינג' 7000?‬ 200 00:11:32,666 --> 00:11:37,958 ‫סט בישול 27 חתיכות מיהלומיניום‬ ‫עם כלי בישול תואמים!‬ 201 00:11:38,041 --> 00:11:41,958 ‫מקרר שתי דלתות עם מנפק קרח מובנה?‬ 202 00:11:43,083 --> 00:11:44,083 ‫בקוביות.‬ 203 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 ‫וגם כתוש.‬ 204 00:11:46,500 --> 00:11:48,791 ‫עכשיו זה המטבח שלנו, סאם.‬ 205 00:11:51,666 --> 00:11:54,208 ‫קניתי את המצרכים, גברתי. שאבשל?‬ 206 00:11:54,291 --> 00:11:56,208 ‫למעשה, אין צורך, סנאלפרד.‬ 207 00:11:56,291 --> 00:11:57,166 ‫אני אסתדר.‬ 208 00:11:58,541 --> 00:11:59,875 ‫בסדר גמור, גברתי.‬ 209 00:11:59,958 --> 00:12:02,375 ‫מטף הכיבוי נמצא בארון המטבח.‬ 210 00:12:03,291 --> 00:12:04,666 ‫אתה רעב, סאם?‬ 211 00:12:04,750 --> 00:12:07,291 ‫מה אוכלים? יוגורט? שיבולת חבל?‬ 212 00:12:07,375 --> 00:12:10,958 ‫חשבתי יותר לכיוון…‬ 213 00:12:18,208 --> 00:12:20,500 ‫ביצים!‬ ‫-הן בטח טעימות למדי כאן.‬ 214 00:12:23,208 --> 00:12:24,541 ‫זה קורה!‬ 215 00:12:30,625 --> 00:12:32,958 ‫כן! ביצים ונקניק ירוקים.‬ 216 00:12:33,041 --> 00:12:34,833 ‫כן!‬ 217 00:12:41,625 --> 00:12:44,541 ‫עכשיו שמישלי כאן,‬ ‫גאי ידע מה לעשות, שהוא מוכרח.‬ 218 00:12:44,625 --> 00:12:47,791 ‫עבור המשפחה שלו,‬ ‫הוא יגרום לפצצה להתפוצץ, בום טראח.‬ 219 00:12:48,875 --> 00:12:49,833 ‫מי אתה?‬ 220 00:12:49,916 --> 00:12:51,666 ‫אני צופה גאי.‬ 221 00:12:51,750 --> 00:12:55,291 ‫הדוקסית שלחה אותי לכאן לצפות בך.‬ 222 00:12:55,375 --> 00:12:56,500 ‫מה? למה?‬ 223 00:12:57,250 --> 00:13:00,833 ‫היא חוששת שתשתפן ולא תסיים את העבודה.‬ 224 00:13:00,916 --> 00:13:03,875 ‫להפך, אני כמו אריה.‬ 225 00:13:03,958 --> 00:13:05,583 ‫רוצה לסיים את העבודה בשאגה.‬ 226 00:13:05,666 --> 00:13:08,458 ‫אני כולי זוק כתום!‬ 227 00:13:08,541 --> 00:13:12,916 ‫יופי. אז אני פשוט אדאג שדעתך לא תוסח.‬ 228 00:13:13,000 --> 00:13:15,250 ‫תאמין לי, שום דבר לא יסיח…‬ 229 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 ‫גאי!‬ ‫-מישלי?‬ 230 00:13:17,458 --> 00:13:18,458 ‫הסחת דעת!‬ 231 00:13:19,916 --> 00:13:23,250 ‫היי! למה כולם טורקים לי‬ ‫דלתות בפרצוף כל הזמן?‬ 232 00:13:25,666 --> 00:13:28,333 ‫היי, אני אשתו, אשתו שבהיריון?