1
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:19,416 --> 00:01:21,500
DR. SEUSS KÖNYVEI ALAPJÁN
3
00:01:21,583 --> 00:01:25,583
GUYFALL
4
00:01:37,833 --> 00:01:39,291
Hol is tartottunk?
5
00:01:40,166 --> 00:01:41,750
Ja, már emlékszem.
6
00:01:41,833 --> 00:01:45,750
Úton volt a baba,
és úgy tűnt, minden rendben.
7
00:01:47,041 --> 00:01:51,791
Míg nem E.B. hibájából
Guy munkája lett veszélyben.
8
00:01:52,291 --> 00:01:53,500
E.B.!
9
00:01:54,333 --> 00:01:57,833
E.B., gyere le, kisasszony!
10
00:02:00,666 --> 00:02:03,125
Nem szeretnél elmondani valamit?
11
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Igen, tegnap a vacsoránál
el akartam mondani…
12
00:02:08,083 --> 00:02:10,541
Talán hogy elhagytad a vidánytűdet?
13
00:02:10,625 --> 00:02:11,916
A vidánytűm?
14
00:02:12,000 --> 00:02:13,708
Elvesztettem.
15
00:02:13,791 --> 00:02:15,125
De honnan tudod?
16
00:02:15,208 --> 00:02:17,500
Azért tudom, mert a zookok is tudják.
17
00:02:17,583 --> 00:02:19,833
Megtalálták a fal tetején.
18
00:02:19,916 --> 00:02:20,791
Ajaj!
19
00:02:20,875 --> 00:02:22,666
Ajaj, bizony!
20
00:02:22,750 --> 00:02:25,583
Mi a csudát kerestél odafent, E.B.?
21
00:02:25,666 --> 00:02:27,083
Meg tudom magyarázni.
22
00:02:27,166 --> 00:02:28,375
Remélem is.
23
00:02:31,500 --> 00:02:33,416
Alul vajazunk.
24
00:02:33,500 --> 00:02:35,250
Várj! Ebédeltél már?
25
00:02:37,041 --> 00:02:39,833
- Azt hittem, bajban vagyok.
- Így is van.
26
00:02:39,916 --> 00:02:43,375
De ha éhen halsz,
én leszek nagy bajban anyukáddal,
27
00:02:43,458 --> 00:02:46,625
és anyukád félelmetes asszony
tud lenni, E.B.
28
00:02:46,708 --> 00:02:48,708
Félelmetes.
29
00:02:49,458 --> 00:02:50,666
Ragetti búsgolyóval?
30
00:02:51,791 --> 00:02:52,791
Oké?
31
00:02:56,083 --> 00:02:57,166
Halljam!
32
00:02:58,041 --> 00:03:00,041
Oké. Sajnálom, hogy kiszöktem.
33
00:03:00,125 --> 00:03:01,416
Nem szabadott volna.
34
00:03:01,958 --> 00:03:05,083
De egy sokkal fontosabb dolgot
kell elmondanom.
35
00:03:05,625 --> 00:03:08,541
Guy, a yookok nem gonoszak.
36
00:03:08,625 --> 00:03:10,666
Miről beszélsz?
37
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
A yookok szörnyetegek.
38
00:03:13,500 --> 00:03:14,333
Salátát mellé?
39
00:03:14,916 --> 00:03:15,958
Persze.
40
00:03:16,875 --> 00:03:18,708
De nem szörnyetegek.
41
00:03:18,791 --> 00:03:21,541
Igazából van, amelyiknek tök menő a haja,
42
00:03:21,625 --> 00:03:24,875
érzelemmel teli tekintete van,
és imádja a költészetet.
43
00:03:25,458 --> 00:03:28,458
Lepaktáltál az ellenséggel?
44
00:03:28,541 --> 00:03:31,000
Nem. Vagyis igen.
45
00:03:31,500 --> 00:03:32,333
Hoppá! Igen.
46
00:03:32,416 --> 00:03:35,291
Megismertem egy Looka nevű yookot,
47
00:03:35,375 --> 00:03:37,208
de ők nem az ellenségeink, Guy.
48
00:03:37,291 --> 00:03:38,541
Ez a lényeg.
49
00:03:38,625 --> 00:03:42,500
El kell mondanunk a zookoknak,
hogy a yookok is jó emberek.
50
00:03:42,583 --> 00:03:43,416
Muszáj…
51
00:03:43,500 --> 00:03:45,083
…világgá kürtölnünk.
52
00:03:45,166 --> 00:03:47,666
Végig tévedtünk a zookokról,
53
00:03:47,750 --> 00:03:49,333
és ők is tévedtek rólunk.
54
00:03:50,708 --> 00:03:52,791
Mit tudsz te Zookiáról?
55
00:03:52,875 --> 00:03:54,875
E.B. mindent elmesélt róla.
56
00:03:54,958 --> 00:03:58,333
Csodás hely,
és sok közös van bennünk a zookokkal.
57
00:03:58,416 --> 00:04:00,916
Mendemonda egy zookista szájából.
58
00:04:03,583 --> 00:04:07,791
Higgy nekem, apa! Az egész
csak egy félreértés a pirítós miatt.
