1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,416 БЫВАЕШЬ МАМОЙ ТОЛЬКО ДВАЖДЫ 4 00:01:30,708 --> 00:01:34,041 Простите. Зевать - это так невежливо. 5 00:01:34,125 --> 00:01:37,791 Я всю ночь не спал, рассказывал до самого рассвета. 6 00:01:37,875 --> 00:01:39,750 Доброе утро, мамаша-перебелка. 7 00:01:39,833 --> 00:01:42,833 А вот и Иби, это из-за нее я выжат как лимон. 8 00:01:42,916 --> 00:01:47,166 Этой ночью я пережила самые восторгательные события в жизни. 9 00:01:48,125 --> 00:01:50,333 Лука такой чудесный. 10 00:01:50,416 --> 00:01:54,291 У него крутейшие волосы, проникновенный взгляд, 11 00:01:54,375 --> 00:01:56,250 и он обожает поэзию. 12 00:01:58,333 --> 00:02:01,291 Солнце уже встает. Надо срочно бежать домой! 13 00:02:01,375 --> 00:02:03,458 Пока Чувак ничего не заметил. 14 00:02:03,541 --> 00:02:06,291 Глупое солнце. Вставай помедленнее! 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,291 Стой! Кто идет? 16 00:02:17,333 --> 00:02:18,333 Это? 17 00:02:19,958 --> 00:02:22,500 Пошла вон отсюда. Ну же, глупая перебелка. 18 00:02:22,583 --> 00:02:23,708 Брысь отсюда! 19 00:02:23,791 --> 00:02:28,000 Пошла. Убирайся отсюда! 20 00:02:33,083 --> 00:02:34,750 ПРОСПЕКТ ХЛЕБА УЛИЦА БУБЛИКОВ 21 00:02:40,000 --> 00:02:43,041 Иби, подъем. Пора вставать. 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,958 Проснись и пой. Солнце взошло. 23 00:02:50,125 --> 00:02:53,666 Кто бы мог подумать? Такие дела. Боже мой! 24 00:02:53,750 --> 00:02:57,291 Ну и ночь, такой полноценный, основательный беспробудный сон. 25 00:02:58,333 --> 00:03:00,166 Мне пора бежать в лабораторию. 26 00:03:00,250 --> 00:03:03,583 Приятных тебе открытий в Зукии с новеньким веселомпасом. 27 00:03:04,083 --> 00:03:07,416 Я готова прожить еще один потрясающий день, 28 00:03:07,500 --> 00:03:08,916 исследуя Зукию с моим… 29 00:03:09,541 --> 00:03:10,875 Мой веселомпас. 30 00:03:10,958 --> 00:03:13,833 О нет. Я потеряла веселомпас. 31 00:03:14,458 --> 00:03:15,541 Где он может быть? 32 00:03:18,666 --> 00:03:19,666 О нет. 33 00:03:26,458 --> 00:03:28,708 ДЖЕМ ИЗ БРИЗЗУНИКИ 34 00:03:32,041 --> 00:03:34,000 Брюкса не видать, мам? 35 00:03:34,625 --> 00:03:36,833 Горючее для джемолета заканчивается. 36 00:03:36,916 --> 00:03:39,125 «Горючее» - это в смысле джем. 37 00:03:41,416 --> 00:03:42,666 ПУСТОЙ - ПОЛНЫЙ 38 00:03:42,750 --> 00:03:46,625 Доброе утро. Я бодр, свеж и готов ко всему, 39 00:03:46,708 --> 00:03:49,708 а тем временем наши герои сели на хвост врагу. 40 00:03:50,708 --> 00:03:52,833 Продержись еще немного, Сэм. 41 00:03:52,916 --> 00:03:54,916 Мы почти догнали Брюкса. 42 00:03:57,250 --> 00:03:59,291 Слушаюсь, агент ноль-ноль-мам. 43 00:03:59,375 --> 00:04:00,833 Бриззуника закончилась. 44 00:04:00,916 --> 00:04:02,333 Переключаюсь на инжир. 45 00:04:02,416 --> 00:04:04,583 ДЖЕМ ИЗ ИНЖИРА 46 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Быстрее, мама! 47 00:04:11,916 --> 00:04:15,083 Надо забрать Му-Лака-Му, пока не слишком-лака-поздно. 48 00:04:15,166 --> 00:04:17,833 Знаю-лака-знаю. В общем, знаю. 49 00:04:17,916 --> 00:04:20,125 Радар говорит, сейчас мы его увидим. 50 00:04:24,583 --> 00:04:25,541 Что за… 51 00:04:27,000 --> 00:04:28,375 Куда он делся? 52 00:04:37,333 --> 00:04:39,000 Мама, всё в порядке? 53 00:04:40,833 --> 00:04:41,708 Инжир! 54 00:04:42,708 --> 00:04:44,875 РЕЗЕРВНАЯ БАНКА КЛУБНИЧНЫЙ ДЖЕМ 55 00:04:49,125 --> 00:04:52,833 Всё хорошо. Пролетаем над Трапецией Ки-Ла-Ки. 56 00:04:52,916 --> 00:04:55,208 Трапеция Ки-Ла-Ки? Что это такое? 57 00:04:55,291 --> 00:04:56,500 Таинственный остров, 58 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 там произошли сотни необъяснимых исчезновений. 59 00:05:00,750 --> 00:05:04,458 Знаешь, «всё хорошо» здесь не очень подходит. 60 00:05:04,541 --> 00:05:08,583 Здесь более уместны «ужасно», «супербезумно» и «крышесносно». 61 00:05:08,666 --> 00:05:09,750 Давай развернемся. 62 00:05:09,833 --> 00:05:12,791 Нет. Эти награды я заслужила за выполнение миссий. 63 00:05:12,875 --> 00:05:15,125 Брюкс где-то там, внизу. 64 00:05:15,208 --> 00:05:16,916 Пора нам поджемовать. 65 00:05:26,958 --> 00:05:28,250 Держись. 66 00:05:31,875 --> 00:05:34,833 Не хочу сомневаться в твоих методах воспитания, но… 67 00:05:41,750 --> 00:05:43,000 Приготовься. 68 00:05:48,750 --> 00:05:50,416 Давай, Сэм. Бежим. 69 00:05:58,708 --> 00:06:01,291 Ага, точно взорвался. 70 00:06:01,375 --> 00:06:03,041 Так, дай я тебя осмотрю. 71 00:06:03,125 --> 00:06:05,041 Ты цел? Ничего не сломал? 72 00:06:05,125 --> 00:06:07,750 Всё хорошо. Кажется, у меня палец джемоточит. 73 00:06:09,083 --> 00:06:10,583 Бриззуника-инжир. 74 00:06:10,666 --> 00:06:12,125 Отлично. Погнали. 75 00:06:12,208 --> 00:06:13,666 Надо забрать Му-Лака-Му. 76 00:06:14,583 --> 00:06:18,416 Правильно. Пора выполнить миссию и спасти мир. 77 00:06:20,083 --> 00:06:22,291 И куда же мы пойдем? 78 00:06:23,750 --> 00:06:24,583 Туда. 79 00:06:26,000 --> 00:06:29,291 Дыма без Брюкса не бывает. 80 00:06:32,750 --> 00:06:34,000 Хорошо. 81 00:06:35,916 --> 00:06:37,333 Приложу всю силу и… 82 00:06:39,666 --> 00:06:41,041 Спокойно. 83 00:06:41,125 --> 00:06:43,583 Спокойно, Филипп. 84 00:06:45,708 --> 00:06:49,125 Главное, чтобы у тебя был твой бесценный груз. 85 00:06:49,208 --> 00:06:51,291 Боже, какой кошмар. 86 00:06:52,083 --> 00:06:53,208 Отлично. 87 00:07:01,041 --> 00:07:02,791 Хорошо, я тебя не потерял! 88 00:07:03,375 --> 00:07:04,833 Что за песец!! 89 00:07:04,916 --> 00:07:06,583 Ах ты ж, шельма. 90 00:07:06,666 --> 00:07:08,791 Не заставляй меня за тобой гоняться. 91 00:07:11,750 --> 00:07:12,583 Ладно. 92 00:07:18,541 --> 00:07:20,916 Пожалуйста, не убегай от меня. 93 00:07:22,250 --> 00:07:24,708 Ладно, но ты за это заплатишь. 94 00:07:24,791 --> 00:07:26,833 И за мой костюм тоже. 95 00:07:36,708 --> 00:07:38,833 Пока Брюкс ломится сквозь джунгли… 96 00:07:38,916 --> 00:07:40,875 - Передай мне дрюч. - Есть, сэр. 97 00:07:40,958 --> 00:07:43,625 …Чувак напряженно работает, облажаться нельзя. 98 00:07:43,708 --> 00:07:46,750 По моим расчетам, если отладим всасывающий клапан, 99 00:07:46,833 --> 00:07:49,333 он перенаправит стабилизатор в самый центр. 100 00:07:50,625 --> 00:07:52,333 Вот, так должно получиться. 101 00:07:58,166 --> 00:08:01,083 Неимоверно впечатляющая работа, сэр. 102 00:08:02,083 --> 00:08:04,166 Этот в два раза дольше продержался. 103 00:08:04,250 --> 00:08:07,875 Думаю, Дурцогиня будет счастлива, если вы останетесь навсегда. 104 00:08:07,958 --> 00:08:09,375 И лично я тоже. 105 00:08:10,208 --> 00:08:12,416 Это бы всё изменило. 106 00:08:12,500 --> 00:08:16,333 Забрать всех из их привычной жизни и переехать… 107 00:08:16,416 --> 00:08:18,875 У меня должна быть веская причина. 108 00:08:21,708 --> 00:08:22,833 Что это? 109 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 Ты смотри, какая красота! 110 00:08:28,458 --> 00:08:34,125 Это я, Мишель, Иби и младенец. 111 00:08:35,458 --> 00:08:37,208 Он так на меня похож… 112 00:08:38,416 --> 00:08:39,583 Младенец? 113 00:08:46,708 --> 00:08:47,916 Что за… 114 00:08:48,000 --> 00:08:49,208 Что? 115 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 Сударыня… 116 00:08:52,458 --> 00:08:54,541 Мое изобретение, я над ним работаю… 117 00:08:55,875 --> 00:08:59,083 Я тут подумал, а мы можем сделать эту работу 118 00:08:59,916 --> 00:09:00,750 постоянной? 119 00:09:00,833 --> 00:09:01,875 Постоянной? 120 00:09:03,083 --> 00:09:06,000 И ты постоянно будешь что-то изобретать для Зукии? 121 00:09:06,083 --> 00:09:09,083 Постояннее не бывает. Буду королевским изобретателем. 122 00:09:09,833 --> 00:09:12,250 Какой тебе нужен соцпакет? 123 00:09:12,333 --> 00:09:13,583 Самый простой. 124 00:09:13,666 --> 00:09:17,291 Подгузники, пеленки, погремушки напрокат. 125 00:09:17,375 --> 00:09:18,791 Служебное жилье? 126 00:09:18,875 --> 00:09:20,416 Любое, что дадите. 127 00:09:20,500 --> 00:09:23,000 Начнешь со стартового оклада? 128 00:09:23,083 --> 00:09:24,125 Согласен. 129 00:09:24,208 --> 00:09:25,958 Жестко вы торгуетесь. 130 00:09:26,041 --> 00:09:28,708 Просто хочу, чтобы моей семье на всё хватало. 131 00:09:28,791 --> 00:09:31,250 И обещаю, если дадите мне шанс, 132 00:09:31,333 --> 00:09:35,166 я изобрету именно такую штуку, которая нужна зукам. 133 00:09:35,250 --> 00:09:37,166 Поздравляю, Чувак. 134 00:09:37,250 --> 00:09:38,500 Ты принят на работу. 135 00:09:38,583 --> 00:09:41,125 Спасибо большое, Дурцогиня. 136 00:09:41,208 --> 00:09:42,916 Вы не пожалеете. 137 00:09:43,000 --> 00:09:45,625 И кстати, какой красивый портрет. 138 00:09:45,708 --> 00:09:46,666 Кто его написал? 139 00:09:46,750 --> 00:09:49,375 Моя жена. Она художница. 140 00:09:49,958 --> 00:09:51,666 И очень хорошая. 141 00:09:51,750 --> 00:09:55,083 Мне бы еще и новый королевский портретист не помешал. 142 00:09:55,583 --> 00:09:56,416 Я ее нанимаю. 143 00:09:57,000 --> 00:09:57,958 Но… 144 00:09:58,041 --> 00:10:00,541 Она наверняка будет в восторге от новостей. 145 00:10:01,625 --> 00:10:04,666 Конечно, она будет в восторге, когда я ей позвоню. 146 00:10:04,750 --> 00:10:05,750 Мне надо бежать. 147 00:10:07,333 --> 00:10:08,750 Держись поближе. 148 00:10:08,833 --> 00:10:12,375 Есть здесь что-то мрачное и, не побоюсь сказать, зловещее. 149 00:10:15,416 --> 00:10:16,416 Мам? 150 00:10:16,500 --> 00:10:18,166 Держи баланс. 151 00:10:18,250 --> 00:10:20,708 Ага, кстати о балансе, 152 00:10:20,791 --> 00:10:23,666 мы постоянно рискуем жизнью. 153 00:10:24,208 --> 00:10:26,375 Не то чтобы у тебя не те приоритеты… 154 00:10:26,458 --> 00:10:29,041 Сэм, у шпионов нет приоритетов. 155 00:10:29,125 --> 00:10:30,541 У нас есть шпиоритеты. 156 00:10:30,625 --> 00:10:32,750 И шпиоритет номер один всегда такой: 157 00:10:32,833 --> 00:10:36,208 выполнить миссию во что бы то ни стало. 158 00:10:36,291 --> 00:10:37,416 Это очень помогает. 159 00:10:37,500 --> 00:10:40,541 Блин, да ты крутейшая среди всех матерей, мам. 160 00:10:43,958 --> 00:10:46,416 А на ручки - это высокий шпиоритет? 161 00:10:51,666 --> 00:10:54,666 Приветики, новые соседушки! 162 00:11:01,583 --> 00:11:04,500 Добро пожаловать на Трапецию, дорогие мои люди. 163 00:11:04,583 --> 00:11:06,291 Что привело вас на Ки-Ла-Ки? 164 00:11:06,375 --> 00:11:07,708 Сверхсекретная миссия, 165 00:11:07,791 --> 00:11:08,958 а именно… 166 00:11:09,041 --> 00:11:11,750 Туристы. Ищем всякие безделушки. 167 00:11:11,833 --> 00:11:13,916 Пойдем. Времени на это нет, сынок. 168 00:11:14,000 --> 00:11:17,875 Напротив, красотка, у тебя только и есть что время. 169 00:11:19,041 --> 00:11:20,291 Ты о чем это? 170 00:11:20,375 --> 00:11:22,500 Видишь ли, здесь, на Ки-Лака-Ки, 171 00:11:22,583 --> 00:11:24,291 время идет немного иначе. 172 00:11:24,375 --> 00:11:27,000 Чем ближе к центру острова, 173 00:11:27,083 --> 00:11:28,916 тем ты становишься моложе. 174 00:11:29,000 --> 00:11:31,458 Поэтому я завис здесь. 175 00:11:31,541 --> 00:11:34,375 У тебя же есть катер. Почему просто не уплыть? 176 00:11:35,291 --> 00:11:37,208 Это не вариант. 177 00:11:37,291 --> 00:11:40,875 Мне на самом деле 267 лет. 178 00:11:40,958 --> 00:11:42,916 Если сделаю несколько шагов туда, 179 00:11:43,000 --> 00:11:46,416 я буду так стар, что попаду прямо в сладкие объятия смерти. 180 00:11:46,500 --> 00:11:48,833 А если сделаю пару шагов туда, 181 00:11:48,916 --> 00:11:52,500 то так помолодею, что стану прыщавым юнцом. 182 00:11:52,583 --> 00:11:56,375 Так что я просто остаюсь здесь, в моей идеальной точке. 183 00:11:56,458 --> 00:11:59,958 А ты, если поищешь, может, и свою найдешь. 184 00:12:00,916 --> 00:12:02,250 Что за абсурд. 185 00:12:02,333 --> 00:12:05,041 Это совсем никак 186 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 невозможно. 187 00:12:07,500 --> 00:12:09,083 А что с моими медалями? 188 00:12:09,166 --> 00:12:12,000 У меня в них было всё плечо. Теперь их нет. 189 00:12:13,000 --> 00:12:15,541 И джем с пальца исчез. 190 00:12:16,166 --> 00:12:19,208 Ух ты, эта история - чистая правда. 191 00:12:19,291 --> 00:12:21,416 Мы углубились в джунгли, и вот… 192 00:12:22,000 --> 00:12:24,875 Значит, наши годы идут задом наперед. 193 00:12:26,166 --> 00:12:28,458 Так, нас ничто не остановит. 194 00:12:28,541 --> 00:12:30,583 Мы должны выполнить миссию. 195 00:12:30,666 --> 00:12:33,666 У вас тут настрой просто превосходный. 196 00:12:33,750 --> 00:12:36,666 Он вам понадобится, как увидите кенгурангутангов. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,208 Кенгу-рангу-что? 198 00:12:38,291 --> 00:12:40,291 Кенгурангутанги. 199 00:12:40,375 --> 00:12:42,291 Понимаете, это их остров. 200 00:12:42,375 --> 00:12:45,666 И они забирают себе всё, что найдут. 201 00:12:45,750 --> 00:12:47,875 Они у тебя все рубашки забрали? 202 00:12:48,875 --> 00:12:51,375 Не, это у меня такой стиль. 203 00:12:54,583 --> 00:12:57,833 Похоже, в гонке за Му-Лака-Му конкурентов стало больше. 204 00:12:57,916 --> 00:13:00,458 Удачи вам, мои новые дружки-пирожки. 205 00:13:00,541 --> 00:13:02,375 Пирог вам в помощь! 206 00:13:03,000 --> 00:13:05,750 Так, ты где? 207 00:13:06,875 --> 00:13:08,500 Я тебя найду. 208 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Что? 209 00:13:13,291 --> 00:13:15,916 Что со мной происходит? 210 00:13:21,583 --> 00:13:23,333 Ничего себе! 211 00:13:23,416 --> 00:13:25,916 Это что-то из твоего прошлого? 212 00:13:26,000 --> 00:13:28,500 Я внедрилась в банду брутальных байкеров. 213 00:13:28,583 --> 00:13:31,291 Тогда-то и научилась гонять на мотоцикле. 214 00:13:31,875 --> 00:13:33,041 Обалдеть. 215 00:13:34,750 --> 00:13:35,791 Это круто. 216 00:13:35,875 --> 00:13:38,708 Вот бы почаще бывать с тобой в таких миссиях. 217 00:13:38,791 --> 00:13:41,625 Отныне мы повысим уровень этого шпиоритета. 218 00:13:42,833 --> 00:13:45,875 Ого. А в этой миссии что было? 219 00:13:46,666 --> 00:13:48,125 Годы с плохой прической. 220 00:13:48,208 --> 00:13:49,708 Очень элегантно. 221 00:13:51,750 --> 00:13:55,500 Так, вот уж об этом ты мне всё расскажешь. 222 00:13:55,583 --> 00:13:58,458 Не могу. Я дала обет молчания. 223 00:14:01,875 --> 00:14:03,958 Ух ты. Лапы прочь, приятель. 224 00:14:06,375 --> 00:14:08,958 Сэм, смотри! Му-Лака-Му. 225 00:14:12,000 --> 00:14:13,041 Давай, Сэм, сюда! 226 00:14:13,125 --> 00:14:14,250 Я с тобой, мама. 227 00:14:19,166 --> 00:14:21,958 Мама, когда это ты летала в космос? 228 00:14:23,375 --> 00:14:24,333 Давным-давно. 229 00:14:24,416 --> 00:14:26,916 В далекой-далекой галактике. Теперь вперед. 230 00:14:28,250 --> 00:14:30,750 Мам! Может, покатаешь меня на спине? 231 00:14:30,833 --> 00:14:31,958 Потом. Беги давай. 232 00:14:32,041 --> 00:14:33,416 Пожалуйста? 233 00:14:33,500 --> 00:14:34,916 - Еще минуту. - Обещаешь? 234 00:14:35,000 --> 00:14:36,208 Да, Сэм, я… 235 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Мам? Что такое? 236 00:14:41,958 --> 00:14:45,166 Взглянув на сына, Пэм больше не может бежать. 237 00:14:45,666 --> 00:14:46,500 Мам? 238 00:14:46,583 --> 00:14:48,166 Сэм в том же возрасте, 239 00:14:48,250 --> 00:14:50,458 когда она видела его в последний раз. 240 00:14:51,166 --> 00:14:52,791 Мама, 241 00:14:52,875 --> 00:14:54,666 приготовишь их мне? 242 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Конечно, милый. 243 00:14:59,833 --> 00:15:01,458 Вот, Сэм. Попробуй. 244 00:15:01,541 --> 00:15:03,125 Мама. 245 00:15:09,083 --> 00:15:11,291 Ладно, не надо меня катать на спине. 246 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 Му-Лака-Му уходит. 247 00:15:13,625 --> 00:15:14,583 Мы не пойдем. 248 00:15:15,083 --> 00:15:15,916 Что? 249 00:15:16,000 --> 00:15:19,041 Возвращаемся. Это слишком опасно для такого малыша. 250 00:15:19,125 --> 00:15:21,083 Но как же миссия… 251 00:15:21,166 --> 00:15:22,833 - Как же… - Не спорь со мной. 252 00:15:22,916 --> 00:15:24,916 - Я твоя мать, и я сказала… - Нет! 253 00:15:26,416 --> 00:15:29,875 Ты же столько говорила, как важно забрать Му-Лака-Му. 254 00:15:30,500 --> 00:15:33,791 Так что я за ним пойду, даже без тебя. 255 00:15:34,458 --> 00:15:35,916 Сэм, вернись! 256 00:15:37,125 --> 00:15:38,083 Сэм! 257 00:15:39,500 --> 00:15:40,583 Сэм! 258 00:15:42,250 --> 00:15:44,500 Сэм хочет Му-Лака-Му. 259 00:15:46,125 --> 00:15:47,333 Му-му. 260 00:16:02,416 --> 00:16:04,708 Сэм хочет Му-Лака-Му. 261 00:16:04,791 --> 00:16:07,708 Дай мне Му-Лака-Му. Му-му. 262 00:16:08,291 --> 00:16:09,958 Сэм Это Я… 263 00:16:14,458 --> 00:16:15,500 Сэм! 264 00:16:18,583 --> 00:16:19,416 Сэм! 265 00:16:20,375 --> 00:16:21,458 Нет! 266 00:16:21,541 --> 00:16:22,750 Пошли от него! 267 00:16:24,208 --> 00:16:25,458 Я с тобой. 268 00:16:26,458 --> 00:16:27,333 Всё хорошо. 269 00:16:28,000 --> 00:16:29,291 Всё хорошо, Сэм. 270 00:16:30,041 --> 00:16:31,291 Я здесь. 271 00:16:31,375 --> 00:16:33,708 Да-да. Мамочка с тобой. 272 00:16:34,458 --> 00:16:35,916 Мамочка с тобой. 273 00:16:39,583 --> 00:16:40,916 О нет. Что же дальше? 274 00:16:41,000 --> 00:16:44,041 Искусают их твари, побьют или задушат? 275 00:16:50,583 --> 00:16:52,541 Или одарят их в знак мира, 276 00:16:53,666 --> 00:16:55,750 одной матери от другой, 277 00:16:56,708 --> 00:16:57,708 и еще одной, 278 00:16:58,583 --> 00:16:59,958 и еще одной? 279 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Спасибо. 280 00:17:03,666 --> 00:17:04,791 О нет. 281 00:17:04,875 --> 00:17:08,083 Это тебе точно в рот тянуть нельзя. 282 00:17:15,500 --> 00:17:18,500 Можно нам тут остаться еще чуть-чуть? 283 00:17:20,416 --> 00:17:22,083 Это наша идеальная точка. 284 00:17:36,791 --> 00:17:38,833 Стойте! 285 00:17:38,916 --> 00:17:39,916 Что это было? 286 00:17:40,000 --> 00:17:43,083 Похоже на мальчика в пубертате, с ломающимся голосом. 287 00:17:44,833 --> 00:17:46,000 Брюкс? 288 00:17:46,083 --> 00:17:49,416 Да. Отдавай Му-Лака-Му. 289 00:17:49,500 --> 00:17:50,583 Пошел, зверюга! 290 00:17:52,166 --> 00:17:53,375 Бежим, Сэм. 291 00:17:59,666 --> 00:18:01,958 Не бойся, Сэм, я тебя держу. 292 00:18:02,041 --> 00:18:03,000 Мама. 293 00:18:03,083 --> 00:18:05,458 Это было твое первое слово? 294 00:18:05,541 --> 00:18:06,791 Твое первое слово… 295 00:18:06,875 --> 00:18:07,875 Мама. 296 00:18:08,458 --> 00:18:11,041 А мое второе слово - «мамуля». 297 00:18:11,125 --> 00:18:13,541 А третье слово - «мам». 298 00:18:13,625 --> 00:18:16,416 Ура! Ты меня покатаешь на спине! 299 00:18:18,166 --> 00:18:20,125 А вот так уже лучше. 300 00:18:20,208 --> 00:18:22,708 Пошевеливайся, серо-бурый болван! 301 00:18:30,333 --> 00:18:32,666 Прорывайся, скотина ты тупая. 302 00:18:32,750 --> 00:18:34,666 Сэм, ты уже вырос, сам побежишь? 303 00:18:34,750 --> 00:18:35,833 Не знаю. 304 00:18:35,916 --> 00:18:37,208 Вроде да. 305 00:18:37,291 --> 00:18:40,333 Ты сможешь. Будь большим мальчиком ради мамули. 306 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 Давай, Сэмми! Ты сможешь. 307 00:18:47,750 --> 00:18:49,083 Ты справишься. 308 00:18:50,958 --> 00:18:53,125 Боже мой. Твои первые шаги. 309 00:18:55,208 --> 00:18:56,041 Иди-иди. 310 00:18:58,000 --> 00:18:59,541 Иди, милый, иди! 311 00:19:03,125 --> 00:19:05,208 Мам, смотри! 312 00:19:06,125 --> 00:19:08,708 Не выпендривайся, Сэм. Просто беги. 313 00:19:11,916 --> 00:19:13,333 Сэм, запрыгивай! 314 00:19:19,041 --> 00:19:21,083 Ты меня не отпустишь, обещаешь? 315 00:19:21,166 --> 00:19:24,083 Обещаю. Не отпущу. 316 00:19:24,166 --> 00:19:27,041 Ты научился, Сэм. У тебя получается. 317 00:19:27,125 --> 00:19:28,166 Получается? 318 00:19:29,041 --> 00:19:30,291 Получается. 319 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 - Ты едешь на велосипеде. - Мам! 320 00:19:33,708 --> 00:19:34,875 Зацени! 321 00:19:34,958 --> 00:19:36,166 Без рук! 322 00:19:36,250 --> 00:19:37,416 Без шляпы! 323 00:19:41,291 --> 00:19:43,125 Гони, Сэм! Быстрее! 324 00:19:46,916 --> 00:19:50,250 Но не слишком гони. И без фокусов. И почему ты без шлема? 325 00:19:50,333 --> 00:19:51,375 Да ну, мам. 326 00:19:51,458 --> 00:19:53,500 Шлемы для детишек. 327 00:19:53,583 --> 00:19:54,541 Скажи «спасибо». 328 00:19:55,125 --> 00:19:56,041 Спасибо. 329 00:19:57,166 --> 00:19:59,333 Ого! У меня выпал зуб! 330 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Ночью положи его под подушку. 331 00:20:03,166 --> 00:20:05,333 Сэм, у тебя челка глаза закрывает. 332 00:20:05,416 --> 00:20:06,458 Дай уберу. 333 00:20:06,541 --> 00:20:07,916 Мам! Стой! 334 00:20:08,000 --> 00:20:09,166 Мне так нравится. 335 00:20:09,250 --> 00:20:11,666 Но так не видно твое прекрасное лицо. 336 00:20:12,541 --> 00:20:13,625 Подростки. 337 00:20:19,625 --> 00:20:21,041 У меня есть план! 338 00:20:25,250 --> 00:20:26,833 Вот ты какой. 339 00:20:28,958 --> 00:20:30,041 Сюда. 340 00:20:30,750 --> 00:20:33,458 Этот остров чудесно действует на мои морщины. 341 00:20:33,541 --> 00:20:34,750 Давай! 342 00:20:34,833 --> 00:20:36,000 Что? 343 00:20:43,500 --> 00:20:44,333 Идем! 344 00:20:45,375 --> 00:20:48,500 Мой безупречно уложенный имидж. 345 00:20:50,208 --> 00:20:51,875 Да ладно вам! 346 00:20:51,958 --> 00:20:54,000 Я что, мало пострадал? 347 00:20:58,250 --> 00:20:59,500 Я так тобой горжусь. 348 00:20:59,583 --> 00:21:02,125 Спасибо, мам! Без тебя я бы не справился. 349 00:21:03,250 --> 00:21:06,625 Может, в этом раунде ты и победила, Пэм Это Я. 350 00:21:06,708 --> 00:21:07,791 Но ты слыхала? 351 00:21:07,875 --> 00:21:12,291 У зуков есть новое, непобедимое оружие. 352 00:21:12,375 --> 00:21:16,583 Изобретатель, чьи изобретения сразу же взрываются. Ба-бах! 353 00:21:18,375 --> 00:21:20,291 Хороший крокопотамчик. 354 00:21:20,375 --> 00:21:21,833 Мы же можем дружить, да? 355 00:21:21,916 --> 00:21:23,500 Видимо, не можем. 356 00:21:24,750 --> 00:21:26,458 Взрывающиеся изобретения. 357 00:21:27,291 --> 00:21:28,416 Чувак у них! 358 00:21:29,083 --> 00:21:30,833 Иби, наверное, тоже у них. 359 00:21:30,916 --> 00:21:33,666 Мам, мы должны добраться до Зукии и их спасти. 360 00:21:33,750 --> 00:21:35,416 Как нам выбраться с острова? 361 00:21:36,916 --> 00:21:38,250 Может, я вам помогу. 362 00:21:39,666 --> 00:21:40,541 Не подходи. 363 00:21:42,083 --> 00:21:45,083 Это же я, ваш кореш-падре-бо, 364 00:21:45,166 --> 00:21:48,625 с подарочком пришел, мои прощайтесь-амигос. 365 00:21:49,583 --> 00:21:50,666 Это же твой катер! 366 00:21:50,750 --> 00:21:52,125 Но так нельзя. 367 00:21:52,208 --> 00:21:54,583 Теперь это ваш катер, мама и сын. 368 00:21:55,250 --> 00:21:58,750 С первого взгляда я понял, что вы особенные. 369 00:21:59,416 --> 00:22:03,000 Выведи в моря мою тачку и расскажи мою историю. 370 00:22:03,083 --> 00:22:06,083 До новых встреч, мои брателлы. 371 00:22:06,166 --> 00:22:07,666 Новых встреч? 372 00:22:07,750 --> 00:22:09,708 Время - это плоская трапеция. 373 00:22:11,416 --> 00:22:12,833 Тут всё в одном и сразу. 374 00:22:12,916 --> 00:22:16,166 Как круг в квадрате. Как треугольник в четырехугольнике… 375 00:22:16,250 --> 00:22:19,041 Ты хоть что-то понимаешь, о чем он говорит? 376 00:22:19,125 --> 00:22:21,250 Ничегошеньки. Нам пора. 377 00:22:34,208 --> 00:22:38,458 Или ромб на кольце, а вокруг - вогнутые многоугольники. 378 00:22:38,541 --> 00:22:40,250 Что, взорвал я вам мозг? 379 00:22:40,875 --> 00:22:41,916 Себе-то взорвал. 380 00:22:42,000 --> 00:22:44,583 Что ж, самый быстрый путь в Зукию - 381 00:22:44,666 --> 00:22:47,000 от Где-то до Здесь и потом в Там. 382 00:22:47,083 --> 00:22:48,708 - Потом опять… - Сэм. 383 00:22:48,791 --> 00:22:51,958 Можно пойти из Там в Где-то, потом в Здесь… 384 00:22:52,041 --> 00:22:53,041 Сэм. 385 00:22:55,875 --> 00:22:56,916 Прости меня. 386 00:22:59,458 --> 00:23:00,458 За что? 387 00:23:01,416 --> 00:23:03,958 За неправильные шпиоритеты. 388 00:23:04,625 --> 00:23:07,125 За то, что я всё это пропустила. 389 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 Я пропустила всю твою жизнь. 390 00:23:16,791 --> 00:23:18,000 Да ладно. 391 00:23:18,083 --> 00:23:20,000 Ты правильно поступила. 392 00:23:20,833 --> 00:23:22,125 Так нам было нужно. 393 00:23:23,125 --> 00:23:26,125 И не пропустила ты всю мою жизнь, мама. 394 00:23:26,916 --> 00:23:28,041 Сейчас ты здесь. 395 00:23:32,000 --> 00:23:33,083 Вот это да. 396 00:23:33,166 --> 00:23:35,250 Я так рад, что задержался допоздна. 397 00:23:35,333 --> 00:23:38,250 Пэм Это Я наконец-то разобралась со шпиоритетами. 398 00:23:41,833 --> 00:23:43,625 А в это время, вот радость! 399 00:23:43,708 --> 00:23:45,291 Мишель ждет ребенка. 400 00:23:45,375 --> 00:23:48,583 А Чувак выстраивает карьеры. 401 00:23:48,666 --> 00:23:51,000 Я тебе говорю, это самый удачный момент. 402 00:23:51,083 --> 00:23:54,833 Для нашей семьи Зукия - идеальная страна. 403 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Боже, и мне правда будут платить за живопись? 404 00:23:57,666 --> 00:24:00,750 Да. Ты профессиональный высокооплачиваемый художник. 405 00:24:00,833 --> 00:24:03,583 Кажется, такой шанс выпадает раз в жизни. 406 00:24:03,666 --> 00:24:07,083 Бери выше, раз в миллион жизней. 407 00:24:07,166 --> 00:24:09,708 Ты точно на это готов, папуля? 408 00:24:09,791 --> 00:24:12,458 Ты уже так давно не был отцом, 409 00:24:12,541 --> 00:24:16,916 а теперь у тебя скоро будет два ребенка. 410 00:24:19,041 --> 00:24:22,666 Поверь, я никогда не был так счастлив, что буду отцом. 411 00:24:22,750 --> 00:24:24,250 Простите за беспокойство! 412 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 Слушай, милая, мне надо идти. 413 00:24:26,125 --> 00:24:28,083 У меня там лаборант горит. 414 00:24:28,625 --> 00:24:30,916 Мы с Иби тебе вечером позвоним. 415 00:24:31,000 --> 00:24:34,875 Отлично. Мы с малышом с вами поговорим. 416 00:24:34,958 --> 00:24:38,416 Ура, ребята! Наконец-то у наших героев всё хорошо. 417 00:24:41,708 --> 00:24:42,750 Спасибо, сэр. 418 00:24:42,833 --> 00:24:46,041 Думаю, я наконец-то смогу отправиться спать, домой. 419 00:24:48,875 --> 00:24:50,708 В чем дело, господа? 420 00:24:51,333 --> 00:24:53,666 Мы нашли улику, указывающую на человека, 421 00:24:53,750 --> 00:24:55,958 которого уже две ночи видят на стене. 422 00:24:56,041 --> 00:24:59,333 Надеемся, вы сможете проанализировать данные. 423 00:24:59,416 --> 00:25:01,250 Что за улику вы нашли? 424 00:25:01,333 --> 00:25:03,208 Ну, я пошел. До скорого. 425 00:25:03,291 --> 00:25:05,166 Меня ждет теплая постель. 426 00:25:05,250 --> 00:25:08,166 Как я рад, что в этой серии уже нечему взрываться… 427 00:25:09,583 --> 00:25:13,083 А это - веселомпас Иби. 428 00:25:13,166 --> 00:25:15,750 Вот это точно бомба. 429 00:25:16,458 --> 00:25:18,583 Кажется, я снова задержусь допоздна. 430 00:26:02,666 --> 00:26:06,166 Перевод субтитров: Анна Иваницкая