‬ 233 00:13:28,416 --> 00:13:31,666 ‫ולכן בטח עדיף שתלכי,‬ ‫המקום הזה מסוכן לאישה בהיריון.‬ 234 00:13:31,750 --> 00:13:32,833 ‫סליחה?‬ 235 00:13:35,916 --> 00:13:37,291 ‫בסדר.‬ 236 00:13:37,375 --> 00:13:38,666 ‫שתי דקות.‬ 237 00:13:40,541 --> 00:13:41,958 ‫מי זה?‬ 238 00:13:43,750 --> 00:13:46,625 ‫נהלי מעבדה רגילים בזוקיה, זה לא סיפור.‬ 239 00:13:46,708 --> 00:13:48,291 ‫אין צורך בשאלות נוספות.‬ 240 00:13:48,375 --> 00:13:49,750 ‫טוב…‬ 241 00:13:49,833 --> 00:13:52,125 ‫מה קורה?‬ ‫-טוב, הגעתי עכשיו מהבית.‬ 242 00:13:52,208 --> 00:13:57,250 ‫ואיבי ממש מבואסת מהמעבר, מזוקיה, ממך.‬ 243 00:13:57,333 --> 00:13:59,541 ‫רוצה לספר לי מה קורה?‬ 244 00:13:59,625 --> 00:14:02,875 ‫טוב, איבי פשוט צריכה ללמוד שלפעמים בחיים‬ 245 00:14:02,958 --> 00:14:04,875 ‫אנשים צריכים להקריב דברים,‬ 246 00:14:04,958 --> 00:14:09,083 ‫ואני נאלצתי להקריב הרבה דברים‬ ‫בשביל לדאוג לה.‬ 247 00:14:09,166 --> 00:14:10,166 ‫לדאוג למה, בדיוק?‬ 248 00:14:10,250 --> 00:14:13,291 ‫טוב, את יודעת, כל מה שילדים צריכים.‬ 249 00:14:13,375 --> 00:14:17,833 ‫אוכל, בגדים, גג מעל הראש, פיצ'פקעס פה ושם.‬ 250 00:14:19,083 --> 00:14:21,541 ‫פיצ'פקעס, מה שכל ילד צריך.‬ 251 00:14:21,625 --> 00:14:23,166 ‫אתה שוכח משהו?‬ 252 00:14:26,416 --> 00:14:27,458 ‫אה, וגם‬ 253 00:14:27,541 --> 00:14:28,750 ‫אהבה.‬ 254 00:14:28,833 --> 00:14:30,541 ‫איזה מין אידיוט ישכח את זה?‬ 255 00:14:30,625 --> 00:14:32,250 ‫בעלי, ככל הנראה.‬ 256 00:14:32,333 --> 00:14:34,541 ‫אוי, גאי. תראה אותך.‬ 257 00:14:34,625 --> 00:14:36,958 ‫דאגת לנו נפלא מההתחלה.‬ 258 00:14:37,041 --> 00:14:40,625 ‫אתה מעניק למשפחה הזו‬ ‫את כל האהבה לה היא זקוקה.‬ 259 00:14:40,708 --> 00:14:42,541 ‫אל תשכח את זה לעולם.‬ 260 00:14:44,125 --> 00:14:45,375 ‫נגמר הזמן!‬ 261 00:14:45,458 --> 00:14:47,416 ‫הנוכחות שלו כאן מוזרה בעיניי.‬ 262 00:14:48,416 --> 00:14:51,375 ‫בהצלחה עם ההמצאה שלך.‬ ‫אני הולכת לבדוק מה שלום איבי.‬ 263 00:14:51,458 --> 00:14:55,291 ‫קדימה, קדימה.‬ ‫בסדר, תודה, שיוכל לחזור לעבודה.‬ 264 00:14:55,375 --> 00:14:58,500 ‫האם ההתמקדות בעבודה רק עצב הביאה לגאי?‬ 265 00:14:59,666 --> 00:15:02,833 ‫בואו נחזור לסאם,‬ ‫וצלחתו מלאת השמחה עד בלי די.