59
00:04:08,500 --> 00:04:10,708
- Megteremthetnénk…
- …a világbékét.
60
00:04:11,583 --> 00:04:13,291
Világbéke?
61
00:04:13,375 --> 00:04:14,625
Ne legyél naiv!
62
00:04:15,250 --> 00:04:16,208
Friss parmezánt?
63
00:04:16,291 --> 00:04:17,166
Kérek szépen.
64
00:04:18,166 --> 00:04:19,250
Szólj, ha elég!
65
00:04:24,583 --> 00:04:26,791
- Ez komoly? Mennyi sajt…
- Elég!
66
00:04:27,875 --> 00:04:30,083
Csalódtam benned, E.B.
67
00:04:30,166 --> 00:04:33,708
Elengedtelek,
hogy egyedül felfedezd Zookiát,
68
00:04:33,791 --> 00:04:35,791
és hogyan háláltad meg?
69
00:04:35,875 --> 00:04:38,416
Hazudtál nekem, törvényt szegtél,
70
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
és mindkettőket bajba sodortál.
71
00:04:40,583 --> 00:04:44,416
Sajnálom, Guy.
Tudom, hogy ez a munka sokat jelent neked.
72
00:04:44,500 --> 00:04:45,333
Az nem fontos.
73
00:04:46,500 --> 00:04:48,375
El kell tartanom a családunkat.
74
00:04:48,458 --> 00:04:51,416
Tudom, de nem kell nekem elhinned.
75
00:04:51,500 --> 00:04:55,541
Napnyugtakor találkozom Lookával
a fal tetején, a bükkfűz alatt.
76
00:04:55,625 --> 00:04:56,958
Gyere, nézd meg magad!
77
00:04:57,041 --> 00:04:59,791
Egy yookkal találkozol? Nem mész senkivel…
78
00:04:59,875 --> 00:05:01,291
…sehová!
79
00:05:01,375 --> 00:05:04,250
Főleg nem egy álnok alul vajazóval,
80
00:05:04,333 --> 00:05:07,833
aki zook propagandával próbálja
megmérgezni az agyadat.
81
00:05:07,916 --> 00:05:09,625
- Apa, ő nem…
- Menj a szobádba!
82
00:05:11,250 --> 00:05:12,833
Nem találkozhatsz vele!
83
00:05:13,958 --> 00:05:15,500
Nem, és kész.
84
00:05:23,458 --> 00:05:24,750
Azt csak hiszed.
85
00:05:24,833 --> 00:05:28,041
Nem találkozhatsz vele! Ennyit erről.
86
00:05:34,708 --> 00:05:36,958
Csak azért állsz a zookok oldalán,
87
00:05:37,041 --> 00:05:41,791
mert egyedül őket nem izgatja,
hogy minden hülye találmányod felrobban.
88
00:05:42,708 --> 00:05:44,208
Aú, ez fájt.
89
00:05:48,583 --> 00:05:51,458
Míg az egyik családban
csúnyán összekaptak,
90
00:05:51,541 --> 00:05:54,708
úgy tűnik, hogy anya és fia
nyerőszériában vannak.
91
00:05:59,958 --> 00:06:03,083
Jól van, Sam.
Ideje megmenteni a barátaidat.
92
00:06:05,083 --> 00:06:05,916
RÓZSASZÍN
93
00:06:06,541 --> 00:06:07,708
LIBAFALKA
94
00:06:08,625 --> 00:06:09,500
ZELLER
95
00:06:10,666 --> 00:06:11,791
KANADA!
96
00:06:11,875 --> 00:06:14,208
Altassuk el a fickókat!
97
00:06:21,833 --> 00:06:24,375
Egy kicsit feljebb! Feljebb!
98
00:06:24,458 --> 00:06:26,541
Igen, pont ott.
99
00:06:32,333 --> 00:06:33,708
Kamillateát?
100
00:06:37,416 --> 00:06:39,333
Úgy ellazultam!
101
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Ne!
102
00:06:51,166 --> 00:06:54,250
Ne feledjétek, igyatok eleget! Namaste!
103
00:06:56,166 --> 00:06:57,458
BEJÁRATI AJTÓ
104
00:06:57,541 --> 00:06:59,708
LEZÁRT TERÜLET - VESZÉLY
TUDSZ OLVASNI?
105
00:07:10,666 --> 00:07:12,333
Ez az! Én is jövök.
106
00:07:12,416 --> 00:07:14,583
Anyamaci, fordulj meg!
107
00:07:14,666 --> 00:07:16,583
Babamaci, a padlót érintsd meg!
108
00:07:16,666 --> 00:07:18,583
Anyamaci, rúgj magasra!
109
00:07:18,666 --> 00:07:21,250
Babamaci, menj le spárgába!
110
00:07:21,333 --> 00:07:23,375
Anyamaci, babamaci, a legjobbak!
111
00:07:23,458 --> 00:07:26,041
Minden más kémpárost lenyomnak!
112
00:07:26,125 --> 00:07:28,541
Azta! És most? Odanézz!
113
00:07:28,625 --> 00:07:30,000
Fonaljáték!
