1 00:00:11,000 --> 00:00:13,500 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:19,416 --> 00:01:21,500 НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:21,583 --> 00:01:25,541 КООРДИНАТЫ «ЧУВАК» 4 00:01:37,833 --> 00:01:39,291 На чем мы остановились? 5 00:01:40,166 --> 00:01:41,750 А, точно. 6 00:01:41,833 --> 00:01:45,750 В ожидании дитя всё шло своим чередом, 7 00:01:47,041 --> 00:01:51,750 но тут Иби проштрафилась, и Чувак может остаться без работы. 8 00:01:52,416 --> 00:01:53,500 Иби! 9 00:01:54,333 --> 00:01:57,833 Иби, спускайтесь, девушка! 10 00:02:00,666 --> 00:02:03,125 Ничего не хочешь мне сказать? 11 00:02:05,000 --> 00:02:07,958 Ну да, вчера хотела за ужином тебе сказать… 12 00:02:08,041 --> 00:02:10,541 Может, о пропавшем веселомпасе? 13 00:02:10,625 --> 00:02:11,916 Веселомпас? 14 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 Я его потеряла. 15 00:02:13,791 --> 00:02:15,125 Но откуда ты знаешь? 16 00:02:15,208 --> 00:02:17,416 Знаю, потому что об этом знают зуки! 17 00:02:17,500 --> 00:02:19,833 Они его нашли на стене, на самом верху. 18 00:02:19,916 --> 00:02:20,791 Боже мой. 19 00:02:20,875 --> 00:02:22,666 «Боже мой», вот именно! 20 00:02:22,750 --> 00:02:25,583 Что ты там вообще делала, Иби? 21 00:02:25,666 --> 00:02:27,125 Я всё объясню. 22 00:02:27,208 --> 00:02:28,375 Уж постарайся. 23 00:02:31,500 --> 00:02:33,416 Маслом вниз! 24 00:02:33,500 --> 00:02:35,250 Постой, ты уже обедала? 25 00:02:37,041 --> 00:02:38,500 Но ведь у меня проблемы. 26 00:02:38,583 --> 00:02:39,791 Конечно. 27 00:02:39,875 --> 00:02:43,375 Но, если ты голодна, то у меня будут проблемы с твоей мамой. 28 00:02:43,458 --> 00:02:46,625 А твоя мать может быть ужасной женщиной. 29 00:02:46,708 --> 00:02:48,708 Ужасной. 30 00:02:49,458 --> 00:02:50,666 Рагетти и тефтельки? 31 00:02:51,791 --> 00:02:52,791 Серьезно? 32 00:02:56,083 --> 00:02:57,208 Теперь рассказывай. 33 00:02:58,041 --> 00:03:00,041 Ладно. Прости, что сбежала ночью. 34 00:03:00,125 --> 00:03:01,833 Нельзя было так делать. 35 00:03:01,916 --> 00:03:05,000 Но мне надо сказать тебе кое-что поважнее. 36 00:03:05,625 --> 00:03:08,541 Чувак, юки не плохие. 37 00:03:08,625 --> 00:03:10,666 О чем ты говоришь? 38 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 Это чудовища! 39 00:03:13,500 --> 00:03:14,333 Салатик? 40 00:03:14,916 --> 00:03:15,958 Конечно! 41 00:03:16,875 --> 00:03:18,708 Но они не чудовища. 42 00:03:18,791 --> 00:03:21,541 На самом деле, у некоторых крутейшие волосы, 43 00:03:21,625 --> 00:03:24,875 одухотворенный взгляд и страсть к поэзии. 44 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 Ты что, браталась с врагами? 45 00:03:28,541 --> 00:03:30,875 Нет! Ну да. 46 00:03:31,500 --> 00:03:32,333 Да. 47 00:03:32,416 --> 00:03:35,291 Я познакомилась с юком по имени Лука, 48 00:03:35,375 --> 00:03:37,166 но они не враги, Чувак. 49 00:03:37,250 --> 00:03:38,541 Всё дело в этом. 50 00:03:38,625 --> 00:03:42,500 Надо сказать зукам, что юки - тоже хорошие люди. 51 00:03:42,583 --> 00:03:43,416 Мы должны… 52 00:03:43,500 --> 00:03:45,083 …всем рассказать! 53 00:03:45,166 --> 00:03:47,625 Всё это время мы ошибались насчет зуков, 54 00:03:47,708 --> 00:03:49,333 а они ошибались насчет нас. 55 00:03:50,708 --> 00:03:52,791 Да что ты знаешь о Зукии? 56 00:03:52,875 --> 00:03:56,416 Иби мне всё о ней рассказала. Как там прекрасно. 57 00:03:56,500 --> 00:03:58,333 Как сильно зуки на нас похожи. 58 00:03:58,416 --> 00:04:00,916 Домыслы сторонника зуков! 