‬ 266 00:15:06,666 --> 00:15:09,625 ‫אכלתי ביצים ונקניק ירוקים‬ ‫בקרון וגם בגשם ראשון,‬ 267 00:15:09,708 --> 00:15:11,458 ‫עם שועל ובקופסה עם אגרטל.‬ 268 00:15:11,541 --> 00:15:13,166 ‫כאן, שם, בכל מקום.‬ 269 00:15:14,125 --> 00:15:16,625 ‫אבל כל מה שתמיד רציתי היה לאכול אותם‬ 270 00:15:17,875 --> 00:15:18,833 ‫בבית.‬ 271 00:15:19,875 --> 00:15:20,875 ‫איתך.‬ 272 00:15:22,750 --> 00:15:24,875 ‫מהר, לפני שיתקרר.‬ 273 00:15:24,958 --> 00:15:26,833 ‫אמרה אימהית טיפוסית.‬ 274 00:15:34,541 --> 00:15:35,708 ‫זהו זה.‬ 275 00:15:45,500 --> 00:15:48,875 ‫כן, הביצים! כל כך מזינות!‬ 276 00:15:49,583 --> 00:15:51,166 ‫איזה טעם יש להן?‬ 277 00:15:51,750 --> 00:15:54,583 ‫של אהבה, עם טיפה פפריקה.‬ 278 00:16:09,125 --> 00:16:13,583 ‫זוק, זוק, זוק!‬ 279 00:16:18,458 --> 00:16:21,125 ‫דרפל! מה אתה עושה כאן?‬ 280 00:16:21,208 --> 00:16:23,291 ‫זה מה שעמדתי לשאול אותך.‬ ‫-אוי, לא.‬ 281 00:16:23,375 --> 00:16:25,125 ‫השעה מאוחרת, את לא בבית,‬ 282 00:16:25,208 --> 00:16:28,500 ‫והשיער שלך נראה משובב ביותר.‬ 283 00:16:29,208 --> 00:16:30,125 ‫מה אכפת לך?‬ 284 00:16:30,208 --> 00:16:32,541 ‫אין לך חיים של אחרים להרוס?‬ 285 00:16:33,750 --> 00:16:35,958 ‫טוב, תפסת אותי.‬ 286 00:16:36,041 --> 00:16:39,333 ‫את לא חושבת לעשות משהו מאוד מטופש‬ 287 00:16:39,416 --> 00:16:43,375 ‫במקום שבו‬ ‫שוכרים אנשים רק כדי שיצפו בך, נכון?‬ 288 00:16:47,375 --> 00:16:49,958 ‫תקשיבי, אני יודע שבאת לבקר את לוקה.‬ 289 00:16:50,583 --> 00:16:52,416 ‫איך אתה מעז לומר את שמו!‬ 290 00:16:52,500 --> 00:16:54,791 ‫אני יודע שאכפת לך ממנו מאוד,‬ 291 00:16:54,875 --> 00:16:57,416 ‫אז למה שלא תתני לו את…‬ 292 00:16:57,500 --> 00:16:58,541 ‫הספר הזה?‬ 293 00:17:00,250 --> 00:17:02,833 ‫כך הוא יוכל לראות איזה מקום נהדר זה זוקיה…‬ 294 00:17:02,916 --> 00:17:04,333 ‫- מדריך פלאדזנר לזוקיה -‬ 295 00:17:04,416 --> 00:17:07,250 ‫אני אגיד לך‬ ‫לאן לדחוף את הפלאדזנר שלך, אדון.‬ 296 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 ‫אוי, גאי. שמעת את מישלי.‬ 297 00:17:10,791 --> 00:17:12,875 ‫זמן להציע אהבה, ידידי.‬ 298 00:17:12,958 --> 00:17:14,000 ‫פשוט קחי את הספר.‬ 299 00:17:14,083 --> 00:17:17,291 ‫הוא רק מגדיל את הקרע בינו לבין איבי.‬ 300 00:17:25,000 --> 00:17:25,916 ‫זוק, זוק זוק!