114
00:07:30,083 --> 00:07:31,333
Felkészülni! Célozz…
115
00:07:31,416 --> 00:07:32,833
Lőj ki, Mama!
116
00:07:34,375 --> 00:07:35,458
Ez az!
117
00:07:36,791 --> 00:07:38,208
Gyerekjáték.
118
00:07:38,291 --> 00:07:40,625
Úgy hasítok a levegőben, mint egy kés.
119
00:07:44,916 --> 00:07:46,625
- Megvagy.
- Mami!
120
00:07:51,458 --> 00:07:52,666
Mi folyik itt?
121
00:07:53,208 --> 00:07:54,208
Várjunk csak!
122
00:07:54,750 --> 00:07:57,375
- Mindjárt megtalálnak.
- Biztos?
123
00:07:59,750 --> 00:08:00,583
Megvagy!
124
00:08:00,666 --> 00:08:01,750
Mi a…
125
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Oké.
126
00:08:06,208 --> 00:08:08,000
Lássuk csak!
127
00:08:08,083 --> 00:08:10,000
- Rendicsek.
- Rendben van.
128
00:08:13,333 --> 00:08:15,125
Megcsináltuk.
129
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Nem ülhetnék le egy székre?
130
00:08:28,500 --> 00:08:32,000
Nem. Soha többé nem tévesztelek szem elől.
131
00:08:35,416 --> 00:08:37,000
Ha ez a vidánytűről szól,
132
00:08:37,083 --> 00:08:39,833
miért nem valljuk be az igazat
a zookoknak?
133
00:08:39,916 --> 00:08:42,375
Biztosan megértenék.
134
00:08:42,458 --> 00:08:45,375
A vidánytű miatt ne aggódj,
azt már elintéztem.
135
00:08:45,458 --> 00:08:47,291
Ezt meg hogy érted?
136
00:08:48,083 --> 00:08:48,916
Hé, Guy!
137
00:08:50,208 --> 00:08:52,208
Hé, Guy! Kösz a segítséget!
138
00:08:52,875 --> 00:08:55,791
A betolakodó pont ott volt, ahol mondtad.
139
00:08:55,875 --> 00:08:56,708
Jaj, ne!
140
00:08:58,041 --> 00:09:01,250
Looka bilincsben van,
amiről a nevelőapja tehet.
141
00:09:01,916 --> 00:09:05,041
Hogy tehette ezt Guy?
Nem okoz neki szégyenérzetet?
142
00:09:05,125 --> 00:09:06,500
És igazad volt.
143
00:09:06,583 --> 00:09:09,791
Tényleg érzelemmel teli tekintete van.
144
00:09:09,875 --> 00:09:12,916
Mit érezhet Looka?
E.B.-t megöli a kíváncsiság.
145
00:09:13,000 --> 00:09:14,958
Nem akartam.
146
00:09:15,750 --> 00:09:18,541
Dühöt, szomorúságot,
vagy azt, hogy elárulták?
147
00:09:20,208 --> 00:09:23,041
Ön és a lánya igaz zookok.
148
00:09:38,500 --> 00:09:41,166
Nem volt más választásom, E.B.
149
00:09:41,250 --> 00:09:44,958
Különben téged zártak volna börtönbe.
Meg kellet védenem téged.
150
00:09:45,708 --> 00:09:50,791
Az egyetlen barátom ezen a hülye helyen
bilincsben van miattad.
151
00:09:51,291 --> 00:09:54,708
És most Looka azt hiszi,
hogy én köptem be őt.
152
00:09:54,791 --> 00:09:56,500
Biztosan megérti.
153
00:09:56,583 --> 00:09:58,416
Láttam, hogy nézett.
154
00:09:58,500 --> 00:10:00,083
Gyűlöl engem.
155
00:10:00,750 --> 00:10:03,083
Csendesen, nehogy meghallják a zookok!
156
00:10:03,166 --> 00:10:06,958
Nem érdekel. Azért meséltem Lookáról,
mert megbíztam benned.
157
00:10:07,041 --> 00:10:09,291
Soha többé nem követem el ezt a hibát.
158
00:10:10,208 --> 00:10:11,833
E.B.!
159
00:10:12,708 --> 00:10:13,916
E.B.!
160
00:10:14,000 --> 00:10:15,291
Várj, állj meg!
161
00:10:18,833 --> 00:10:20,333
Hogy futsz ilyen gyorsan?
162
00:10:20,416 --> 00:10:23,250
Guy kihúzta a bajból,
de talán nem volt jó ötlet.
163
00:10:23,333 --> 00:10:26,000
E.B. most ki nem állhatja, a kislánya…
164
00:10:26,083 --> 00:10:27,958
- Túsz lett?
- E.B.!
165
00:10:28,541 --> 00:10:30,458
Most Guy is túsz lett? Várjunk!
166
00:10:31,375 --> 00:10:32,208
Aggódom.
167
00:10:32,916 --> 00:10:34,500
Kik vagytok?
168
00:10:34,583 --> 00:10:35,791
Elájulok menten!
