1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,416
БЫВАЕШЬ МАМОЙ ТОЛЬКО ДВАЖДЫ
4
00:01:30,708 --> 00:01:34,041
Простите. Зевать - это так невежливо.
5
00:01:34,125 --> 00:01:37,791
Я всю ночь не спал,
рассказывал до самого рассвета.
6
00:01:37,875 --> 00:01:39,750
Доброе утро, мамаша-перебелка.
7
00:01:39,833 --> 00:01:42,833
А вот и Иби,
это из-за нее я выжат как лимон.
8
00:01:42,916 --> 00:01:47,166
Этой ночью я пережила
самые восторгательные события в жизни.
9
00:01:48,125 --> 00:01:50,333
Лука такой чудесный.
10
00:01:50,416 --> 00:01:54,291
У него крутейшие волосы,
проникновенный взгляд,
11
00:01:54,375 --> 00:01:56,250
и он обожает поэзию.
12
00:01:58,333 --> 00:02:01,291
Солнце уже встает.
Надо срочно бежать домой!
13
00:02:01,375 --> 00:02:03,458
Пока Чувак ничего не заметил.
14
00:02:03,541 --> 00:02:06,291
Глупое солнце. Вставай помедленнее!
15
00:02:15,083 --> 00:02:16,291
Стой! Кто идет?
16
00:02:17,333 --> 00:02:18,333
Это?
17
00:02:19,958 --> 00:02:22,500
Пошла вон отсюда.
Ну же, глупая перебелка.
18
00:02:22,583 --> 00:02:23,708
Брысь отсюда!
19
00:02:23,791 --> 00:02:28,000
Пошла. Убирайся отсюда!
20
00:02:33,083 --> 00:02:34,750
ПРОСПЕКТ ХЛЕБА
УЛИЦА БУБЛИКОВ
21
00:02:40,000 --> 00:02:43,041
Иби, подъем. Пора вставать.
22
00:02:45,041 --> 00:02:46,958
Проснись и пой. Солнце взошло.
23
00:02:50,125 --> 00:02:53,666
Кто бы мог подумать?
Такие дела. Боже мой!
24
00:02:53,750 --> 00:02:57,291
Ну и ночь, такой полноценный,
основательный беспробудный сон.
25
00:02:58,333 --> 00:03:00,166
Мне пора бежать в лабораторию.
26
00:03:00,250 --> 00:03:03,583
Приятных тебе открытий
в Зукии с новеньким веселомпасом.
27
00:03:04,083 --> 00:03:07,416
Я готова прожить
еще один потрясающий день,
28
00:03:07,500 --> 00:03:08,916
исследуя Зукию с моим…
29
00:03:09,541 --> 00:03:10,875
Мой веселомпас.
30
00:03:10,958 --> 00:03:13,833
О нет. Я потеряла веселомпас.
31
00:03:14,458 --> 00:03:15,541
Где он может быть?
32
00:03:18,666 --> 00:03:19,666
О нет.
33
00:03:26,458 --> 00:03:28,708
ДЖЕМ ИЗ БРИЗЗУНИКИ
34
00:03:32,041 --> 00:03:34,000
Брюкса не видать, мам?
35
00:03:34,625 --> 00:03:36,833
Горючее для джемолета заканчивается.
36
00:03:36,916 --> 00:03:39,125
«Горючее» - это в смысле джем.
37
00:03:41,416 --> 00:03:42,666
ПУСТОЙ - ПОЛНЫЙ
38
00:03:42,750 --> 00:03:46,625
Доброе утро.
Я бодр, свеж и готов ко всему,
39
00:03:46,708 --> 00:03:49,708
а тем временем наши герои
сели на хвост врагу.
40
00:03:50,708 --> 00:03:52,833
Продержись еще немного, Сэм.
41
00:03:52,916 --> 00:03:54,916
Мы почти догнали Брюкса.
42
00:03:57,250 --> 00:03:59,291
Слушаюсь, агент ноль-ноль-мам.
43
00:03:59,375 --> 00:04:00,833
Бриззуника закончилась.
44
00:04:00,916 --> 00:04:02,333
Переключаюсь на инжир.
45
00:04:02,416 --> 00:04:04,583
ДЖЕМ ИЗ ИНЖИРА
46
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Быстрее, мама!
47
00:04:11,916 --> 00:04:15,083
Надо забрать Му-Лака-Му,
пока не слишком-лака-поздно.
48
00:04:15,166 --> 00:04:17,833
Знаю-лака-знаю. В общем, знаю.
49
00:04:17,916 --> 00:04:20,125
Радар говорит, сейчас мы его увидим.
50
00:04:24,583 --> 00:04:25,541
Что за…
51
00:04:27,000 --> 00:04:28,375
Куда он делся?
52
00:04:37,333 --> 00:04:39,000
Мама, всё в порядке?
53
00:04:40,833 --> 00:04:41,708
Инжир!
54
00:04:42,708 --> 00:04:44,875
РЕЗЕРВНАЯ БАНКА
КЛУБНИЧНЫЙ ДЖЕМ
55
00:04:49,125 --> 00:04:52,833
Всё хорошо.
Пролетаем над Трапецией Ки-Ла-Ки.
56
00:04:52,916 --> 00:04:55,208
Трапеция Ки-Ла-Ки? Что это такое?
57
00:04:55,291 --> 00:04:56,500
Таинственный остров,
58
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
там произошли сотни
необъяснимых исчезновений.
59
00:05:00,750 --> 00:05:04,458
Знаешь, «всё хорошо»
здесь не очень подходит.
60
00:05:04,541 --> 00:05:08,583
Здесь более уместны «ужасно»,
«супербезумно» и «крышесносно».
61
00:05:08,666 --> 00:05:09,750
Давай развернемся.
62
00:05:09,833 --> 00:05:12,791
Нет. Эти награды
я заслужила за выполнение миссий.
63
00:05:12,875 --> 00:05:15,125
Брюкс где-то там, внизу.
64
00:05:15,208 --> 00:05:16,916
Пора нам поджемовать.
65
00:05:26,958 --> 00:05:28,250
Держись.
66
00:05:31,875 --> 00:05:34,833
Не хочу сомневаться
в твоих методах воспитания, но…
67
00:05:41,750 --> 00:05:43,000
Приготовься.
68
00:05:48,750 --> 00:05:50,416
Давай, Сэм. Бежим.
69
00:05:58,708 --> 00:06:01,291
Ага, точно взорвался.
70
00:06:01,375 --> 00:06:03,041
Так, дай я тебя осмотрю.
71
00:06:03,125 --> 00:06:05,041
Ты цел? Ничего не сломал?
72
00:06:05,125 --> 00:06:07,750
Всё хорошо.
Кажется, у меня палец джемоточит.
73
00:06:09,083 --> 00:06:10,583
Бриззуника-инжир.
74
00:06:10,666 --> 00:06:12,125
Отлично. Погнали.
75
00:06:12,208 --> 00:06:13,666
Надо забрать Му-Лака-Му.
76
00:06:14,583 --> 00:06:18,416
Правильно. Пора выполнить миссию
и спасти мир.
77
00:06:20,083 --> 00:06:22,291
И куда же мы пойдем?
78
00:06:23,750 --> 00:06:24,583
Туда.
79
00:06:26,000 --> 00:06:29,291
Дыма без Брюкса не бывает.
80
00:06:32,750 --> 00:06:34,000
Хорошо.
81
00:06:35,916 --> 00:06:37,333
Приложу всю силу и…
82
00:06:39,666 --> 00:06:41,041
Спокойно.
83
00:06:41,125 --> 00:06:43,583
Спокойно, Филипп.
84
00:06:45,708 --> 00:06:49,125
Главное, чтобы у тебя
был твой бесценный груз.
85
00:06:49,208 --> 00:06:51,291
Боже, какой кошмар.
86
00:06:52,083 --> 00:06:53,208
Отлично.
87
00:07:01,041 --> 00:07:02,791
Хорошо, я тебя не потерял!
88
00:07:03,375 --> 00:07:04,833
Что за песец!!
89
00:07:04,916 --> 00:07:06,583
Ах ты ж, шельма.
90
00:07:06,666 --> 00:07:08,791
Не заставляй меня за тобой гоняться.
91
00:07:11,750 --> 00:07:12,583
Ладно.
92
00:07:18,541 --> 00:07:20,916
Пожалуйста, не убегай от меня.
93
00:07:22,250 --> 00:07:24,708
Ладно, но ты за это заплатишь.
94
00:07:24,791 --> 00:07:26,833
И за мой костюм тоже.
95
00:07:36,708 --> 00:07:38,833
Пока Брюкс ломится сквозь джунгли…
96
00:07:38,916 --> 00:07:40,875
- Передай мне дрюч.
- Есть, сэр.
97
00:07:40,958 --> 00:07:43,625
…Чувак напряженно работает,
облажаться нельзя.
98
00:07:43,708 --> 00:07:46,750
По моим расчетам,
если отладим всасывающий клапан,
99
00:07:46,833 --> 00:07:49,333
он перенаправит
стабилизатор в самый центр.
100
00:07:50,625 --> 00:07:52,333
Вот, так должно получиться.
101
00:07:58,166 --> 00:08:01,083
Неимоверно впечатляющая работа, сэр.
102
00:08:02,083 --> 00:08:04,166
Этот в два раза дольше продержался.
103
00:08:04,250 --> 00:08:07,875
Думаю, Дурцогиня будет счастлива,
если вы останетесь навсегда.
104
00:08:07,958 --> 00:08:09,375
И лично я тоже.
105
00:08:10,208 --> 00:08:12,416
Это бы всё изменило.
106
00:08:12,500 --> 00:08:16,333
Забрать всех
из их привычной жизни и переехать…
107
00:08:16,416 --> 00:08:18,875
У меня должна быть веская причина.
108
00:08:21,708 --> 00:08:22,833
Что это?
109
00:08:25,083 --> 00:08:28,375
Ты смотри, какая красота!
110
00:08:28,458 --> 00:08:34,125
Это я, Мишель, Иби и младенец.
111
00:08:35,458 --> 00:08:37,208
Он так на меня похож…
112
00:08:38,416 --> 00:08:39,583
Младенец?
113
00:08:46,708 --> 00:08:47,916
Что за…
114
00:08:48,000 --> 00:08:49,208
Что?
115
00:08:50,625 --> 00:08:51,458
Сударыня…
116
00:08:52,458 --> 00:08:54,541
Мое изобретение, я над ним работаю…
117
00:08:55,875 --> 00:08:59,083
Я тут подумал,
а мы можем сделать эту работу
118
00:08:59,916 --> 00:09:00,750
постоянной?
119
00:09:00,833 --> 00:09:01,875
Постоянной?
120
00:09:03,083 --> 00:09:06,000
И ты постоянно будешь
что-то изобретать для Зукии?
121
00:09:06,083 --> 00:09:09,083
Постояннее не бывает.
Буду королевским изобретателем.
122
00:09:09,833 --> 00:09:12,250
Какой тебе нужен соцпакет?
123
00:09:12,333 --> 00:09:13,583
Самый простой.
124
00:09:13,666 --> 00:09:17,291
Подгузники, пеленки,
погремушки напрокат.
125
00:09:17,375 --> 00:09:18,791
Служебное жилье?
126
00:09:18,875 --> 00:09:20,416
Любое, что дадите.
127
00:09:20,500 --> 00:09:23,000
Начнешь со стартового оклада?
128
00:09:23,083 --> 00:09:24,125
Согласен.
129
00:09:24,208 --> 00:09:25,958
Жестко вы торгуетесь.
130
00:09:26,041 --> 00:09:28,708
Просто хочу,
чтобы моей семье на всё хватало.
131
00:09:28,791 --> 00:09:31,250
И обещаю, если дадите мне шанс,
132
00:09:31,333 --> 00:09:35,166
я изобрету именно такую штуку,
которая нужна зукам.
133
00:09:35,250 --> 00:09:37,166
Поздравляю, Чувак.
134
00:09:37,250 --> 00:09:38,500
Ты принят на работу.
135
00:09:38,583 --> 00:09:41,125
Спасибо большое, Дурцогиня.
136
00:09:41,208 --> 00:09:42,916
Вы не пожалеете.
137
00:09:43,000 --> 00:09:45,625
И кстати, какой красивый портрет.
138
00:09:45,708 --> 00:09:46,666
Кто его написал?
139
00:09:46,750 --> 00:09:49,375
Моя жена. Она художница.
140
00:09:49,958 --> 00:09:51,666
И очень хорошая.
141
00:09:51,750 --> 00:09:55,083
Мне бы еще и новый
королевский портретист не помешал.
142
00:09:55,583 --> 00:09:56,416
Я ее нанимаю.
143
00:09:57,000 --> 00:09:57,958
Но…
144
00:09:58,041 --> 00:10:00,541
Она наверняка
будет в восторге от новостей.
145
00:10:01,625 --> 00:10:04,666
Конечно, она будет в восторге,
когда я ей позвоню.
146
00:10:04,750 --> 00:10:05,750
Мне надо бежать.
147
00:10:07,333 --> 00:10:08,750
Держись поближе.
148
00:10:08,833 --> 00:10:12,375
Есть здесь что-то мрачное
и, не побоюсь сказать, зловещее.
149
00:10:15,416 --> 00:10:16,416
Мам?
150
00:10:16,500 --> 00:10:18,166
Держи баланс.
151
00:10:18,250 --> 00:10:20,708
Ага, кстати о балансе,
152
00:10:20,791 --> 00:10:23,666
мы постоянно рискуем жизнью.
153
00:10:24,208 --> 00:10:26,375
Не то чтобы у тебя не те приоритеты…
154
00:10:26,458 --> 00:10:29,041
Сэм, у шпионов нет приоритетов.
155
00:10:29,125 --> 00:10:30,541
У нас есть шпиоритеты.
156
00:10:30,625 --> 00:10:32,750
И шпиоритет номер один всегда такой:
157
00:10:32,833 --> 00:10:36,208
выполнить миссию во что бы то ни стало.
158
00:10:36,291 --> 00:10:37,416
Это очень помогает.
159
00:10:37,500 --> 00:10:40,541
Блин, да ты крутейшая
среди всех матерей, мам.
160
00:10:43,958 --> 00:10:46,416
А на ручки - это высокий шпиоритет?
161
00:10:51,666 --> 00:10:54,666
Приветики, новые соседушки!
162
00:11:01,583 --> 00:11:04,500
Добро пожаловать на Трапецию,
дорогие мои люди.
163
00:11:04,583 --> 00:11:06,291
Что привело вас на Ки-Ла-Ки?
164
00:11:06,375 --> 00:11:07,708
Сверхсекретная миссия,
165
00:11:07,791 --> 00:11:08,958
а именно…
166
00:11:09,041 --> 00:11:11,750
Туристы. Ищем всякие безделушки.
167
00:11:11,833 --> 00:11:13,916
Пойдем. Времени на это нет, сынок.
168
00:11:14,000 --> 00:11:17,875
Напротив, красотка,
у тебя только и есть что время.
169
00:11:19,041 --> 00:11:20,291
Ты о чем это?
170
00:11:20,375 --> 00:11:22,500
Видишь ли, здесь, на Ки-Лака-Ки,
171
00:11:22,583 --> 00:11:24,291
время идет немного иначе.
172
00:11:24,375 --> 00:11:27,000
Чем ближе к центру острова,
173
00:11:27,083 --> 00:11:28,916
тем ты становишься моложе.
174
00:11:29,000 --> 00:11:31,458
Поэтому я завис здесь.
175
00:11:31,541 --> 00:11:34,375
У тебя же есть катер.
Почему просто не уплыть?
176
00:11:35,291 --> 00:11:37,208
Это не вариант.
177
00:11:37,291 --> 00:11:40,875
Мне на самом деле 267 лет.
178
00:11:40,958 --> 00:11:42,916
Если сделаю несколько шагов туда,
179
00:11:43,000 --> 00:11:46,416
я буду так стар, что попаду
прямо в сладкие объятия смерти.
180
00:11:46,500 --> 00:11:48,833
А если сделаю пару шагов туда,
181
00:11:48,916 --> 00:11:52,500
то так помолодею,
что стану прыщавым юнцом.
182
00:11:52,583 --> 00:11:56,375
Так что я просто остаюсь здесь,
в моей идеальной точке.
183
00:11:56,458 --> 00:11:59,958
А ты, если поищешь,
может, и свою найдешь.
184
00:12:00,916 --> 00:12:02,250
Что за абсурд.
185
00:12:02,333 --> 00:12:05,041
Это совсем никак
186
00:12:05,541 --> 00:12:06,541
невозможно.
187
00:12:07,500 --> 00:12:09,083
А что с моими медалями?
188
00:12:09,166 --> 00:12:12,000
У меня в них было всё плечо.
Теперь их нет.
189
00:12:13,000 --> 00:12:15,541
И джем с пальца исчез.
190
00:12:16,166 --> 00:12:19,208
Ух ты, эта история - чистая правда.
191
00:12:19,291 --> 00:12:21,416
Мы углубились в джунгли, и вот…
192
00:12:22,000 --> 00:12:24,875
Значит, наши годы идут задом наперед.
193
00:12:26,166 --> 00:12:28,458
Так, нас ничто не остановит.
194
00:12:28,541 --> 00:12:30,583
Мы должны выполнить миссию.
195
00:12:30,666 --> 00:12:33,666
У вас тут настрой просто превосходный.
196
00:12:33,750 --> 00:12:36,666
Он вам понадобится,
как увидите кенгурангутангов.
197
00:12:36,750 --> 00:12:38,208
Кенгу-рангу-что?
198
00:12:38,291 --> 00:12:40,291
Кенгурангутанги.
199
00:12:40,375 --> 00:12:42,291
Понимаете, это их остров.
200
00:12:42,375 --> 00:12:45,666
И они забирают себе всё, что найдут.
201
00:12:45,750 --> 00:12:47,875
Они у тебя все рубашки забрали?
202
00:12:48,875 --> 00:12:51,375
Не, это у меня такой стиль.
203
00:12:54,583 --> 00:12:57,833
Похоже, в гонке за Му-Лака-Му
конкурентов стало больше.
204
00:12:57,916 --> 00:13:00,458
Удачи вам, мои новые дружки-пирожки.
205
00:13:00,541 --> 00:13:02,375
Пирог вам в помощь!
206
00:13:03,000 --> 00:13:05,750
Так, ты где?
207
00:13:06,875 --> 00:13:08,500
Я тебя найду.
208
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Что?
209
00:13:13,291 --> 00:13:15,916
Что со мной происходит?
210
00:13:21,583 --> 00:13:23,333
Ничего себе!
211
00:13:23,416 --> 00:13:25,916
Это что-то из твоего прошлого?
212
00:13:26,000 --> 00:13:28,500
Я внедрилась в банду
брутальных байкеров.
213
00:13:28,583 --> 00:13:31,291
Тогда-то и научилась
гонять на мотоцикле.
214
00:13:31,875 --> 00:13:33,041
Обалдеть.
215
00:13:34,750 --> 00:13:35,791
Это круто.
216
00:13:35,875 --> 00:13:38,708
Вот бы почаще
бывать с тобой в таких миссиях.
217
00:13:38,791 --> 00:13:41,625
Отныне мы повысим
уровень этого шпиоритета.
218
00:13:42,833 --> 00:13:45,875
Ого. А в этой миссии что было?
219
00:13:46,666 --> 00:13:48,125
Годы с плохой прической.
220
00:13:48,208 --> 00:13:49,708
Очень элегантно.
221
00:13:51,750 --> 00:13:55,500
Так, вот уж об этом
ты мне всё расскажешь.
222
00:13:55,583 --> 00:13:58,458
Не могу. Я дала обет молчания.
223
00:14:01,875 --> 00:14:03,958
Ух ты. Лапы прочь, приятель.
224
00:14:06,375 --> 00:14:08,958
Сэм, смотри! Му-Лака-Му.
225
00:14:12,000 --> 00:14:13,041
Давай, Сэм, сюда!
226
00:14:13,125 --> 00:14:14,250
Я с тобой, мама.
227
00:14:19,166 --> 00:14:21,958
Мама, когда это ты летала в космос?
228
00:14:23,375 --> 00:14:24,333
Давным-давно.
229
00:14:24,416 --> 00:14:26,916
В далекой-далекой галактике.
Теперь вперед.
230
00:14:28,250 --> 00:14:30,750
Мам! Может, покатаешь меня на спине?
231
00:14:30,833 --> 00:14:31,958
Потом. Беги давай.
232
00:14:32,041 --> 00:14:33,416
Пожалуйста?
233
00:14:33,500 --> 00:14:34,916
- Еще минуту.
- Обещаешь?
234
00:14:35,000 --> 00:14:36,208
Да, Сэм, я…
235
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Мам? Что такое?
236
00:14:41,958 --> 00:14:45,166
Взглянув на сына,
Пэм больше не может бежать.
237
00:14:45,666 --> 00:14:46,500
Мам?
238
00:14:46,583 --> 00:14:48,166
Сэм в том же возрасте,
239
00:14:48,250 --> 00:14:50,458
когда она видела его в последний раз.
240
00:14:51,166 --> 00:14:52,791
Мама,
241
00:14:52,875 --> 00:14:54,666
приготовишь их мне?
242
00:14:54,750 --> 00:14:56,750
Конечно, милый.
243
00:14:59,833 --> 00:15:01,458
Вот, Сэм. Попробуй.
244
00:15:01,541 --> 00:15:03,125
Мама.
245
00:15:09,083 --> 00:15:11,291
Ладно, не надо меня катать на спине.
246
00:15:11,375 --> 00:15:13,541
Му-Лака-Му уходит.
247
00:15:13,625 --> 00:15:14,583
Мы не пойдем.
248
00:15:15,083 --> 00:15:15,916
Что?
249
00:15:16,000 --> 00:15:19,041
Возвращаемся. Это слишком опасно
для такого малыша.
250
00:15:19,125 --> 00:15:21,083
Но как же миссия…
251
00:15:21,166 --> 00:15:22,833
- Как же…
- Не спорь со мной.
252
00:15:22,916 --> 00:15:24,916
- Я твоя мать, и я сказала…
- Нет!
253
00:15:26,416 --> 00:15:29,875
Ты же столько говорила,
как важно забрать Му-Лака-Му.
254
00:15:30,500 --> 00:15:33,791
Так что я за ним пойду, даже без тебя.
255
00:15:34,458 --> 00:15:35,916
Сэм, вернись!
256
00:15:37,125 --> 00:15:38,083
Сэм!
257
00:15:39,500 --> 00:15:40,583
Сэм!
258
00:15:42,250 --> 00:15:44,500
Сэм хочет Му-Лака-Му.
259
00:15:46,125 --> 00:15:47,333
Му-му.
260
00:16:02,416 --> 00:16:04,708
Сэм хочет Му-Лака-Му.
261
00:16:04,791 --> 00:16:07,708
Дай мне Му-Лака-Му. Му-му.
262
00:16:08,291 --> 00:16:09,958
Сэм Это Я…
263
00:16:14,458 --> 00:16:15,500
Сэм!
264
00:16:18,583 --> 00:16:19,416
Сэм!
265
00:16:20,375 --> 00:16:21,458
Нет!
266
00:16:21,541 --> 00:16:22,750
Пошли от него!
267
00:16:24,208 --> 00:16:25,458
Я с тобой.
268
00:16:26,458 --> 00:16:27,333
Всё хорошо.
269
00:16:28,000 --> 00:16:29,291
Всё хорошо, Сэм.
270
00:16:30,041 --> 00:16:31,291
Я здесь.
271
00:16:31,375 --> 00:16:33,708
Да-да. Мамочка с тобой.
272
00:16:34,458 --> 00:16:35,916
Мамочка с тобой.
273
00:16:39,583 --> 00:16:40,916
О нет. Что же дальше?
274
00:16:41,000 --> 00:16:44,041
Искусают их твари, побьют или задушат?
275
00:16:50,583 --> 00:16:52,541
Или одарят их в знак мира,
276
00:16:53,666 --> 00:16:55,750
одной матери от другой,
277
00:16:56,708 --> 00:16:57,708
и еще одной,
278
00:16:58,583 --> 00:16:59,958
и еще одной?
279
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Спасибо.
280
00:17:03,666 --> 00:17:04,791
О нет.
281
00:17:04,875 --> 00:17:08,083
Это тебе точно в рот тянуть нельзя.
282
00:17:15,500 --> 00:17:18,500
Можно нам тут остаться еще чуть-чуть?
283
00:17:20,416 --> 00:17:22,083
Это наша идеальная точка.
284
00:17:36,791 --> 00:17:38,833
Стойте!
285
00:17:38,916 --> 00:17:39,916
Что это было?
286
00:17:40,000 --> 00:17:43,083
Похоже на мальчика в пубертате,
с ломающимся голосом.
287
00:17:44,833 --> 00:17:46,000
Брюкс?
288
00:17:46,083 --> 00:17:49,416
Да. Отдавай Му-Лака-Му.
289
00:17:49,500 --> 00:17:50,583
Пошел, зверюга!
290
00:17:52,166 --> 00:17:53,375
Бежим, Сэм.
291
00:17:59,666 --> 00:18:01,958
Не бойся, Сэм, я тебя держу.
292
00:18:02,041 --> 00:18:03,000
Мама.
293
00:18:03,083 --> 00:18:05,458
Это было твое первое слово?
294
00:18:05,541 --> 00:18:06,791
Твое первое слово…
295
00:18:06,875 --> 00:18:07,875
Мама.
296
00:18:08,458 --> 00:18:11,041
А мое второе слово - «мамуля».
297
00:18:11,125 --> 00:18:13,541
А третье слово - «мам».
298
00:18:13,625 --> 00:18:16,416
Ура! Ты меня покатаешь на спине!
299
00:18:18,166 --> 00:18:20,125
А вот так уже лучше.
300
00:18:20,208 --> 00:18:22,708
Пошевеливайся, серо-бурый болван!
301
00:18:30,333 --> 00:18:32,666
Прорывайся, скотина ты тупая.
302
00:18:32,750 --> 00:18:34,666
Сэм, ты уже вырос, сам побежишь?
303
00:18:34,750 --> 00:18:35,833
Не знаю.
304
00:18:35,916 --> 00:18:37,208
Вроде да.
305
00:18:37,291 --> 00:18:40,333
Ты сможешь.
Будь большим мальчиком ради мамули.
306
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
Давай, Сэмми! Ты сможешь.
307
00:18:47,750 --> 00:18:49,083
Ты справишься.
308
00:18:50,958 --> 00:18:53,125
Боже мой. Твои первые шаги.
309
00:18:55,208 --> 00:18:56,041
Иди-иди.
310
00:18:58,000 --> 00:18:59,541
Иди, милый, иди!
311
00:19:03,125 --> 00:19:05,208
Мам, смотри!
312
00:19:06,125 --> 00:19:08,708
Не выпендривайся, Сэм. Просто беги.
313
00:19:11,916 --> 00:19:13,333
Сэм, запрыгивай!
314
00:19:19,041 --> 00:19:21,083
Ты меня не отпустишь, обещаешь?
315
00:19:21,166 --> 00:19:24,083
Обещаю. Не отпущу.
316
00:19:24,166 --> 00:19:27,041
Ты научился, Сэм. У тебя получается.
317
00:19:27,125 --> 00:19:28,166
Получается?
318
00:19:29,041 --> 00:19:30,291
Получается.
319
00:19:31,583 --> 00:19:33,625
- Ты едешь на велосипеде.
- Мам!
320
00:19:33,708 --> 00:19:34,875
Зацени!
321
00:19:34,958 --> 00:19:36,166
Без рук!
322
00:19:36,250 --> 00:19:37,416
Без шляпы!
323
00:19:41,291 --> 00:19:43,125
Гони, Сэм! Быстрее!
324
00:19:46,916 --> 00:19:50,250
Но не слишком гони. И без фокусов.
И почему ты без шлема?
325
00:19:50,333 --> 00:19:51,375
Да ну, мам.
326
00:19:51,458 --> 00:19:53,500
Шлемы для детишек.
327
00:19:53,583 --> 00:19:54,541
Скажи «спасибо».
328
00:19:55,125 --> 00:19:56,041
Спасибо.
329
00:19:57,166 --> 00:19:59,333
Ого! У меня выпал зуб!
330
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Ночью положи его под подушку.
331
00:20:03,166 --> 00:20:05,333
Сэм, у тебя челка глаза закрывает.
332
00:20:05,416 --> 00:20:06,458
Дай уберу.
333
00:20:06,541 --> 00:20:07,916
Мам! Стой!
334
00:20:08,000 --> 00:20:09,166
Мне так нравится.
335
00:20:09,250 --> 00:20:11,666
Но так не видно твое прекрасное лицо.
336
00:20:12,541 --> 00:20:13,625
Подростки.
337
00:20:19,625 --> 00:20:21,041
У меня есть план!
338
00:20:25,250 --> 00:20:26,833
Вот ты какой.
339
00:20:28,958 --> 00:20:30,041
Сюда.
340
00:20:30,750 --> 00:20:33,458
Этот остров чудесно
действует на мои морщины.
341
00:20:33,541 --> 00:20:34,750
Давай!
342
00:20:34,833 --> 00:20:36,000
Что?
343
00:20:43,500 --> 00:20:44,333
Идем!
344
00:20:45,375 --> 00:20:48,500
Мой безупречно уложенный имидж.
345
00:20:50,208 --> 00:20:51,875
Да ладно вам!
346
00:20:51,958 --> 00:20:54,000
Я что, мало пострадал?
347
00:20:58,250 --> 00:20:59,500
Я так тобой горжусь.
348
00:20:59,583 --> 00:21:02,125
Спасибо, мам!
Без тебя я бы не справился.
349
00:21:03,250 --> 00:21:06,625
Может, в этом раунде
ты и победила, Пэм Это Я.
350
00:21:06,708 --> 00:21:07,791
Но ты слыхала?
351
00:21:07,875 --> 00:21:12,291
У зуков есть новое, непобедимое оружие.
352
00:21:12,375 --> 00:21:16,583
Изобретатель, чьи изобретения
сразу же взрываются. Ба-бах!
353
00:21:18,375 --> 00:21:20,291
Хороший крокопотамчик.
354
00:21:20,375 --> 00:21:21,833
Мы же можем дружить, да?
355
00:21:21,916 --> 00:21:23,500
Видимо, не можем.
356
00:21:24,750 --> 00:21:26,458
Взрывающиеся изобретения.
357
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
Чувак у них!
358
00:21:29,083 --> 00:21:30,833
Иби, наверное, тоже у них.
359
00:21:30,916 --> 00:21:33,666
Мам, мы должны
добраться до Зукии и их спасти.
360
00:21:33,750 --> 00:21:35,416
Как нам выбраться с острова?
361
00:21:36,916 --> 00:21:38,250
Может, я вам помогу.
362
00:21:39,666 --> 00:21:40,541
Не подходи.
363
00:21:42,083 --> 00:21:45,083
Это же я, ваш кореш-падре-бо,
364
00:21:45,166 --> 00:21:48,625
с подарочком пришел,
мои прощайтесь-амигос.
365
00:21:49,583 --> 00:21:50,666
Это же твой катер!
366
00:21:50,750 --> 00:21:52,125
Но так нельзя.
367
00:21:52,208 --> 00:21:54,583
Теперь это ваш катер, мама и сын.
368
00:21:55,250 --> 00:21:58,750
С первого взгляда
я понял, что вы особенные.
369
00:21:59,416 --> 00:22:03,000
Выведи в моря мою тачку
и расскажи мою историю.
370
00:22:03,083 --> 00:22:06,083
До новых встреч, мои брателлы.
371
00:22:06,166 --> 00:22:07,666
Новых встреч?
372
00:22:07,750 --> 00:22:09,708
Время - это плоская трапеция.
373
00:22:11,416 --> 00:22:12,833
Тут всё в одном и сразу.
374
00:22:12,916 --> 00:22:16,166
Как круг в квадрате.
Как треугольник в четырехугольнике…
375
00:22:16,250 --> 00:22:19,041
Ты хоть что-то понимаешь,
о чем он говорит?
376
00:22:19,125 --> 00:22:21,250
Ничегошеньки. Нам пора.
377
00:22:34,208 --> 00:22:38,458
Или ромб на кольце,
а вокруг - вогнутые многоугольники.
378
00:22:38,541 --> 00:22:40,250
Что, взорвал я вам мозг?
379
00:22:40,875 --> 00:22:41,916
Себе-то взорвал.
380
00:22:42,000 --> 00:22:44,583
Что ж, самый быстрый путь в Зукию -
381
00:22:44,666 --> 00:22:47,000
от Где-то до Здесь и потом в Там.
382
00:22:47,083 --> 00:22:48,708
- Потом опять…
- Сэм.
383
00:22:48,791 --> 00:22:51,958
Можно пойти
из Там в Где-то, потом в Здесь…
384
00:22:52,041 --> 00:22:53,041
Сэм.
385
00:22:55,875 --> 00:22:56,916
Прости меня.
386
00:22:59,458 --> 00:23:00,458
За что?
387
00:23:01,416 --> 00:23:03,958
За неправильные шпиоритеты.
388
00:23:04,625 --> 00:23:07,125
За то, что я всё это пропустила.
389
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
Я пропустила всю твою жизнь.
390
00:23:16,791 --> 00:23:18,000
Да ладно.
391
00:23:18,083 --> 00:23:20,000
Ты правильно поступила.
392
00:23:20,833 --> 00:23:22,125
Так нам было нужно.
393
00:23:23,125 --> 00:23:26,125
И не пропустила ты всю мою жизнь, мама.
394
00:23:26,916 --> 00:23:28,041
Сейчас ты здесь.
395
00:23:32,000 --> 00:23:33,083
Вот это да.
396
00:23:33,166 --> 00:23:35,250
Я так рад, что задержался допоздна.
397
00:23:35,333 --> 00:23:38,250
Пэм Это Я наконец-то
разобралась со шпиоритетами.
398
00:23:41,833 --> 00:23:43,625
А в это время, вот радость!
399
00:23:43,708 --> 00:23:45,291
Мишель ждет ребенка.
400
00:23:45,375 --> 00:23:48,583
А Чувак выстраивает карьеры.
401
00:23:48,666 --> 00:23:51,000
Я тебе говорю,
это самый удачный момент.
402
00:23:51,083 --> 00:23:54,833
Для нашей семьи
Зукия - идеальная страна.
403
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Боже, и мне правда
будут платить за живопись?
404
00:23:57,666 --> 00:24:00,750
Да. Ты профессиональный
высокооплачиваемый художник.
405
00:24:00,833 --> 00:24:03,583
Кажется, такой шанс
выпадает раз в жизни.
406
00:24:03,666 --> 00:24:07,083
Бери выше, раз в миллион жизней.
407
00:24:07,166 --> 00:24:09,708
Ты точно на это готов, папуля?
408
00:24:09,791 --> 00:24:12,458
Ты уже так давно не был отцом,
409
00:24:12,541 --> 00:24:16,916
а теперь у тебя
скоро будет два ребенка.
410
00:24:19,041 --> 00:24:22,666
Поверь, я никогда
не был так счастлив, что буду отцом.
411
00:24:22,750 --> 00:24:24,250
Простите за беспокойство!
412
00:24:24,333 --> 00:24:26,041
Слушай, милая, мне надо идти.
413
00:24:26,125 --> 00:24:28,083
У меня там лаборант горит.
414
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
Мы с Иби тебе вечером позвоним.
415
00:24:31,000 --> 00:24:34,875
Отлично. Мы с малышом с вами поговорим.
416
00:24:34,958 --> 00:24:38,416
Ура, ребята! Наконец-то
у наших героев всё хорошо.
417
00:24:41,708 --> 00:24:42,750
Спасибо, сэр.
418
00:24:42,833 --> 00:24:46,041
Думаю, я наконец-то
смогу отправиться спать, домой.
419
00:24:48,875 --> 00:24:50,708
В чем дело, господа?
420
00:24:51,333 --> 00:24:53,666
Мы нашли улику,
указывающую на человека,
421
00:24:53,750 --> 00:24:55,958
которого уже две ночи видят на стене.
422
00:24:56,041 --> 00:24:59,333
Надеемся, вы сможете
проанализировать данные.
423
00:24:59,416 --> 00:25:01,250
Что за улику вы нашли?
424
00:25:01,333 --> 00:25:03,208
Ну, я пошел. До скорого.
425
00:25:03,291 --> 00:25:05,166
Меня ждет теплая постель.
426
00:25:05,250 --> 00:25:08,166
Как я рад, что в этой серии
уже нечему взрываться…
427
00:25:09,583 --> 00:25:13,083
А это - веселомпас Иби.
428
00:25:13,166 --> 00:25:15,750
Вот это точно бомба.
429
00:25:16,458 --> 00:25:18,583
Кажется, я снова задержусь допоздна.
430
00:26:02,666 --> 00:26:06,166
Перевод субтитров: Анна Иваницкая