…‬ 301 00:17:26,000 --> 00:17:27,208 ‫- כלא זוקי -‬ 302 00:17:30,125 --> 00:17:31,083 ‫- כניסת מבקרים -‬ 303 00:17:31,166 --> 00:17:32,125 ‫זוק, זוק, זוק.‬ 304 00:17:35,416 --> 00:17:36,541 ‫לוקה?‬ 305 00:17:46,500 --> 00:17:48,541 ‫אני ממש מצטערת, לוקה.‬ 306 00:17:49,125 --> 00:17:50,916 ‫זה בסדר, זו לא אשמתך.‬ 307 00:17:51,000 --> 00:17:54,125 ‫לא העליתי על דעתי שאבי החורג יעשה כזה דבר.‬ 308 00:17:54,208 --> 00:17:56,750 ‫ותראה מה הוא עשה לך, הוא מפלצת!‬ 309 00:17:56,833 --> 00:17:59,125 ‫ואז הוא מעז לגנוב את המסור שלי‬ 310 00:17:59,208 --> 00:18:02,000 ‫ולבקש שאתן לך את הספר המטופש הזה?‬ 311 00:18:06,208 --> 00:18:07,916 ‫אבא שלך נתן לך את הספר הזה?‬ 312 00:18:11,000 --> 00:18:11,916 ‫כן!‬ 313 00:18:12,625 --> 00:18:15,916 ‫גאי עשה את הדבר הנכון! לא פקפקתי לשנייה!‬ 314 00:18:19,125 --> 00:18:23,208 ‫שום דבר לא משתבש,‬ ‫כל הגיבורים שלנו בדרך הנכונה.‬ 315 00:18:27,208 --> 00:18:29,708 ‫תישאר רעב, סאם. יש עוד בדרך.‬ 316 00:18:30,541 --> 00:18:33,500 ‫אנחנו מפריעים למוזיקת הרקע‬ ‫בשביל מבזק חדשות מיוחד.‬ 317 00:18:34,416 --> 00:18:37,666 ‫כאן חואקין פורמנו,‬ 318 00:18:37,750 --> 00:18:39,708 ‫מדווח מחצי האי אוקיה,‬ 319 00:18:39,791 --> 00:18:44,000 ‫שבו המלחמה הקרה‬ ‫בין יוקיה לזוקיה מתחילה להתחמם.‬ 320 00:18:44,583 --> 00:18:47,666 ‫כן, טוב,‬ ‫אנחנו סיפקנו את המו-לאקה-מו, פורמנו.‬ 321 00:18:48,166 --> 00:18:49,375 ‫הולך להיות שלום.‬ 322 00:18:52,000 --> 00:18:55,208 ‫מקורות בזוקיה מספרים לנו שהם תפסו‬ 323 00:18:55,291 --> 00:18:58,416 ‫את לוקה בה-דוקה, דוקס הכתר של יוקיה.‬ 324 00:18:59,333 --> 00:19:00,541 ‫עיניים חלומיות.‬ 325 00:19:00,625 --> 00:19:05,125 ‫והדיווח האחרון שלנו‬ ‫הוא שהמצב עלול להתפוצץ.‬ 326 00:19:05,750 --> 00:19:09,541 ‫בגלל שהיוקים מחזיקים במו-לאקה-מו.‬ 327 00:19:09,625 --> 00:19:12,416 ‫יהה, אני יודע. המפתח לשלום עולמי.‬ 328 00:19:12,500 --> 00:19:17,166 ‫החומר המתפוצצי והמסוכן שישמיד את זוקיה.‬ 329 00:19:17,250 --> 00:19:18,541 ‫מה?‬ 330 00:19:18,625 --> 00:19:21,833 ‫מו-לאקה-מו‬ 331 00:19:21,916 --> 00:19:26,458 ‫ישמיד את זוקיה.‬ 332 00:19:29,291 --> 00:19:30,958 ‫מי מוכן לעוד…‬ 333 00:19:31,666 --> 00:19:33,125 ‫סאם, מה קרה?‬ 334 00:19:34,291 --> 00:19:37,125 ‫אני לא גיבור, וגם את לא.