169
00:10:36,500 --> 00:10:38,458
Hála az égnek! Ez csak a jó öreg…
170
00:10:38,541 --> 00:10:39,375
Sam!
171
00:10:41,083 --> 00:10:42,458
Gyerünk, Guy!
172
00:10:42,541 --> 00:10:44,250
Ez csoportos ölelést kíván.
173
00:10:44,333 --> 00:10:47,750
Úgy örülök, hogy biztonságban vagy, Sam!
174
00:10:47,833 --> 00:10:48,666
Én is.
175
00:10:48,750 --> 00:10:52,375
Persze, hogy biztonságban voltam,
kis mangógúzaim!
176
00:10:52,458 --> 00:10:53,791
Anyámmal voltam.
177
00:10:53,875 --> 00:10:58,541
Tudjátok, nemzetközi szuperkém,
és Sam megóvásának a királynője.
178
00:10:59,083 --> 00:10:59,916
Helló!
179
00:11:01,458 --> 00:11:04,125
Féltem, hogy ti nem vagytok biztonságban.
180
00:11:04,208 --> 00:11:06,000
Teljesen rendben voltunk.
181
00:11:06,083 --> 00:11:08,875
Most sokkal nagyobb biztonságban
érzem magam.
182
00:11:08,958 --> 00:11:13,541
Köszönöm, hogy vigyáztál rám, Sam, Pam és…
183
00:11:13,625 --> 00:11:16,416
Nem. Senki más nincs ezen a hegyen.
184
00:11:20,166 --> 00:11:21,791
Szívesen.
185
00:11:25,208 --> 00:11:26,041
JÓVÁHAGYVA
186
00:11:26,125 --> 00:11:26,958
Bejutottunk.
187
00:11:33,750 --> 00:11:35,416
Ez meg mi?
188
00:11:36,208 --> 00:11:38,000
A kémszervezetem búvóhelye.
189
00:11:38,083 --> 00:11:39,083
Azta!
190
00:11:39,166 --> 00:11:41,833
Itt húzom meg magam,
ha rázós szituba kerülök.
191
00:11:42,416 --> 00:11:43,333
Hűha!
192
00:11:44,041 --> 00:11:46,541
Sok itt a virágminta egy kémházhoz képest.
193
00:11:46,625 --> 00:11:50,083
Javasoltam pár átalakítást,
de csak falra hányt borsó volt.
194
00:11:50,916 --> 00:11:56,250
Biztonságosan bezárjuk
a tuti biztos széfbe.
195
00:11:56,333 --> 00:11:58,875
Tudod, hogy ez mit jelent, anya.
196
00:11:58,958 --> 00:12:01,625
Hamarosan teljesítjük a küldetést, fiam.
197
00:12:01,708 --> 00:12:04,875
Így van. Holnap megmentjük
a yookokat és az állásodat,
198
00:12:04,958 --> 00:12:08,416
mert senki sem teheti
babakém mamáját utcára.
199
00:12:11,416 --> 00:12:12,958
Tökéletes landolás.
200
00:12:13,041 --> 00:12:14,416
Tizenegy a tízből.
201
00:12:14,500 --> 00:12:17,958
Győzelmi kézfogás,
hogy megünnepeljük a landolást?
202
00:12:18,041 --> 00:12:19,250
Ez kérdés?
203
00:12:25,958 --> 00:12:27,166
Hát nem jó móka?
204
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
Guy, nézd!
205
00:12:32,791 --> 00:12:35,333
Most már közel álltok egymáshoz, mi?
206
00:12:35,416 --> 00:12:39,666
Igen. Mamambo és én
egymás kedvencei vagyunk.
207
00:12:39,750 --> 00:12:41,541
- Igen.
- Pont, mint te és E.B.
208
00:12:42,166 --> 00:12:47,750
És mivel végre minden kedvenc pajtim
újra egy helyiségben van,
209
00:12:47,833 --> 00:12:49,000
mit szólnátok
210
00:12:49,083 --> 00:12:51,250
egy pizsipartihoz?
211
00:12:56,666 --> 00:12:59,041
Nem kötelező, de mondom, mire gondoltam.
212
00:12:59,125 --> 00:13:02,250
Popcorn, „Felelsz vagy mersz?”,
szőrmefonás,
213
00:13:02,333 --> 00:13:05,041
zöld sonka és tojás anya módra,
214
00:13:05,125 --> 00:13:07,833
és igazából de, az összes kötelező.
215
00:13:07,916 --> 00:13:10,750
Sam, nem maradhatok.
Vissza kell mennem dolgozni.
216
00:13:10,833 --> 00:13:14,125
Az úrnej valószínűleg
épp valaki mást keres a helyemre.
217
00:13:14,208 --> 00:13:18,041
Ráadásul kétlem, hogy anyukád
örülne egy pizsipartinak.
218
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Kezdődjön a szőrmefonás!
219
00:13:23,625 --> 00:13:24,500
Kezdjük!
220
00:13:24,583 --> 00:13:26,500
KIVAGYI KIKI ÉS ZENEKARA
221
00:13:26,583 --> 00:13:27,875
Stipistopi első!