59 00:04:03,583 --> 00:04:07,791 Слушай, папа, всё это просто большое недоразумение из-за бутерброда. 60 00:04:08,375 --> 00:04:10,708 - Можно жить в мире. - Мир во всем мире! 61 00:04:11,583 --> 00:04:13,291 Мир во всем мире? 62 00:04:13,375 --> 00:04:14,625 Не будь наивной. 63 00:04:15,291 --> 00:04:16,208 Пармезану? 64 00:04:16,291 --> 00:04:17,208 Да, пожалуйста. 65 00:04:18,166 --> 00:04:19,291 Скажи, когда хватит. 66 00:04:24,583 --> 00:04:26,791 - Серьезно, сколько сыра… - Хватит! 67 00:04:27,875 --> 00:04:30,083 Ты меня расстроила, Иби. 68 00:04:30,166 --> 00:04:33,708 Я тебе доверял, позволил самой исследовать Зукию, 69 00:04:33,791 --> 00:04:35,791 а ты мне как отплатила? 70 00:04:35,875 --> 00:04:38,416 Действовала у меня за спиной, нарушила закон 71 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 и подвергла нас риску. 72 00:04:40,583 --> 00:04:42,416 Прости, Чувак. 73 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Эта работа для тебя очень важна. 74 00:04:44,500 --> 00:04:45,333 Да что там я! 75 00:04:46,500 --> 00:04:48,375 Мне надо кормить семью. 76 00:04:48,458 --> 00:04:51,416 Понимаю, но тебе не обязательно верить моим словам. 77 00:04:51,500 --> 00:04:55,625 На закате я встречаюсь с Лукой на стене, под большим вербдубом. 78 00:04:55,708 --> 00:04:56,958 Ты сам всё увидишь. 79 00:04:57,041 --> 00:04:59,791 Что, с юком? Ты не пойдешь на встречу ни с кем… 80 00:04:59,875 --> 00:05:01,291 …и нигде! 81 00:05:01,375 --> 00:05:04,250 Особенно с двуличной особой, мажущей масло вниз, 82 00:05:04,333 --> 00:05:07,791 пытающейся отравить твой разум зукской пропагандой! 83 00:05:07,875 --> 00:05:09,625 - Она не просто… - Иди к себе! 84 00:05:11,250 --> 00:05:12,833 Ты с ней не встретишься! 85 00:05:13,958 --> 00:05:15,375 И точка. 86 00:05:23,458 --> 00:05:24,750 Это ты так думаешь. 87 00:05:24,833 --> 00:05:26,125 Ты его не увидишь. 88 00:05:26,208 --> 00:05:28,041 Разговор закончен! 89 00:05:34,708 --> 00:05:36,958 Ты на стороне зуков только потому, 90 00:05:37,041 --> 00:05:38,875 что их единственных не волнует, 91 00:05:38,958 --> 00:05:41,791 что все твои дурацкие изобретения взрываются! 92 00:05:42,708 --> 00:05:44,208 Чёрт, это больно. 93 00:05:48,583 --> 00:05:51,458 Пока в одной семье бушует скандал, 94 00:05:51,541 --> 00:05:54,583 наш дуэт мамы с сыном в ударе! 95 00:05:59,958 --> 00:06:03,083 Так, Сэм, пора спасть твоих друзей. 96 00:06:05,083 --> 00:06:05,916 РОЗА 97 00:06:06,541 --> 00:06:07,708 ГУСИ 98 00:06:08,625 --> 00:06:09,500 СЕЛЬДЕРЕЙ 99 00:06:10,666 --> 00:06:11,791 КАНАДА! 100 00:06:11,875 --> 00:06:14,208 Пусть эти товарищи поспят. 101 00:06:21,833 --> 00:06:24,375 Чуть повыше. Выше. 102 00:06:24,458 --> 00:06:26,541 О, вот здесь. 103 00:06:32,333 --> 00:06:33,708 Ромашкового чаю? 104 00:06:37,416 --> 00:06:39,333 Я так расслабился. 105 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Нет! 106 00:06:51,166 --> 00:06:54,250 И не забывайте пить побольше водички. Намасте. 107 00:06:56,166 --> 00:06:57,458 ПАРАДНАЯ 108 00:06:57,541 --> 00:06:59,708 ОПАСНО – ЗАПРЕТНАЯ ЗОНА ОПАСНЫЕ ВЕРЕВОЧКИ 109 00:07:10,666 --> 00:07:12,333 И я хочу! 110 00:07:12,416 --> 00:07:14,583 Мама-мишка, обернись! 111 00:07:14,666 --> 00:07:16,583 Медвежонок, до земли дотянись! 112 00:07:16,666 --> 00:07:18,583 Мама-мишка, дай пинка! 113 00:07:18,666 --> 00:07:21,250 Медвежонок, сядь на шпагат! 114 00:07:21,333 --> 00:07:23,916 Маму-мишку с медвежонком славят все вокруг, 115 00:07:24,000 --> 00:07:26,125 а другим шпионам стыдно стало вдруг. 116 00:07:26,208 --> 00:07:28,541 Ого. И что теперь? Смотри! 