‬ 335 00:19:37,208 --> 00:19:38,458 ‫על מה אתה מדבר?‬ 336 00:19:38,541 --> 00:19:41,166 ‫אמרת שהיוקים הם הטובים,‬ 337 00:19:41,250 --> 00:19:43,791 ‫אבל הם מפנים נשק לכיוון זוקיה.‬ 338 00:19:43,875 --> 00:19:47,125 ‫הבטחת לי שלתת להם‬ ‫את המו-לאקה-מו יוביל לשלום!‬ 339 00:19:47,208 --> 00:19:48,375 ‫אני מקווה שכן.‬ 340 00:19:48,458 --> 00:19:49,666 ‫עכשיו שהזוקים יודעים‬ 341 00:19:49,750 --> 00:19:52,291 ‫שהמל"מ בידי היוקים,‬ ‫הם יצטרכו להפסיק להילחם.‬ 342 00:19:52,375 --> 00:19:54,000 ‫ואם הם לא?‬ 343 00:19:54,083 --> 00:19:56,208 ‫אני חוששת שזה מעבר למשימה שלנו, סאם.‬ 344 00:19:56,291 --> 00:19:58,458 ‫מרגל לא יכול לדאוג לגבי דברים כאלה.‬ 345 00:19:58,541 --> 00:19:59,708 ‫אבל חבר יכול!‬ 346 00:19:59,791 --> 00:20:01,291 ‫גאי ואיבי בסכנה.‬ 347 00:20:01,375 --> 00:20:03,583 ‫אנחנו חייבים להגיע לזוקיה להציל אותם.‬ 348 00:20:03,666 --> 00:20:05,000 ‫זה לא התפקיד שלנו.‬ 349 00:20:07,500 --> 00:20:10,666 ‫עכשיו קדימה, תיהנה מהביצים שלך!‬ 350 00:20:12,750 --> 00:20:13,625 ‫לא, תודה.‬ 351 00:20:14,291 --> 00:20:17,250 ‫אבל חשבתי שזה כל מה שתמיד רצית.‬ 352 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 ‫שאימא שלך תכין לך ביצים בבית.‬ 353 00:20:19,916 --> 00:20:21,375 ‫הטעם שלהן כבר לא נכון.‬ 354 00:20:22,125 --> 00:20:24,375 ‫מיליוני אנשים יכולים להיפגע.‬ 355 00:20:24,958 --> 00:20:28,291 ‫חברים שלי יכולים להיפגע, ולא אכפת לך בכלל.‬ 356 00:20:28,375 --> 00:20:29,833 ‫את נוטשת אותם.‬ 357 00:20:30,666 --> 00:20:32,291 ‫בדיוק כמו שנטשת אותי.‬ 358 00:20:35,208 --> 00:20:37,833 ‫סאם, אתה צריך להבין.‬ 359 00:20:38,583 --> 00:20:40,583 ‫עשיתי את זה כדי להגן עליך.‬ 360 00:20:42,291 --> 00:20:44,125 ‫- החווה של אימא‬ ‫מזרח פלובריה -‬ 361 00:20:45,916 --> 00:20:49,916 ‫הייתי סוכנת חשאית צעירה, לבדי, כשנולדת.‬ 362 00:20:50,000 --> 00:20:51,916 ‫האוצר הקטן והיקר שלי.‬ 363 00:20:52,000 --> 00:20:54,708 ‫אימא, תכיני לי את הביצים?‬ 364 00:20:54,791 --> 00:20:56,625 ‫בוודאי, חמוד.‬ 365 00:21:00,666 --> 00:21:02,583 ‫ביצים ונקניק ירוקים!‬ 366 00:21:05,666 --> 00:21:07,750 ‫בבקשה, סאם. המנה האהובה עליך.‬ 367 00:21:07,833 --> 00:21:09,416 ‫אימא.‬ 368 00:21:10,666 --> 00:21:12,083 ‫הייתה רק בעיה אחת.‬ 369 00:21:12,166 --> 00:21:13,000 ‫- מצאנו אותך -‬ 370 00:21:13,083 --> 00:21:14,958 ‫מרגלים תמיד נמצא בסכנה.‬ 371 00:21:16,750 --> 00:21:18,708 ‫אימא!‬ ‫-תאכל, חמוד.‬ 372 00:21:21,583 --> 00:21:23,500 ‫וכך גם כל מי שהם אוהבים.‬ 373 00:21:28,083 --> 00:21:29,916 ‫הכול בסדר, סאם!‬ 374 00:21:33,125 --> 00:21:35,166 ‫עוד ביצים ונקניק ירוקים בדרך!‬ 375 00:21:37,291 --> 00:21:41,875 ‫אני הייתי פאם זה השם,‬ ‫המרגלת הכי קשוחה בעולם.‬ 376 00:22:09,208 --> 00:22:10,208 ‫אימא!‬ 377 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 ‫- עוד נחזור -‬ 378 00:22:16,208 --> 00:22:20,958 ‫אבל הדבר הכי קשוח‬ ‫היה להבין שעליי לעזוב אותך.‬ 379 00:22:22,458 --> 00:22:24,916 ‫אהבתי אותך כל כך, סאם.‬ 380 00:22:25,000 --> 00:22:28,125 ‫לא יכולתי לתת למשהו רע לקרוא לך.‬ 381 00:22:32,500 --> 00:22:35,208 ‫ידעתי שיהיה לך עדיף לחיות בלעדיי.‬ 382 00:22:36,708 --> 00:22:39,833 ‫- השם זה סאם -‬ 383 00:22:41,958 --> 00:22:44,708 ‫- השם זה סאם‬ ‫סאם זה השם -‬ 384 00:22:46,416 --> 00:22:47,541 ‫אימא.‬ 385 00:22:51,000 --> 00:22:55,291 ‫אז לקחתי אותך‬ ‫הכי רחוק שאפשר ממזרח פלובריה.‬ 386 00:22:55,375 --> 00:22:58,333 ‫למקום שבו הרעים לא ימצאו אותך לעולם.‬ 387 00:22:58,416 --> 00:23:02,291 ‫ועשיתי את הדבר הכי קשה שעשיתי בחיי.‬ 388 00:23:10,000 --> 00:23:11,500 ‫שמרת על ביטחוני.‬ 389 00:23:13,416 --> 00:23:17,041 ‫בדיוק כמו כשניסיתי‬ ‫לשים אותך על הספינה חזרה לגלורפסבורג.‬ 390 00:23:18,083 --> 00:23:19,750 ‫רציתי שתהיה בטוח.‬ 391 00:23:19,833 --> 00:23:23,750 ‫ועכשיו אתה בטוח, בטוח בבית.‬ 392 00:23:24,666 --> 00:23:27,791 ‫לכן לא אוכל לתת לך לחזור ליוקיה.‬ 393 00:23:27,875 --> 00:23:29,333 ‫פשוט תישאר כאן איתי.‬ 394 00:23:30,958 --> 00:23:32,375 ‫עכשיו אני מבין.‬ 395 00:23:33,208 --> 00:23:35,833 ‫עשית את מה שעשית‬ ‫כדי להגן על מישהו שאת אוהבת.‬ 396 00:23:36,416 --> 00:23:37,333 ‫סאם…‬ 397 00:23:39,375 --> 00:23:41,500 ‫ולכן אני חייב ללכת לעזור לחברים שלי.‬ 398 00:23:41,583 --> 00:23:42,875 ‫סאם, לא.‬ 399 00:23:44,083 --> 00:23:45,125 ‫אני מצטער.‬ 400 00:23:45,666 --> 00:23:47,291 ‫אבל גם הם המשפחה שלי.‬ 401 00:24:40,916 --> 00:24:44,000 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