1 00:00:11,000 --> 00:00:13,500 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:19,416 --> 00:01:21,500 DR. SEUSS KÖNYVEI ALAPJÁN 3 00:01:21,583 --> 00:01:25,583 GUYFALL 4 00:01:37,833 --> 00:01:39,291 Hol is tartottunk? 5 00:01:40,166 --> 00:01:41,750 Ja, már emlékszem. 6 00:01:41,833 --> 00:01:45,750 Úton volt a baba, és úgy tűnt, minden rendben. 7 00:01:47,041 --> 00:01:51,791 Míg nem E.B. hibájából Guy munkája lett veszélyben. 8 00:01:52,291 --> 00:01:53,500 E.B.! 9 00:01:54,333 --> 00:01:57,833 E.B., gyere le, kisasszony! 10 00:02:00,666 --> 00:02:03,125 Nem szeretnél elmondani valamit? 11 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Igen, tegnap a vacsoránál el akartam mondani… 12 00:02:08,083 --> 00:02:10,541 Talán hogy elhagytad a vidánytűdet? 13 00:02:10,625 --> 00:02:11,916 A vidánytűm? 14 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 Elvesztettem. 15 00:02:13,791 --> 00:02:15,125 De honnan tudod? 16 00:02:15,208 --> 00:02:17,500 Azért tudom, mert a zookok is tudják. 17 00:02:17,583 --> 00:02:19,833 Megtalálták a fal tetején. 18 00:02:19,916 --> 00:02:20,791 Ajaj! 19 00:02:20,875 --> 00:02:22,666 Ajaj, bizony! 20 00:02:22,750 --> 00:02:25,583 Mi a csudát kerestél odafent, E.B.? 21 00:02:25,666 --> 00:02:27,083 Meg tudom magyarázni. 22 00:02:27,166 --> 00:02:28,375 Remélem is. 23 00:02:31,500 --> 00:02:33,416 Alul vajazunk. 24 00:02:33,500 --> 00:02:35,250 Várj! Ebédeltél már? 25 00:02:37,041 --> 00:02:39,833 - Azt hittem, bajban vagyok. - Így is van. 26 00:02:39,916 --> 00:02:43,375 De ha éhen halsz, én leszek nagy bajban anyukáddal, 27 00:02:43,458 --> 00:02:46,625 és anyukád félelmetes asszony tud lenni, E.B. 28 00:02:46,708 --> 00:02:48,708 Félelmetes. 29 00:02:49,458 --> 00:02:50,666 Ragetti búsgolyóval? 30 00:02:51,791 --> 00:02:52,791 Oké? 31 00:02:56,083 --> 00:02:57,166 Halljam! 32 00:02:58,041 --> 00:03:00,041 Oké. Sajnálom, hogy kiszöktem. 33 00:03:00,125 --> 00:03:01,416 Nem szabadott volna. 34 00:03:01,958 --> 00:03:05,083 De egy sokkal fontosabb dolgot kell elmondanom. 35 00:03:05,625 --> 00:03:08,541 Guy, a yookok nem gonoszak. 36 00:03:08,625 --> 00:03:10,666 Miről beszélsz? 37 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 A yookok szörnyetegek. 38 00:03:13,500 --> 00:03:14,333 Salátát mellé? 39 00:03:14,916 --> 00:03:15,958 Persze. 40 00:03:16,875 --> 00:03:18,708 De nem szörnyetegek. 41 00:03:18,791 --> 00:03:21,541 Igazából van, amelyiknek tök menő a haja, 42 00:03:21,625 --> 00:03:24,875 érzelemmel teli tekintete van, és imádja a költészetet. 43 00:03:25,458 --> 00:03:28,458 Lepaktáltál az ellenséggel? 44 00:03:28,541 --> 00:03:31,000 Nem. Vagyis igen. 45 00:03:31,500 --> 00:03:32,333 Hoppá! Igen. 46 00:03:32,416 --> 00:03:35,291 Megismertem egy Looka nevű yookot, 47 00:03:35,375 --> 00:03:37,208 de ők nem az ellenségeink, Guy. 48 00:03:37,291 --> 00:03:38,541 Ez a lényeg. 49 00:03:38,625 --> 00:03:42,500 El kell mondanunk a zookoknak, hogy a yookok is jó emberek. 50 00:03:42,583 --> 00:03:43,416 Muszáj… 51 00:03:43,500 --> 00:03:45,083 …világgá kürtölnünk. 52 00:03:45,166 --> 00:03:47,666 Végig tévedtünk a zookokról, 53 00:03:47,750 --> 00:03:49,333 és ők is tévedtek rólunk. 54 00:03:50,708 --> 00:03:52,791 Mit tudsz te Zookiáról? 55 00:03:52,875 --> 00:03:54,875 E.B. mindent elmesélt róla. 56 00:03:54,958 --> 00:03:58,333 Csodás hely, és sok közös van bennünk a zookokkal. 57 00:03:58,416 --> 00:04:00,916 Mendemonda egy zookista szájából. 58 00:04:03,583 --> 00:04:07,791 Higgy nekem, apa! Az egész csak egy félreértés a pirítós miatt. 59 00:04:08,500 --> 00:04:10,708 - Megteremthetnénk… - …a világbékét. 60 00:04:11,583 --> 00:04:13,291 Világbéke? 61 00:04:13,375 --> 00:04:14,625 Ne legyél naiv! 62 00:04:15,250 --> 00:04:16,208 Friss parmezánt? 63 00:04:16,291 --> 00:04:17,166 Kérek szépen. 64 00:04:18,166 --> 00:04:19,250 Szólj, ha elég! 65 00:04:24,583 --> 00:04:26,791 - Ez komoly? Mennyi sajt… - Elég! 66 00:04:27,875 --> 00:04:30,083 Csalódtam benned, E.B. 67 00:04:30,166 --> 00:04:33,708 Elengedtelek, hogy egyedül felfedezd Zookiát, 68 00:04:33,791 --> 00:04:35,791 és hogyan háláltad meg? 69 00:04:35,875 --> 00:04:38,416 Hazudtál nekem, törvényt szegtél, 70 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 és mindkettőket bajba sodortál. 71 00:04:40,583 --> 00:04:44,416 Sajnálom, Guy. Tudom, hogy ez a munka sokat jelent neked. 72 00:04:44,500 --> 00:04:45,333 Az nem fontos. 73 00:04:46,500 --> 00:04:48,375 El kell tartanom a családunkat. 74 00:04:48,458 --> 00:04:51,416 Tudom, de nem kell nekem elhinned. 75 00:04:51,500 --> 00:04:55,541 Napnyugtakor találkozom Lookával a fal tetején, a bükkfűz alatt. 76 00:04:55,625 --> 00:04:56,958 Gyere, nézd meg magad! 77 00:04:57,041 --> 00:04:59,791 Egy yookkal találkozol? Nem mész senkivel… 78 00:04:59,875 --> 00:05:01,291 …sehová! 79 00:05:01,375 --> 00:05:04,250 Főleg nem egy álnok alul vajazóval, 80 00:05:04,333 --> 00:05:07,833 aki zook propagandával próbálja megmérgezni az agyadat. 81 00:05:07,916 --> 00:05:09,625 - Apa, ő nem… - Menj a szobádba! 82 00:05:11,250 --> 00:05:12,833 Nem találkozhatsz vele! 83 00:05:13,958 --> 00:05:15,500 Nem, és kész. 84 00:05:23,458 --> 00:05:24,750 Azt csak hiszed. 85 00:05:24,833 --> 00:05:28,041 Nem találkozhatsz vele! Ennyit erről. 86 00:05:34,708 --> 00:05:36,958 Csak azért állsz a zookok oldalán, 87 00:05:37,041 --> 00:05:41,791 mert egyedül őket nem izgatja, hogy minden hülye találmányod felrobban. 88 00:05:42,708 --> 00:05:44,208 Aú, ez fájt. 89 00:05:48,583 --> 00:05:51,458 Míg az egyik családban csúnyán összekaptak, 90 00:05:51,541 --> 00:05:54,708 úgy tűnik, hogy anya és fia nyerőszériában vannak. 91 00:05:59,958 --> 00:06:03,083 Jól van, Sam. Ideje megmenteni a barátaidat. 92 00:06:05,083 --> 00:06:05,916 RÓZSASZÍN 93 00:06:06,541 --> 00:06:07,708 LIBAFALKA 94 00:06:08,625 --> 00:06:09,500 ZELLER 95 00:06:10,666 --> 00:06:11,791 KANADA! 96 00:06:11,875 --> 00:06:14,208 Altassuk el a fickókat! 97 00:06:21,833 --> 00:06:24,375 Egy kicsit feljebb! Feljebb! 98 00:06:24,458 --> 00:06:26,541 Igen, pont ott. 99 00:06:32,333 --> 00:06:33,708 Kamillateát? 100 00:06:37,416 --> 00:06:39,333 Úgy ellazultam! 101 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Ne! 102 00:06:51,166 --> 00:06:54,250 Ne feledjétek, igyatok eleget! Namaste! 103 00:06:56,166 --> 00:06:57,458 BEJÁRATI AJTÓ 104 00:06:57,541 --> 00:06:59,708 LEZÁRT TERÜLET - VESZÉLY TUDSZ OLVASNI? 105 00:07:10,666 --> 00:07:12,333 Ez az! Én is jövök. 106 00:07:12,416 --> 00:07:14,583 Anyamaci, fordulj meg! 107 00:07:14,666 --> 00:07:16,583 Babamaci, a padlót érintsd meg! 108 00:07:16,666 --> 00:07:18,583 Anyamaci, rúgj magasra! 109 00:07:18,666 --> 00:07:21,250 Babamaci, menj le spárgába! 110 00:07:21,333 --> 00:07:23,375 Anyamaci, babamaci, a legjobbak! 111 00:07:23,458 --> 00:07:26,041 Minden más kémpárost lenyomnak! 112 00:07:26,125 --> 00:07:28,541 Azta! És most? Odanézz! 