117 00:07:28,625 --> 00:07:30,000 Колыбель для кошки! 118 00:07:30,083 --> 00:07:31,333 Готов, нацелься… 119 00:07:31,416 --> 00:07:32,833 Стреляй мной, мама! 120 00:07:34,375 --> 00:07:35,458 Вот так! 121 00:07:36,791 --> 00:07:38,208 Легко. 122 00:07:38,291 --> 00:07:40,625 Я режу воздух словно нож. 123 00:07:44,916 --> 00:07:46,625 - Поймала! - Мамуля! 124 00:07:51,458 --> 00:07:52,666 Что там такое? 125 00:07:53,208 --> 00:07:54,208 Подожди-ка. 126 00:07:54,750 --> 00:07:55,833 Нас засекли. 127 00:07:55,916 --> 00:07:57,375 Да ну? 128 00:07:59,750 --> 00:08:00,583 Попались! 129 00:08:00,666 --> 00:08:01,750 Что за… 130 00:08:04,208 --> 00:08:06,125 - Вот как. - Иа-иа! 131 00:08:06,208 --> 00:08:08,000 Ты смотри. 132 00:08:08,083 --> 00:08:09,208 Ути-пути. 133 00:08:09,291 --> 00:08:10,583 Проверку прошел. 134 00:08:13,333 --> 00:08:15,125 Получилось. 135 00:08:26,500 --> 00:08:28,416 Почему нельзя посидеть в кресле? 136 00:08:28,500 --> 00:08:32,000 Ни за что! Теперь я всегда буду за тобой смотреть. 137 00:08:35,416 --> 00:08:39,833 Если всё это из-за веселомпаса, почему бы не сказать зукам правду? 138 00:08:39,916 --> 00:08:42,375 Наверняка они поймут. 139 00:08:42,458 --> 00:08:45,375 За веселомпас не переживай. С ним я уже порешал. 140 00:08:45,458 --> 00:08:47,416 Это ты о чем? 141 00:08:48,083 --> 00:08:48,916 Привет, Чувак! 142 00:08:50,208 --> 00:08:52,208 Привет, спасибо за помощь. 143 00:08:52,791 --> 00:08:55,791 Нарушитель пойман именно там, где сказала твоя дочь. 144 00:08:55,875 --> 00:08:56,708 Нет. 145 00:08:58,041 --> 00:09:01,250 Лука в наручниках, и в этом виноват ее отчим. 146 00:09:01,916 --> 00:09:05,041 Как мог Чувак так поступить? Как ему не стыдно? 147 00:09:05,125 --> 00:09:06,500 И ты был прав. 148 00:09:06,583 --> 00:09:09,208 Взгляд у него и правда одухотворенный. 149 00:09:09,291 --> 00:09:12,916 Что за выражение лица у Луки? Иби как на иголках. 150 00:09:13,000 --> 00:09:14,958 Я не хотела. 151 00:09:15,750 --> 00:09:18,500 Что она видит: гнев, предательство или печаль? 152 00:09:20,208 --> 00:09:22,958 Вы с дочерью - истинные зуки. 153 00:09:38,500 --> 00:09:41,166 У меня не было выбора, Иби. 154 00:09:41,250 --> 00:09:43,208 Иначе они арестовали бы тебя. 155 00:09:43,291 --> 00:09:44,958 Я должен тебя защищать. 156 00:09:45,708 --> 00:09:47,375 Из-за тебя надели наручники 157 00:09:47,458 --> 00:09:50,791 на моего единственного друга в этом бредовом мире! 158 00:09:51,291 --> 00:09:54,708 И теперь Лука думает, что это я его сдала! 159 00:09:54,791 --> 00:09:56,500 Уверен, он поймет. 160 00:09:56,583 --> 00:09:58,416 Я видела выражение его лица. 161 00:09:58,500 --> 00:10:00,083 Он меня ненавидит! 162 00:10:00,750 --> 00:10:03,083 Прошу тебя, потише. Вдруг зуки услышат? 163 00:10:03,166 --> 00:10:04,583 Мне плевать! 164 00:10:04,666 --> 00:10:07,000 Я тебе доверилась и рассказала про Луку! 165 00:10:07,083 --> 00:10:09,458 Такую ошибку я не совершу больше никогда. 166 00:10:10,208 --> 00:10:11,833 Иби! 167 00:10:12,708 --> 00:10:13,916 Иби! 168 00:10:14,000 --> 00:10:15,291 Постой, подожди! 169 00:10:18,833 --> 00:10:20,375 Как это ты так бегаешь? 170 00:10:20,458 --> 00:10:23,166 Чувак спас ее от опасности, но какой ценой? 171 00:10:23,250 --> 00:10:26,000 Теперь Иби его не выносит, его дочь… 172 00:10:26,083 --> 00:10:27,958 - Похищена? - Иби! 173 00:10:28,541 --> 00:10:30,500 Теперь и Чувака похитили? Стойте! 174 00:10:31,375 --> 00:10:32,375 Я боюсь. 175 00:10:32,916 --> 00:10:34,500 Кто вы такие? 