222
00:13:29,208 --> 00:13:30,875
Sárga gyöngyöket kérek.
223
00:13:31,541 --> 00:13:33,833
Fura hely egy pizsipartinak.
224
00:13:33,916 --> 00:13:37,583
Igen, kíváncsi lennék,
vajon Looka hol alszik ma este?
225
00:13:37,666 --> 00:13:40,333
Ja, már emlékszem. A dutyiban.
226
00:13:41,375 --> 00:13:43,500
A Plötyi-li plötty biztos helyen.
227
00:13:44,041 --> 00:13:45,916
Most már nem fog felrobbanni.
228
00:13:46,000 --> 00:13:50,083
De vajon E.B. és Guy vitája
fog mindent felforgatni?
229
00:13:50,166 --> 00:13:55,416
Idd, idd!
230
00:13:55,500 --> 00:13:57,625
- Csináld végig, Pam!
- Ez az!
231
00:14:01,583 --> 00:14:02,625
- Igen!
- Én csak…
232
00:14:03,208 --> 00:14:04,166
Hogy csináltad?
233
00:14:04,250 --> 00:14:08,250
Drága anyukám, tényleg te vagy
a „Felelsz vagy mersz?” királynője.
234
00:14:08,333 --> 00:14:09,250
Jól van, Guy.
235
00:14:09,333 --> 00:14:10,541
Egy kérdés neked.
236
00:14:10,625 --> 00:14:15,583
Talán a legfontosabb,
amit feltettek neked… 40 év alatt?
237
00:14:15,666 --> 00:14:19,041
Nyolcvan? Nem tudom, hány éves vagy.
Most döbbentem rá.
238
00:14:19,125 --> 00:14:22,833
Szóval, felelsz vagy mersz?
239
00:14:22,916 --> 00:14:23,916
Felelek.
240
00:14:25,708 --> 00:14:28,833
Úgy tűnik, uncsi tócsába léptél.
241
00:14:28,916 --> 00:14:30,208
Igen.
242
00:14:30,291 --> 00:14:34,750
Nem uncsi, elképesztően uncsi.
243
00:14:34,833 --> 00:14:37,875
Gyerünk, Guy!
Tudom, hogy anyám a mestere annak,
244
00:14:37,958 --> 00:14:40,208
amivel te valószínűleg leégeted magad,
245
00:14:40,291 --> 00:14:42,666
de miért nem mersz egyszer?
246
00:14:42,750 --> 00:14:44,083
- Gyerünk!
- Nem.
247
00:14:45,583 --> 00:14:47,125
Várj csak!
248
00:14:47,208 --> 00:14:50,416
Hadd feleljen,
mert kitaláltam a tökéletes kérdést.
249
00:14:50,500 --> 00:14:52,833
Tényleg? Ez nagyszerű.
250
00:14:52,916 --> 00:14:55,375
Gyerünk, E.B.! Kérdezz bármit!
251
00:14:55,458 --> 00:14:57,583
Oké, Guy. Mondd el az igazat!
252
00:14:58,083 --> 00:15:00,041
Mikor lett belőled
253
00:15:00,125 --> 00:15:02,208
ekkora sunyi balek?
254
00:15:04,583 --> 00:15:05,541
Micsoda?
255
00:15:05,625 --> 00:15:06,833
E.B.!
256
00:15:07,916 --> 00:15:10,291
Ideje lefeküdnünk.
257
00:15:10,375 --> 00:15:13,250
Gyere, Sam! Mossuk meg egymás fogát.
258
00:15:14,333 --> 00:15:15,416
Nem.
259
00:15:15,500 --> 00:15:17,958
Ebben a játékban nem lehet passzolni.
260
00:15:18,541 --> 00:15:20,916
Azt hiszem, most kivételt tehetnénk.
261
00:15:21,000 --> 00:15:23,791
Ez elég személyes dolognak tűnik.
262
00:15:23,875 --> 00:15:26,041
Nem, semmi gond. Felelek.
263
00:15:27,291 --> 00:15:29,041
Érdekes.
264
00:15:29,625 --> 00:15:35,291
Azért voltam az, aminek neveztél,
mert sok minden kavargott a fejemben.
265
00:15:35,375 --> 00:15:37,166
Nagyon nagy rajtam a nyomás,
266
00:15:37,250 --> 00:15:40,125
hogy megvédjelek,
és eltartsam a családunkat,
267
00:15:40,208 --> 00:15:41,875
főleg most, hogy…
268
00:15:41,958 --> 00:15:43,375
Most hogy mi?
269
00:15:43,458 --> 00:15:44,625
Semmi.
270
00:15:44,708 --> 00:15:46,833
Nem. Azt mondtad, felelsz, Guy.
271
00:15:46,916 --> 00:15:47,958
Halljam!
272
00:15:48,583 --> 00:15:50,291
Főleg…
273
00:15:52,416 --> 00:15:54,541
most, hogy anyukád kisbabát vár.
274
00:15:56,208 --> 00:15:58,333
Egy kisbaba?
275
00:15:59,708 --> 00:16:02,125
Egy kisbaba.
276
00:16:02,708 --> 00:16:05,708
Zöld sonkát és tojást mindenkinek!
277
00:16:05,791 --> 00:16:07,208
Ne most, Sam!
278
00:16:07,291 --> 00:16:09,750
- Kisbabát vár!
- Gratulálok, Guy!
279
00:16:09,833 --> 00:16:11,708
Üdv a Szülők Klubjában!
280
00:16:11,791 --> 00:16:14,416
Már szülő vagyok. Itt van nekem E.B.
281
00:16:14,500 --> 00:16:16,625
Kisbaba!
282
00:16:16,708 --> 00:16:18,750
Kisbabánk lesz.
283
00:16:19,250 --> 00:16:22,791
Nem így akartam elmondani,
Michellee is itt akart lenni, de…
284
00:16:25,541 --> 00:16:28,750
De nagy tesó leszel, E.B.
285
00:16:30,375 --> 00:16:32,291
Van egy névötletem: Sam.
286
00:16:32,791 --> 00:16:35,208
Várjunk! Kisfiú vagy kislány?
287
00:16:35,708 --> 00:16:37,583
Mindegy, mindkettőnek jó.
288
00:16:38,208 --> 00:16:41,291
E.B., mi jár a fejedben?
Mondj valamit, kérlek!
289
00:16:42,625 --> 00:16:45,833
Felelsz vagy mersz?
Én jövök, és őszintén felelek.
290
00:16:46,500 --> 00:16:49,625
Borzalmas apja leszel ennek a babának…
291
00:16:50,708 --> 00:16:53,208
mert velem is borzalmas voltál.
292
00:16:54,583 --> 00:16:56,375
Várjunk! Lemaradtam valamiről?
293
00:16:56,458 --> 00:16:58,041
Bemegyek a szobámba.
294
00:17:02,541 --> 00:17:04,208
Ez a fürdőszoba volt.
295
00:17:06,708 --> 00:17:08,583
Ez is egy fürdőszoba volt.
296
00:17:11,458 --> 00:17:13,500
Megyek, beszélek vele.
297
00:17:20,916 --> 00:17:23,291
HA A NEVED GUY, MENJ INNEN!
298
00:17:23,375 --> 00:17:28,500
Inkább ne! Elég dühös.
Majd én beszélek vele, mint nő a nővel.
299
00:17:33,541 --> 00:17:35,458
Dr. Linda Schwartz vagyok.
300
00:17:35,541 --> 00:17:37,208
Oké.
301
00:17:37,291 --> 00:17:39,125
Segíts, hogy segíthessek,
302
00:17:39,208 --> 00:17:41,333
hogy segíthessünk nekik, segíteni…
303
00:17:43,541 --> 00:17:44,541
Gyerekek.
304
00:17:45,916 --> 00:17:48,083
Vannak érzelmeik.
305
00:17:48,916 --> 00:17:50,166
És gondolataik.
306
00:17:50,250 --> 00:17:54,541
Még a világbékét is könnyebb elérni,
mint szülőnek lenni.
307
00:17:54,625 --> 00:17:57,375
Szerinted a küldetésed
tényleg világbékét hoz?
308
00:17:57,458 --> 00:18:01,000
Igen. Holnap átadjuk
a Plötyi-li plöttyöt a yookoknak,
309
00:18:01,083 --> 00:18:03,791
és utána mindenki
békében eheti a pirítósát.
310
00:18:03,875 --> 00:18:06,916
A zookok felül vajazva,
a yookok alul vajazva.
311
00:18:08,333 --> 00:18:10,375
Igazából rosszul mondtad.
312
00:18:10,458 --> 00:18:13,666
A yookok azok, akik felül vajazzák meg.
313
00:18:13,750 --> 00:18:14,916
Nem nekik dolgozol?
314
00:18:16,208 --> 00:18:17,833
Igaz.
315
00:18:17,916 --> 00:18:20,708
Csak túl akar lenni
ezen a vajas viaskodáson.
316
00:18:20,791 --> 00:18:22,708
És visszatérni a régi életemhez.
317
00:18:22,791 --> 00:18:25,916
Nem lesz ugyanolyan.
Most már itt van neked Sam.
318
00:18:26,000 --> 00:18:27,916
Hát persze.
319
00:18:29,041 --> 00:18:33,000
Szóval mi a terv
kettőtöknek a küldetés után?
320
00:18:33,083 --> 00:18:34,083
Én…
321
00:18:34,166 --> 00:18:35,208
Én nem…
322
00:18:36,083 --> 00:18:37,500
Majd kitaláljuk.
323
00:18:39,166 --> 00:18:42,416
Micsoda? Pam talán elfelejtette
a nagy vajas vitát?
324
00:18:43,375 --> 00:18:46,500
De ami még fontosabb,
ugye nem hagyja el újra a fiát?
325
00:18:47,125 --> 00:18:51,416
Segíteni másoknak,
hogy segítsenek nekem segíteni…
326
00:18:51,500 --> 00:18:52,833
Sam, hagyd abba!
327
00:18:52,916 --> 00:18:54,791
Ezt nem hozhatod helyre.
328
00:18:54,875 --> 00:18:57,625
Tudom, hogy én nem, de mit szólsz…
329
00:18:57,708 --> 00:18:59,541
a barátaimhoz?
330
00:19:00,833 --> 00:19:01,875
Ő itt Fry.
331
00:19:04,000 --> 00:19:07,750
És nézd! Itt van a lánya, R.V.
332
00:19:13,583 --> 00:19:17,791
És az anya, Mizselé.
333
00:19:18,958 --> 00:19:20,083
Jaj, apám!
334
00:19:20,166 --> 00:19:22,833
Ő pedig Fry és Mizselé új babája.
335
00:19:22,916 --> 00:19:25,583
Nevezzük Samnek, csak úgy poénból.
336
00:19:26,791 --> 00:19:29,500
Szóval, íme, egy egyszerű bábcsalád,
337
00:19:29,583 --> 00:19:33,833
aminek semmi köze sincs
a saját családod dinamikájához.
338
00:19:33,916 --> 00:19:36,666
De mit gondolsz te, R.V.?
339
00:19:42,041 --> 00:19:47,000
Van valami, amit R.V.
el szeretne mondani Frynak?
340
00:19:48,708 --> 00:19:51,208
Értem, mi a célod ezzel, Schwartz néni…
341
00:19:52,208 --> 00:19:54,708
Bocsánat, dr. Schwartz.
342
00:19:54,791 --> 00:19:57,708
Így van. Schwartz néni az apám volt.
343
00:19:57,791 --> 00:19:59,750
De nem fog működni.
344
00:20:01,333 --> 00:20:03,416
És nem csak a babáról van szó.
345
00:20:03,500 --> 00:20:07,750
A saját nevelőapám a hátam mögött
bajba sodorta a barátomat.
346
00:20:08,375 --> 00:20:09,375
Én csak…
347
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Hogyan bocsáthatnám meg?
348
00:20:14,666 --> 00:20:17,750
Ne már, E.B.! Még ne mondj le Guyról!
349
00:20:17,833 --> 00:20:19,958
Tudom, hogy néha nem könnyű vele.
350
00:20:20,041 --> 00:20:21,875
Néha?
351
00:20:21,958 --> 00:20:25,125
Oké, általában nem könnyű vele,
352
00:20:25,208 --> 00:20:28,333
de én nem mondtam le róla,
és a legjobb barátom lett.
353
00:20:28,416 --> 00:20:31,291
Anyukámról sem mondtam le,
és nézz csak ránk!
354
00:20:31,375 --> 00:20:34,291
Ha szeretsz valakit,
tovább kell próbálkoznod.
355
00:20:34,375 --> 00:20:35,625
Sosem adod fel.
356
00:20:36,458 --> 00:20:37,500
Köszönöm, Sam!
357
00:20:37,583 --> 00:20:39,708
De van valamid, ami nekem nincs.
358
00:20:39,791 --> 00:20:41,500
Egy megértő szülőd.
359
00:20:45,000 --> 00:20:48,166
És egy rakás fura bábud.
360
00:20:48,250 --> 00:20:50,541
Elhiszed, hogy én csináltam őket?
361
00:20:58,375 --> 00:20:59,958
Rossz hírem van.
362
00:21:00,041 --> 00:21:02,125
Dr. Linda nem tudta megoldani.
363
00:21:02,208 --> 00:21:04,250
Attól tartok, csak az idő fogja.
364
00:21:04,750 --> 00:21:07,041
Az idő és a fagyi.
365
00:21:07,125 --> 00:21:08,666
Megnézem, van-e.
366
00:21:09,500 --> 00:21:11,416
Az anyák mindent tudnak.
367
00:21:13,375 --> 00:21:14,541
Nem mindent.
368
00:21:17,125 --> 00:21:18,833
Inkább kimaradok belőle.
369
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
Guy?
370
00:21:21,416 --> 00:21:24,625
Fry vagyok. Semmi közöm sincs hozzád.
371
00:21:24,708 --> 00:21:27,208
Nem akarom elmondani Samnek,
mire gondolok.
372
00:21:27,291 --> 00:21:28,291
Nem!
373
00:21:29,250 --> 00:21:30,500
Jól van.
374
00:21:30,583 --> 00:21:32,250
Csak annyi, hogy édesanyád…
375
00:21:34,041 --> 00:21:37,166
Korábban a yookokról
és a zookokról beszélgettünk,
376
00:21:37,250 --> 00:21:41,541
és Pam azt sem tudja,
ki melyik oldalon vajazza meg a pirítóst.
377
00:21:41,625 --> 00:21:43,333
Ezt könnyű eltéveszteni.
378
00:21:43,416 --> 00:21:45,666
Felül? Alul? Összezavaró.
379
00:21:45,750 --> 00:21:48,833
Fontos dolog, de őt nem is érdekli.
380
00:21:48,916 --> 00:21:52,875
Csak teljesíteni akarja
a hülye küldetését, bárki is fizet neki,
381
00:21:52,958 --> 00:21:54,458
akár jó-, akár rosszfiúk.
382
00:21:54,541 --> 00:21:58,625
Anyukám jó ember.
Sosem dolgozna a rosszfiúknak.