113 00:07:28,625 --> 00:07:30,000 Fonaljáték! 114 00:07:30,083 --> 00:07:31,333 Felkészülni! Célozz… 115 00:07:31,416 --> 00:07:32,833 Lőj ki, Mama! 116 00:07:34,375 --> 00:07:35,458 Ez az! 117 00:07:36,791 --> 00:07:38,208 Gyerekjáték. 118 00:07:38,291 --> 00:07:40,625 Úgy hasítok a levegőben, mint egy kés. 119 00:07:44,916 --> 00:07:46,625 - Megvagy. - Mami! 120 00:07:51,458 --> 00:07:52,666 Mi folyik itt? 121 00:07:53,208 --> 00:07:54,208 Várjunk csak! 122 00:07:54,750 --> 00:07:57,375 - Mindjárt megtalálnak. - Biztos? 123 00:07:59,750 --> 00:08:00,583 Megvagy! 124 00:08:00,666 --> 00:08:01,750 Mi a… 125 00:08:04,708 --> 00:08:05,541 Oké. 126 00:08:06,208 --> 00:08:08,000 Lássuk csak! 127 00:08:08,083 --> 00:08:10,000 - Rendicsek. - Rendben van. 128 00:08:13,333 --> 00:08:15,125 Megcsináltuk. 129 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Nem ülhetnék le egy székre? 130 00:08:28,500 --> 00:08:32,000 Nem. Soha többé nem tévesztelek szem elől. 131 00:08:35,416 --> 00:08:37,000 Ha ez a vidánytűről szól, 132 00:08:37,083 --> 00:08:39,833 miért nem valljuk be az igazat a zookoknak? 133 00:08:39,916 --> 00:08:42,375 Biztosan megértenék. 134 00:08:42,458 --> 00:08:45,375 A vidánytű miatt ne aggódj, azt már elintéztem. 135 00:08:45,458 --> 00:08:47,291 Ezt meg hogy érted? 136 00:08:48,083 --> 00:08:48,916 Hé, Guy! 137 00:08:50,208 --> 00:08:52,208 Hé, Guy! Kösz a segítséget! 138 00:08:52,875 --> 00:08:55,791 A betolakodó pont ott volt, ahol mondtad. 139 00:08:55,875 --> 00:08:56,708 Jaj, ne! 140 00:08:58,041 --> 00:09:01,250 Looka bilincsben van, amiről a nevelőapja tehet. 141 00:09:01,916 --> 00:09:05,041 Hogy tehette ezt Guy? Nem okoz neki szégyenérzetet? 142 00:09:05,125 --> 00:09:06,500 És igazad volt. 143 00:09:06,583 --> 00:09:09,791 Tényleg érzelemmel teli tekintete van. 144 00:09:09,875 --> 00:09:12,916 Mit érezhet Looka? E.B.-t megöli a kíváncsiság. 145 00:09:13,000 --> 00:09:14,958 Nem akartam. 146 00:09:15,750 --> 00:09:18,541 Dühöt, szomorúságot, vagy azt, hogy elárulták? 147 00:09:20,208 --> 00:09:23,041 Ön és a lánya igaz zookok. 148 00:09:38,500 --> 00:09:41,166 Nem volt más választásom, E.B. 149 00:09:41,250 --> 00:09:44,958 Különben téged zártak volna börtönbe. Meg kellet védenem téged. 150 00:09:45,708 --> 00:09:50,791 Az egyetlen barátom ezen a hülye helyen bilincsben van miattad. 151 00:09:51,291 --> 00:09:54,708 És most Looka azt hiszi, hogy én köptem be őt. 152 00:09:54,791 --> 00:09:56,500 Biztosan megérti. 153 00:09:56,583 --> 00:09:58,416 Láttam, hogy nézett. 154 00:09:58,500 --> 00:10:00,083 Gyűlöl engem. 155 00:10:00,750 --> 00:10:03,083 Csendesen, nehogy meghallják a zookok! 156 00:10:03,166 --> 00:10:06,958 Nem érdekel. Azért meséltem Lookáról, mert megbíztam benned. 157 00:10:07,041 --> 00:10:09,291 Soha többé nem követem el ezt a hibát. 158 00:10:10,208 --> 00:10:11,833 E.B.! 159 00:10:12,708 --> 00:10:13,916 E.B.! 160 00:10:14,000 --> 00:10:15,291 Várj, állj meg! 161 00:10:18,833 --> 00:10:20,333 Hogy futsz ilyen gyorsan? 162 00:10:20,416 --> 00:10:23,250 Guy kihúzta a bajból, de talán nem volt jó ötlet. 163 00:10:23,333 --> 00:10:26,000 E.B. most ki nem állhatja, a kislánya… 164 00:10:26,083 --> 00:10:27,958 - Túsz lett? - E.B.! 165 00:10:28,541 --> 00:10:30,458 Most Guy is túsz lett? Várjunk! 166 00:10:31,375 --> 00:10:32,208 Aggódom. 167 00:10:32,916 --> 00:10:34,500 Kik vagytok? 168 00:10:34,583 --> 00:10:35,791 Elájulok menten! 169 00:10:36,500 --> 00:10:38,458 Hála az égnek! Ez csak a jó öreg… 170 00:10:38,541 --> 00:10:39,375 Sam! 171 00:10:41,083 --> 00:10:42,458 Gyerünk, Guy! 172 00:10:42,541 --> 00:10:44,250 Ez csoportos ölelést kíván. 173 00:10:44,333 --> 00:10:47,750 Úgy örülök, hogy biztonságban vagy, Sam! 174 00:10:47,833 --> 00:10:48,666 Én is. 175 00:10:48,750 --> 00:10:52,375 Persze, hogy biztonságban voltam, kis mangógúzaim! 176 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 Anyámmal voltam. 177 00:10:53,875 --> 00:10:58,541 Tudjátok, nemzetközi szuperkém, és Sam megóvásának a királynője. 178 00:10:59,083 --> 00:10:59,916 Helló! 179 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Féltem, hogy ti nem vagytok biztonságban. 180 00:11:04,208 --> 00:11:06,000 Teljesen rendben voltunk. 181 00:11:06,083 --> 00:11:08,875 Most sokkal nagyobb biztonságban érzem magam. 182 00:11:08,958 --> 00:11:13,541 Köszönöm, hogy vigyáztál rám, Sam, Pam és… 183 00:11:13,625 --> 00:11:16,416 Nem. Senki más nincs ezen a hegyen. 184 00:11:20,166 --> 00:11:21,791 Szívesen. 185 00:11:25,208 --> 00:11:26,041 JÓVÁHAGYVA 186 00:11:26,125 --> 00:11:26,958 Bejutottunk. 187 00:11:33,750 --> 00:11:35,416 Ez meg mi? 188 00:11:36,208 --> 00:11:38,000 A kémszervezetem búvóhelye. 189 00:11:38,083 --> 00:11:39,083 Azta! 190 00:11:39,166 --> 00:11:41,833 Itt húzom meg magam, ha rázós szituba kerülök. 191 00:11:42,416 --> 00:11:43,333 Hűha! 192 00:11:44,041 --> 00:11:46,541 Sok itt a virágminta egy kémházhoz képest. 193 00:11:46,625 --> 00:11:50,083 Javasoltam pár átalakítást, de csak falra hányt borsó volt. 194 00:11:50,916 --> 00:11:56,250 Biztonságosan bezárjuk a tuti biztos széfbe. 195 00:11:56,333 --> 00:11:58,875 Tudod, hogy ez mit jelent, anya. 196 00:11:58,958 --> 00:12:01,625 Hamarosan teljesítjük a küldetést, fiam. 197 00:12:01,708 --> 00:12:04,875 Így van. Holnap megmentjük a yookokat és az állásodat, 198 00:12:04,958 --> 00:12:08,416 mert senki sem teheti babakém mamáját utcára. 199 00:12:11,416 --> 00:12:12,958 Tökéletes landolás. 200 00:12:13,041 --> 00:12:14,416 Tizenegy a tízből. 201 00:12:14,500 --> 00:12:17,958 Győzelmi kézfogás, hogy megünnepeljük a landolást? 202 00:12:18,041 --> 00:12:19,250 Ez kérdés? 203 00:12:25,958 --> 00:12:27,166 Hát nem jó móka? 204 00:12:29,708 --> 00:12:31,208 Guy, nézd! 205 00:12:32,791 --> 00:12:35,333 Most már közel álltok egymáshoz, mi? 206 00:12:35,416 --> 00:12:39,666 Igen. Mamambo és én egymás kedvencei vagyunk. 207 00:12:39,750 --> 00:12:41,541 - Igen. - Pont, mint te és E.B. 208 00:12:42,166 --> 00:12:47,750 És mivel végre minden kedvenc pajtim újra egy helyiségben van, 209 00:12:47,833 --> 00:12:49,000 mit szólnátok 210 00:12:49,083 --> 00:12:51,250 egy pizsipartihoz? 211 00:12:56,666 --> 00:12:59,041 Nem kötelező, de mondom, mire gondoltam. 212 00:12:59,125 --> 00:13:02,250 Popcorn, „Felelsz vagy mersz?”, szőrmefonás, 213 00:13:02,333 --> 00:13:05,041 zöld sonka és tojás anya módra, 214 00:13:05,125 --> 00:13:07,833 és igazából de, az összes kötelező. 215 00:13:07,916 --> 00:13:10,750 Sam, nem maradhatok. Vissza kell mennem dolgozni. 216 00:13:10,833 --> 00:13:14,125 Az úrnej valószínűleg épp valaki mást keres a helyemre. 217 00:13:14,208 --> 00:13:18,041 Ráadásul kétlem, hogy anyukád örülne egy pizsipartinak. 218 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Kezdődjön a szőrmefonás! 219 00:13:23,625 --> 00:13:24,500 Kezdjük! 220 00:13:24,583 --> 00:13:26,500 KIVAGYI KIKI ÉS ZENEKARA 221 00:13:26,583 --> 00:13:27,875 Stipistopi első! 222 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 Sárga gyöngyöket kérek. 223 00:13:31,541 --> 00:13:33,833 Fura hely egy pizsipartinak. 224 00:13:33,916 --> 00:13:37,583 Igen, kíváncsi lennék, vajon Looka hol alszik ma este? 225 00:13:37,666 --> 00:13:40,333 Ja, már emlékszem. A dutyiban. 226 00:13:41,375 --> 00:13:43,500 A Plötyi-li plötty biztos helyen. 227 00:13:44,041 --> 00:13:45,916 Most már nem fog felrobbanni. 228 00:13:46,000 --> 00:13:50,083 De vajon E.B. és Guy vitája fog mindent felforgatni? 229 00:13:50,166 --> 00:13:55,416 Idd, idd! 230 00:13:55,500 --> 00:13:57,625 - Csináld végig, Pam! - Ez az! 231 00:14:01,583 --> 00:14:02,625 - Igen! - Én csak… 232 00:14:03,208 --> 00:14:04,166 Hogy csináltad? 233 00:14:04,250 --> 00:14:08,250 Drága anyukám, tényleg te vagy a „Felelsz vagy mersz?” királynője. 234 00:14:08,333 --> 00:14:09,250 Jól van, Guy. 235 00:14:09,333 --> 00:14:10,541 Egy kérdés neked. 236 00:14:10,625 --> 00:14:15,583 Talán a legfontosabb, amit feltettek neked… 40 év alatt? 237 00:14:15,666 --> 00:14:19,041 Nyolcvan? Nem tudom, hány éves vagy. Most döbbentem rá. 238 00:14:19,125 --> 00:14:22,833 Szóval, felelsz vagy mersz? 239 00:14:22,916 --> 00:14:23,916 Felelek. 240 00:14:25,708 --> 00:14:28,833 Úgy tűnik, uncsi tócsába léptél. 241 00:14:28,916 --> 00:14:30,208 Igen. 242 00:14:30,291 --> 00:14:34,750 Nem uncsi, elképesztően uncsi. 243 00:14:34,833 --> 00:14:37,875 Gyerünk, Guy! Tudom, hogy anyám a mestere annak, 244 00:14:37,958 --> 00:14:40,208 amivel te valószínűleg leégeted magad, 245 00:14:40,291 --> 00:14:42,666 de miért nem mersz egyszer? 246 00:14:42,750 --> 00:14:44,083 - Gyerünk! - Nem. 247 00:14:45,583 --> 00:14:47,125 Várj csak! 248 00:14:47,208 --> 00:14:50,416 Hadd feleljen, mert kitaláltam a tökéletes kérdést. 249 00:14:50,500 --> 00:14:52,833 Tényleg? Ez nagyszerű. 250 00:14:52,916 --> 00:14:55,375 Gyerünk, E.B.! Kérdezz bármit! 251 00:14:55,458 --> 00:14:57,583 Oké, Guy. Mondd el az igazat! 252 00:14:58,083 --> 00:15:00,041 Mikor lett belőled 253 00:15:00,125 --> 00:15:02,208 ekkora sunyi balek? 254 00:15:04,583 --> 00:15:05,541 Micsoda? 255 00:15:05,625 --> 00:15:06,833 E.B.! 256 00:15:07,916 --> 00:15:10,291 Ideje lefeküdnünk. 257 00:15:10,375 --> 00:15:13,250 Gyere, Sam! Mossuk meg egymás fogát. 258 00:15:14,333 --> 00:15:15,416 Nem. 259 00:15:15,500 --> 00:15:17,958 Ebben a játékban nem lehet passzolni. 260 00:15:18,541 --> 00:15:20,916 Azt hiszem, most kivételt tehetnénk. 261 00:15:21,000 --> 00:15:23,791 Ez elég személyes dolognak tűnik. 262 00:15:23,875 --> 00:15:26,041 Nem, semmi gond. Felelek. 263 00:15:27,291 --> 00:15:29,041 Érdekes. 264 00:15:29,625 --> 00:15:35,291 Azért voltam az, aminek neveztél, mert sok minden kavargott a fejemben. 265 00:15:35,375 --> 00:15:37,166 Nagyon nagy rajtam a nyomás, 266 00:15:37,250 --> 00:15:40,125 hogy megvédjelek, és eltartsam a családunkat, 267 00:15:40,208 --> 00:15:41,875 főleg most, hogy… 268 00:15:41,958 --> 00:15:43,375 Most hogy mi? 269 00:15:43,458 --> 00:15:44,625 Semmi. 270 00:15:44,708 --> 00:15:46,833 Nem. Azt mondtad, felelsz, Guy. 271 00:15:46,916 --> 00:15:47,958 Halljam! 272 00:15:48,583 --> 00:15:50,291 Főleg… 273 00:15:52,416 --> 00:15:54,541 most, hogy anyukád kisbabát vár. 274 00:15:56,208 --> 00:15:58,333 Egy kisbaba? 275 00:15:59,708 --> 00:16:02,125 Egy kisbaba. 276 00:16:02,708 --> 00:16:05,708 Zöld sonkát és tojást mindenkinek! 277 00:16:05,791 --> 00:16:07,208 Ne most, Sam! 278 00:16:07,291 --> 00:16:09,750 - Kisbabát vár! - Gratulálok, Guy! 279 00:16:09,833 --> 00:16:11,708 Üdv a Szülők Klubjában! 280 00:16:11,791 --> 00:16:14,416 Már szülő vagyok. Itt van nekem E.B. 281 00:16:14,500 --> 00:16:16,625 Kisbaba! 282 00:16:16,708 --> 00:16:18,750 Kisbabánk lesz. 283 00:16:19,250 --> 00:16:22,791 Nem így akartam elmondani, Michellee is itt akart lenni, de… 284 00:16:25,541 --> 00:16:28,750 De nagy tesó leszel, E.B. 285 00:16:30,375 --> 00:16:32,291 Van egy névötletem: Sam. 286 00:16:32,791 --> 00:16:35,208 Várjunk! Kisfiú vagy kislány? 287 00:16:35,708 --> 00:16:37,583 Mindegy, mindkettőnek jó. 288 00:16:38,208 --> 00:16:41,291 E.B., mi jár a fejedben? Mondj valamit, kérlek! 289 00:16:42,625 --> 00:16:45,833 Felelsz vagy mersz? Én jövök, és őszintén felelek. 290 00:16:46,500 --> 00:16:49,625 Borzalmas apja leszel ennek a babának… 291 00:16:50,708 --> 00:16:53,208 mert velem is borzalmas voltál. 292 00:16:54,583 --> 00:16:56,375 Várjunk! Lemaradtam valamiről? 293 00:16:56,458 --> 00:16:58,041 Bemegyek a szobámba. 294 00:17:02,541 --> 00:17:04,208 Ez a fürdőszoba volt. 295 00:17:06,708 --> 00:17:08,583 Ez is egy fürdőszoba volt. 296 00:17:11,458 --> 00:17:13,500 Megyek, beszélek vele. 297 00:17:20,916 --> 00:17:23,291 HA A NEVED GUY, MENJ INNEN! 298 00:17:23,375 --> 00:17:28,500 Inkább ne! Elég dühös. Majd én beszélek vele, mint nő a nővel. 299 00:17:33,541 --> 00:17:35,458 Dr. Linda Schwartz vagyok. 300 00:17:35,541 --> 00:17:37,208 Oké. 301 00:17:37,291 --> 00:17:39,125 Segíts, hogy segíthessek, 302 00:17:39,208 --> 00:17:41,333 hogy segíthessünk nekik, segíteni… 303 00:17:43,541 --> 00:17:44,541 Gyerekek. 304 00:17:45,916 --> 00:17:48,083 Vannak érzelmeik. 305 00:17:48,916 --> 00:17:50,166 És gondolataik. 306 00:17:50,250 --> 00:17:54,541 Még a világbékét is könnyebb elérni, mint szülőnek lenni. 307 00:17:54,625 --> 00:17:57,375 Szerinted a küldetésed tényleg világbékét hoz? 308 00:17:57,458 --> 00:18:01,000 Igen. Holnap átadjuk a Plötyi-li plöttyöt a yookoknak, 309 00:18:01,083 --> 00:18:03,791 és utána mindenki békében eheti a pirítósát. 310 00:18:03,875 --> 00:18:06,916 A zookok felül vajazva, a yookok alul vajazva. 311 00:18:08,333 --> 00:18:10,375 Igazából rosszul mondtad. 312 00:18:10,458 --> 00:18:13,666 A yookok azok, akik felül vajazzák meg. 313 00:18:13,750 --> 00:18:14,916 Nem nekik dolgozol? 314 00:18:16,208 --> 00:18:17,833 Igaz. 315 00:18:17,916 --> 00:18:20,708 Csak túl akar lenni ezen a vajas viaskodáson. 316 00:18:20,791 --> 00:18:22,708 És visszatérni a régi életemhez. 317 00:18:22,791 --> 00:18:25,916 Nem lesz ugyanolyan. Most már itt van neked Sam. 318 00:18:26,000 --> 00:18:27,916 Hát persze. 319 00:18:29,041 --> 00:18:33,000 Szóval mi a terv kettőtöknek a küldetés után? 320 00:18:33,083 --> 00:18:34,083 Én… 321 00:18:34,166 --> 00:18:35,208 Én nem… 322 00:18:36,083 --> 00:18:37,500 Majd kitaláljuk. 323 00:18:39,166 --> 00:18:42,416 Micsoda? Pam talán elfelejtette a nagy vajas vitát? 324 00:18:43,375 --> 00:18:46,500 De ami még fontosabb, ugye nem hagyja el újra a fiát? 325 00:18:47,125 --> 00:18:51,416 Segíteni másoknak, hogy segítsenek nekem segíteni… 326 00:18:51,500 --> 00:18:52,833 Sam, hagyd abba! 327 00:18:52,916 --> 00:18:54,791 Ezt nem hozhatod helyre. 328 00:18:54,875 --> 00:18:57,625 Tudom, hogy én nem, de mit szólsz… 329 00:18:57,708 --> 00:18:59,541 a barátaimhoz? 330 00:19:00,833 --> 00:19:01,875 Ő itt Fry. 331 00:19:04,000 --> 00:19:07,750 És nézd! Itt van a lánya, R.V. 332 00:19:13,583 --> 00:19:17,791 És az anya, Mizselé. 333 00:19:18,958 --> 00:19:20,083 Jaj, apám! 334 00:19:20,166 --> 00:19:22,833 Ő pedig Fry és Mizselé új babája. 335 00:19:22,916 --> 00:19:25,583 Nevezzük Samnek, csak úgy poénból. 336 00:19:26,791 --> 00:19:29,500 Szóval, íme, egy egyszerű bábcsalád, 337 00:19:29,583 --> 00:19:33,833 aminek semmi köze sincs a saját családod dinamikájához. 338 00:19:33,916 --> 00:19:36,666 De mit gondolsz te, R.V.? 339 00:19:42,041 --> 00:19:47,000 Van valami, amit R.V. el szeretne mondani Frynak? 340 00:19:48,708 --> 00:19:51,208 Értem, mi a célod ezzel, Schwartz néni… 341 00:19:52,208 --> 00:19:54,708 Bocsánat, dr. Schwartz. 342 00:19:54,791 --> 00:19:57,708 Így van. Schwartz néni az apám volt. 343 00:19:57,791 --> 00:19:59,750 De nem fog működni. 344 00:20:01,333 --> 00:20:03,416 És nem csak a babáról van szó. 345 00:20:03,500 --> 00:20:07,750 A saját nevelőapám a hátam mögött bajba sodorta a barátomat. 346 00:20:08,375 --> 00:20:09,375 Én csak… 347 00:20:10,208 --> 00:20:11,958 Hogyan bocsáthatnám meg? 348 00:20:14,666 --> 00:20:17,750 Ne már, E.B.! Még ne mondj le Guyról! 349 00:20:17,833 --> 00:20:19,958 Tudom, hogy néha nem könnyű vele. 350 00:20:20,041 --> 00:20:21,875 Néha? 351 00:20:21,958 --> 00:20:25,125 Oké, általában nem könnyű vele, 352 00:20:25,208 --> 00:20:28,333 de én nem mondtam le róla, és a legjobb barátom lett. 353 00:20:28,416 --> 00:20:31,291 Anyukámról sem mondtam le, és nézz csak ránk! 354 00:20:31,375 --> 00:20:34,291 Ha szeretsz valakit, tovább kell próbálkoznod. 355 00:20:34,375 --> 00:20:35,625 Sosem adod fel. 356 00:20:36,458 --> 00:20:37,500 Köszönöm, Sam! 357 00:20:37,583 --> 00:20:39,708 De van valamid, ami nekem nincs. 358 00:20:39,791 --> 00:20:41,500 Egy megértő szülőd. 359 00:20:45,000 --> 00:20:48,166 És egy rakás fura bábud. 360 00:20:48,250 --> 00:20:50,541 Elhiszed, hogy én csináltam őket? 361 00:20:58,375 --> 00:20:59,958 Rossz hírem van. 362 00:21:00,041 --> 00:21:02,125 Dr. Linda nem tudta megoldani. 363 00:21:02,208 --> 00:21:04,250 Attól tartok, csak az idő fogja. 364 00:21:04,750 --> 00:21:07,041 Az idő és a fagyi. 365 00:21:07,125 --> 00:21:08,666 Megnézem, van-e. 366 00:21:09,500 --> 00:21:11,416 Az anyák mindent tudnak. 367 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Nem mindent. 368 00:21:17,125 --> 00:21:18,833 Inkább kimaradok belőle. 369 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 Guy? 370 00:21:21,416 --> 00:21:24,625 Fry vagyok. Semmi közöm sincs hozzád. 371 00:21:24,708 --> 00:21:27,208 Nem akarom elmondani Samnek, mire gondolok. 372 00:21:27,291 --> 00:21:28,291 Nem! 373 00:21:29,250 --> 00:21:30,500 Jól van. 374 00:21:30,583 --> 00:21:32,250 Csak annyi, hogy édesanyád… 375 00:21:34,041 --> 00:21:37,166 Korábban a yookokról és a zookokról beszélgettünk, 376 00:21:37,250 --> 00:21:41,541 és Pam azt sem tudja, ki melyik oldalon vajazza meg a pirítóst. 377 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 Ezt könnyű eltéveszteni. 378 00:21:43,416 --> 00:21:45,666 Felül? Alul? Összezavaró. 379 00:21:45,750 --> 00:21:48,833 Fontos dolog, de őt nem is érdekli. 380 00:21:48,916 --> 00:21:52,875 Csak teljesíteni akarja a hülye küldetését, bárki is fizet neki, 381 00:21:52,958 --> 00:21:54,458 akár jó-, akár rosszfiúk. 382 00:21:54,541 --> 00:21:58,625 Anyukám jó ember. Sosem dolgozna a rosszfiúknak. 383 00:22:12,166 --> 00:22:13,791 Sam, naiv vagy. 384 00:22:13,875 --> 00:22:16,166 Te nem értheted, Guy. 385 00:22:16,250 --> 00:22:18,625 Nem láttál minket együtt akció közben. 386 00:22:18,708 --> 00:22:21,416 Oltáriak vagyunk ezen a küldetésen. 387 00:22:21,500 --> 00:22:24,208 Oké, de mi lesz, ha már nem lesz küldetés? 388 00:22:24,291 --> 00:22:27,166 Szuper életünk lesz együtt. 389 00:22:27,250 --> 00:22:29,458 Mindig zöld sonkát és tojást esztek? 390 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 Remélhetőleg igen. 391 00:22:31,541 --> 00:22:33,500 Amint elkészíti nekem. 392 00:22:33,583 --> 00:22:35,541 Még nem készítette el neked? 393 00:22:35,625 --> 00:22:37,916 Nem egészen. 394 00:22:38,000 --> 00:22:41,708 Látod, miről beszélek? Ez az álmod, és még nem tette meg. 395 00:22:41,791 --> 00:22:46,333 Lefoglalta a küldetése, de majd amikor a közös életünk elkezdődik… 396 00:22:46,416 --> 00:22:47,625 Hol fogsz lakni? 397 00:22:47,708 --> 00:22:48,750 Anyámmal. 398 00:22:48,833 --> 00:22:52,166 - Szóval Glurfsburgbe költözik? - Nem tudom. 399 00:22:52,250 --> 00:22:54,291 - Vagy te költözöl be hozzá? - Hát… 400 00:22:54,375 --> 00:22:58,333 Hol lakik egyáltalán Pam? Van elég helye a számodra? Mi lesz… 401 00:22:58,416 --> 00:23:00,000 Nem tudom, oké? 402 00:23:00,083 --> 00:23:01,541 Nem beszéltünk róla. 403 00:23:01,625 --> 00:23:03,916 Semmi ilyesmiről nem beszéltünk még. 404 00:23:04,000 --> 00:23:06,333 És szerinted miért? 405 00:23:06,833 --> 00:23:08,958 Azért, mert el fog hagyni, 406 00:23:09,041 --> 00:23:11,333 ahogyan korábban már megtette. 407 00:23:12,916 --> 00:23:15,208 Sajnálom, Sam. Tudom, hogy ez nehéz, 408 00:23:15,291 --> 00:23:19,083 de próbállak megóvni Pamtől és ettől az egész kalamajkától. 409 00:23:19,166 --> 00:23:21,708 Vigyük el a Plötyi-li plöttyöt Zookiába, 410 00:23:21,791 --> 00:23:24,125 és magyarázzunk el mindent az úrnejnek! 411 00:23:24,208 --> 00:23:25,708 Ő megmondja, mit tegyünk, 412 00:23:25,791 --> 00:23:28,458 és magunk mögött hagyhatjuk ezt az egészet. 413 00:23:28,541 --> 00:23:29,625 Ígérem. 414 00:23:42,333 --> 00:23:45,750 KIVAGYI KIKI ÉS ZENEKARA 415 00:23:55,083 --> 00:23:59,458 HA A NEVED GUY, MENJ EL! 416 00:24:01,208 --> 00:24:03,083 Pakolj össze, E.B.! 417 00:24:03,166 --> 00:24:05,791 Hajnalban visszamegyünk Zookiába. 418 00:24:05,875 --> 00:24:09,000 Sam is velünk jön. Mind biztonságban leszünk. 419 00:24:16,625 --> 00:24:18,125 Na és Pam? 420 00:24:18,791 --> 00:24:24,791 Hát, kiderült, hogy Pam nem egészen az, akinek mondta magát. 421 00:24:25,500 --> 00:24:26,875 Ő nem jön velünk. 422 00:24:26,958 --> 00:24:29,541 Nem volt elég engem magad ellen fordítani, 423 00:24:29,625 --> 00:24:32,291 Samet is az anyukája ellen fordítottad? 424 00:24:34,000 --> 00:24:36,541 Egyáltalán nem figyeltél arra, amit mondtam. 425 00:24:41,083 --> 00:24:42,333 Szegény Guy. 426 00:24:42,416 --> 00:24:45,750 Próbálja megóvni a családját, a barátját, 427 00:24:45,833 --> 00:24:49,208 de úgy tűnik, csak még inkább eltaszítja magától a lányát. 428 00:24:49,291 --> 00:24:53,958 ŐRÜLTEN KÉSŐ 429 00:25:08,125 --> 00:25:09,125 Ideje indulunk. 430 00:25:10,416 --> 00:25:11,583 Micsoda? 431 00:25:11,666 --> 00:25:14,666 Sam a legjobb barátját az anyjára cserélte. 432 00:25:16,875 --> 00:25:17,875 Most mi lesz? 433 00:25:19,083 --> 00:25:21,583 Várjunk, ne! Nem lehet itt vége. 434 00:26:05,833 --> 00:26:09,541 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka