1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
DỰA TRÊN CÁC TÁC PHẨM CỦA DR. SEUSS
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,416
CHỈ LÀM MẸ HAI LẦN
4
00:01:30,708 --> 00:01:34,041
Ồ, rất xin lỗi. Tôi ngáp bất lịch sự quá.
5
00:01:34,125 --> 00:01:37,791
Tôi thức cả đêm để dẫn chuyện
đến khi trời sáng luôn.
6
00:01:37,875 --> 00:01:39,750
Chào buổi sáng, mẹ sóc sên.
7
00:01:39,833 --> 00:01:42,833
EB đây rồi.
Cô bé là lý do khiến tôi mệt rã rời.
8
00:01:42,916 --> 00:01:47,166
Tối qua là hôm
hay mê ly nhất cuộc đời tao.
9
00:01:48,125 --> 00:01:50,333
Looka thật tuyệt vời.
10
00:01:50,416 --> 00:01:56,250
Cậu ấy có mái tóc lãng tử,
đôi mắt có hồn và niềm đam mê thơ ca.
11
00:01:58,333 --> 00:02:01,291
Mặt trời đang lên rồi.
Tao phải về nhà ngay!
12
00:02:01,375 --> 00:02:03,458
Trước khi dượng biết tao đi cả đêm.
13
00:02:03,541 --> 00:02:06,250
Mặt trời ngu ngốc. Mọc chậm thôi!
14
00:02:15,083 --> 00:02:16,291
Dừng lại! Ai
15
00:02:17,333 --> 00:02:18,333
đó?
16
00:02:19,958 --> 00:02:22,500
Đi đi. Nào, xùy, con sóc sên ngớ ngẩn.
17
00:02:22,583 --> 00:02:23,708
Biến đi được không!
18
00:02:23,791 --> 00:02:28,000
Đi đi, xùy. Nào. Đi khỏi đây! Xùy!
19
00:02:40,000 --> 00:02:43,041
Dậy thôi nào EB. Đến giờ dậy rồi.
20
00:02:45,041 --> 00:02:46,958
Dậy đi thôi. Mặt trời lên rồi.
21
00:02:50,125 --> 00:02:53,666
Gì cơ chứ? Đúng thế thật. Ôi trời!
22
00:02:53,750 --> 00:02:57,291
Con vừa có một giấc ngủ
thật đẫy mắt và không bị gián đoạn.
23
00:02:58,333 --> 00:03:00,166
Phải đến phòng lab đây.
24
00:03:00,250 --> 00:03:03,583
Chúc khám phá Zookia vui vẻ
với la bàn vui chơi mới nhé.
25
00:03:04,083 --> 00:03:09,458
Con đã sẵn sàng cho một ngày
khám phá Zookia đầy hào hứng với…
26
00:03:09,541 --> 00:03:10,875
La bàn vui chơi.
27
00:03:10,958 --> 00:03:13,833
Ôi không.
Mình đánh mất la bàn vui chơi rồi.
28
00:03:14,458 --> 00:03:15,541
Nó ở đâu chứ?
29
00:03:18,666 --> 00:03:19,666
Ôi không.
30
00:03:26,458 --> 00:03:28,708
THẠCH DÂU TẰM DẬP
31
00:03:32,041 --> 00:03:34,000
Có dấu hiệu của Quần Dài chưa mẹ?
32
00:03:34,625 --> 00:03:39,125
Trực thăng thạch sắp hết nhiên liệu rồi.
Và "nhiên liệu" nghĩa là thạch.
33
00:03:42,750 --> 00:03:46,625
Ồ, chào buổi sáng.
Tôi đã dậy, sảng khoái, sẵn sàng vào việc,
34
00:03:46,708 --> 00:03:49,708
trong lúc các người hùng
đang bám sát kẻ thù.
35
00:03:50,708 --> 00:03:52,833
Cố bay một chút nữa, Sam.
36
00:03:52,916 --> 00:03:54,916
Sắp tiếp cận Quần Dài rồi.
37
00:03:57,250 --> 00:03:59,291
Rõ, thưa điệp viên Không-Không-Mẹ.
38
00:03:59,375 --> 00:04:00,833
Hết dâu tằm dập rồi.
39
00:04:00,916 --> 00:04:02,333
Chuyển sang vả.
40
00:04:02,416 --> 00:04:04,583
THẠCH VẢ
41
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Nhanh lên mẹ ơi!
42
00:04:11,916 --> 00:04:15,083
Ta phải lấy được Moo-Lacka-Moo
trước khi quá muộn á.
43
00:04:15,166 --> 00:04:17,833
Mẹ biết ồi. Ý là mẹ biết rồi.
44
00:04:17,916 --> 00:04:19,833
Ra-đa báo sắp thấy hắn rồi.
45
00:04:24,583 --> 00:04:25,541
Cái gì…
46
00:04:27,000 --> 00:04:28,375
Hắn đâu rồi?
47
00:04:37,333 --> 00:04:39,000
Mẹ, mọi chuyện ổn chứ?
48
00:04:40,166 --> 00:04:41,583
A! Vả!
49
00:04:42,708 --> 00:04:43,541
BÌNH DỰ TRỮ
50
00:04:43,625 --> 00:04:45,000
THẠCH DÂU TÂY
51
00:04:49,125 --> 00:04:52,833
Mọi chuyện đều ổn. Ta đang bay qua
Hình Thang Keela-Kee.
52
00:04:52,916 --> 00:04:55,208
Hình Thang Keela-Kee? Đó là gì?
53
00:04:55,291 --> 00:04:59,791
Một hòn đảo bí ẩn nơi diễn ra hàng trăm
vụ mất tích không giải thích được.
54
00:05:00,750 --> 00:05:04,458
Mẹ biết đấy, "ổn" không phải từ con dùng
ở hoàn cảnh này đâu.
55
00:05:04,541 --> 00:05:08,625
"Kinh khủng", "siêu điên rồ",
và "dễ nổ" thì phù hợp hơn.
56
00:05:08,708 --> 00:05:09,750
Quay lại đi.
57
00:05:09,833 --> 00:05:12,791
Không. Huy chương
chỉ cho ai hoàn thành nhiệm vụ.
58
00:05:12,875 --> 00:05:15,125
Quần Dài đang ở đâu đó dưới kia.
59
00:05:15,208 --> 00:05:16,916
Đến lúc lắc lư như thạch rồi.
60
00:05:26,958 --> 00:05:28,250
Bám chắc vào.
61
00:05:31,875 --> 00:05:36,125
Mẹ, không phải nghi ngờ
cách mẹ chăm sóc con, nhưng oa!
62
00:05:41,750 --> 00:05:43,000
Bám chắc vào.
63
00:05:48,750 --> 00:05:50,416
Nào, Sam. Đi thôi.
64
00:05:58,708 --> 00:06:01,291
Vâng, chắc chắn là nổ tưng bừng rồi.
65
00:06:01,375 --> 00:06:03,041
Để mẹ xem con nào.
66
00:06:03,125 --> 00:06:05,041
Con ổn chứ? Có đau ở đâu không?
67
00:06:05,125 --> 00:06:07,750
Ổn cả. Con nghĩ
chỉ ngón tay bị dính thạch.
68
00:06:09,083 --> 00:06:10,583
Vị dâu tằm dập và vả.
69
00:06:10,666 --> 00:06:12,125
Tuyệt. Đi thôi.
70
00:06:12,208 --> 00:06:14,083
Mẹ phải lấy lại Moo-Lacka-Moo.
71
00:06:14,583 --> 00:06:18,500
Vâng. Đến lúc hoàn thành nhiệm vụ
và cứu thế giới rồi.
72
00:06:20,083 --> 00:06:22,291
Ồ, đi đường nào đây nhỉ?
73
00:06:23,750 --> 00:06:24,583
Kia.
74
00:06:26,000 --> 00:06:29,291
Nơi nào có khói, nơi đó có Quần Dài.
75
00:06:32,750 --> 00:06:34,000
Được rồi.
76
00:06:35,916 --> 00:06:37,333
Tất cả sức của mình…
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,041
Bình tĩnh.
78
00:06:41,125 --> 00:06:43,583
Philip, bình tĩnh.
79
00:06:45,708 --> 00:06:49,125
Kiểm tra mày còn giữ
món hàng quý giá nhất.
80
00:06:49,208 --> 00:06:51,291
Trời ơi. Mình lôi thôi quá.
81
00:06:52,083 --> 00:06:53,208
Hoàn hảo.
82
00:07:01,041 --> 00:07:02,791
May mà tao vẫn còn có mày.
83
00:07:03,375 --> 00:07:04,833
Cái quái gì vậy!
84
00:07:04,916 --> 00:07:06,583
Con quỷ láo xược.
85
00:07:06,666 --> 00:07:08,541
Đừng bắt tao đuổi theo mày.
86
00:07:11,750 --> 00:07:12,583
Được rồi.
87
00:07:18,541 --> 00:07:20,916
Làm ơn, đừng bắt tao đuổi theo mày.
88
00:07:22,250 --> 00:07:24,708
Được rồi, nhưng mày sẽ phải trả giá.
89
00:07:24,791 --> 00:07:26,833
Và trong đó có bộ vét này.
90
00:07:36,708 --> 00:07:38,833
Trong lúc Quần Dài chạy vào rừng…
91
00:07:38,916 --> 00:07:40,958
- Đưa tôi cái phờ-lê kia.
- Đây ạ.
92
00:07:41,041 --> 00:07:43,666
…Guy đang chăm chỉ
làm cái không thể để hỏng.
93
00:07:43,750 --> 00:07:46,750
Theo tính toán của tôi,
nếu ta điều chỉnh van vào,
94
00:07:46,833 --> 00:07:49,333
chất ức chế sẽ được dẫn lại vào lõi.
95
00:07:50,625 --> 00:07:52,333
Đó, thế chắc là được.
96
00:07:58,166 --> 00:08:03,916
Rất ấn tượng, thưa ngài.
Cái đó trụ được lâu gấp đôi các cái khác.
97
00:08:04,000 --> 00:08:07,416
Với đà này, tôi cá Nữ Cung tước
sẽ muốn ngài ở lại lâu dài.
98
00:08:07,500 --> 00:08:09,250
Và cá nhân tôi cũng thế.
99
00:08:10,208 --> 00:08:12,458
Đó sẽ là thay đổi lớn.
100
00:08:12,541 --> 00:08:16,333
Bắt mọi người bỏ hết
cuộc sống cũ và chuyển…
101
00:08:16,416 --> 00:08:18,875
Tôi sẽ cần một lý do thật tốt.
102
00:08:21,708 --> 00:08:22,833
Cái gì đây?
103
00:08:25,083 --> 00:08:28,375
Nhìn kìa. Đẹp quá đi mất!
104
00:08:28,458 --> 00:08:34,125
Có mình, Michellee, EB và em bé.
105
00:08:35,458 --> 00:08:37,208
Nó trông giống hệt mình…
106
00:08:38,416 --> 00:08:39,583
Em bé?
107
00:08:46,708 --> 00:08:47,916
Cái gì…
108
00:08:48,000 --> 00:08:49,208
Sao?
109
00:08:50,625 --> 00:08:51,458
Thưa Đức bà…
110
00:08:52,458 --> 00:08:55,041
Thưa Đức bà, sáng chế tôi đang làm…
111
00:08:55,875 --> 00:09:00,750
Tôi đang tự hỏi, có cách nào
để biến đây thành công việc không?
112
00:09:00,833 --> 00:09:01,875
Công việc?
113
00:09:03,166 --> 00:09:06,000
Vậy là ông sẽ sáng chế
cho Zookia toàn thời gian?
114
00:09:06,083 --> 00:09:09,083
Còn hơn thế.
Tôi có thể là Nhà sáng chế Hoàng gia.
115
00:09:09,833 --> 00:09:12,250
Ông muốn chế độ đãi ngộ thế nào?
116
00:09:12,333 --> 00:09:13,583
Cơ bản thôi.
117
00:09:13,666 --> 00:09:17,291
Giặt tã, cuốn tã, cho thuê lục lặc.
118
00:09:17,375 --> 00:09:18,791
Còn nhà ở?
119
00:09:18,875 --> 00:09:20,416
Bà cho ở đâu cũng được.
120
00:09:20,500 --> 00:09:23,000
Thế còn lương khởi điểm?
121
00:09:23,083 --> 00:09:24,125
Tôi sẽ nhận.
122
00:09:24,208 --> 00:09:25,958
Bà đàm phán cứng rắn đấy.
123
00:09:26,041 --> 00:09:28,750
Tôi chỉ muốn chu cấp
cho gia đình, thưa Đức bà.
124
00:09:28,833 --> 00:09:31,250
Và tôi hứa nếu được trao cơ hội,
125
00:09:31,333 --> 00:09:35,166
tôi sẽ làm nên sáng chế
đúng như những gì người Zook cần.
126
00:09:35,250 --> 00:09:37,166
Chúc mừng, Guy.
127
00:09:37,250 --> 00:09:38,500
Ông được nhận.
128
00:09:38,583 --> 00:09:41,125
Cảm ơn rất nhiều, Nữ Cung tước.
129
00:09:41,208 --> 00:09:42,916
Bà sẽ không hối hận đâu.
130
00:09:43,000 --> 00:09:45,666
Nhân tiện, bức tranh đẹp đấy.
131
00:09:45,750 --> 00:09:46,666
Ai vẽ nó vậy?
132
00:09:46,750 --> 00:09:49,375
Vợ tôi đấy. Cô ấy là họa sĩ.
133
00:09:49,958 --> 00:09:51,666
Cô ấy khá giỏi đấy.
134
00:09:51,750 --> 00:09:56,416
Có thể tôi cũng cần cả một Họa sĩ
vẽ chân dung Hoàng gia. Thuê cô ấy luôn.
135
00:09:57,000 --> 00:09:57,958
Nhưng…
136
00:09:58,041 --> 00:10:00,375
Tôi chắc cô ấy sẽ rất mừng với tin đó.
137
00:10:01,625 --> 00:10:04,666
Vâng. Tôi chắc là như thế,
khi tôi gọi cô ấy.
138
00:10:04,750 --> 00:10:05,750
Tôi phải đi.
139
00:10:07,333 --> 00:10:08,750
Bám sát mẹ.
140
00:10:08,833 --> 00:10:12,375
Có gì đó đen tối,
và mẹ dám nói là xấu xa ở đây.
141
00:10:15,416 --> 00:10:16,416
Mẹ?
142
00:10:16,500 --> 00:10:18,166
Giữ thăng bằng đi.
143
00:10:18,250 --> 00:10:20,708
Vâng, nhân nói đến chuyện thăng bằng,
144
00:10:20,791 --> 00:10:23,666
cuộc sống chúng ta
có vẻ liên tục gặp nguy hiểm.
145
00:10:24,208 --> 00:10:26,375
Không bảo ưu tiên của mẹ là sai…
146
00:10:26,458 --> 00:10:29,041
Sam, điệp viên không có ưu tiên.
147
00:10:29,125 --> 00:10:30,583
Mà có ưu điệp viên.
148
00:10:30,666 --> 00:10:32,750
Và ưu điệp viên số một luôn là
149
00:10:32,833 --> 00:10:36,208
hoàn thành nhiệm vụ, bằng mọi cách.
150
00:10:36,291 --> 00:10:40,541
Lời khuyên hay lắm.
Trời, mẹ làm mẹ tốt quá ạ.
151
00:10:43,958 --> 00:10:46,458
Ôm có vị trí cao trong ưu điệp viên không?
152
00:10:51,666 --> 00:10:54,666
Chào thân ái và quyết thắng, hàng xóm mới!
153
00:11:01,583 --> 00:11:06,375
Chào mừng đến với Hình Thang.
Các bạn đến Keela-Kee làm gì?
154
00:11:06,458 --> 00:11:07,708
Một nhiệm vụ tối mật,
155
00:11:07,791 --> 00:11:08,958
cụ thể là…
156
00:11:09,041 --> 00:11:13,916
Du lịch. Đi tìm đồ nữ trang rẻ tiền.
Đi nào. Ta không có thời gian, con trai.
157
00:11:14,000 --> 00:11:17,875
Ngược lại mới đúng, Mary,
cô không có gì ngoài thời gian.
158
00:11:19,041 --> 00:11:20,291
Ông nói thế là sao?
159
00:11:20,375 --> 00:11:24,291
Ở Keela-Kee này,
thời gian có cách hoạt động hơi khác.
160
00:11:24,375 --> 00:11:27,000
Càng vào gần tâm hòn đảo,
161
00:11:27,083 --> 00:11:28,916
cô càng trẻ lại.
162
00:11:29,000 --> 00:11:31,458
Do đó, tôi kẹt ở đây.
163
00:11:31,541 --> 00:11:34,375
Ông có thuyền. Sao không ra đi?
164
00:11:35,291 --> 00:11:37,208
Không được đâu cưng.
165
00:11:37,291 --> 00:11:40,875
Tôi đã 267 tuổi rồi.
166
00:11:40,958 --> 00:11:42,791
Nếu đi vài bước về hướng kia,
167
00:11:42,875 --> 00:11:46,416
tôi sẽ già đến nỗi
đi thẳng xuống mồ luôn đấy.
168
00:11:46,500 --> 00:11:48,833
Và nếu tôi bước vài bước về phía kia,
169
00:11:48,916 --> 00:11:52,500
tôi sẽ trẻ đến nỗi
bị thủy đậu đầy người luôn.
170
00:11:52,583 --> 00:11:56,375
Nên tôi ở yên tại đây,
chỗ hoàn hảo cho tôi.
171
00:11:56,458 --> 00:11:59,958
Và nếu tiếp tục tìm,
cô có thể tìm thấy chỗ cho cô.
172
00:12:00,916 --> 00:12:02,250
Thật lố bịch.
173
00:12:02,333 --> 00:12:06,541
Không đời nào lại có chuyện thế này được.
174
00:12:07,125 --> 00:12:09,083
Huy chương của tôi bị sao thế?
175
00:12:09,166 --> 00:12:12,000
Vai tôi có cả đống mà.
Giờ mất mấy cái rồi.
176
00:12:13,000 --> 00:12:15,541
Và ngón tay con không dính thạch nữa.
177
00:12:16,166 --> 00:12:19,208
Oa. Truyền thuyết là sự thật.
178
00:12:19,291 --> 00:12:21,416
Ta đã đi sâu hơn vào rừng, nên…
179
00:12:22,000 --> 00:12:24,875
Tức là chúng ta trẻ lại.
180
00:12:26,166 --> 00:12:28,458
Chúng ta sẽ không để điều gì ngăn cản.
181
00:12:28,541 --> 00:12:30,583
Chúng ta phải hoàn thành nhiệm vụ.
182
00:12:30,666 --> 00:12:33,666
Cô có tinh thần rất tốt đấy.
183
00:12:33,750 --> 00:12:36,666
Và cô sẽ cần nó
khi gặp bọn chuột túi đười ươi.
184
00:12:36,750 --> 00:12:38,208
Chuột túi gì cơ?
185
00:12:38,291 --> 00:12:40,291
Chuột túi đười ươi?
186
00:12:40,375 --> 00:12:42,291
Đây là hòn đảo của chúng.
187
00:12:42,375 --> 00:12:45,666
Và chúng tìm thấy cái gì ở đây, chúng lấy.
188
00:12:45,750 --> 00:12:47,875
Chúng lấy hết áo của ông à?
189
00:12:48,875 --> 00:12:51,375
Không, đó là lựa chọn thời trang cá nhân.
190
00:12:54,583 --> 00:12:57,833
Có vẻ ta có thêm đối thủ
tranh giành Moo-Lacka-Moo.
191
00:12:57,916 --> 00:13:00,458
Chúc may mắn, các bạn hữu.
192
00:13:00,541 --> 00:13:02,375
Chúc phô mai phù hộ.
193
00:13:03,000 --> 00:13:05,750
Được, mày đâu rồi?
194
00:13:06,875 --> 00:13:08,500
Tao sẽ tìm mày.
195
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Cái gì?
196
00:13:13,291 --> 00:13:15,916
Mình bị sao thế này?
197
00:13:21,583 --> 00:13:23,333
Ối chà.
198
00:13:23,416 --> 00:13:25,916
Đây là chuyện quá khứ của mẹ à?
199
00:13:26,000 --> 00:13:28,500
Mẹ thâm nhập một băng mô-tô giết người.
200
00:13:28,583 --> 00:13:31,291
Đó là lần đầu mẹ học cách lái mô-tô bay.
201
00:13:31,875 --> 00:13:33,041
Đỉnh quá.
202
00:13:34,750 --> 00:13:38,708
Tuyệt vời. Ước gì con có thể
tham gia nhiều nhiệm vụ cùng mẹ hơn.
203
00:13:38,791 --> 00:13:41,625
Từ giờ ta sẽ coi đó
là ưu điệp viên cao hơn.
204
00:13:42,833 --> 00:13:45,875
Oa. Nhiệm vụ này thì sao?
205
00:13:46,666 --> 00:13:48,125
Đó là thập kỷ tóc xấu.
206
00:13:48,208 --> 00:13:49,708
Rất cá tính.
207
00:13:51,750 --> 00:13:55,500
Được, vụ này thì mẹ phải kể với con.
208
00:13:55,583 --> 00:13:58,458
Không được. Mẹ đã thề giữ im lặng.
209
00:14:01,875 --> 00:14:03,958
Oa. Cẩn thận bộ móng, anh bạn.
210
00:14:06,375 --> 00:14:09,166
Sam, nhìn kìa! Moo-Lacka-Moo.
211
00:14:12,000 --> 00:14:14,250
- Đi nào, Sam, hướng này!
- Con đi đây.
212
00:14:19,166 --> 00:14:21,958
Oa, mẹ, mẹ lên không gian lúc nào thế?
213
00:14:23,375 --> 00:14:24,333
Lâu lắm rồi.
214
00:14:24,416 --> 00:14:26,916
Một nơi xa rất xa. Đi thôi.
215
00:14:28,250 --> 00:14:31,958
- Mẹ! Mẹ cõng con nhé?
- Để sau, Sam. Chạy tiếp đi.
216
00:14:32,041 --> 00:14:33,416
Đi mà?
217
00:14:33,500 --> 00:14:34,875
- Lát nữa.
- Mẹ hứa nhé?
218
00:14:34,958 --> 00:14:36,208
Ừ, Sam, mẹ…
219
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Mẹ? Sao vậy?
220
00:14:41,958 --> 00:14:45,041
Mới thoạt nhìn cậu bé,
Pam đã không thể chạy nữa.
221
00:14:45,666 --> 00:14:46,500
Mẹ?
222
00:14:46,583 --> 00:14:50,166
Sam về lại đúng tuổi
mà cô nhìn thấy cậu bé lần cuối.
223
00:14:51,166 --> 00:14:52,791
Mẹ ơi,
224
00:14:52,875 --> 00:14:54,666
mẹ làm cho con nhé?
225
00:14:54,750 --> 00:14:56,750
Tất nhiên rồi, con yêu.
226
00:14:59,833 --> 00:15:01,458
Đây, Sam. Ăn thử đi.
227
00:15:01,541 --> 00:15:03,125
Mẹ ơi.
228
00:15:09,083 --> 00:15:11,291
Được, quên chuyện cõng đi.
229
00:15:11,375 --> 00:15:13,541
Đang để lạc mất Moo-Lacka-Moo kìa.
230
00:15:13,625 --> 00:15:14,583
Ta sẽ không đi.
231
00:15:15,083 --> 00:15:15,916
Sao?
232
00:15:16,000 --> 00:15:19,041
Ta sẽ quay lại.
Quá nguy hiểm với cậu bé ở tuổi con.
233
00:15:19,125 --> 00:15:21,083
Nhưng nhiệm vụ…
234
00:15:21,166 --> 00:15:22,833
- Thế còn…
- Đừng cãi lại mẹ.
235
00:15:22,916 --> 00:15:25,250
- Mẹ là mẹ con và mẹ nói ta sẽ…
- Không!
236
00:15:26,416 --> 00:15:29,875
Mẹ chỉ toàn nói chuyện
Moo-Lacka-Moo quan trọng thế nào.
237
00:15:30,500 --> 00:15:33,791
Nên con sẽ đi kiếm nó, dù mẹ có không đi.
238
00:15:34,458 --> 00:15:35,916
Sam, quay lại đây!
239
00:15:37,125 --> 00:15:38,083
Sam!
240
00:15:39,500 --> 00:15:40,583
Sam!
241
00:15:42,250 --> 00:15:44,500
Sam muốn có Moo-Lacka-Moo.
242
00:16:02,416 --> 00:16:04,708
Sam muốn có Moo-Lacka-Moo.
243
00:16:04,791 --> 00:16:06,375
Đưa Moo-Lacka-Moo đây.
244
00:16:08,291 --> 00:16:09,958
Sam Chính Hiệu…
245
00:16:14,458 --> 00:16:15,500
Sam!
246
00:16:18,583 --> 00:16:19,416
Sam!
247
00:16:20,375 --> 00:16:21,458
Không!
248
00:16:21,541 --> 00:16:22,750
Tránh xa nó ra.
249
00:16:24,208 --> 00:16:25,458
Có mẹ đây rồi.
250
00:16:26,458 --> 00:16:29,458
Không sao. Không sao, Sam.
251
00:16:30,041 --> 00:16:31,291
Mẹ đây rồi.
252
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Đúng thế. Mẹ đây rồi.
253
00:16:34,458 --> 00:16:35,916
Mẹ đây rồi.
254
00:16:39,541 --> 00:16:40,916
Không. Tiếp theo là gì?
255
00:16:41,000 --> 00:16:44,041
Lũ ác thú sẽ thúc, thụi hay bóp?
256
00:16:50,583 --> 00:16:52,541
Hoặc trao tặng món quà hòa bình,
257
00:16:53,666 --> 00:16:55,750
giữa hai người mẹ với nhau,
258
00:16:56,708 --> 00:16:57,708
và người mẹ nữa,
259
00:16:58,583 --> 00:16:59,958
và nữa?
260
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Cảm ơn.
261
00:17:03,666 --> 00:17:04,791
Ôi không.
262
00:17:04,875 --> 00:17:08,083
Chắc chắn không được cho thứ đó vào mồm.
263
00:17:15,500 --> 00:17:18,500
Chúng tôi ở lại đây
thêm một chút có sao không?
264
00:17:20,416 --> 00:17:22,291
Ta đang ở vị trí hoàn hảo.
265
00:17:36,791 --> 00:17:38,833
Đứng yên đó!
266
00:17:38,916 --> 00:17:39,916
Tiếng gì vậy?
267
00:17:40,000 --> 00:17:43,375
Nghe cứ như một cậu bé
bị vỡ giọng lúc dậy thì.
268
00:17:44,833 --> 00:17:46,000
Quần Dài?
269
00:17:46,083 --> 00:17:49,416
Đúng. Giờ trao Moo-Lacka-Moo ra đây.
270
00:17:49,500 --> 00:17:50,583
Đi nào, ác thú.
271
00:17:52,166 --> 00:17:53,375
Đi thôi Sam.
272
00:17:59,666 --> 00:18:01,958
Đừng lo, Sam. Có mẹ đây rồi.
273
00:18:02,041 --> 00:18:03,000
Mẹ.
274
00:18:03,083 --> 00:18:05,458
Đó là từ đầu tiên của con à?
275
00:18:05,541 --> 00:18:06,791
Từ đầu tiên là…
276
00:18:06,875 --> 00:18:07,875
Mẹ.
277
00:18:08,458 --> 00:18:11,041
Và từ thứ hai là "mẹ ơi".
278
00:18:11,125 --> 00:18:13,541
Và từ thứ ba là "mẹ yêu".
279
00:18:13,625 --> 00:18:16,416
Tuyệt! Được cõng rồi.
280
00:18:18,166 --> 00:18:20,125
Bảnh bao hơn rồi đấy.
281
00:18:20,208 --> 00:18:22,708
Nhanh lên nào, tên hề to bự kia.
282
00:18:30,333 --> 00:18:32,666
Phá qua đi, đồ súc vật ngu ngốc.
283
00:18:32,750 --> 00:18:34,666
Sam, con đủ lớn để tự chạy chưa?
284
00:18:34,750 --> 00:18:35,833
Con không biết.
285
00:18:35,916 --> 00:18:37,208
Con nghĩ là rồi.
286
00:18:37,291 --> 00:18:40,333
Con làm được mà. Mẹ cần con lớn vì mẹ.
287
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
Nào, Sammy! Con làm được mà.
288
00:18:47,750 --> 00:18:49,083
Con làm được mà.
289
00:18:50,958 --> 00:18:53,125
Trời ơi. Bước đi đầu tiên của con.
290
00:18:55,208 --> 00:18:56,041
Tiếp tục đi.
291
00:18:58,000 --> 00:18:59,541
Cố lên, cưng ơi, cố lên!
292
00:19:03,125 --> 00:19:05,208
Mẹ, xem này.
293
00:19:06,125 --> 00:19:08,708
Không phải lúc khoe mẽ, Sam. Chạy tiếp đi.
294
00:19:11,916 --> 00:19:13,333
Sam, nhảy lên.
295
00:19:13,416 --> 00:19:15,041
Oa!
296
00:19:19,041 --> 00:19:21,083
Mẹ hứa sẽ không buông tay chứ?
297
00:19:21,166 --> 00:19:24,083
Mẹ hứa. Mẹ không buông đâu.
298
00:19:24,166 --> 00:19:27,041
Con làm được rồi, Sam. Con tự đi được rồi.
299
00:19:27,125 --> 00:19:28,166
Thế ạ?
300
00:19:29,041 --> 00:19:30,291
Con tự đi được rồi.
301
00:19:31,583 --> 00:19:34,875
- Con biết lái xe đạp rồi.
- Mẹ, xem này.
302
00:19:34,958 --> 00:19:36,166
Thả hai tay.
303
00:19:36,250 --> 00:19:37,416
Thả cả mũ!
304
00:19:41,291 --> 00:19:43,125
Đi nào Sam. Nhanh nữa lên!
305
00:19:46,916 --> 00:19:50,250
Mà đừng nhanh quá. Và đừng làm trò.
Sao con không đội mũ?
306
00:19:50,333 --> 00:19:51,375
Ôi, mẹ.
307
00:19:51,458 --> 00:19:53,500
Mũ là cho trẻ con.
308
00:19:53,583 --> 00:19:54,541
Nói "cảm ơn" đi.
309
00:19:55,125 --> 00:19:56,375
Cảm ơn mẹ.
310
00:19:57,166 --> 00:19:59,333
Oa! Con rụng răng rồi này.
311
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Tối nay hãy để nó dưới gối.
312
00:20:03,166 --> 00:20:06,458
Sam, lông che mắt con rồi.
Đây, để mẹ vén cho.
313
00:20:06,541 --> 00:20:07,916
Mẹ! Dừng lại!
314
00:20:08,000 --> 00:20:09,166
Con thích thế cơ.
315
00:20:09,250 --> 00:20:11,666
Thế mẹ không được thấy khuôn mặt đẹp đó.
316
00:20:12,541 --> 00:20:13,625
Bọn mới lớn mà.
317
00:20:19,625 --> 00:20:21,041
Con có kế hoạch!
318
00:20:25,250 --> 00:20:26,833
Ái chà, anh bạn đây rồi.
319
00:20:28,958 --> 00:20:30,041
Hướng này.
320
00:20:30,750 --> 00:20:33,458
Hòn đảo này làm mình mất hết nếp nhăn rồi.
321
00:20:33,541 --> 00:20:34,750
Làm đi!
322
00:20:34,833 --> 00:20:36,000
Cái gì?
323
00:20:43,500 --> 00:20:44,500
Đi nào.
324
00:20:45,375 --> 00:20:48,500
Hình ảnh được chăm sóc cầu kỳ của mình.
325
00:20:50,208 --> 00:20:51,875
Thôi nào!
326
00:20:51,958 --> 00:20:54,333
Tao khổ thế chưa đủ à?
327
00:20:58,250 --> 00:20:59,500
Mẹ rất tự hào về con.
328
00:20:59,583 --> 00:21:02,416
Cảm ơn mẹ!
Con không thể làm được nếu thiếu mẹ.
329
00:21:03,250 --> 00:21:06,625
Có thể ngươi đã thắng
hiệp này, Pam Chính Hiệu.
330
00:21:06,708 --> 00:21:07,791
Nhưng biết chưa?
331
00:21:07,875 --> 00:21:12,291
Người Zook, họ có một vũ khí mới
không thể ngăn cản được.
332
00:21:12,375 --> 00:21:16,583
Một nhà sáng chế mà mọi sáng chế
đều ngay lập tức phát nổ. Bùm!
333
00:21:18,375 --> 00:21:20,375
Hà mã sấu ngoan.
334
00:21:20,458 --> 00:21:21,833
Ta có thể làm bạn chứ?
335
00:21:21,916 --> 00:21:23,500
Có vẻ là không rồi.
336
00:21:24,750 --> 00:21:26,458
Sáng chế phát nổ.
337
00:21:27,291 --> 00:21:28,541
Họ bắt chú Guy rồi!
338
00:21:29,083 --> 00:21:30,833
Chắc họ bắt cả EB nữa.
339
00:21:30,916 --> 00:21:33,666
Mẹ, ta phải đến Zookia cứu họ.
340
00:21:33,750 --> 00:21:35,541
Làm sao rời khỏi đảo đây?
341
00:21:36,916 --> 00:21:38,250
Có lẽ tôi có thể giúp.
342
00:21:39,666 --> 00:21:40,541
Lùi lại.
343
00:21:42,083 --> 00:21:45,083
Tôi đây mà, các bạn thân mến ơi,
344
00:21:45,166 --> 00:21:48,625
với một món quà cho các bạn.
345
00:21:48,708 --> 00:21:50,666
Này! Thuyền của ông!
346
00:21:50,750 --> 00:21:52,125
Nhưng không được.
347
00:21:52,208 --> 00:21:54,583
Giờ con thuyền là của hai mẹ con rồi.
348
00:21:55,250 --> 00:21:58,750
Nhìn một cái là tôi biết
hai người rất đặc biệt.
349
00:21:59,416 --> 00:22:03,000
Hãy đưa cỗ xe của tôi ra biển
và kể câu chuyện của tôi.
350
00:22:03,083 --> 00:22:06,083
Và hẹn gặp lại lần sau ở đây nhé, bồ tèo.
351
00:22:06,166 --> 00:22:07,666
Lần sau?
352
00:22:07,750 --> 00:22:09,708
Thời gian là hình thang phẳng mà?
353
00:22:11,541 --> 00:22:12,750
Nó sẽ quay lại thôi.
354
00:22:12,833 --> 00:22:16,166
Như hình tròn trong hình vuông.
Như tam giác trong bốn…
355
00:22:16,250 --> 00:22:19,041
Mẹ có hiểu ông ấy nói gì không?
356
00:22:19,125 --> 00:22:21,250
Chịu luôn. Ta phải đi thôi.
357
00:22:34,208 --> 00:22:38,458
Hoặc hình thoi trong vòng tròn
bao quanh bởi đa giác lõm.
358
00:22:38,541 --> 00:22:40,250
Tôi làm các bạn nổ đầu rồi à?
359
00:22:40,875 --> 00:22:41,916
Tôi vừa nổ đầu.
360
00:22:42,000 --> 00:22:44,583
Được, đường nhanh nhất đến Zookia
361
00:22:44,666 --> 00:22:47,000
là từ Bất cứ đâu đến Đây đến Kia.
362
00:22:47,083 --> 00:22:48,708
- Rồi lại…
- Sam.
363
00:22:48,791 --> 00:22:51,958
Ta có thể đi từ Kia
đến Bất cứ đâu đến Đây…
364
00:22:52,041 --> 00:22:53,041
Sam.
365
00:22:55,875 --> 00:22:56,916
Mẹ xin lỗi.
366
00:22:59,458 --> 00:23:00,458
Vì điều gì?
367
00:23:01,416 --> 00:23:04,125
Vì đã chọn nhầm ưu điệp viên.
368
00:23:04,625 --> 00:23:07,125
Vì đã bỏ lỡ tất cả những điều đó.
369
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
Vì đã bỏ lỡ cả cuộc đời con.
370
00:23:16,791 --> 00:23:20,000
Thôi nào. Hồi đó mẹ làm đúng mà.
371
00:23:20,833 --> 00:23:22,125
Cho cả hai ta.
372
00:23:23,125 --> 00:23:26,125
Và mẹ không bỏ lỡ cả đời con, mẹ ạ.
373
00:23:26,916 --> 00:23:28,375
Giờ mẹ ở đây rồi mà.
374
00:23:32,000 --> 00:23:35,166
Ôi chao.
Tôi rất mừng vì mình đã thức khuya.
375
00:23:35,250 --> 00:23:38,208
Pam Chính Hiệu cuối cùng
đã chọn đúng ưu điệp viên.
376
00:23:41,833 --> 00:23:43,625
Và trong lúc đó, tin tốt đây!
377
00:23:43,708 --> 00:23:45,291
Michellee sắp có em bé.
378
00:23:45,375 --> 00:23:48,583
Nên Guy đang bận
nghĩ về viễn cảnh nghề nghiệp.
379
00:23:48,666 --> 00:23:51,083
Anh bảo nhé, thời điểm không thể tốt hơn.
380
00:23:51,166 --> 00:23:54,833
Zookia là nơi hoàn hảo
để gia đình mình an cư.
381
00:23:54,916 --> 00:23:57,708
Ôi, họ còn trả tiền để em vẽ thật à?
382
00:23:57,791 --> 00:24:00,750
Đúng. Em là họa sĩ vẽ chuyên nghiệp.
383
00:24:00,833 --> 00:24:03,583
Có vẻ như đây là cơ hội ngàn năm có một.
384
00:24:03,666 --> 00:24:07,083
Còn hơn thế nữa, cả triệu năm có một ấy.
385
00:24:07,166 --> 00:24:09,708
Anh có chắc mình đã sẵn sàng chưa, bố nó?
386
00:24:09,791 --> 00:24:13,583
Anh chưa làm bố được lâu mà giờ…
387
00:24:13,666 --> 00:24:16,916
Anh sắp phải làm bố của tận hai đứa.
388
00:24:19,041 --> 00:24:23,000
Tin anh đi, anh chưa bao giờ
hạnh phúc hơn khi được làm bố.
389
00:24:23,083 --> 00:24:24,250
Không có gì đâu.
390
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
Em yêu, anh phải đi.
391
00:24:26,000 --> 00:24:28,083
Trợ lý phòng lab của anh đang cháy.
392
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
Anh và EB sẽ gọi cho em tối nay.
393
00:24:31,000 --> 00:24:34,875
Tuyệt. Em và đứa bé
sẽ nói chuyện với anh sau.
394
00:24:34,958 --> 00:24:38,458
Hoan hô mọi người!
Mãi mới có một lần các người hùng đều ổn.
395
00:24:41,708 --> 00:24:42,750
Cảm ơn ngài.
396
00:24:42,833 --> 00:24:46,166
Chắc thế nghĩa là
cuối cùng tối nay tôi cũng được về nhà.
397
00:24:48,875 --> 00:24:50,791
Có chuyện gì thế, các anh?
398
00:24:51,333 --> 00:24:55,958
Chúng tôi tìm thấy manh mối về người
bị phát hiện trên bức tường hai đêm trước.
399
00:24:56,041 --> 00:24:59,333
Mong ông có thể
phân tích dữ liệu cho chúng tôi.
400
00:24:59,416 --> 00:25:01,250
Các anh tìm thấy bằng chứng gì?
401
00:25:01,333 --> 00:25:03,208
Tôi đi đây. Hẹn gặp lại.
402
00:25:03,291 --> 00:25:05,166
Tiếp theo tôi sẽ về giường ấm.
403
00:25:05,250 --> 00:25:08,083
Tôi rất mừng vì tập này không có biến cố…
404
00:25:09,583 --> 00:25:13,083
Và đó là cái la bàn vui chơi EB đánh mất.
405
00:25:13,166 --> 00:25:15,750
Chắc chắn đủ tiêu chuẩn làm biến cố rồi.
406
00:25:16,458 --> 00:25:18,583
Chắc tôi sẽ ở lại muộn tiếp thôi.
407
00:26:02,666 --> 00:26:06,375
Biên dịch: TH