1
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:19,416 --> 00:01:21,500
DỰA TRÊN CÁC TÁC PHẨM CỦA DR. SEUSS
3
00:01:21,583 --> 00:01:25,583
GUY SỤP ĐỔ
4
00:01:37,833 --> 00:01:39,291
Đến đâu rồi nhỉ?
5
00:01:40,166 --> 00:01:41,750
Đúng rồi.
6
00:01:41,833 --> 00:01:45,750
Với việc một đứa trẻ sắp chào đời,
mọi chuyện đang lên hương,
7
00:01:47,041 --> 00:01:51,750
cho đến khi sơ xuất của EB
khiến việc của Guy có nguy cơ lên đường.
8
00:01:52,416 --> 00:01:53,500
EB!
9
00:01:54,333 --> 00:01:57,833
EB, xuống đây ngay, cô gái trẻ!
10
00:02:00,666 --> 00:02:03,125
Có gì con muốn nói với ta không?
11
00:02:05,000 --> 00:02:07,958
Có. Con muốn nói với dượng
ở bữa tối hôm qua…
12
00:02:08,041 --> 00:02:10,541
Nói về la bàn vui chơi đánh mất?
13
00:02:10,625 --> 00:02:13,125
La bàn vui chơi của con? Con đánh mất rồi.
14
00:02:13,791 --> 00:02:15,125
Nhưng sao dượng biết?
15
00:02:15,208 --> 00:02:17,500
Ta biết vì người Zook biết!
16
00:02:17,583 --> 00:02:19,833
Họ tìm thấy nó trên đỉnh bức tường.
17
00:02:19,916 --> 00:02:20,791
Ôi trời.
18
00:02:20,875 --> 00:02:22,666
"Ôi trời" là đúng đấy!
19
00:02:22,750 --> 00:02:25,583
Con làm gì trên đó vậy hả EB?
20
00:02:25,666 --> 00:02:28,500
- Con có thể giải thích.
- Liệu mà giải thích đi.
21
00:02:31,500 --> 00:02:33,416
Mặt bơ úp xuống!
22
00:02:33,500 --> 00:02:35,250
Khoan, con chưa ăn trưa à?
23
00:02:37,041 --> 00:02:39,833
- Con tưởng con gặp rắc rối.
- Đúng thế đấy.
24
00:02:39,916 --> 00:02:43,375
Nhưng nếu con đói,
ta sẽ gặp rắc rối với mẹ con,
25
00:02:43,458 --> 00:02:46,625
và mẹ con có thể là
một phụ nữ rất đáng sợ, EB ạ.
26
00:02:46,708 --> 00:02:48,708
Rất đáng sợ.
27
00:02:49,500 --> 00:02:52,791
- Mì Raghetti và lúa mì viên nhé?
- Vâng?
28
00:02:56,083 --> 00:02:57,166
Giờ thì nói đi.
29
00:02:58,041 --> 00:03:01,416
Vâng. Con xin lỗi
vì trốn ra ngoài. Thế là sai.
30
00:03:01,958 --> 00:03:05,000
Nhưng có chuyện
quan trọng hơn nhiều con cần nói.
31
00:03:05,625 --> 00:03:08,541
Dượng Guy, người Yook không xấu.
32
00:03:08,625 --> 00:03:10,666
Con nói thế là sao?
33
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
Họ là quái vật!
34
00:03:13,416 --> 00:03:14,333
Kèm sa-lát nhé?
35
00:03:14,916 --> 00:03:15,958
Vâng!
36
00:03:16,875 --> 00:03:18,708
Nhưng họ không phải quái vật.
37
00:03:18,791 --> 00:03:21,541
Thật ra, một vài người
có mái tóc lãng tử nhất,
38
00:03:21,625 --> 00:03:24,875
đôi mắt có hồn và niềm đam mê thơ ca.
39
00:03:25,500 --> 00:03:28,458
Con giao du với kẻ thù à?
40
00:03:28,541 --> 00:03:31,000
Không! Đúng ra là có.
41
00:03:31,500 --> 00:03:32,333
Ối. Vâng.
42
00:03:32,416 --> 00:03:35,291
Con quen một người Yook tên là Looka,
43
00:03:35,375 --> 00:03:37,166
nhưng họ không phải kẻ thù.
44
00:03:37,250 --> 00:03:38,541
Đó là ý con muốn nói.
45
00:03:38,625 --> 00:03:42,500
Ta cần nói với người Zook
là người Yook cũng là người tốt.
46
00:03:42,583 --> 00:03:43,416
Ta phải…
47
00:03:43,500 --> 00:03:45,083
…tuyên truyền điều đó!
48
00:03:45,166 --> 00:03:47,666
Từ đầu chúng ta đã sai về người Zook,
49
00:03:47,750 --> 00:03:49,333
và họ đã sai về chúng ta.
50
00:03:50,708 --> 00:03:52,791
Con thì biết gì về Zookia?
51
00:03:52,875 --> 00:03:56,416
EB kể hết cho con rồi.
Người Zook tốt thế nào.
52
00:03:56,500 --> 00:03:58,333
Họ giống chúng ta thế nào.
53
00:03:58,416 --> 00:04:00,916
Lời đồn đại của một cảm tình viên Zook!
54
00:04:03,583 --> 00:04:07,791
Con bảo bố này, đây chỉ là
một sự hiểu lầm lớn về bánh nướng.
55
00:04:08,500 --> 00:04:10,708
- Có thể có…
- …hòa bình thế giới!
56
00:04:11,583 --> 00:04:13,291
Hòa bình thế giới?
57
00:04:13,375 --> 00:04:14,625
Đừng ngây thơ thế.
58
00:04:15,291 --> 00:04:17,166
- Phô mai tươi nhé?
- Vâng ạ.
59
00:04:18,166 --> 00:04:19,291
Dừng thì bảo!
60
00:04:24,583 --> 00:04:26,791
- Nghiêm túc đấy, bao nhiêu…
- Dừng!
61
00:04:27,875 --> 00:04:30,083
Ta thất vọng về con, EB.
62
00:04:30,166 --> 00:04:33,708
Ta tin con có thể tự mình khám phá Zookia,
63
00:04:33,791 --> 00:04:35,791
mà con đáp lại thế à?
64
00:04:35,875 --> 00:04:38,416
Lén lút sau lưng ta, vi phạm pháp luật,
65
00:04:38,500 --> 00:04:40,458
và khiến cả hai ta gặp nguy hiểm.
66
00:04:40,541 --> 00:04:44,416
Con xin lỗi. Con biết
việc này có ý nghĩa lớn với dượng.
67
00:04:44,500 --> 00:04:45,333
Quên ta đi!
68
00:04:46,500 --> 00:04:48,375
Ta phải chu cấp cho gia đình.
69
00:04:48,458 --> 00:04:51,416
Con biết, nhưng dượng
không cần tin con cũng được.
70
00:04:51,500 --> 00:04:55,625
Tối nay con hẹn Looka ở bức tường,
dưới cây liễu sồi lớn lúc hoàng hôn.
71
00:04:55,708 --> 00:04:56,958
Hãy đến xem tận mắt.
72
00:04:57,041 --> 00:04:59,791
Gặp một người Yook? Con sẽ không gặp ai…
73
00:04:59,875 --> 00:05:01,291
…ở bất cứ đâu!
74
00:05:01,375 --> 00:05:04,250
Nhất là với một kẻ
phết bơ mặt dưới tráo trở
75
00:05:04,333 --> 00:05:07,791
đang cố đầu độc tâm trí con
bằng tuyên truyền của bọn Zook!
76
00:05:07,875 --> 00:05:09,625
- Bố, cậu ấy…
- Về phòng đi!
77
00:05:11,250 --> 00:05:12,833
Con không được gặp nó!
78
00:05:13,958 --> 00:05:15,500
Không bàn cãi gì nữa.
79
00:05:23,458 --> 00:05:24,750
Bố nghĩ thế thôi.
80
00:05:24,833 --> 00:05:28,041
Con không được gặp nó.
Không bàn cãi gì nữa!
81
00:05:34,708 --> 00:05:36,958
Lý do duy nhất dượng bênh người Zook
82
00:05:37,041 --> 00:05:41,791
là vì chỉ có họ không quan tâm chuyện
các sáng chế ngu ngốc của dượng phát nổ!
83
00:05:42,708 --> 00:05:44,208
Ôi, phũ quá.
84
00:05:48,583 --> 00:05:51,458
Trong khi mâu thuẫn một nhà
gây bao đau khổ,
85
00:05:51,541 --> 00:05:54,583
cặp mẹ-con kia lại đang rất bùng nổ!
86
00:05:59,958 --> 00:06:03,083
Được rồi, Sam.
Đến lúc cứu các bạn con rồi.
87
00:06:05,083 --> 00:06:05,916
HỒNG
88
00:06:06,541 --> 00:06:07,708
NGỖNG
89
00:06:08,625 --> 00:06:09,500
CẦN TÂY
90
00:06:11,875 --> 00:06:14,208
Cho những gã kia một giấc ngon lành đi.
91
00:06:21,833 --> 00:06:24,375
Cao hơn một chút. Cao hơn.
92
00:06:24,458 --> 00:06:26,541
Đúng chỗ rồi đấy.
93
00:06:32,333 --> 00:06:33,708
Trà cúc nhé?
94
00:06:37,416 --> 00:06:39,333
Mình thư giãn quá.
95
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Không!
96
00:06:51,166 --> 00:06:54,250
Nhớ uống đủ nước nhé. Tạm biệt.
97
00:06:56,166 --> 00:06:57,458
CỬA TRƯỚC
98
00:06:57,541 --> 00:06:59,708
KHU VỰC CẤM - RẤT NGUY HIỂM
BÃI SỢI! - BIẾT ĐỌC KHÔNG!?!
99
00:07:10,666 --> 00:07:12,333
Con vào với!
100
00:07:12,416 --> 00:07:14,583
Gấu mẹ, gấu mẹ, quay lại đi.
101
00:07:14,666 --> 00:07:16,583
Gấu con, gấu con, chạm đất đi.
102
00:07:16,666 --> 00:07:18,583
Gấu mẹ, gấu mẹ, đá cao đi.
103
00:07:18,666 --> 00:07:21,250
Gấu con, gấu con, xoạc đi!
104
00:07:21,333 --> 00:07:23,375
Gấu mẹ và gấu con càng nổi tiếng.
105
00:07:23,458 --> 00:07:26,041
Các cặp điệp viên khác chỉ biết xấu hổ.
106
00:07:26,125 --> 00:07:28,541
Oa. Giờ thì sao? Nhìn kìa!
107
00:07:28,625 --> 00:07:30,000
Trò chơi dây!
108
00:07:30,083 --> 00:07:31,333
Sẵn sàng, ngắm…
109
00:07:31,416 --> 00:07:32,833
Phóng con đi mẹ ơi!
110
00:07:34,375 --> 00:07:35,458
Tuyệt vời!
111
00:07:36,041 --> 00:07:38,208
Hay quá! Không mất tí sức nào.
112
00:07:38,291 --> 00:07:40,625
Mình xuyên qua không khí như dao.
113
00:07:44,916 --> 00:07:46,625
- Bắt được rồi!
- Mẹ!
114
00:07:51,458 --> 00:07:52,666
Có chuyện gì vậy?
115
00:07:53,208 --> 00:07:54,208
Đợi đã.
116
00:07:54,750 --> 00:07:57,375
- Chúng phát hiện ra rồi.
- Đúng thế không?
117
00:07:59,750 --> 00:08:00,583
Bắt được nhé!
118
00:08:00,666 --> 00:08:01,750
Cái gì…
119
00:08:04,208 --> 00:08:07,208
Được. Nhìn này.
120
00:08:09,291 --> 00:08:10,583
Không đáng nghi.
121
00:08:13,333 --> 00:08:15,125
Ta làm được rồi.
122
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Con ngồi ghế không được ạ?
123
00:08:28,500 --> 00:08:32,000
Không! Ta sẽ không để con
lọt khỏi tầm mắt lần nữa.
124
00:08:35,416 --> 00:08:39,833
Nếu là vì chuyện la bàn vui chơi,
sao ta không nói sự thật với người Zook?
125
00:08:39,916 --> 00:08:42,375
Chắc họ sẽ hiểu thôi.
126
00:08:42,458 --> 00:08:45,375
Đừng lo chuyện la bàn,
ta lo liệu xong rồi.
127
00:08:45,458 --> 00:08:47,416
Thế nghĩa là sao?
128
00:08:48,083 --> 00:08:48,916
Này Guy!
129
00:08:50,208 --> 00:08:52,208
Này Guy. Cảm ơn anh đã giúp.
130
00:08:52,875 --> 00:08:55,791
Kẻ xâm nhập bị bắt
ở đúng chỗ con gái anh nói.
131
00:08:55,875 --> 00:08:56,708
Ôi không.
132
00:08:58,041 --> 00:09:01,250
Looka bị còng, lỗi thuộc về ông bố.
133
00:09:01,916 --> 00:09:05,041
Sao Guy có thể làm thế?
Guy không biết xấu hổ à?
134
00:09:05,125 --> 00:09:09,208
Và anh nói đúng.
Đôi mắt thằng bé đúng là có hồn thật.
135
00:09:09,291 --> 00:09:12,916
Khuôn mặt Looka đang nói gì?
EB thấy khó xử.
136
00:09:13,000 --> 00:09:14,958
Tớ không cố ý.
137
00:09:15,750 --> 00:09:18,500
Kia có phải
sự phản bội, buồn bã và giận dữ?
138
00:09:20,208 --> 00:09:22,958
Anh và con gái
là những người Zook đích thực.
139
00:09:38,500 --> 00:09:42,583
Ta không còn lựa chọn nào khác, EB.
Nếu không, họ sẽ bắt con.
140
00:09:43,291 --> 00:09:44,958
Ta phải bảo vệ con.
141
00:09:45,708 --> 00:09:50,791
Người bạn duy nhất của con
ở nơi ngu ngốc này bị bắt là do dượng!
142
00:09:51,291 --> 00:09:54,708
Và giờ Looka nghĩ
con là người xì đểu cậu ấy!
143
00:09:54,791 --> 00:09:56,500
Ta chắc nó sẽ hiểu thôi.
144
00:09:56,583 --> 00:09:58,416
Con đã thấy vẻ mặt cậu ấy.
145
00:09:58,500 --> 00:10:00,083
Cậu ấy ghét con!
146
00:10:00,750 --> 00:10:03,083
Bé thôi nào. Nhỡ người Zook nghe thấy?
147
00:10:03,166 --> 00:10:04,708
Con mặc kệ!
148
00:10:04,791 --> 00:10:07,000
Con kể chuyện Looka vì con tin dượng!
149
00:10:07,083 --> 00:10:09,250
Con sẽ không mắc sai lầm đó nữa.
150
00:10:10,208 --> 00:10:11,833
EB!
151
00:10:12,708 --> 00:10:13,916
EB!
152
00:10:14,000 --> 00:10:15,291
Khoan, dừng lại!
153
00:10:18,833 --> 00:10:20,375
Sao con nhanh thế?
154
00:10:20,458 --> 00:10:23,166
Guy cứu cô bé,
nhưng cái giá liệu có quá đắt?
155
00:10:23,250 --> 00:10:26,000
Giờ EB đã chán Guy, cô bé lại…
156
00:10:26,083 --> 00:10:27,958
- Bị bắt?
- EB!
157
00:10:28,541 --> 00:10:30,458
Giờ Guy cũng bị bắt nữa? Khoan!
158
00:10:31,375 --> 00:10:32,375
Tôi lo quá.
159
00:10:32,916 --> 00:10:34,500
Các người là ai?
160
00:10:34,583 --> 00:10:35,791
Ai bắt họ?
161
00:10:36,500 --> 00:10:38,458
Ơn trời, đó là…
162
00:10:38,541 --> 00:10:39,375
Sam!
163
00:10:41,083 --> 00:10:42,458
Lại đây nào, chú Guy.
164
00:10:42,541 --> 00:10:44,250
Đây là lúc cả nhóm ôm nhau!
165
00:10:44,333 --> 00:10:47,750
Sam, em rất vui vì anh an toàn!
166
00:10:47,833 --> 00:10:48,666
Chú cũng thế.
167
00:10:48,750 --> 00:10:52,375
Tất nhiên là cháu an toàn rồi!
168
00:10:52,458 --> 00:10:53,791
Cháu đi cùng mẹ,
169
00:10:53,875 --> 00:10:58,541
siêu điện viên quốc tế, đồng thời
là nữ hoàng trong việc bảo vệ Sam.
170
00:10:59,083 --> 00:10:59,916
Chào.
171
00:11:01,458 --> 00:11:04,333
Cháu lo là hai người không an toàn ấy.
172
00:11:04,416 --> 00:11:06,041
Hai bố con hoàn toàn ổn mà.
173
00:11:06,125 --> 00:11:08,875
Thật ra, giờ con thấy
an toàn hơn nhiều rồi.
174
00:11:08,958 --> 00:11:13,541
Cảm ơn vì lo lắng cho em,
anh Sam, cô Pam và…
175
00:11:13,625 --> 00:11:16,416
Không ai cả! Chả còn ai trên núi này nữa!
176
00:11:20,166 --> 00:11:21,791
Không có gì.
177
00:11:25,541 --> 00:11:26,958
Và được vào rồi!
178
00:11:33,750 --> 00:11:35,416
Cái gì đây?
179
00:11:36,208 --> 00:11:39,166
- Nhà an toàn của tập đoàn điệp viên.
- Chà.
180
00:11:39,250 --> 00:11:41,833
Nơi ẩn náu lúc nhiệm vụ trở nên nguy hiểm.
181
00:11:42,416 --> 00:11:43,333
Oa.
182
00:11:44,041 --> 00:11:46,541
Nhà điệp viên mà giấy dán hoa nhiều thế.
183
00:11:46,625 --> 00:11:50,083
Tôi kiến nghị về thiết kế.
Nhưng nói như nước đổ lá khoai.
184
00:11:50,916 --> 00:11:56,250
An toàn, an toàn, an toàn,
cực kỳ an toàn trong két sắt!
185
00:11:56,333 --> 00:11:58,875
Mẹ biết thế nghĩa là gì rồi đấy.
186
00:11:58,958 --> 00:12:01,625
Tiến một bước nữa tới hoàn thành nhiệm vụ.
187
00:12:01,708 --> 00:12:04,875
Đúng! Ngày mai ta sẽ cứu
người Yook và việc của mẹ,
188
00:12:04,958 --> 00:12:08,458
vì không ai được bỏ rơi
mẹ điệp viên của con ngoài giá lạnh.
189
00:12:10,708 --> 00:12:12,958
- Này!
- Tiếp đất hoàn hảo.
190
00:12:13,041 --> 00:12:14,416
Cho điểm 11 trên mười.
191
00:12:14,500 --> 00:12:17,916
Bắt tay chiến thắng
để ăn mừng cú tiếp đất thành công?
192
00:12:18,000 --> 00:12:19,250
Còn phải hỏi sao?
193
00:12:25,958 --> 00:12:27,166
Vui quá nhỉ?
194
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
Chú Guy, nhìn này!
195
00:12:32,791 --> 00:12:35,333
Giờ hai người thân thiết quá nhỉ?
196
00:12:35,416 --> 00:12:39,666
Vâng. Cháu và mẹ đây
giờ là bạn thân nhất của nhau.
197
00:12:39,750 --> 00:12:41,541
- Đúng.
- Như chú và EB.
198
00:12:42,166 --> 00:12:47,750
Và vì mãi mới có dịp
những người cháu yêu quý ở cùng một phòng,
199
00:12:47,833 --> 00:12:49,000
cháu xin đề xuất
200
00:12:49,083 --> 00:12:51,250
một buổi ngủ lại qua đêm nhé?
201
00:12:56,666 --> 00:12:59,083
Không kỳ vọng cao đâu, cháu nghĩ thế này.
202
00:12:59,166 --> 00:13:02,208
Bỏng ngô, chơi Thật hay Thách, tết lông,
203
00:13:02,291 --> 00:13:05,041
trứng và giăm bông xanh mẹ nấu,
204
00:13:05,125 --> 00:13:07,833
và thật ra là cháu đang kỳ vọng cao đấy.
205
00:13:07,916 --> 00:13:10,708
Sam, chú không thể. Chú phải về làm việc.
206
00:13:10,791 --> 00:13:14,125
Nữ Cung tước có lẽ
đang trao việc cho người khác rồi.
207
00:13:14,208 --> 00:13:18,041
Hơn nữa, chú chắc
mẹ cháu không thích ngủ lại qua đêm đâu.
208
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Bắt đầu tết lông thôi nào!
209
00:13:23,625 --> 00:13:24,500
Bắt đầu nhé!
210
00:13:24,583 --> 00:13:26,500
WHOVIER WHO-GAT!
VÀ DÀN NHẠC
211
00:13:26,583 --> 00:13:27,875
Con xí trước nhé!
212
00:13:29,208 --> 00:13:30,875
Hạt vàng này.
213
00:13:31,541 --> 00:13:33,833
Một nơi kỳ lạ để ngủ lại.
214
00:13:33,916 --> 00:13:37,583
Vâng, không biết
tối nay Looka ngủ ở đâu nhỉ?
215
00:13:37,666 --> 00:13:40,333
Khoan đã. Con nhớ rồi. Nhà tù!
216
00:13:41,375 --> 00:13:43,333
Hợp chất Tả Pí Lù an toàn rồi!
217
00:13:44,041 --> 00:13:45,916
Nó sẽ không nổ ngày mai.
218
00:13:46,000 --> 00:13:50,083
Nhưng liệu quả bom khác có phát nổ
giữa EB và Guy?
219
00:13:50,166 --> 00:13:55,416
Tu đi!
220
00:13:55,500 --> 00:13:57,500
- Cố nốt đi, cô Pam!
- Tuyệt!
221
00:14:01,583 --> 00:14:02,625
- Tuyệt!
- Cháu…
222
00:14:03,208 --> 00:14:04,041
Bằng cách nào?
223
00:14:04,125 --> 00:14:08,250
Mẹ thân yêu, mẹ thật sự là nữ hoàng
trò Thật hay Thách!
224
00:14:08,333 --> 00:14:09,250
Được rồi, Guy!
225
00:14:09,333 --> 00:14:10,541
Câu hỏi cho chú.
226
00:14:10,625 --> 00:14:15,666
Có lẽ câu hỏi quan trọng nhất
chú từng được hỏi trong cuộc đời… 40 năm?
227
00:14:15,750 --> 00:14:19,083
Tám mươi? Thật sự không chắc
chú mấy tuổi. Vừa nhận ra.
228
00:14:19,166 --> 00:14:22,833
Dù sao thì, thật hay thách nào?
229
00:14:22,916 --> 00:14:23,833
Thật.
230
00:14:25,708 --> 00:14:28,833
Có vẻ chú bước vào
một vũng nước nhàm chán rồi!
231
00:14:28,916 --> 00:14:30,208
Đúng thế.
232
00:14:30,291 --> 00:14:34,750
Không phải nhàm chán, cực kỳ nhàm chán!
233
00:14:34,833 --> 00:14:36,166
Thôi nào, Guy.
234
00:14:36,250 --> 00:14:37,875
Chú biết mẹ cháu quá đỉnh
235
00:14:37,958 --> 00:14:40,208
và sợ sẽ làm mình bẽ mặt,
236
00:14:40,291 --> 00:14:42,666
nhưng sao không thử "thách" xem?
237
00:14:42,750 --> 00:14:44,250
- Cháu thách chú.
- Không.
238
00:14:45,583 --> 00:14:47,125
Thật ra, đợi đã.
239
00:14:47,208 --> 00:14:50,416
Cứ để nói thật đi,
vì em nghĩ ra câu hỏi hoàn hảo rồi.
240
00:14:50,500 --> 00:14:52,833
Thật sao? Tuyệt lắm.
241
00:14:52,916 --> 00:14:55,375
Xin mời, EB. Hỏi ta bất cứ điều gì.
242
00:14:55,458 --> 00:14:57,250
Được, dượng Guy, nói thật nhé.
243
00:14:58,083 --> 00:15:00,041
Từ khi nào mà dượng trở thành
244
00:15:00,125 --> 00:15:02,208
một gã đần như thế!
245
00:15:04,583 --> 00:15:05,541
Sao?
246
00:15:05,625 --> 00:15:06,833
EB!
247
00:15:07,916 --> 00:15:09,916
Đến giờ đi ngủ rồi.
248
00:15:10,416 --> 00:15:13,250
Đi nào, Sam. Hãy đánh răng cho nhau nào.
249
00:15:14,333 --> 00:15:15,416
Không.
250
00:15:15,500 --> 00:15:17,958
Chơi trò này phải chơi đến cùng.
251
00:15:18,541 --> 00:15:20,916
Mẹ nghĩ có thể có ngoại lệ.
252
00:15:21,000 --> 00:15:23,708
Đây có vẻ là chuyện riêng tư.
253
00:15:23,791 --> 00:15:26,041
Không sao đâu. Chú sẽ trả lời.
254
00:15:27,291 --> 00:15:29,041
Thú vị đây.
255
00:15:29,625 --> 00:15:35,291
Ta trở thành người như thế
vì ta có nhiều thứ phải suy nghĩ.
256
00:15:35,375 --> 00:15:40,125
Ta chịu áp lực cực lớn
phải bảo vệ con và chu cấp cho gia đình,
257
00:15:40,208 --> 00:15:41,416
nhất là khi bây giờ…
258
00:15:41,958 --> 00:15:43,375
Khi bây giờ sao?
259
00:15:43,458 --> 00:15:44,625
Không có gì.
260
00:15:44,708 --> 00:15:46,833
Không. Nói thật đi, dượng Guy.
261
00:15:46,916 --> 00:15:47,958
Nói với con đi.
262
00:15:48,583 --> 00:15:50,166
Nhất là khi…
263
00:15:52,416 --> 00:15:54,541
bây giờ mẹ con sắp có em bé.
264
00:15:56,208 --> 00:15:58,333
Em bé?
265
00:15:59,708 --> 00:16:02,125
Em bé!
266
00:16:02,708 --> 00:16:05,708
Trứng và giăm bông xanh
cho tất cả mọi người!
267
00:16:05,791 --> 00:16:07,208
Không phải bây giờ, Sam.
268
00:16:07,291 --> 00:16:09,708
- Cô ấy sắp có em bé!
- Chúc mừng Guy.
269
00:16:09,791 --> 00:16:11,708
Chào mừng đến với hội phụ huynh.
270
00:16:11,791 --> 00:16:14,416
Tôi đã làm phụ huynh rồi. Tôi có EB.
271
00:16:14,500 --> 00:16:16,625
Em bé!
272
00:16:16,708 --> 00:16:18,708
Nhà mình sắp có em bé.
273
00:16:19,250 --> 00:16:22,791
Ta không muốn nói theo cách này,
Michellee muốn đến, nhưng…
274
00:16:25,541 --> 00:16:28,750
Nhưng con sắp làm chị gái, EB.
275
00:16:30,375 --> 00:16:32,291
Ý tưởng đặt tên: Sam!
276
00:16:32,791 --> 00:16:37,000
Khoan, đó là bé trai hay bé gái?
Chả quan trọng. Cả hai đều được.
277
00:16:38,208 --> 00:16:41,208
EB, con đang nghĩ gì? Nói với ta đi.
278
00:16:42,625 --> 00:16:45,791
Thật hay thách?
Đến lượt con, con chọn thật.
279
00:16:46,500 --> 00:16:49,041
Dượng sẽ là người cha tồi với đứa bé này,
280
00:16:50,708 --> 00:16:53,208
vì dượng là người cha tồi với con.
281
00:16:54,625 --> 00:16:56,375
Khoan, cháu bỏ lỡ gì à?
282
00:16:56,458 --> 00:16:58,000
Con về phòng đây!
283
00:17:02,541 --> 00:17:04,083
Và đó là nhà vệ sinh.
284
00:17:06,708 --> 00:17:08,583
Đó cũng là nhà vệ sinh.
285
00:17:11,458 --> 00:17:13,333
Phải nói chuyện với nó thôi.
286
00:17:22,875 --> 00:17:25,166
Không, em ấy khá giận đấy.
287
00:17:25,250 --> 00:17:28,500
Để cháu nói chuyện với em,
giữa con gái với nhau nhé?
288
00:17:33,541 --> 00:17:35,458
Tôi là bác sĩ Linda Schwartz.
289
00:17:35,541 --> 00:17:37,208
Được.
290
00:17:37,291 --> 00:17:39,125
Giúp em giúp tôi giúp chúng ta.
291
00:17:39,208 --> 00:17:41,333
Giúp họ giúp người khác! Giúp…
292
00:17:43,541 --> 00:17:44,541
Trẻ con ấy mà.
293
00:17:45,916 --> 00:17:48,083
Chúng có cảm xúc.
294
00:17:48,916 --> 00:17:50,166
Và suy nghĩ.
295
00:17:50,250 --> 00:17:54,541
Đem đến hòa bình thế giới
còn dễ hơn là làm phụ huynh.
296
00:17:54,625 --> 00:17:57,375
Cô thật sự nghĩ
sẽ đem lại hòa bình thế giới?
297
00:17:57,458 --> 00:18:01,000
Ừ. Ngày mai, chúng tôi đưa
hợp chất Tả Pí Lù cho người Yook,
298
00:18:01,083 --> 00:18:03,791
rồi tất cả có thể ăn bánh nướng
trong hòa bình.
299
00:18:03,875 --> 00:18:06,875
Zook mặt bơ lên trên,
Yook mặt bơ xuống dưới.
300
00:18:08,333 --> 00:18:10,375
Thật ra, cô nói ngược rồi.
301
00:18:10,458 --> 00:18:13,208
Người Yook mới ăn bánh nướng
mặt bơ lên trên.
302
00:18:13,750 --> 00:18:14,916
Cô làm cho họ mà?
303
00:18:16,208 --> 00:18:17,833
Phải.
304
00:18:17,916 --> 00:18:20,750
Tôi chỉ muốn kết thúc
cái trận chiến bơ này thôi.
305
00:18:20,833 --> 00:18:22,708
Quay lại cuộc sống như trước.
306
00:18:22,791 --> 00:18:24,708
Không giống như trước đâu.
307
00:18:24,791 --> 00:18:25,916
Giờ cô có Sam rồi.
308
00:18:26,000 --> 00:18:27,833
Tất nhiên.
309
00:18:29,041 --> 00:18:33,000
Vậy kế hoạch là gì,
cho hai người, sau nhiệm vụ?
310
00:18:33,083 --> 00:18:34,083
Tôi…
311
00:18:34,166 --> 00:18:35,208
Tôi không…
312
00:18:36,083 --> 00:18:37,166
Chúng tôi sẽ tính.
313
00:18:39,166 --> 00:18:42,416
Sao cơ? Pam có quan tâm
đến cuộc xung đột bơ này không?
314
00:18:43,416 --> 00:18:44,625
Quan trọng hơn,
315
00:18:44,708 --> 00:18:46,500
cô ấy sẽ giữ Sam ở lại không?
316
00:18:47,125 --> 00:18:51,416
Giúp người lạ giúp tôi giúp…
317
00:18:51,500 --> 00:18:52,833
Sam, dừng lại đi.
318
00:18:52,916 --> 00:18:54,791
Anh không giải quyết được đâu.
319
00:18:54,875 --> 00:18:57,625
Anh biết anh thì không, nhưng còn
320
00:18:57,708 --> 00:18:59,541
các bạn anh?
321
00:19:00,833 --> 00:19:01,875
Đây là Fry!
322
00:19:04,000 --> 00:19:07,666
Nhìn này. Đây là con gái chú ấy, RV!
323
00:19:13,583 --> 00:19:17,583
Người mẹ, Thạch Nho.
324
00:19:18,958 --> 00:19:20,083
Ôi trời.
325
00:19:20,166 --> 00:19:22,833
Còn đây là em bé mới của Fry và Thạch Nho.
326
00:19:22,916 --> 00:19:25,583
Hãy gọi nó là Sam, cho vui thôi.
327
00:19:26,791 --> 00:19:29,500
Đây là một gia đình rối bình dị
328
00:19:29,583 --> 00:19:33,208
mà không có bất cứ liên hệ nào
đến gia đình em.
329
00:19:33,916 --> 00:19:36,666
Nhưng em thì nghĩ sao, RV?
330
00:19:42,041 --> 00:19:47,000
RV có điều gì muốn nói với Fry không?
331
00:19:48,708 --> 00:19:51,208
Em hiểu anh định làm gì, bà Schwartz…
332
00:19:52,208 --> 00:19:54,708
Xin lỗi. Bác sĩ Schwartz.
333
00:19:54,791 --> 00:19:57,708
Đúng thế. Bà Schwartz là bố tôi.
334
00:19:57,791 --> 00:19:59,750
Nhưng không giải quyết được đâu.
335
00:20:01,333 --> 00:20:03,416
Với cả không chỉ vì em bé.
336
00:20:03,500 --> 00:20:07,750
Bố dượng em bí mật
khiến bạn em gặp nguy hiểm sau lưng em.
337
00:20:08,375 --> 00:20:09,375
Em chỉ…
338
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Làm sao em tha thứ được?
339
00:20:14,666 --> 00:20:17,750
Thôi nào, EB. Đừng vội bỏ cuộc với Guy.
340
00:20:17,833 --> 00:20:19,958
Anh biết chú ấy hơi thiếu tinh tế.
341
00:20:20,041 --> 00:20:21,875
Hơi?
342
00:20:21,958 --> 00:20:25,125
Được. Chú ấy rất thiếu tinh tế,
343
00:20:25,208 --> 00:20:28,333
mà anh không bỏ cuộc,
chú ấy thành bạn thân của anh.
344
00:20:28,416 --> 00:20:31,291
Và anh không bỏ cuộc với mẹ,
và xem giờ ra sao.
345
00:20:31,375 --> 00:20:34,291
Khi yêu quý một người,
em phải liên tục cố gắng.
346
00:20:34,375 --> 00:20:35,708
Không bao giờ bỏ cuộc.
347
00:20:36,458 --> 00:20:37,500
Cảm ơn Sam.
348
00:20:37,583 --> 00:20:41,166
Nhưng anh có điều em không có.
Một phụ huynh biết thấu hiểu.
349
00:20:45,083 --> 00:20:48,166
Và một đám rối kỳ dị.
350
00:20:48,250 --> 00:20:50,541
Em có tin là anh tự làm không?
351
00:20:58,375 --> 00:21:02,125
Tin xấu đây.
Bác sĩ Linda bó tay với ca này.
352
00:21:02,208 --> 00:21:04,291
Chắc chỉ thời gian mới chữa lành.
353
00:21:04,791 --> 00:21:07,041
Thời gian và kem.
354
00:21:07,125 --> 00:21:08,375
Để xem nhà còn không.
355
00:21:09,500 --> 00:21:11,416
Mẹ biết mọi thứ.
356
00:21:13,375 --> 00:21:14,541
Không phải mọi thứ.
357
00:21:17,125 --> 00:21:18,833
Chú không nên xen vào.
358
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
Guy?
359
00:21:21,416 --> 00:21:24,625
Tôi là Fry. Không liên hệ gì đến anh.
360
00:21:24,708 --> 00:21:27,208
Tôi không muốn nói với Sam tôi nghĩ gì.
361
00:21:27,291 --> 00:21:28,291
Không!
362
00:21:29,250 --> 00:21:30,500
Thôi được.
363
00:21:30,583 --> 00:21:32,250
Chỉ là, mẹ cháu…
364
00:21:34,041 --> 00:21:37,166
Lúc nãy nói chuyện
về người Yook và người Zook,
365
00:21:37,250 --> 00:21:41,541
Pam còn không biết
bên nào phết bơ vào mặt nào.
366
00:21:41,625 --> 00:21:43,333
Lỗi đó dễ mắc mà.
367
00:21:43,416 --> 00:21:45,666
Trên? Dưới? Dễ nhầm lẫn lắm.
368
00:21:45,750 --> 00:21:48,833
Chuyện quan trọng đấy,
mà cô ấy chẳng thèm quan tâm.
369
00:21:48,916 --> 00:21:52,875
Cô ấy chỉ muốn hoàn thành
nhiệm vụ ngu ngốc cho bất cứ ai trả công,
370
00:21:52,958 --> 00:21:54,458
chả cần biết tốt hay xấu.
371
00:21:54,541 --> 00:21:58,625
Mẹ cháu là người tốt.
Mẹ không làm cho kẻ xấu đâu.
372
00:22:12,166 --> 00:22:13,791
Sam, cháu ngây thơ quá.
373
00:22:13,875 --> 00:22:18,625
Chú không hiểu, chú Guy. Chú không thấy
hai mẹ con tung hoành cùng nhau.
374
00:22:18,708 --> 00:22:21,416
Hoàn thành nhiệm vụ cực kỳ xuất sắc luôn.
375
00:22:21,500 --> 00:22:24,208
Được, nhưng sẽ thế nào
nếu không có nhiệm vụ?
376
00:22:24,291 --> 00:22:27,166
Hai mẹ con sẽ có
cuộc sống tuyệt vời cùng nhau.
377
00:22:27,250 --> 00:22:31,458
- Bữa nào cũng ăn trứng và giăm bông xanh?
- Lý tưởng là thế, đúng.
378
00:22:31,541 --> 00:22:33,500
Ngay khi mẹ làm cho cháu.
379
00:22:33,583 --> 00:22:35,541
Mẹ chưa làm cho cháu à?
380
00:22:35,625 --> 00:22:37,916
Không hẳn thế.
381
00:22:38,000 --> 00:22:41,708
Hiểu ý chú nói chưa?
Đó là giấc mơ của cháu mà mẹ còn chưa làm.
382
00:22:41,791 --> 00:22:46,333
Mẹ bận nhiệm vụ, nhưng cháu chắc
khi hai mẹ con bắt đầu sống với nhau…
383
00:22:46,416 --> 00:22:47,750
Cháu sẽ sống ở đâu?
384
00:22:47,833 --> 00:22:48,750
Với mẹ cháu.
385
00:22:48,833 --> 00:22:52,166
- Tức là cô ấy sẽ chuyển đến Glurfsburg?
- Cháu chịu.
386
00:22:52,250 --> 00:22:54,291
- Hay cháu sẽ đến sống với mẹ?
- À…
387
00:22:54,375 --> 00:22:56,333
Mà Pam sống ở đâu cơ chứ?
388
00:22:56,416 --> 00:22:58,333
Có phòng cho cháu không? Hay là…
389
00:22:58,416 --> 00:23:01,541
Cháu không biết, nhé?
Hai mẹ con chưa nói chuyện đó!
390
00:23:01,625 --> 00:23:03,916
Chưa nói bất cứ chuyện gì cả.
391
00:23:04,000 --> 00:23:06,333
Và cháu nghĩ vì sao?
392
00:23:06,833 --> 00:23:11,333
Vì cô ấy sẽ bỏ rơi cháu,
hệt như lần trước.
393
00:23:12,916 --> 00:23:15,208
Chú xin lỗi. Chú biết rất khó khăn,
394
00:23:15,291 --> 00:23:19,083
nhưng chú đang cố bảo vệ cháu
khỏi Pam và mớ rắc rối này.
395
00:23:19,166 --> 00:23:24,125
Hãy đưa hợp chất Tả Pí Lù đến Zookia
và giải thích mọi chuyện với Nữ Cung tước.
396
00:23:24,208 --> 00:23:28,458
Bà ấy sẽ biết phải làm gì,
rồi ta có thể bỏ chuyện này lại phía sau.
397
00:23:28,541 --> 00:23:29,625
Chú hứa.
398
00:23:42,333 --> 00:23:45,750
WHOVIER WHO-GAT!
VÀ DÀN NHẠC
399
00:23:55,083 --> 00:23:59,458
AI TÊN LÀ GUY
THÌ LIỆU MÀ TRÁNH XA!
400
00:24:01,208 --> 00:24:03,083
Chuẩn bị sẵn túi đi, EB.
401
00:24:03,166 --> 00:24:05,791
Sáng sớm mai ta sẽ quay về Zookia.
402
00:24:05,875 --> 00:24:09,000
Sam sẽ đi cùng. Chúng ta sẽ àn toàn ở đó.
403
00:24:16,625 --> 00:24:18,125
Còn cô Pam thì sao?
404
00:24:18,791 --> 00:24:24,791
Hóa ra Pam không hẳn
là người như cô ấy nói.
405
00:24:25,500 --> 00:24:26,916
Cô ấy không đi cùng đâu.
406
00:24:27,000 --> 00:24:29,541
Gây mâu thuẫn giữa con và dượng chưa đủ,
407
00:24:29,625 --> 00:24:32,291
dượng còn gây mâu thuẫn giữa Sam và mẹ?
408
00:24:34,000 --> 00:24:36,500
Rõ ràng dượng không nghe điều gì con nói.
409
00:24:41,083 --> 00:24:42,333
Tội nghiệp Guy.
410
00:24:42,416 --> 00:24:45,208
Anh ấy cố gắng hết sức để cứu chúng ta,
411
00:24:45,833 --> 00:24:49,208
nhưng lại đẩy con gái kế ra ngày càng xa.
412
00:24:49,291 --> 00:24:53,958
CỰC KỲ MUỘN RỒI
413
00:25:08,125 --> 00:25:09,125
Đến lúc đi rồi.
414
00:25:10,416 --> 00:25:11,583
Sao?
415
00:25:11,666 --> 00:25:14,666
Sam chọn mẹ thay vì người bạn thân nhất?
416
00:25:16,875 --> 00:25:17,875
Tiếp theo là gì?
417
00:25:19,083 --> 00:25:21,583
Khoan, đến đây mà hết thì tiêu mất!
418
00:26:05,833 --> 00:26:09,541
Biên dịch: TH