176 00:10:34,583 --> 00:10:35,791 Кто их схватил? 177 00:10:36,500 --> 00:10:38,458 Слава богу, это же… 178 00:10:38,541 --> 00:10:39,375 Сэм! 179 00:10:41,083 --> 00:10:42,458 Заходи, Чувак. 180 00:10:42,541 --> 00:10:44,250 Сейчас все должны обняться. 181 00:10:44,333 --> 00:10:47,750 Как я рада, что ты не пострадал, Сэм! 182 00:10:47,833 --> 00:10:48,666 Я тоже. 183 00:10:48,750 --> 00:10:52,375 Конечно, я не пострадал, глупый ты мангуст. 184 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 Я же был с мамой, 185 00:10:53,875 --> 00:10:58,541 это мировая супершпионка и непревзойденный мастер спасения Сэма. 186 00:10:59,083 --> 00:10:59,916 Привет. 187 00:11:01,458 --> 00:11:04,333 Я боялся, что это вы пострадали. 188 00:11:04,416 --> 00:11:06,000 У нас всё было отлично. 189 00:11:06,083 --> 00:11:08,875 Вообще-то, теперь мне куда спокойнее. 190 00:11:08,958 --> 00:11:13,541 Спасибо, что обо мне позаботились, Сэм, Пэм и… 191 00:11:13,625 --> 00:11:16,416 Нет! В этих горах больше никого! 192 00:11:20,166 --> 00:11:21,791 Пожалуйста. 193 00:11:25,541 --> 00:11:26,958 И вот мы внутри! 194 00:11:33,750 --> 00:11:35,416 Что это? 195 00:11:36,208 --> 00:11:38,000 Укрытие от профсоюза шпионов. 196 00:11:38,083 --> 00:11:39,166 Ух ты! 197 00:11:39,250 --> 00:11:41,833 Здесь скрываются, когда миссия в опасности. 198 00:11:42,416 --> 00:11:43,333 Надо же. 199 00:11:44,041 --> 00:11:46,541 Многовато цветочков для шпионского домика. 200 00:11:46,625 --> 00:11:50,083 У меня были предложения по дизайну, но меня не услышали. 201 00:11:50,916 --> 00:11:56,250 Безопасная безопасность в безопасном сейфе! 202 00:11:56,333 --> 00:11:58,875 Ты же знаешь, что это значит, мама. 203 00:11:58,958 --> 00:12:01,625 На шаг ближе к выполнению миссии, сынок. 204 00:12:01,708 --> 00:12:04,875 Правильно! Завтра мы спасем юков и твое рабочее место, 205 00:12:04,958 --> 00:12:08,375 потому что никто не выставит маму-шпионку на мороз. 206 00:12:11,416 --> 00:12:12,958 Отлично приземлился! 207 00:12:13,041 --> 00:12:14,416 Одиннадцать из десяти. 208 00:12:14,500 --> 00:12:17,916 Рукопожатие победителей в знак успешного приземления? 209 00:12:18,000 --> 00:12:19,250 Ты еще спрашиваешь? 210 00:12:25,958 --> 00:12:27,166 Прикольно же? 211 00:12:29,708 --> 00:12:31,208 Смотри, Чувак! 212 00:12:32,791 --> 00:12:35,333 Теперь вы очень сблизились, да? 213 00:12:35,416 --> 00:12:39,666 Ага. Мы с Мамбо фанатеем друг от друга. 214 00:12:39,750 --> 00:12:41,541 - Ага. - Как и вы с Иби. 215 00:12:42,166 --> 00:12:44,541 И раз уж мне наконец-то удалось 216 00:12:44,625 --> 00:12:47,666 собрать в одной комнате всех своих любимых людей, 217 00:12:47,750 --> 00:12:49,000 могу я предложить вам 218 00:12:49,083 --> 00:12:51,250 остаться с ночевкой? 219 00:12:56,666 --> 00:12:58,750 Я не настаиваю, но я это вижу так. 220 00:12:58,833 --> 00:13:02,250 Попкорн, поиграем в «Правда или фант», косички позаплетаем, 221 00:13:02,333 --> 00:13:05,041 зеленые яйца и ветчина а ля мама 222 00:13:05,125 --> 00:13:07,833 и на самом деле, ну да, я немного настаиваю. 223 00:13:07,916 --> 00:13:10,625 Сэм, я не могу. Мне надо возвращаться. 224 00:13:10,708 --> 00:13:14,125 Пока мы разговариваем, дурцогиня может лишить меня работы. 225 00:13:14,208 --> 00:13:18,041 К тому же, я уверен, твоей маме ночевать тут не хочется. 226 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Начинаем плести косички! 227 00:13:23,625 --> 00:13:24,500 А вот и мы! 228 00:13:24,583 --> 00:13:26,500 ХАВЬЕР КУГАТ И ЕГО ОРКЕСТР 229 00:13:26,583 --> 00:13:27,875 Чур, я первый! 230 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 Желтых бусинок, пожалуйста. 231 00:13:31,541 --> 00:13:33,833 Странное место для ночевки. 232 00:13:33,916 --> 00:13:37,583 Ага, интересно, где сегодня спит Лука? 233 00:13:37,666 --> 00:13:40,333 Подожди-ка, вспомнила. В тюрьме! 234 00:13:41,375 --> 00:13:43,333 Му-Лака-Му спасен! 235 00:13:44,041 --> 00:13:45,916 Он не взорвется у них в руках. 236 00:13:46,000 --> 00:13:50,083 Но не взорвется ли бомба между Иби и Чуваком? 237 00:13:50,166 --> 00:13:53,833 Пей до дна! 238 00:13:53,958 --> 00:13:55,416 ОСТРЫЙ СОУС 239 00:13:55,500 --> 00:13:57,500 - Добивай, Пэм! - Есть! 240 00:14:01,583 --> 00:14:02,625 - Ура! - Я просто… 241 00:14:03,208 --> 00:14:04,041 Но как? 242 00:14:04,125 --> 00:14:08,250 Матерь моя, вы истинная королева «Правда или фант»! 243 00:14:08,333 --> 00:14:09,250 Так, Чувак. 244 00:14:09,333 --> 00:14:10,541 Вопрос тебе. 245 00:14:10,625 --> 00:14:13,958 Возможно, таких важных тебе еще не задавали за все твои 246 00:14:14,041 --> 00:14:15,500 сорок лет? 247 00:14:15,583 --> 00:14:17,916 Восемьдесят? Не знаю, сколько тебе лет. 248 00:14:18,000 --> 00:14:19,125 Я только что понял. 249 00:14:19,208 --> 00:14:22,833 Короче, правда или фант? 250 00:14:22,916 --> 00:14:23,833 Правда. 251 00:14:25,708 --> 00:14:28,833 Похоже, вы наступили в лужу скуки! 252 00:14:28,916 --> 00:14:30,208 Да уж. 253 00:14:30,291 --> 00:14:34,750 Не скуки, невообразимой скуки! 254 00:14:34,833 --> 00:14:36,166 Давай же, Чувак. 255 00:14:36,250 --> 00:14:38,208 Понимаю, мама выступила идеально, 256 00:14:38,291 --> 00:14:40,208 и ты боишься опозориться, 257 00:14:40,291 --> 00:14:42,666 но почему бы не попробовать «фант»? 258 00:14:42,750 --> 00:14:44,083 - Прошу тебя. - Нет. 259 00:14:45,583 --> 00:14:47,125 Вообще-то, подожди. 260 00:14:47,208 --> 00:14:50,416 Пусть выбирает «правду», я придумала отличный вопрос. 261 00:14:50,500 --> 00:14:52,833 Правда? Что ж, отлично. 262 00:14:52,916 --> 00:14:55,375 Давай, Иби, спроси что угодно. 263 00:14:55,458 --> 00:14:58,000 Ладно, Чувак. Скажи нам правду. 264 00:14:58,083 --> 00:15:00,041 С каких это пор ты стал 265 00:15:00,125 --> 00:15:02,208 таким шмунцем? 266 00:15:04,583 --> 00:15:05,541 Что? 267 00:15:05,625 --> 00:15:06,833 Иби! 268 00:15:07,916 --> 00:15:09,916 Пора спать. 269 00:15:10,416 --> 00:15:13,250 Идем, Сэм. Почистим друг другу зубки. 270 00:15:14,333 --> 00:15:15,416 Не-а. 271 00:15:15,500 --> 00:15:17,958 В «Правда или фант» выходить нельзя. 272 00:15:18,541 --> 00:15:20,916 Думаю, мы можем сделать исключение. 273 00:15:21,000 --> 00:15:23,708 Кажется, это личное. 274 00:15:23,791 --> 00:15:26,041 Нет, всё нормально. Я отвечу. 275 00:15:27,291 --> 00:15:29,041 Интересно. 276 00:15:29,625 --> 00:15:35,291 Я был таким полным Ш-словом, потому что озабочен множеством проблем. 277 00:15:35,375 --> 00:15:38,250 Стараясь защитить тебя и обеспечить нашу семью, 278 00:15:38,333 --> 00:15:40,125 я испытываю ужасный стресс, 279 00:15:40,208 --> 00:15:41,875 особенно теперь, когда… 280 00:15:41,958 --> 00:15:43,375 «Теперь, когда» что? 281 00:15:43,458 --> 00:15:44,625 Ничего. 282 00:15:44,708 --> 00:15:46,833 Нет уж, правда так правда, Чувак. 283 00:15:46,916 --> 00:15:47,958 Давай говори. 284 00:15:48,583 --> 00:15:50,166 Особенно… 285 00:15:52,416 --> 00:15:54,541 …когда у твоей мамы будет ребенок. 286 00:15:56,208 --> 00:15:58,333 Ребенок? 287 00:15:59,708 --> 00:16:02,125 Ребенок! 288 00:16:02,708 --> 00:16:05,708 Всем зеленые яйца с ветчиной! 289 00:16:05,791 --> 00:16:07,208 Не сейчас, Сэм. 290 00:16:07,291 --> 00:16:09,791 - У нее будет ребенок! - Поздравляю, Чувак. 291 00:16:09,875 --> 00:16:11,708 Добро пожаловать в клуб. 292 00:16:11,791 --> 00:16:14,416 Я и так уже родитель. У меня есть Иби. 293 00:16:14,500 --> 00:16:16,625 Ребенок! 294 00:16:16,708 --> 00:16:18,708 У нас будет ребенок. 295 00:16:19,250 --> 00:16:23,083 Я не хотел говорить это тебе вот так, Мишель тоже хотела быть, но… 296 00:16:25,541 --> 00:16:28,750 Но ты будешь старшей сестрой, Иби. 297 00:16:30,375 --> 00:16:32,291 Предлагаю назвать Сэмом. 298 00:16:32,791 --> 00:16:35,208 Стой, а это малыш или малышка? 299 00:16:35,708 --> 00:16:37,583 Неважно. И так и так подходит. 300 00:16:38,208 --> 00:16:41,208 Иби, что думаешь? Поговори со мной, пожалуйста. 301 00:16:42,625 --> 00:16:45,791 Правда или фант? Моя очередь, выбираю правду. 302 00:16:46,500 --> 00:16:49,625 Ты будешь ужасным отцом для этого ребенка, 303 00:16:50,708 --> 00:16:53,208 потому что ты ужасно поступил со мной. 304 00:16:54,583 --> 00:16:56,375 Подождите, я что-то пропустил? 305 00:16:56,458 --> 00:16:58,000 Я пошла к себе в комнату! 306 00:17:02,541 --> 00:17:04,083 Это ванная. 307 00:17:06,708 --> 00:17:08,583 И это тоже ванная. 308 00:17:11,458 --> 00:17:13,333 Мне надо с ней поговорить. 309 00:17:20,916 --> 00:17:22,791 ЕСЛИ ТЕБЯ ЗОВУТ ЧУВАК - ОТВАЛИ! 310 00:17:22,875 --> 00:17:25,166 Нет, она слишком расстроилась. 311 00:17:25,250 --> 00:17:28,500 Позволь мне с ней поговорить как женщина с женщиной. 312 00:17:33,541 --> 00:17:35,458 Я доктор Линда Шварц. 313 00:17:35,541 --> 00:17:37,208 Ну ладно. 314 00:17:37,291 --> 00:17:39,125 Помоги помочь тебе помочь нам. 315 00:17:39,208 --> 00:17:41,333 Помоги им помочь другим. Помоги… 316 00:17:43,541 --> 00:17:44,541 Эти дети. 317 00:17:45,916 --> 00:17:48,083 У них есть чувства. 318 00:17:48,916 --> 00:17:50,166 И мысли. 319 00:17:50,250 --> 00:17:52,833 Принести миру мир в прямом смысле проще, 320 00:17:52,916 --> 00:17:54,541 чем воспитывать ребенка. 321 00:17:54,625 --> 00:17:57,375 Ты считаешь, твоя миссия - принести миру мир? 322 00:17:57,458 --> 00:18:01,000 Да, завтра мы вручим юкам Му-Лака-Му, 323 00:18:01,083 --> 00:18:03,791 и все смогут спокойно есть свои бутерброды. 324 00:18:03,875 --> 00:18:06,875 Зуки - маслом вверх, юки - маслом вниз. 325 00:18:08,333 --> 00:18:10,375 Вообще-то, наоборот. 326 00:18:10,458 --> 00:18:13,458 Это юки едят бутерброды маслом вверх. 327 00:18:13,541 --> 00:18:14,916 Ты же на них работаешь? 328 00:18:16,208 --> 00:18:17,833 Точно. 329 00:18:17,916 --> 00:18:20,750 Просто хочется уже закрыть все эти масляные дела. 330 00:18:20,833 --> 00:18:22,708 Вернуться к обычной жизни. 331 00:18:22,791 --> 00:18:25,916 Ну, она уже не будет прежней. Теперь у тебя есть Сэм. 332 00:18:26,000 --> 00:18:27,833 Да, конечно. 333 00:18:29,041 --> 00:18:33,000 Так что вы с ним планируете делать после миссии? 334 00:18:33,083 --> 00:18:34,083 Я… 335 00:18:34,166 --> 00:18:35,208 Я не… 336 00:18:36,083 --> 00:18:37,500 Мы что-то придумаем. 337 00:18:39,166 --> 00:18:42,416 Что, Пэм вообще есть дело до великих масляных войн? 338 00:18:43,416 --> 00:18:44,625 И, что еще важнее, 339 00:18:44,708 --> 00:18:46,541 она оставит Сэма в своей жизни? 340 00:18:47,125 --> 00:18:51,416 Помоги незнакомцам помочь мне помочь… 341 00:18:51,500 --> 00:18:52,833 Сэм, хватит. 342 00:18:52,916 --> 00:18:54,791 Ты не сможешь это исправить. 343 00:18:54,875 --> 00:18:57,625 Знаю, что я не могу, но как насчет 344 00:18:57,708 --> 00:18:59,541 моих друзей? 345 00:19:00,833 --> 00:19:01,875 Это Фувак! 346 00:19:04,000 --> 00:19:07,666 Смотри, а вот и его дочь, Арви! 347 00:19:13,583 --> 00:19:17,583 Мама, Виноградный Джем. 348 00:19:18,958 --> 00:19:20,083 О боже. 349 00:19:20,166 --> 00:19:22,833 А это новый малыш Фувака и Виноградного Джема. 350 00:19:22,916 --> 00:19:25,583 Назовем его Сэмом, просто для прикола. 351 00:19:26,791 --> 00:19:29,500 Итак, вот и мы, простая семейка кукол, 352 00:19:29,583 --> 00:19:33,833 не имеющая абсолютно ничего общего с вашей семейной динамикой. 353 00:19:33,916 --> 00:19:36,666 Но что думаешь ты, Арви? 354 00:19:42,041 --> 00:19:47,000 Может, Арви могла бы что-нибудь сказать Фуваку? 355 00:19:48,708 --> 00:19:51,208 Я понимаю вашу идею, миссис Шварц… 356 00:19:52,208 --> 00:19:54,708 Простите, доктор Шварц. 357 00:19:54,791 --> 00:19:57,708 Правильно, это мой отец был миссис Шварц. 358 00:19:57,791 --> 00:19:59,750 Но ничего не выйдет. 359 00:20:01,333 --> 00:20:03,416 И дело не только в ребенке. 360 00:20:03,500 --> 00:20:07,750 Мой же отчим у меня за спиной подверг опасности моего друга. 361 00:20:08,375 --> 00:20:09,375 Я просто… 362 00:20:10,208 --> 00:20:11,958 Как можно такое простить? 363 00:20:14,666 --> 00:20:17,750 Брось, Иби, дай Чуваку еще шанс. 364 00:20:17,833 --> 00:20:19,958 Понимаю, он слегка грубоват. 365 00:20:20,041 --> 00:20:21,875 Слегка? 366 00:20:21,958 --> 00:20:25,125 Ладно, он неотесанный грубиян, 367 00:20:25,208 --> 00:20:28,333 но я дал ему шанс, и он стал мне лучшим другом. 368 00:20:28,416 --> 00:20:31,291 И маме я дал шанс, и посмотри теперь на нас. 369 00:20:31,375 --> 00:20:34,291 Если любишь человека, всегда давай ему шансы. 370 00:20:34,375 --> 00:20:35,625 Никогда не сдавайся. 371 00:20:36,458 --> 00:20:37,500 Спасибо, Сэм. 372 00:20:37,583 --> 00:20:39,708 Но у тебя есть то, чего нет у меня. 373 00:20:39,791 --> 00:20:41,416 Мать, которая это понимает. 374 00:20:45,083 --> 00:20:48,166 И куча странных кукол. 375 00:20:48,250 --> 00:20:50,541 Представляешь, я их сам сделал. 376 00:20:58,375 --> 00:20:59,958 Всё плохо. 377 00:21:00,041 --> 00:21:02,125 Это доктору Линде не исправить. 378 00:21:02,208 --> 00:21:04,291 Думаю, только время поможет. 379 00:21:04,791 --> 00:21:07,041 И еще мороженое. 380 00:21:07,125 --> 00:21:08,666 Посмотрю, может, есть. 381 00:21:09,500 --> 00:21:11,416 Мама знает всё. 382 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Не всё. 383 00:21:17,125 --> 00:21:18,833 Нельзя мне в это лезть. 384 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 Чувак? 385 00:21:21,416 --> 00:21:24,625 Я Фувак. У меня с тобой ничего общего. 386 00:21:24,708 --> 00:21:27,208 Я не хочу говорить Сэму, что я думаю. 387 00:21:27,291 --> 00:21:28,291 Нет! 388 00:21:29,250 --> 00:21:30,500 Ладно. 389 00:21:30,583 --> 00:21:32,250 Просто твоя мать… 390 00:21:34,041 --> 00:21:37,166 Мы с ней говорили о зуках и юках, 391 00:21:37,250 --> 00:21:41,541 и Пэм даже не знает, в какой стране на какую сторону хлеба мажут масло. 392 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 Тут легко ошибиться. 393 00:21:43,416 --> 00:21:45,666 Сверху? Снизу? Можно запутаться. 394 00:21:45,750 --> 00:21:48,833 Это важно, а ей вообще плевать. 395 00:21:48,916 --> 00:21:51,416 Она просто выполняет свою дурацкую миссию, 396 00:21:51,500 --> 00:21:52,875 и неважно, кто платит, 397 00:21:52,958 --> 00:21:54,458 хорошие парни или плохие. 398 00:21:54,541 --> 00:21:58,625 Мама хорошая. На плохих она бы не работала. 399 00:22:12,166 --> 00:22:13,791 Сэм, ты такой наивный. 400 00:22:13,875 --> 00:22:16,166 Ты не понял, Чувак. 401 00:22:16,250 --> 00:22:18,625 Ты не видел нас вместе в деле. 402 00:22:18,708 --> 00:22:21,416 Мы блестяще справились с этой миссией. 403 00:22:21,500 --> 00:22:24,208 Ладно, но что будет уже без миссии? 404 00:22:24,291 --> 00:22:27,166 У нас с мамой будет великолепная жизнь. 405 00:22:27,250 --> 00:22:29,458 Вечно будете есть зеленые яйца и ветчину? 406 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 В идеале, да. 407 00:22:31,541 --> 00:22:33,500 Когда она мне их приготовит. 408 00:22:33,583 --> 00:22:35,541 Она их тебе еще не приготовила? 409 00:22:35,625 --> 00:22:37,916 Вообще-то, нет. 410 00:22:38,000 --> 00:22:39,125 Понимаешь, о чем я? 411 00:22:39,208 --> 00:22:41,708 Это твоя мечта, а она их еще и не готовила. 412 00:22:41,791 --> 00:22:44,291 Она была полностью занята миссией, 413 00:22:44,375 --> 00:22:46,333 но как только мы заживем вместе… 414 00:22:46,416 --> 00:22:47,750 Где ты будешь жить? 415 00:22:47,833 --> 00:22:48,750 С мамой. 416 00:22:48,833 --> 00:22:52,166 - Так она переедет в Бякабург? - Не знаю. 417 00:22:52,250 --> 00:22:54,291 - Или ты к ней переедешь? - Ну… 418 00:22:54,375 --> 00:22:56,333 И вообще, где живет Пэм? 419 00:22:56,416 --> 00:22:58,333 У нее есть там для тебя комната? 420 00:22:58,416 --> 00:23:00,000 Я не знаю. 421 00:23:00,083 --> 00:23:01,541 Мы об этом не говорили! 422 00:23:01,625 --> 00:23:03,916 Мы ни о чем таком не говорили. 423 00:23:04,000 --> 00:23:06,333 И с чего ты взял, что будет так? 424 00:23:06,833 --> 00:23:09,041 Ведь она тебя просто оставит, 425 00:23:09,125 --> 00:23:11,333 точно как и прежде. 426 00:23:12,916 --> 00:23:15,208 Прости, Сэм. Понимаю, это тяжело, 427 00:23:15,291 --> 00:23:19,083 но я стараюсь тебя защитить от Пэм и всей этой кутерьмы. 428 00:23:19,166 --> 00:23:21,791 Давай просто привезем в Зукию Му-Лака-Му 429 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 и всё объясним дурцогине. 430 00:23:24,208 --> 00:23:25,625 Она знает как поступить, 431 00:23:25,708 --> 00:23:28,458 а мы тогда про всё это забудем. 432 00:23:28,541 --> 00:23:29,625 Вот увидишь. 433 00:23:42,333 --> 00:23:45,750 ХАВЬЕР КУГАТ И ЕГО ОРКЕСТР 434 00:23:55,083 --> 00:23:59,458 ЕСЛИ ТЕБЯ ЗОВУТ ЧУВАК - ОТВАЛИ! 435 00:24:01,208 --> 00:24:03,083 Собери сумку, Иби. 436 00:24:03,166 --> 00:24:05,791 На рассвете отправляемся в Зукию. 437 00:24:05,875 --> 00:24:09,000 Сэм идет с нами. Там нам ничто не угрожает. 438 00:24:16,625 --> 00:24:17,958 А как же Пэм? 439 00:24:18,791 --> 00:24:24,791 Выяснилось, что Пэм не совсем та, за кого себя выдает. 440 00:24:25,500 --> 00:24:26,875 Она с нами не пойдет. 441 00:24:26,958 --> 00:24:29,583 Значит, тебе мало настроить меня против тебя, 442 00:24:29,666 --> 00:24:32,291 тебе надо еще и Сэма против мамы настроить? 443 00:24:34,000 --> 00:24:36,500 Ты явно не слышал, что я тебе сказала. 444 00:24:41,083 --> 00:24:42,333 Бедный Чувак. 445 00:24:42,416 --> 00:24:45,750 Он изо всех сил старался всё спасти, 446 00:24:45,833 --> 00:24:49,208 но только еще больше оттолкнул свою падчерицу. 447 00:24:49,291 --> 00:24:53,958 БЕЗУМНО ПОЗДНО 448 00:25:08,125 --> 00:25:09,125 Пора выдвигаться. 449 00:25:10,416 --> 00:25:11,583 Что? 450 00:25:11,666 --> 00:25:14,666 Сэм предпочел маму своему лучшему другу? 451 00:25:16,875 --> 00:25:17,875 Что же дальше? 452 00:25:19,083 --> 00:25:21,583 Подождите, не может быть, это не конец! 453 00:26:05,833 --> 00:26:09,541 Перевод субтитров: Анна Иваницкая