1
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:19,416 --> 00:01:21,500
НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:21,583 --> 00:01:25,541
КООРДИНАТЫ «ЧУВАК»
4
00:01:37,833 --> 00:01:39,291
На чем мы остановились?
5
00:01:40,166 --> 00:01:41,750
А, точно.
6
00:01:41,833 --> 00:01:45,750
В ожидании дитя
всё шло своим чередом,
7
00:01:47,041 --> 00:01:51,750
но тут Иби проштрафилась,
и Чувак может остаться без работы.
8
00:01:52,416 --> 00:01:53,500
Иби!
9
00:01:54,333 --> 00:01:57,833
Иби, спускайтесь, девушка!
10
00:02:00,666 --> 00:02:03,125
Ничего не хочешь мне сказать?
11
00:02:05,000 --> 00:02:07,958
Ну да, вчера хотела
за ужином тебе сказать…
12
00:02:08,041 --> 00:02:10,541
Может, о пропавшем веселомпасе?
13
00:02:10,625 --> 00:02:11,916
Веселомпас?
14
00:02:12,000 --> 00:02:13,708
Я его потеряла.
15
00:02:13,791 --> 00:02:15,125
Но откуда ты знаешь?
16
00:02:15,208 --> 00:02:17,416
Знаю, потому что об этом знают зуки!
17
00:02:17,500 --> 00:02:19,833
Они его нашли на стене, на самом верху.
18
00:02:19,916 --> 00:02:20,791
Боже мой.
19
00:02:20,875 --> 00:02:22,666
«Боже мой», вот именно!
20
00:02:22,750 --> 00:02:25,583
Что ты там вообще делала, Иби?
21
00:02:25,666 --> 00:02:27,125
Я всё объясню.
22
00:02:27,208 --> 00:02:28,375
Уж постарайся.
23
00:02:31,500 --> 00:02:33,416
Маслом вниз!
24
00:02:33,500 --> 00:02:35,250
Постой, ты уже обедала?
25
00:02:37,041 --> 00:02:38,500
Но ведь у меня проблемы.
26
00:02:38,583 --> 00:02:39,791
Конечно.
27
00:02:39,875 --> 00:02:43,375
Но, если ты голодна,
то у меня будут проблемы с твоей мамой.
28
00:02:43,458 --> 00:02:46,625
А твоя мать
может быть ужасной женщиной.
29
00:02:46,708 --> 00:02:48,708
Ужасной.
30
00:02:49,458 --> 00:02:50,666
Рагетти и тефтельки?
31
00:02:51,791 --> 00:02:52,791
Серьезно?
32
00:02:56,083 --> 00:02:57,208
Теперь рассказывай.
33
00:02:58,041 --> 00:03:00,041
Ладно. Прости, что сбежала ночью.
34
00:03:00,125 --> 00:03:01,833
Нельзя было так делать.
35
00:03:01,916 --> 00:03:05,000
Но мне надо
сказать тебе кое-что поважнее.
36
00:03:05,625 --> 00:03:08,541
Чувак, юки не плохие.
37
00:03:08,625 --> 00:03:10,666
О чем ты говоришь?
38
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
Это чудовища!
39
00:03:13,500 --> 00:03:14,333
Салатик?
40
00:03:14,916 --> 00:03:15,958
Конечно!
41
00:03:16,875 --> 00:03:18,708
Но они не чудовища.
42
00:03:18,791 --> 00:03:21,541
На самом деле,
у некоторых крутейшие волосы,
43
00:03:21,625 --> 00:03:24,875
одухотворенный взгляд
и страсть к поэзии.
44
00:03:25,500 --> 00:03:28,458
Ты что, браталась с врагами?
45
00:03:28,541 --> 00:03:30,875
Нет! Ну да.
46
00:03:31,500 --> 00:03:32,333
Да.
47
00:03:32,416 --> 00:03:35,291
Я познакомилась с юком по имени Лука,
48
00:03:35,375 --> 00:03:37,166
но они не враги, Чувак.
49
00:03:37,250 --> 00:03:38,541
Всё дело в этом.
50
00:03:38,625 --> 00:03:42,500
Надо сказать зукам,
что юки - тоже хорошие люди.
51
00:03:42,583 --> 00:03:43,416
Мы должны…
52
00:03:43,500 --> 00:03:45,083
…всем рассказать!
53
00:03:45,166 --> 00:03:47,625
Всё это время
мы ошибались насчет зуков,
54
00:03:47,708 --> 00:03:49,333
а они ошибались насчет нас.
55
00:03:50,708 --> 00:03:52,791
Да что ты знаешь о Зукии?
56
00:03:52,875 --> 00:03:56,416
Иби мне всё о ней рассказала.
Как там прекрасно.
57
00:03:56,500 --> 00:03:58,333
Как сильно зуки на нас похожи.
58
00:03:58,416 --> 00:04:00,916
Домыслы сторонника зуков!
59
00:04:03,583 --> 00:04:07,791
Слушай, папа, всё это просто
большое недоразумение из-за бутерброда.
60
00:04:08,375 --> 00:04:10,708
- Можно жить в мире.
- Мир во всем мире!
61
00:04:11,583 --> 00:04:13,291
Мир во всем мире?
62
00:04:13,375 --> 00:04:14,625
Не будь наивной.
63
00:04:15,291 --> 00:04:16,208
Пармезану?
64
00:04:16,291 --> 00:04:17,208
Да, пожалуйста.
65
00:04:18,166 --> 00:04:19,291
Скажи, когда хватит.
66
00:04:24,583 --> 00:04:26,791
- Серьезно, сколько сыра…
- Хватит!
67
00:04:27,875 --> 00:04:30,083
Ты меня расстроила, Иби.
68
00:04:30,166 --> 00:04:33,708
Я тебе доверял,
позволил самой исследовать Зукию,
69
00:04:33,791 --> 00:04:35,791
а ты мне как отплатила?
70
00:04:35,875 --> 00:04:38,416
Действовала у меня за спиной,
нарушила закон
71
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
и подвергла нас риску.
72
00:04:40,583 --> 00:04:42,416
Прости, Чувак.
73
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Эта работа для тебя очень важна.
74
00:04:44,500 --> 00:04:45,333
Да что там я!
75
00:04:46,500 --> 00:04:48,375
Мне надо кормить семью.
76
00:04:48,458 --> 00:04:51,416
Понимаю, но тебе
не обязательно верить моим словам.
77
00:04:51,500 --> 00:04:55,625
На закате я встречаюсь с Лукой
на стене, под большим вербдубом.
78
00:04:55,708 --> 00:04:56,958
Ты сам всё увидишь.
79
00:04:57,041 --> 00:04:59,791
Что, с юком?
Ты не пойдешь на встречу ни с кем…
80
00:04:59,875 --> 00:05:01,291
…и нигде!
81
00:05:01,375 --> 00:05:04,250
Особенно с двуличной особой,
мажущей масло вниз,
82
00:05:04,333 --> 00:05:07,791
пытающейся отравить
твой разум зукской пропагандой!
83
00:05:07,875 --> 00:05:09,625
- Она не просто…
- Иди к себе!
84
00:05:11,250 --> 00:05:12,833
Ты с ней не встретишься!
85
00:05:13,958 --> 00:05:15,375
И точка.
86
00:05:23,458 --> 00:05:24,750
Это ты так думаешь.
87
00:05:24,833 --> 00:05:26,125
Ты его не увидишь.
88
00:05:26,208 --> 00:05:28,041
Разговор закончен!
89
00:05:34,708 --> 00:05:36,958
Ты на стороне зуков только потому,
90
00:05:37,041 --> 00:05:38,875
что их единственных не волнует,
91
00:05:38,958 --> 00:05:41,791
что все твои
дурацкие изобретения взрываются!
92
00:05:42,708 --> 00:05:44,208
Чёрт, это больно.
93
00:05:48,583 --> 00:05:51,458
Пока в одной семье бушует скандал,
94
00:05:51,541 --> 00:05:54,583
наш дуэт мамы с сыном в ударе!
95
00:05:59,958 --> 00:06:03,083
Так, Сэм, пора спасть твоих друзей.
96
00:06:05,083 --> 00:06:05,916
РОЗА
97
00:06:06,541 --> 00:06:07,708
ГУСИ
98
00:06:08,625 --> 00:06:09,500
СЕЛЬДЕРЕЙ
99
00:06:10,666 --> 00:06:11,791
КАНАДА!
100
00:06:11,875 --> 00:06:14,208
Пусть эти товарищи поспят.
101
00:06:21,833 --> 00:06:24,375
Чуть повыше. Выше.
102
00:06:24,458 --> 00:06:26,541
О, вот здесь.
103
00:06:32,333 --> 00:06:33,708
Ромашкового чаю?
104
00:06:37,416 --> 00:06:39,333
Я так расслабился.
105
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Нет!
106
00:06:51,166 --> 00:06:54,250
И не забывайте
пить побольше водички. Намасте.
107
00:06:56,166 --> 00:06:57,458
ПАРАДНАЯ
108
00:06:57,541 --> 00:06:59,708
ОПАСНО – ЗАПРЕТНАЯ ЗОНА
ОПАСНЫЕ ВЕРЕВОЧКИ
109
00:07:10,666 --> 00:07:12,333
И я хочу!
110
00:07:12,416 --> 00:07:14,583
Мама-мишка, обернись!
111
00:07:14,666 --> 00:07:16,583
Медвежонок, до земли дотянись!
112
00:07:16,666 --> 00:07:18,583
Мама-мишка, дай пинка!
113
00:07:18,666 --> 00:07:21,250
Медвежонок, сядь на шпагат!
114
00:07:21,333 --> 00:07:23,916
Маму-мишку с медвежонком
славят все вокруг,
115
00:07:24,000 --> 00:07:26,125
а другим шпионам стыдно стало вдруг.
116
00:07:26,208 --> 00:07:28,541
Ого. И что теперь? Смотри!
117
00:07:28,625 --> 00:07:30,000
Колыбель для кошки!
118
00:07:30,083 --> 00:07:31,333
Готов, нацелься…
119
00:07:31,416 --> 00:07:32,833
Стреляй мной, мама!
120
00:07:34,375 --> 00:07:35,458
Вот так!
121
00:07:36,791 --> 00:07:38,208
Легко.
122
00:07:38,291 --> 00:07:40,625
Я режу воздух словно нож.
123
00:07:44,916 --> 00:07:46,625
- Поймала!
- Мамуля!
124
00:07:51,458 --> 00:07:52,666
Что там такое?
125
00:07:53,208 --> 00:07:54,208
Подожди-ка.
126
00:07:54,750 --> 00:07:55,833
Нас засекли.
127
00:07:55,916 --> 00:07:57,375
Да ну?
128
00:07:59,750 --> 00:08:00,583
Попались!
129
00:08:00,666 --> 00:08:01,750
Что за…
130
00:08:04,208 --> 00:08:06,125
- Вот как.
- Иа-иа!
131
00:08:06,208 --> 00:08:08,000
Ты смотри.
132
00:08:08,083 --> 00:08:09,208
Ути-пути.
133
00:08:09,291 --> 00:08:10,583
Проверку прошел.
134
00:08:13,333 --> 00:08:15,125
Получилось.
135
00:08:26,500 --> 00:08:28,416
Почему нельзя посидеть в кресле?
136
00:08:28,500 --> 00:08:32,000
Ни за что! Теперь я всегда
буду за тобой смотреть.
137
00:08:35,416 --> 00:08:39,833
Если всё это из-за веселомпаса,
почему бы не сказать зукам правду?
138
00:08:39,916 --> 00:08:42,375
Наверняка они поймут.
139
00:08:42,458 --> 00:08:45,375
За веселомпас не переживай.
С ним я уже порешал.
140
00:08:45,458 --> 00:08:47,416
Это ты о чем?
141
00:08:48,083 --> 00:08:48,916
Привет, Чувак!
142
00:08:50,208 --> 00:08:52,208
Привет, спасибо за помощь.
143
00:08:52,791 --> 00:08:55,791
Нарушитель пойман именно там,
где сказала твоя дочь.
144
00:08:55,875 --> 00:08:56,708
Нет.
145
00:08:58,041 --> 00:09:01,250
Лука в наручниках,
и в этом виноват ее отчим.
146
00:09:01,916 --> 00:09:05,041
Как мог Чувак так поступить?
Как ему не стыдно?
147
00:09:05,125 --> 00:09:06,500
И ты был прав.
148
00:09:06,583 --> 00:09:09,208
Взгляд у него и правда одухотворенный.
149
00:09:09,291 --> 00:09:12,916
Что за выражение лица у Луки?
Иби как на иголках.
150
00:09:13,000 --> 00:09:14,958
Я не хотела.
151
00:09:15,750 --> 00:09:18,500
Что она видит:
гнев, предательство или печаль?
152
00:09:20,208 --> 00:09:22,958
Вы с дочерью - истинные зуки.
153
00:09:38,500 --> 00:09:41,166
У меня не было выбора, Иби.
154
00:09:41,250 --> 00:09:43,208
Иначе они арестовали бы тебя.
155
00:09:43,291 --> 00:09:44,958
Я должен тебя защищать.
156
00:09:45,708 --> 00:09:47,375
Из-за тебя надели наручники
157
00:09:47,458 --> 00:09:50,791
на моего единственного друга
в этом бредовом мире!
158
00:09:51,291 --> 00:09:54,708
И теперь Лука думает,
что это я его сдала!
159
00:09:54,791 --> 00:09:56,500
Уверен, он поймет.
160
00:09:56,583 --> 00:09:58,416
Я видела выражение его лица.
161
00:09:58,500 --> 00:10:00,083
Он меня ненавидит!
162
00:10:00,750 --> 00:10:03,083
Прошу тебя, потише. Вдруг зуки услышат?
163
00:10:03,166 --> 00:10:04,583
Мне плевать!
164
00:10:04,666 --> 00:10:07,000
Я тебе доверилась
и рассказала про Луку!
165
00:10:07,083 --> 00:10:09,458
Такую ошибку
я не совершу больше никогда.
166
00:10:10,208 --> 00:10:11,833
Иби!
167
00:10:12,708 --> 00:10:13,916
Иби!
168
00:10:14,000 --> 00:10:15,291
Постой, подожди!
169
00:10:18,833 --> 00:10:20,375
Как это ты так бегаешь?
170
00:10:20,458 --> 00:10:23,166
Чувак спас ее от опасности,
но какой ценой?
171
00:10:23,250 --> 00:10:26,000
Теперь Иби его не выносит, его дочь…
172
00:10:26,083 --> 00:10:27,958
- Похищена?
- Иби!
173
00:10:28,541 --> 00:10:30,500
Теперь и Чувака похитили? Стойте!
174
00:10:31,375 --> 00:10:32,375
Я боюсь.
175
00:10:32,916 --> 00:10:34,500
Кто вы такие?
176
00:10:34,583 --> 00:10:35,791
Кто их схватил?
177
00:10:36,500 --> 00:10:38,458
Слава богу, это же…
178
00:10:38,541 --> 00:10:39,375
Сэм!
179
00:10:41,083 --> 00:10:42,458
Заходи, Чувак.
180
00:10:42,541 --> 00:10:44,250
Сейчас все должны обняться.
181
00:10:44,333 --> 00:10:47,750
Как я рада, что ты не пострадал, Сэм!
182
00:10:47,833 --> 00:10:48,666
Я тоже.
183
00:10:48,750 --> 00:10:52,375
Конечно, я не пострадал,
глупый ты мангуст.
184
00:10:52,458 --> 00:10:53,791
Я же был с мамой,
185
00:10:53,875 --> 00:10:58,541
это мировая супершпионка
и непревзойденный мастер спасения Сэма.
186
00:10:59,083 --> 00:10:59,916
Привет.
187
00:11:01,458 --> 00:11:04,333
Я боялся, что это вы пострадали.
188
00:11:04,416 --> 00:11:06,000
У нас всё было отлично.
189
00:11:06,083 --> 00:11:08,875
Вообще-то, теперь мне куда спокойнее.
190
00:11:08,958 --> 00:11:13,541
Спасибо, что обо мне
позаботились, Сэм, Пэм и…
191
00:11:13,625 --> 00:11:16,416
Нет! В этих горах больше никого!
192
00:11:20,166 --> 00:11:21,791
Пожалуйста.
193
00:11:25,541 --> 00:11:26,958
И вот мы внутри!
194
00:11:33,750 --> 00:11:35,416
Что это?
195
00:11:36,208 --> 00:11:38,000
Укрытие от профсоюза шпионов.
196
00:11:38,083 --> 00:11:39,166
Ух ты!
197
00:11:39,250 --> 00:11:41,833
Здесь скрываются,
когда миссия в опасности.
198
00:11:42,416 --> 00:11:43,333
Надо же.
199
00:11:44,041 --> 00:11:46,541
Многовато цветочков
для шпионского домика.
200
00:11:46,625 --> 00:11:50,083
У меня были предложения по дизайну,
но меня не услышали.
201
00:11:50,916 --> 00:11:56,250
Безопасная безопасность
в безопасном сейфе!
202
00:11:56,333 --> 00:11:58,875
Ты же знаешь, что это значит, мама.
203
00:11:58,958 --> 00:12:01,625
На шаг ближе
к выполнению миссии, сынок.
204
00:12:01,708 --> 00:12:04,875
Правильно! Завтра
мы спасем юков и твое рабочее место,
205
00:12:04,958 --> 00:12:08,375
потому что никто
не выставит маму-шпионку на мороз.
206
00:12:11,416 --> 00:12:12,958
Отлично приземлился!
207
00:12:13,041 --> 00:12:14,416
Одиннадцать из десяти.
208
00:12:14,500 --> 00:12:17,916
Рукопожатие победителей
в знак успешного приземления?
209
00:12:18,000 --> 00:12:19,250
Ты еще спрашиваешь?
210
00:12:25,958 --> 00:12:27,166
Прикольно же?
211
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
Смотри, Чувак!
212
00:12:32,791 --> 00:12:35,333
Теперь вы очень сблизились, да?
213
00:12:35,416 --> 00:12:39,666
Ага. Мы с Мамбо фанатеем друг от друга.
214
00:12:39,750 --> 00:12:41,541
- Ага.
- Как и вы с Иби.
215
00:12:42,166 --> 00:12:44,541
И раз уж мне наконец-то удалось
216
00:12:44,625 --> 00:12:47,666
собрать в одной комнате
всех своих любимых людей,
217
00:12:47,750 --> 00:12:49,000
могу я предложить вам
218
00:12:49,083 --> 00:12:51,250
остаться с ночевкой?
219
00:12:56,666 --> 00:12:58,750
Я не настаиваю, но я это вижу так.
220
00:12:58,833 --> 00:13:02,250
Попкорн, поиграем в «Правда или фант»,
косички позаплетаем,
221
00:13:02,333 --> 00:13:05,041
зеленые яйца и ветчина а ля мама
222
00:13:05,125 --> 00:13:07,833
и на самом деле, ну да,
я немного настаиваю.
223
00:13:07,916 --> 00:13:10,625
Сэм, я не могу. Мне надо возвращаться.
224
00:13:10,708 --> 00:13:14,125
Пока мы разговариваем,
дурцогиня может лишить меня работы.
225
00:13:14,208 --> 00:13:18,041
К тому же, я уверен,
твоей маме ночевать тут не хочется.
226
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Начинаем плести косички!
227
00:13:23,625 --> 00:13:24,500
А вот и мы!
228
00:13:24,583 --> 00:13:26,500
ХАВЬЕР КУГАТ И ЕГО ОРКЕСТР
229
00:13:26,583 --> 00:13:27,875
Чур, я первый!
230
00:13:29,208 --> 00:13:30,875
Желтых бусинок, пожалуйста.
231
00:13:31,541 --> 00:13:33,833
Странное место для ночевки.
232
00:13:33,916 --> 00:13:37,583
Ага, интересно, где сегодня спит Лука?
233
00:13:37,666 --> 00:13:40,333
Подожди-ка, вспомнила. В тюрьме!
234
00:13:41,375 --> 00:13:43,333
Му-Лака-Му спасен!
235
00:13:44,041 --> 00:13:45,916
Он не взорвется у них в руках.
236
00:13:46,000 --> 00:13:50,083
Но не взорвется ли
бомба между Иби и Чуваком?
237
00:13:50,166 --> 00:13:53,833
Пей до дна!
238
00:13:53,958 --> 00:13:55,416
ОСТРЫЙ СОУС
239
00:13:55,500 --> 00:13:57,500
- Добивай, Пэм!
- Есть!
240
00:14:01,583 --> 00:14:02,625
- Ура!
- Я просто…
241
00:14:03,208 --> 00:14:04,041
Но как?
242
00:14:04,125 --> 00:14:08,250
Матерь моя,
вы истинная королева «Правда или фант»!
243
00:14:08,333 --> 00:14:09,250
Так, Чувак.
244
00:14:09,333 --> 00:14:10,541
Вопрос тебе.
245
00:14:10,625 --> 00:14:13,958
Возможно, таких важных
тебе еще не задавали за все твои
246
00:14:14,041 --> 00:14:15,500
сорок лет?
247
00:14:15,583 --> 00:14:17,916
Восемьдесят? Не знаю, сколько тебе лет.
248
00:14:18,000 --> 00:14:19,125
Я только что понял.
249
00:14:19,208 --> 00:14:22,833
Короче, правда или фант?
250
00:14:22,916 --> 00:14:23,833
Правда.
251
00:14:25,708 --> 00:14:28,833
Похоже, вы наступили в лужу скуки!
252
00:14:28,916 --> 00:14:30,208
Да уж.
253
00:14:30,291 --> 00:14:34,750
Не скуки, невообразимой скуки!
254
00:14:34,833 --> 00:14:36,166
Давай же, Чувак.
255
00:14:36,250 --> 00:14:38,208
Понимаю, мама выступила идеально,
256
00:14:38,291 --> 00:14:40,208
и ты боишься опозориться,
257
00:14:40,291 --> 00:14:42,666
но почему бы не попробовать «фант»?
258
00:14:42,750 --> 00:14:44,083
- Прошу тебя.
- Нет.
259
00:14:45,583 --> 00:14:47,125
Вообще-то, подожди.
260
00:14:47,208 --> 00:14:50,416
Пусть выбирает «правду»,
я придумала отличный вопрос.
261
00:14:50,500 --> 00:14:52,833
Правда? Что ж, отлично.
262
00:14:52,916 --> 00:14:55,375
Давай, Иби, спроси что угодно.
263
00:14:55,458 --> 00:14:58,000
Ладно, Чувак. Скажи нам правду.
264
00:14:58,083 --> 00:15:00,041
С каких это пор ты стал
265
00:15:00,125 --> 00:15:02,208
таким шмунцем?
266
00:15:04,583 --> 00:15:05,541
Что?
267
00:15:05,625 --> 00:15:06,833
Иби!
268
00:15:07,916 --> 00:15:09,916
Пора спать.
269
00:15:10,416 --> 00:15:13,250
Идем, Сэм. Почистим друг другу зубки.
270
00:15:14,333 --> 00:15:15,416
Не-а.
271
00:15:15,500 --> 00:15:17,958
В «Правда или фант» выходить нельзя.
272
00:15:18,541 --> 00:15:20,916
Думаю, мы можем сделать исключение.
273
00:15:21,000 --> 00:15:23,708
Кажется, это личное.
274
00:15:23,791 --> 00:15:26,041
Нет, всё нормально. Я отвечу.
275
00:15:27,291 --> 00:15:29,041
Интересно.
276
00:15:29,625 --> 00:15:35,291
Я был таким полным Ш-словом,
потому что озабочен множеством проблем.
277
00:15:35,375 --> 00:15:38,250
Стараясь защитить тебя
и обеспечить нашу семью,
278
00:15:38,333 --> 00:15:40,125
я испытываю ужасный стресс,
279
00:15:40,208 --> 00:15:41,875
особенно теперь, когда…
280
00:15:41,958 --> 00:15:43,375
«Теперь, когда» что?
281
00:15:43,458 --> 00:15:44,625
Ничего.
282
00:15:44,708 --> 00:15:46,833
Нет уж, правда так правда, Чувак.
283
00:15:46,916 --> 00:15:47,958
Давай говори.
284
00:15:48,583 --> 00:15:50,166
Особенно…
285
00:15:52,416 --> 00:15:54,541
…когда у твоей мамы будет ребенок.
286
00:15:56,208 --> 00:15:58,333
Ребенок?
287
00:15:59,708 --> 00:16:02,125
Ребенок!
288
00:16:02,708 --> 00:16:05,708
Всем зеленые яйца с ветчиной!
289
00:16:05,791 --> 00:16:07,208
Не сейчас, Сэм.
290
00:16:07,291 --> 00:16:09,791
- У нее будет ребенок!
- Поздравляю, Чувак.
291
00:16:09,875 --> 00:16:11,708
Добро пожаловать в клуб.
292
00:16:11,791 --> 00:16:14,416
Я и так уже родитель. У меня есть Иби.
293
00:16:14,500 --> 00:16:16,625
Ребенок!
294
00:16:16,708 --> 00:16:18,708
У нас будет ребенок.
295
00:16:19,250 --> 00:16:23,083
Я не хотел говорить это тебе вот так,
Мишель тоже хотела быть, но…
296
00:16:25,541 --> 00:16:28,750
Но ты будешь старшей сестрой, Иби.
297
00:16:30,375 --> 00:16:32,291
Предлагаю назвать Сэмом.
298
00:16:32,791 --> 00:16:35,208
Стой, а это малыш или малышка?
299
00:16:35,708 --> 00:16:37,583
Неважно. И так и так подходит.
300
00:16:38,208 --> 00:16:41,208
Иби, что думаешь?
Поговори со мной, пожалуйста.
301
00:16:42,625 --> 00:16:45,791
Правда или фант?
Моя очередь, выбираю правду.
302
00:16:46,500 --> 00:16:49,625
Ты будешь ужасным отцом
для этого ребенка,
303
00:16:50,708 --> 00:16:53,208
потому что ты ужасно поступил со мной.
304
00:16:54,583 --> 00:16:56,375
Подождите, я что-то пропустил?
305
00:16:56,458 --> 00:16:58,000
Я пошла к себе в комнату!
306
00:17:02,541 --> 00:17:04,083
Это ванная.
307
00:17:06,708 --> 00:17:08,583
И это тоже ванная.
308
00:17:11,458 --> 00:17:13,333
Мне надо с ней поговорить.
309
00:17:20,916 --> 00:17:22,791
ЕСЛИ ТЕБЯ ЗОВУТ ЧУВАК - ОТВАЛИ!
310
00:17:22,875 --> 00:17:25,166
Нет, она слишком расстроилась.
311
00:17:25,250 --> 00:17:28,500
Позволь мне с ней поговорить
как женщина с женщиной.
312
00:17:33,541 --> 00:17:35,458
Я доктор Линда Шварц.
313
00:17:35,541 --> 00:17:37,208
Ну ладно.
314
00:17:37,291 --> 00:17:39,125
Помоги помочь тебе помочь нам.
315
00:17:39,208 --> 00:17:41,333
Помоги им помочь другим. Помоги…
316
00:17:43,541 --> 00:17:44,541
Эти дети.
317
00:17:45,916 --> 00:17:48,083
У них есть чувства.
318
00:17:48,916 --> 00:17:50,166
И мысли.
319
00:17:50,250 --> 00:17:52,833
Принести миру мир
в прямом смысле проще,
320
00:17:52,916 --> 00:17:54,541
чем воспитывать ребенка.
321
00:17:54,625 --> 00:17:57,375
Ты считаешь,
твоя миссия - принести миру мир?
322
00:17:57,458 --> 00:18:01,000
Да, завтра мы вручим юкам Му-Лака-Му,
323
00:18:01,083 --> 00:18:03,791
и все смогут
спокойно есть свои бутерброды.
324
00:18:03,875 --> 00:18:06,875
Зуки - маслом вверх, юки - маслом вниз.
325
00:18:08,333 --> 00:18:10,375
Вообще-то, наоборот.
326
00:18:10,458 --> 00:18:13,458
Это юки едят бутерброды маслом вверх.
327
00:18:13,541 --> 00:18:14,916
Ты же на них работаешь?
328
00:18:16,208 --> 00:18:17,833
Точно.
329
00:18:17,916 --> 00:18:20,750
Просто хочется уже
закрыть все эти масляные дела.
330
00:18:20,833 --> 00:18:22,708
Вернуться к обычной жизни.
331
00:18:22,791 --> 00:18:25,916
Ну, она уже не будет прежней.
Теперь у тебя есть Сэм.
332
00:18:26,000 --> 00:18:27,833
Да, конечно.
333
00:18:29,041 --> 00:18:33,000
Так что вы с ним
планируете делать после миссии?
334
00:18:33,083 --> 00:18:34,083
Я…
335
00:18:34,166 --> 00:18:35,208
Я не…
336
00:18:36,083 --> 00:18:37,500
Мы что-то придумаем.
337
00:18:39,166 --> 00:18:42,416
Что, Пэм вообще
есть дело до великих масляных войн?
338
00:18:43,416 --> 00:18:44,625
И, что еще важнее,
339
00:18:44,708 --> 00:18:46,541
она оставит Сэма в своей жизни?
340
00:18:47,125 --> 00:18:51,416
Помоги незнакомцам помочь мне помочь…
341
00:18:51,500 --> 00:18:52,833
Сэм, хватит.
342
00:18:52,916 --> 00:18:54,791
Ты не сможешь это исправить.
343
00:18:54,875 --> 00:18:57,625
Знаю, что я не могу, но как насчет
344
00:18:57,708 --> 00:18:59,541
моих друзей?
345
00:19:00,833 --> 00:19:01,875
Это Фувак!
346
00:19:04,000 --> 00:19:07,666
Смотри, а вот и его дочь, Арви!
347
00:19:13,583 --> 00:19:17,583
Мама, Виноградный Джем.
348
00:19:18,958 --> 00:19:20,083
О боже.
349
00:19:20,166 --> 00:19:22,833
А это новый малыш
Фувака и Виноградного Джема.
350
00:19:22,916 --> 00:19:25,583
Назовем его Сэмом, просто для прикола.
351
00:19:26,791 --> 00:19:29,500
Итак, вот и мы, простая семейка кукол,
352
00:19:29,583 --> 00:19:33,833
не имеющая абсолютно ничего общего
с вашей семейной динамикой.
353
00:19:33,916 --> 00:19:36,666
Но что думаешь ты, Арви?
354
00:19:42,041 --> 00:19:47,000
Может, Арви могла бы
что-нибудь сказать Фуваку?
355
00:19:48,708 --> 00:19:51,208
Я понимаю вашу идею, миссис Шварц…
356
00:19:52,208 --> 00:19:54,708
Простите, доктор Шварц.
357
00:19:54,791 --> 00:19:57,708
Правильно, это мой отец
был миссис Шварц.
358
00:19:57,791 --> 00:19:59,750
Но ничего не выйдет.
359
00:20:01,333 --> 00:20:03,416
И дело не только в ребенке.
360
00:20:03,500 --> 00:20:07,750
Мой же отчим у меня за спиной
подверг опасности моего друга.
361
00:20:08,375 --> 00:20:09,375
Я просто…
362
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Как можно такое простить?
363
00:20:14,666 --> 00:20:17,750
Брось, Иби, дай Чуваку еще шанс.
364
00:20:17,833 --> 00:20:19,958
Понимаю, он слегка грубоват.
365
00:20:20,041 --> 00:20:21,875
Слегка?
366
00:20:21,958 --> 00:20:25,125
Ладно, он неотесанный грубиян,
367
00:20:25,208 --> 00:20:28,333
но я дал ему шанс,
и он стал мне лучшим другом.
368
00:20:28,416 --> 00:20:31,291
И маме я дал шанс,
и посмотри теперь на нас.
369
00:20:31,375 --> 00:20:34,291
Если любишь человека,
всегда давай ему шансы.
370
00:20:34,375 --> 00:20:35,625
Никогда не сдавайся.
371
00:20:36,458 --> 00:20:37,500
Спасибо, Сэм.
372
00:20:37,583 --> 00:20:39,708
Но у тебя есть то, чего нет у меня.
373
00:20:39,791 --> 00:20:41,416
Мать, которая это понимает.
374
00:20:45,083 --> 00:20:48,166
И куча странных кукол.
375
00:20:48,250 --> 00:20:50,541
Представляешь, я их сам сделал.
376
00:20:58,375 --> 00:20:59,958
Всё плохо.
377
00:21:00,041 --> 00:21:02,125
Это доктору Линде не исправить.
378
00:21:02,208 --> 00:21:04,291
Думаю, только время поможет.
379
00:21:04,791 --> 00:21:07,041
И еще мороженое.
380
00:21:07,125 --> 00:21:08,666
Посмотрю, может, есть.
381
00:21:09,500 --> 00:21:11,416
Мама знает всё.
382
00:21:13,375 --> 00:21:14,541
Не всё.
383
00:21:17,125 --> 00:21:18,833
Нельзя мне в это лезть.
384
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
Чувак?
385
00:21:21,416 --> 00:21:24,625
Я Фувак. У меня с тобой ничего общего.
386
00:21:24,708 --> 00:21:27,208
Я не хочу говорить Сэму, что я думаю.
387
00:21:27,291 --> 00:21:28,291
Нет!
388
00:21:29,250 --> 00:21:30,500
Ладно.
389
00:21:30,583 --> 00:21:32,250
Просто твоя мать…
390
00:21:34,041 --> 00:21:37,166
Мы с ней говорили о зуках и юках,
391
00:21:37,250 --> 00:21:41,541
и Пэм даже не знает, в какой стране
на какую сторону хлеба мажут масло.
392
00:21:41,625 --> 00:21:43,333
Тут легко ошибиться.
393
00:21:43,416 --> 00:21:45,666
Сверху? Снизу? Можно запутаться.
394
00:21:45,750 --> 00:21:48,833
Это важно, а ей вообще плевать.
395
00:21:48,916 --> 00:21:51,416
Она просто выполняет
свою дурацкую миссию,
396
00:21:51,500 --> 00:21:52,875
и неважно, кто платит,
397
00:21:52,958 --> 00:21:54,458
хорошие парни или плохие.
398
00:21:54,541 --> 00:21:58,625
Мама хорошая.
На плохих она бы не работала.
399
00:22:12,166 --> 00:22:13,791
Сэм, ты такой наивный.
400
00:22:13,875 --> 00:22:16,166
Ты не понял, Чувак.
401
00:22:16,250 --> 00:22:18,625
Ты не видел нас вместе в деле.
402
00:22:18,708 --> 00:22:21,416
Мы блестяще справились с этой миссией.
403
00:22:21,500 --> 00:22:24,208
Ладно, но что будет уже без миссии?
404
00:22:24,291 --> 00:22:27,166
У нас с мамой будет великолепная жизнь.
405
00:22:27,250 --> 00:22:29,458
Вечно будете есть
зеленые яйца и ветчину?
406
00:22:29,541 --> 00:22:31,458
В идеале, да.
407
00:22:31,541 --> 00:22:33,500
Когда она мне их приготовит.
408
00:22:33,583 --> 00:22:35,541
Она их тебе еще не приготовила?
409
00:22:35,625 --> 00:22:37,916
Вообще-то, нет.
410
00:22:38,000 --> 00:22:39,125
Понимаешь, о чем я?
411
00:22:39,208 --> 00:22:41,708
Это твоя мечта,
а она их еще и не готовила.
412
00:22:41,791 --> 00:22:44,291
Она была полностью занята миссией,
413
00:22:44,375 --> 00:22:46,333
но как только мы заживем вместе…
414
00:22:46,416 --> 00:22:47,750
Где ты будешь жить?
415
00:22:47,833 --> 00:22:48,750
С мамой.
416
00:22:48,833 --> 00:22:52,166
- Так она переедет в Бякабург?
- Не знаю.
417
00:22:52,250 --> 00:22:54,291
- Или ты к ней переедешь?
- Ну…
418
00:22:54,375 --> 00:22:56,333
И вообще, где живет Пэм?
419
00:22:56,416 --> 00:22:58,333
У нее есть там для тебя комната?
420
00:22:58,416 --> 00:23:00,000
Я не знаю.
421
00:23:00,083 --> 00:23:01,541
Мы об этом не говорили!
422
00:23:01,625 --> 00:23:03,916
Мы ни о чем таком не говорили.
423
00:23:04,000 --> 00:23:06,333
И с чего ты взял, что будет так?
424
00:23:06,833 --> 00:23:09,041
Ведь она тебя просто оставит,
425
00:23:09,125 --> 00:23:11,333
точно как и прежде.
426
00:23:12,916 --> 00:23:15,208
Прости, Сэм. Понимаю, это тяжело,
427
00:23:15,291 --> 00:23:19,083
но я стараюсь тебя защитить
от Пэм и всей этой кутерьмы.
428
00:23:19,166 --> 00:23:21,791
Давай просто
привезем в Зукию Му-Лака-Му
429
00:23:21,875 --> 00:23:24,125
и всё объясним дурцогине.
430
00:23:24,208 --> 00:23:25,625
Она знает как поступить,
431
00:23:25,708 --> 00:23:28,458
а мы тогда про всё это забудем.
432
00:23:28,541 --> 00:23:29,625
Вот увидишь.
433
00:23:42,333 --> 00:23:45,750
ХАВЬЕР КУГАТ И ЕГО ОРКЕСТР
434
00:23:55,083 --> 00:23:59,458
ЕСЛИ ТЕБЯ ЗОВУТ ЧУВАК - ОТВАЛИ!
435
00:24:01,208 --> 00:24:03,083
Собери сумку, Иби.
436
00:24:03,166 --> 00:24:05,791
На рассвете отправляемся в Зукию.
437
00:24:05,875 --> 00:24:09,000
Сэм идет с нами.
Там нам ничто не угрожает.
438
00:24:16,625 --> 00:24:17,958
А как же Пэм?
439
00:24:18,791 --> 00:24:24,791
Выяснилось, что Пэм
не совсем та, за кого себя выдает.
440
00:24:25,500 --> 00:24:26,875
Она с нами не пойдет.
441
00:24:26,958 --> 00:24:29,583
Значит, тебе мало
настроить меня против тебя,
442
00:24:29,666 --> 00:24:32,291
тебе надо еще и Сэма
против мамы настроить?
443
00:24:34,000 --> 00:24:36,500
Ты явно не слышал, что я тебе сказала.
444
00:24:41,083 --> 00:24:42,333
Бедный Чувак.
445
00:24:42,416 --> 00:24:45,750
Он изо всех сил старался всё спасти,
446
00:24:45,833 --> 00:24:49,208
но только еще больше
оттолкнул свою падчерицу.
447
00:24:49,291 --> 00:24:53,958
БЕЗУМНО ПОЗДНО
448
00:25:08,125 --> 00:25:09,125
Пора выдвигаться.
449
00:25:10,416 --> 00:25:11,583
Что?
450
00:25:11,666 --> 00:25:14,666
Сэм предпочел маму
своему лучшему другу?
451
00:25:16,875 --> 00:25:17,875
Что же дальше?
452
00:25:19,083 --> 00:25:21,583
Подождите, не может быть, это не конец!
453
00:26:05,833 --> 00:26:09,541
Перевод субтитров: Анна Иваницкая