383
00:22:12,166 --> 00:22:13,791
Sam, naiv vagy.
384
00:22:13,875 --> 00:22:16,166
Te nem értheted, Guy.
385
00:22:16,250 --> 00:22:18,625
Nem láttál minket együtt akció közben.
386
00:22:18,708 --> 00:22:21,416
Oltáriak vagyunk ezen a küldetésen.
387
00:22:21,500 --> 00:22:24,208
Oké, de mi lesz, ha már nem lesz küldetés?
388
00:22:24,291 --> 00:22:27,166
Szuper életünk lesz együtt.
389
00:22:27,250 --> 00:22:29,458
Mindig zöld sonkát és tojást esztek?
390
00:22:29,541 --> 00:22:31,458
Remélhetőleg igen.
391
00:22:31,541 --> 00:22:33,500
Amint elkészíti nekem.
392
00:22:33,583 --> 00:22:35,541
Még nem készítette el neked?
393
00:22:35,625 --> 00:22:37,916
Nem egészen.
394
00:22:38,000 --> 00:22:41,708
Látod, miről beszélek?
Ez az álmod, és még nem tette meg.
395
00:22:41,791 --> 00:22:46,333
Lefoglalta a küldetése,
de majd amikor a közös életünk elkezdődik…
396
00:22:46,416 --> 00:22:47,625
Hol fogsz lakni?
397
00:22:47,708 --> 00:22:48,750
Anyámmal.
398
00:22:48,833 --> 00:22:52,166
- Szóval Glurfsburgbe költözik?
- Nem tudom.
399
00:22:52,250 --> 00:22:54,291
- Vagy te költözöl be hozzá?
- Hát…
400
00:22:54,375 --> 00:22:58,333
Hol lakik egyáltalán Pam?
Van elég helye a számodra? Mi lesz…
401
00:22:58,416 --> 00:23:00,000
Nem tudom, oké?
402
00:23:00,083 --> 00:23:01,541
Nem beszéltünk róla.
403
00:23:01,625 --> 00:23:03,916
Semmi ilyesmiről nem beszéltünk még.
404
00:23:04,000 --> 00:23:06,333
És szerinted miért?
405
00:23:06,833 --> 00:23:08,958
Azért, mert el fog hagyni,
406
00:23:09,041 --> 00:23:11,333
ahogyan korábban már megtette.
407
00:23:12,916 --> 00:23:15,208
Sajnálom, Sam. Tudom, hogy ez nehéz,
408
00:23:15,291 --> 00:23:19,083
de próbállak megóvni Pamtől
és ettől az egész kalamajkától.
409
00:23:19,166 --> 00:23:21,708
Vigyük el a Plötyi-li plöttyöt Zookiába,
410
00:23:21,791 --> 00:23:24,125
és magyarázzunk el mindent az úrnejnek!
411
00:23:24,208 --> 00:23:25,708
Ő megmondja, mit tegyünk,
412
00:23:25,791 --> 00:23:28,458
és magunk mögött hagyhatjuk
ezt az egészet.
413
00:23:28,541 --> 00:23:29,625
Ígérem.
414
00:23:42,333 --> 00:23:45,750
KIVAGYI KIKI ÉS ZENEKARA
415
00:23:55,083 --> 00:23:59,458
HA A NEVED GUY, MENJ EL!
416
00:24:01,208 --> 00:24:03,083
Pakolj össze, E.B.!
417
00:24:03,166 --> 00:24:05,791
Hajnalban visszamegyünk Zookiába.
418
00:24:05,875 --> 00:24:09,000
Sam is velünk jön.
Mind biztonságban leszünk.
419
00:24:16,625 --> 00:24:18,125
Na és Pam?
420
00:24:18,791 --> 00:24:24,791
Hát, kiderült, hogy Pam nem egészen az,
akinek mondta magát.
421
00:24:25,500 --> 00:24:26,875
Ő nem jön velünk.
422
00:24:26,958 --> 00:24:29,541
Nem volt elég engem magad ellen fordítani,
423
00:24:29,625 --> 00:24:32,291
Samet is az anyukája ellen fordítottad?
424
00:24:34,000 --> 00:24:36,541
Egyáltalán nem figyeltél arra,
amit mondtam.
425
00:24:41,083 --> 00:24:42,333
Szegény Guy.
426
00:24:42,416 --> 00:24:45,750
Próbálja megóvni a családját, a barátját,
427
00:24:45,833 --> 00:24:49,208
de úgy tűnik, csak még inkább
eltaszítja magától a lányát.
428
00:24:49,291 --> 00:24:53,958
ŐRÜLTEN KÉSŐ
429
00:25:08,125 --> 00:25:09,125
Ideje indulunk.
430
00:25:10,416 --> 00:25:11,583
Micsoda?
431
00:25:11,666 --> 00:25:14,666
Sam a legjobb barátját
az anyjára cserélte.
432
00:25:16,875 --> 00:25:17,875
Most mi lesz?
433
00:25:19,083 --> 00:25:21,583
Várjunk, ne! Nem lehet itt vége.
434
00:26:05,833 --> 00:26:09,541
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka