1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬ 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,416 ‫"تجربة الأمومة"‬ 4 00:01:30,875 --> 00:01:34,041 ‫آسف جدًا. ليس من اللائق أن أتثاءب.‬ 5 00:01:34,125 --> 00:01:37,875 ‫سهرت طوال الليل أروي حتى بزوغ الفجر.‬ 6 00:01:37,958 --> 00:01:39,833 ‫طاب صباحك أيتها الأمّ سمّانة السنجاب.‬ 7 00:01:39,916 --> 00:01:42,833 ‫ها هي "إي بي". إنها سبب شعوري بالتعب.‬ 8 00:01:42,916 --> 00:01:46,875 ‫قضيت أمتع أوقات حياتي ليلة أمس.‬ 9 00:01:48,250 --> 00:01:50,333 ‫"لوكا" رائع جدًا.‬ 10 00:01:50,416 --> 00:01:54,375 ‫شعره رائع وعيناه عاطفيتان‬ 11 00:01:54,458 --> 00:01:56,250 ‫وهو شغوف بالشعر.‬ 12 00:01:58,333 --> 00:02:01,291 ‫الشمس تشرق.‬ ‫يجب أن أعود إلى المنزل بأسرع ما يمكن!‬ 13 00:02:01,375 --> 00:02:03,458 ‫قبل أن يتبيّن "غاي"‬ ‫أنني قضيت الليلة في الخارج.‬ 14 00:02:03,541 --> 00:02:06,250 ‫أيتها الشمس الغبية. ارتفعي ببطء!‬ 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,291 ‫توقف! من‬ 16 00:02:17,500 --> 00:02:18,333 ‫هناك؟‬ 17 00:02:20,083 --> 00:02:22,500 ‫ابتعدي. هيا يا سمّانة السنجاب السخيفة.‬ 18 00:02:22,583 --> 00:02:23,708 ‫ارحلي!‬ 19 00:02:23,791 --> 00:02:25,250 ‫هيا. ابتعدي!‬ 20 00:02:25,333 --> 00:02:26,958 ‫هيا. ابتعدي!‬ 21 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 ‫ابتعدي!‬ 22 00:02:33,083 --> 00:02:34,875 ‫"طريق الخبز"، شارع الرغيف،‬ ‫ممنوع الدوران إلى (الزبد)"‬ 23 00:02:40,000 --> 00:02:43,041 ‫هيا يا "إي بي". حان وقت الاستيقاظ.‬ 24 00:02:45,041 --> 00:02:46,958 ‫انهضي. لقد أشرقت الشمس.‬ 25 00:02:50,250 --> 00:02:52,625 ‫غير معقول. لقد أشرقت بالفعل.‬ 26 00:02:52,708 --> 00:02:53,666 ‫رائع!‬ 27 00:02:53,750 --> 00:02:57,291 ‫قضيت ليلة كاملة من النوم العميق المتصل.‬ 28 00:02:58,458 --> 00:03:00,333 ‫حسنًا، يجب أن أسرع إلى المختبر.‬ 29 00:03:00,416 --> 00:03:03,583 ‫استمتعي باستكشاف "زوكيا" اليوم‬ ‫بـ"بوصلة المرح" الجديدة.‬ 30 00:03:04,083 --> 00:03:09,541 ‫أنا مستعدة لقضاء يوم مثير آخر‬ ‫في استكشاف "زوكيا" باستخدام…‬ 31 00:03:09,625 --> 00:03:10,875 ‫"بوصلة المرح".‬ 32 00:03:10,958 --> 00:03:13,833 ‫لا. لقد ضاعت "بوصلة المرح".‬ 33 00:03:14,541 --> 00:03:15,541 ‫أين يمكن أن تكون؟‬ 34 00:03:18,666 --> 00:03:19,666 ‫لا.‬ 35 00:03:26,458 --> 00:03:28,708 ‫"مربى العنب"‬ 36 00:03:32,041 --> 00:03:34,000 ‫هل من أثر لـ"تراوزرز" بعد يا أمي؟‬ 37 00:03:34,791 --> 00:03:36,916 ‫أوشك وقود طائرة المربّى على النفاد.‬ 38 00:03:37,000 --> 00:03:39,125 ‫وبـ"الوقود"، أقصد المربّى.‬ 39 00:03:41,416 --> 00:03:42,750 ‫"ممتلئ، فارغ"‬ 40 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 ‫طاب صباحكم.‬ 41 00:03:44,166 --> 00:03:46,750 ‫أنا مستيقظ ونشيط وجاهز للانطلاق،‬ 42 00:03:46,833 --> 00:03:49,708 ‫بينما بطلانا يلاحقان عدوّهما.‬ 43 00:03:50,708 --> 00:03:52,833 ‫أبقنا في الجو لفترة أطول قليلًا يا "سام".‬ 44 00:03:53,416 --> 00:03:54,916 ‫نحن نقترب من "تراوزرز".‬ 45 00:03:57,250 --> 00:03:59,291 ‫حسنًا أيتها الأم العميلة.‬ 46 00:03:59,375 --> 00:04:00,833 ‫نفدت مربى العنب.‬ 47 00:04:00,916 --> 00:04:02,333 ‫سأتحوّل إلى مربى التين.‬ 48 00:04:02,416 --> 00:04:04,583 ‫"مربى التين"‬ 49 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 ‫أسرعي يا أمي!‬ 50 00:04:11,916 --> 00:04:15,083 ‫يجب أن نحضر مادّة "مو لاكا مو"‬ ‫قبل فوات "لاكا" الأوان.‬ 51 00:04:15,166 --> 00:04:16,416 ‫أنا "لاكا" أعرف.‬ 52 00:04:16,500 --> 00:04:17,958 ‫أعني، أنا أعرف.‬ 53 00:04:18,041 --> 00:04:19,958 ‫يقول الرادار إنه في مرمى بصرنا تقريبًا.‬ 54 00:04:24,583 --> 00:04:25,541 ‫ما الذي…‬ 55 00:04:27,000 --> 00:04:28,375 ‫أين اختفى؟‬ 56 00:04:37,333 --> 00:04:39,000 ‫أمي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 57 00:04:40,166 --> 00:04:41,583 ‫يا للتين!‬ 58 00:04:42,708 --> 00:04:43,541 ‫"الخزان الاحتياطي"‬ 59 00:04:43,625 --> 00:04:45,000 ‫"مربى الفريز"‬ 60 00:04:49,125 --> 00:04:50,333 ‫كل شيء بخير.‬ 61 00:04:50,416 --> 00:04:52,916 ‫لكننا نطير فوق شبه منحرف "كي لا كي".‬ 62 00:04:53,000 --> 00:04:55,208 ‫شبه منحرف "كي لا كي"؟ ما هو؟‬ 63 00:04:55,291 --> 00:04:59,791 ‫جزيرة غامضة‬ ‫شهدت حالات اختفاء بالمئات بلا سبب مفهوم.‬ 64 00:05:00,833 --> 00:05:04,541 ‫إذًا لا أظن أن "كل شيء بخير" ينطبق علينا.‬ 65 00:05:04,625 --> 00:05:08,750 ‫أشعر بأن "مرعب" و"جنوني جدًا" و"متفجّر"‬ ‫أكثر ملاءمة لحالتنا.‬ 66 00:05:08,833 --> 00:05:09,750 ‫لنعد أدراجنا.‬ 67 00:05:09,833 --> 00:05:13,375 ‫لا. أنا لم أتقلّد هذه الأوسمة‬ ‫بسبب عدم إتمام لمهامي.‬ 68 00:05:13,458 --> 00:05:15,208 ‫"تراوزرز" في الأسفل في مكان ما.‬ 69 00:05:15,291 --> 00:05:16,916 ‫حان وقت الانقضاض الهلامي.‬ 70 00:05:26,958 --> 00:05:28,250 ‫تشبّث.‬ 71 00:05:31,875 --> 00:05:34,041 ‫أمي، لا أقصد التشكيك في أسلوبك التربوي،‬ 72 00:05:34,125 --> 00:05:36,125 ‫لكن مهلًا!‬ 73 00:05:41,750 --> 00:05:43,000 ‫تماسك.‬ 74 00:05:48,750 --> 00:05:50,416 ‫هيا يا "سام". تحرّك.‬ 75 00:05:58,833 --> 00:06:01,375 ‫أجل، "متفجّر" بالتأكيد.‬ 76 00:06:01,458 --> 00:06:03,125 ‫تعال، دعني أفحصك.‬ 77 00:06:03,208 --> 00:06:05,041 ‫هل أنت بخير؟ هل يؤلمك شيء؟‬ 78 00:06:05,125 --> 00:06:07,750 ‫كل شيء بخير.‬ ‫أظن أنني لطخت إصبعي بالهلام فحسب.‬ 79 00:06:09,208 --> 00:06:10,583 ‫"عنب التين".‬ 80 00:06:10,666 --> 00:06:12,208 ‫رائع. لنتحرّك.‬ 81 00:06:12,291 --> 00:06:14,083 ‫يجب أن آخذ مادّة "مو لاكا مو".‬ 82 00:06:14,708 --> 00:06:18,500 ‫صحيح. حان وقت إنهاء المهمة وإنقاذ العالم.‬ 83 00:06:20,166 --> 00:06:22,291 ‫أي اتجاه نسلك؟‬ 84 00:06:23,750 --> 00:06:24,583 ‫هناك.‬ 85 00:06:26,125 --> 00:06:27,208 ‫حيث يوجد دخان،‬ 86 00:06:27,958 --> 00:06:29,291 ‫يوجد "تراوزرز".‬ 87 00:06:32,750 --> 00:06:34,000 ‫حسنًا.‬ 88 00:06:35,916 --> 00:06:37,333 ‫كل قوّتي و…‬ 89 00:06:39,833 --> 00:06:41,041 ‫ابق هادئًا.‬ 90 00:06:41,125 --> 00:06:43,583 ‫"فيليب"، ابق هادئًا.‬ 91 00:06:45,833 --> 00:06:49,125 ‫احرص فقط على أن تكون معك شحنتك الغالية.‬ 92 00:06:49,208 --> 00:06:51,291 ‫يا إلهي. أنا حطام.‬ 93 00:06:52,083 --> 00:06:53,208 ‫مثالي.‬ 94 00:07:01,041 --> 00:07:02,791 ‫لحسن الحظ أنك لا تزالين معي.‬ 95 00:07:03,375 --> 00:07:04,583 ‫يا للهول!‬ 96 00:07:05,125 --> 00:07:06,583 ‫أيها الشيطان الوقح.‬ 97 00:07:06,666 --> 00:07:08,541 ‫لا تجبرني على مطاردتك.‬ 98 00:07:11,166 --> 00:07:12,000 ‫حسنًا.‬ 99 00:07:12,083 --> 00:07:13,333 ‫"زرّ واحد"‬ 100 00:07:18,708 --> 00:07:20,916 ‫أرجوك، لا تجبرني على مطاردتك.‬ 101 00:07:22,250 --> 00:07:24,708 ‫حسنًا، لكنك ستدفع الثمن.‬ 102 00:07:24,791 --> 00:07:26,833 ‫وثمن خياطة ملابسي.‬ 103 00:07:36,791 --> 00:07:38,833 ‫بينما يتوغل "تراوزرز"‬ ‫في أعماق أدغال استوائية…‬ 104 00:07:38,916 --> 00:07:40,958 ‫- ناولني مفتاح الربط.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 105 00:07:41,041 --> 00:07:43,625 ‫…يجتهد "غاي" في العمل‬ ‫لإتمام مهمة يجب ألّا تفشل.‬ 106 00:07:43,708 --> 00:07:46,750 ‫وفقًا لحساباتي، إن عدّلنا صمام التدفق،‬ 107 00:07:46,833 --> 00:07:49,041 ‫فسيُعاد توجيه المُثبّط إلى القلب.‬ 108 00:07:50,750 --> 00:07:52,333 ‫هكذا، هذا سيفي بالغرض.‬ 109 00:07:58,291 --> 00:08:01,083 ‫عمل مبهر جدًا يا سيدي.‬ 110 00:08:02,166 --> 00:08:04,125 ‫لقد دام ضعف الفترة التي دامها سابقوه.‬ 111 00:08:04,208 --> 00:08:07,375 ‫بهذا المعدّل، أراهن أن الدوقة‬ ‫ستتمنى وجودك هنا بشكل دائم.‬ 112 00:08:07,458 --> 00:08:09,541 ‫وعلى المستوى الشخصي، أنا أيضًا.‬ 113 00:08:10,333 --> 00:08:12,583 ‫سيكون تغييرًا كبيرًا.‬ 114 00:08:12,666 --> 00:08:15,583 ‫أن أغيّر حياة أسرتي فجأة وننتقل…‬ 115 00:08:16,416 --> 00:08:18,625 ‫يجب أن يكون لديّ سبب وجيه.‬ 116 00:08:18,708 --> 00:08:19,708 ‫"وارد، صادر، (غاي آم آي)"‬ 117 00:08:21,791 --> 00:08:22,833 ‫ما هذا؟‬ 118 00:08:25,166 --> 00:08:26,958 ‫غير معقول.‬ 119 00:08:27,041 --> 00:08:28,375 ‫ما أجملها!‬ 120 00:08:29,000 --> 00:08:31,166 ‫أنا و"ميشيلي"‬ 121 00:08:31,250 --> 00:08:32,750 ‫و"إي بي"‬ 122 00:08:32,833 --> 00:08:34,125 ‫وطفل.‬ 123 00:08:35,958 --> 00:08:37,333 ‫إنه يشبهني تما…‬ 124 00:08:38,541 --> 00:08:39,625 ‫طفل؟‬ 125 00:08:46,708 --> 00:08:47,916 ‫ما الذي…‬ 126 00:08:48,000 --> 00:08:49,208 ‫ماذا؟‬ 127 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 ‫سيدتي…‬ 128 00:08:52,625 --> 00:08:55,041 ‫سيدتي، هذا الاختراع الذي أخترعه…‬ 129 00:08:55,958 --> 00:08:59,083 ‫كنت أتساءل، هل من طريقة لتحويله‬ 130 00:09:00,000 --> 00:09:00,833 ‫إلى وظيفة؟‬ 131 00:09:00,916 --> 00:09:01,875 ‫وظيفة؟‬ 132 00:09:03,375 --> 00:09:06,000 ‫أتقصد أن تخترع لنا هنا في "زوكيا"‬ ‫بدوام كامل؟‬ 133 00:09:06,083 --> 00:09:09,083 ‫أكمل من الدوام الكامل.‬ ‫يمكنني أن أكون مخترعك الملكي.‬ 134 00:09:09,958 --> 00:09:12,250 ‫ما الامتيازات التي تريدها؟‬ 135 00:09:12,333 --> 00:09:13,708 ‫الأساسيات.‬ 136 00:09:13,791 --> 00:09:17,291 ‫ماسحة الحفاضات‬ ‫وخدمة القماط وتأجير الخشخيشة.‬ 137 00:09:17,375 --> 00:09:18,791 ‫وماذا عن المسكن؟‬ 138 00:09:18,875 --> 00:09:20,416 ‫أي مسكن يمكنك توفيره.‬ 139 00:09:20,500 --> 00:09:23,000 ‫وماذا عن الراتب المبدئي؟‬ 140 00:09:23,083 --> 00:09:24,250 ‫موافق.‬ 141 00:09:24,333 --> 00:09:25,958 ‫ما أصعب التفاوض معك!‬ 142 00:09:26,541 --> 00:09:28,791 ‫أريد فقط أن أعيل أسرتي يا سيدتي.‬ 143 00:09:28,875 --> 00:09:31,250 ‫وأعدك، إن منحتني الفرصة،‬ 144 00:09:31,333 --> 00:09:35,250 ‫بأن أصنع لك اختراعًا‬ ‫هو بالضبط ما يحتاج إليه أهل "زوكيا".‬ 145 00:09:35,333 --> 00:09:37,333 ‫أهنّئك يا "غاي".‬ 146 00:09:37,416 --> 00:09:38,500 ‫تمّ تعيينك.‬ 147 00:09:38,583 --> 00:09:41,250 ‫شكرًا جزيلًا أيتها الدوقة.‬ 148 00:09:41,333 --> 00:09:43,000 ‫لن تندمي.‬ 149 00:09:43,083 --> 00:09:45,666 ‫بالمناسبة، هذه صورة جميلة.‬ 150 00:09:45,750 --> 00:09:46,666 ‫من رسمها؟‬ 151 00:09:46,750 --> 00:09:49,375 ‫زوجتي. إنها رسامة.‬ 152 00:09:49,958 --> 00:09:51,791 ‫إنها بارعة جدًا.‬ 153 00:09:51,875 --> 00:09:55,083 ‫في الواقع،‬ ‫أحتاج إلى رسامة ملكية جديدة أيضًا.‬ 154 00:09:55,583 --> 00:09:56,416 ‫تمّ تعيينها أيضًا.‬ 155 00:09:57,000 --> 00:09:57,958 ‫لكن…‬ 156 00:09:58,041 --> 00:10:00,375 ‫أنا واثقة بأنها ستسعد جدًا بالخبر.‬ 157 00:10:01,750 --> 00:10:04,791 ‫أجل. بالتأكيد، حين أتصل بها.‬ 158 00:10:04,875 --> 00:10:05,750 ‫يجب أن أذهب.‬ 159 00:10:07,375 --> 00:10:08,958 ‫ابق قريبًا.‬ 160 00:10:09,041 --> 00:10:12,375 ‫أشعر باقتراب شيء مخيف،‬ ‫بل وسأتجرأ وأقول إنه شيء شرير.‬ 161 00:10:15,541 --> 00:10:16,416 ‫أمي؟‬ 162 00:10:16,500 --> 00:10:18,166 ‫توازن فحسب.‬ 163 00:10:18,250 --> 00:10:20,500 ‫أجل، بمناسبة التوازن،‬ 164 00:10:21,000 --> 00:10:24,125 ‫حياتنا تتعرّض إلى مخاطر متلاحقة.‬ 165 00:10:24,208 --> 00:10:26,375 ‫لا أقصد أن أولوياتك فظيعة…‬ 166 00:10:26,458 --> 00:10:29,041 ‫"سام"، ليس للجواسيس أولويات.‬ 167 00:10:29,125 --> 00:10:30,583 ‫لدينا أولويات الجواسيس.‬ 168 00:10:30,666 --> 00:10:32,833 ‫وأولوية الجاسوس الأولى دائمًا‬ 169 00:10:32,916 --> 00:10:36,208 ‫هي إنجاز المهمة، بأي ثمن.‬ 170 00:10:36,291 --> 00:10:37,333 ‫نصيحة عظيمة.‬ 171 00:10:37,416 --> 00:10:40,541 ‫أنت بارعة جدًا في الأمومة يا أمي.‬ 172 00:10:44,041 --> 00:10:46,416 ‫ما ترتيب العناق بين الأولويات؟‬ 173 00:10:51,666 --> 00:10:54,666 ‫مرحبًا أيها الجاران الجديدان!‬ 174 00:11:01,750 --> 00:11:04,625 ‫مرحبًا بكما في شبه المنحرف أيها الرائعان.‬ 175 00:11:04,708 --> 00:11:06,458 ‫ماذا جاء بكما إلى "كي لا كيز"؟‬ 176 00:11:06,541 --> 00:11:07,708 ‫مهمة سرّية للغاية،‬ 177 00:11:07,791 --> 00:11:09,041 ‫تحديدًا…‬ 178 00:11:09,125 --> 00:11:11,833 ‫نحن سائحان. نبحث عن حُلي.‬ 179 00:11:11,916 --> 00:11:13,916 ‫تعال. لا وقت لدينا لهذا يا بني.‬ 180 00:11:14,791 --> 00:11:17,875 ‫العكس صحيح، ليس لديك سوى الوقت.‬ 181 00:11:19,125 --> 00:11:20,291 ‫ماذا تقصد؟‬ 182 00:11:20,375 --> 00:11:22,625 ‫الوقت يسير بطريقة مختلفة‬ 183 00:11:22,708 --> 00:11:24,375 ‫هنا في "كي لا كيز".‬ 184 00:11:24,458 --> 00:11:27,083 ‫كلما اقتربت من منتصف الجزيرة،‬ 185 00:11:27,166 --> 00:11:29,000 ‫صغر سنك.‬ 186 00:11:29,083 --> 00:11:31,583 ‫وبالتالي، أنا عالق هنا.‬ 187 00:11:31,666 --> 00:11:33,208 ‫لديك قارب.‬ 188 00:11:33,291 --> 00:11:34,375 ‫فلم لا ترحل؟‬ 189 00:11:35,416 --> 00:11:37,375 ‫لا أستطيع.‬ 190 00:11:37,458 --> 00:11:41,000 ‫أصبح عمري الآن 267 عامًا.‬ 191 00:11:41,083 --> 00:11:42,916 ‫إن خطوت بضع خطوات في هذا الاتجاه،‬ 192 00:11:43,000 --> 00:11:46,541 ‫فسأصبح عجوزًا جدًا‬ ‫إلى حدّ أنني سأدخل مباشرةً في أحضان الموت.‬ 193 00:11:46,625 --> 00:11:48,833 ‫وإن مشيت بضع خطوات في ذلك الاتجاه،‬ 194 00:11:48,916 --> 00:11:52,625 ‫فسيصغر سني كثيرًا‬ ‫إلى حدّ أنني سأُصاب بجدري الديك الرومي.‬ 195 00:11:52,708 --> 00:11:54,333 ‫وبالتالي أبقى هنا،‬ 196 00:11:54,416 --> 00:11:56,375 ‫في موقعي المثالي.‬ 197 00:11:56,458 --> 00:11:58,125 ‫وإن واصلتما البحث،‬ 198 00:11:58,208 --> 00:11:59,958 ‫فقد تجدان موقعكما المثالي.‬ 199 00:12:01,000 --> 00:12:02,500 ‫هذا سخيف.‬ 200 00:12:02,583 --> 00:12:05,041 ‫من المستحيل أن يكون هذا الكلام‬ 201 00:12:05,708 --> 00:12:06,541 ‫ممكنًا.‬ 202 00:12:07,166 --> 00:12:09,083 ‫مهلًا، أين أوسمتي؟‬ 203 00:12:09,166 --> 00:12:12,000 ‫كانت الأوسمة تزيّن كتفي.‬ ‫والآن اختفى كثير منها.‬ 204 00:12:13,125 --> 00:12:15,541 ‫وإصبعي غير ملطّخ بالمربّى.‬ 205 00:12:16,291 --> 00:12:19,291 ‫مهلًا. الأسطورة حقيقية.‬ 206 00:12:19,375 --> 00:12:21,416 ‫توغلنا في أعماق الأدغال…‬ 207 00:12:22,000 --> 00:12:24,875 ‫فكبرنا عكسيًا.‬ 208 00:12:26,166 --> 00:12:28,458 ‫لن نسمح لأي شيء بأن يوقفنا.‬ 209 00:12:28,541 --> 00:12:30,708 ‫علينا إكمال المهمة.‬ 210 00:12:30,791 --> 00:12:33,791 ‫هذا حماس رائع.‬ 211 00:12:33,875 --> 00:12:36,666 ‫وستحتاجان إليه حين تلتقيان بكناغر القرود؟‬ 212 00:12:36,750 --> 00:12:38,208 ‫كناغر ماذا؟‬ 213 00:12:38,291 --> 00:12:40,458 ‫كناغر القرود.‬ 214 00:12:40,541 --> 00:12:42,375 ‫هذه جزيرتها.‬ 215 00:12:42,458 --> 00:12:45,666 ‫وهي تأخذ ما تجد هنا.‬ 216 00:12:46,250 --> 00:12:47,875 ‫هل أخذت كل قمصانك؟‬ 217 00:12:49,000 --> 00:12:51,375 ‫لا، هذا ذوقي الشخصي.‬ 218 00:12:54,666 --> 00:12:57,916 ‫يبدو أننا بصدد منافسين جدد‬ ‫على مادّة "مو لاكا مو".‬ 219 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 ‫أتمنى لكما التوفيق أيها الصديقان الجديدان.‬ 220 00:13:00,666 --> 00:13:02,375 ‫صحبتكما السلامة.‬ 221 00:13:03,000 --> 00:13:05,750 ‫حسنًا، أين أنت؟‬ 222 00:13:07,000 --> 00:13:08,500 ‫سأجدك.‬ 223 00:13:09,125 --> 00:13:10,000 ‫ماذا؟‬ 224 00:13:13,291 --> 00:13:15,916 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 225 00:13:21,583 --> 00:13:23,500 ‫عجبًا.‬ 226 00:13:23,583 --> 00:13:26,000 ‫أهذه حقبة من ماضيك؟‬ 227 00:13:26,083 --> 00:13:28,583 ‫تخفّيت لأخالط عصابة شرسة من راكبي الدراجات.‬ 228 00:13:28,666 --> 00:13:31,791 ‫عندها تعلُمت الطيران‬ ‫بالدراجة النارية لأول مرة.‬ 229 00:13:31,875 --> 00:13:33,041 ‫يا للروعة!‬ 230 00:13:34,833 --> 00:13:35,791 ‫هذا رائع.‬ 231 00:13:36,375 --> 00:13:38,708 ‫ليتني استطعت مرافقتك في تلك المهام.‬ 232 00:13:38,791 --> 00:13:41,625 ‫سنجعل ذلك من أولويات الجواسيس‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 233 00:13:42,833 --> 00:13:45,958 ‫عجبًا. ولم اتخذت هذا المظهر في تلك المهمة؟‬ 234 00:13:46,750 --> 00:13:48,125 ‫كانت قصّات الشعر سيئة آنذاك.‬ 235 00:13:48,208 --> 00:13:49,708 ‫يا للأناقة!‬ 236 00:13:51,833 --> 00:13:55,500 ‫حسنًا، الآن يجب أن تحدّثيني عن أصل هذا الزيّ.‬ 237 00:13:55,583 --> 00:13:58,458 ‫لا أستطيع. فقد أقسمت على التزام الصمت.‬ 238 00:14:01,958 --> 00:14:03,958 ‫لا تسرقها يا هذا.‬ 239 00:14:06,375 --> 00:14:07,333 ‫"سام"، انظر!‬ 240 00:14:07,916 --> 00:14:09,166 ‫"مو لاكا مو".‬ 241 00:14:12,000 --> 00:14:13,125 ‫هيا يا "سام"، من هنا!‬ 242 00:14:13,208 --> 00:14:14,250 ‫أنا معك يا أمي.‬ 243 00:14:19,166 --> 00:14:21,958 ‫متى ذهبت إلى الفضاء يا أمي؟‬ 244 00:14:23,500 --> 00:14:24,333 ‫منذ وقت طويل.‬ 245 00:14:24,416 --> 00:14:26,125 ‫مكان بعيد جدًا.‬ 246 00:14:26,208 --> 00:14:27,375 ‫والآن هيا.‬ 247 00:14:28,375 --> 00:14:30,750 ‫أمي! ما رأيك لو حملتني على ظهرك؟‬ 248 00:14:30,833 --> 00:14:31,958 ‫فيما بعد. واصل الركض.‬ 249 00:14:32,041 --> 00:14:33,416 ‫أرجوك؟‬ 250 00:14:33,500 --> 00:14:35,000 ‫- بعد قليل.‬ ‫- هل تعدينني؟‬ 251 00:14:35,083 --> 00:14:36,291 ‫أجل يا "سام"، أنا…‬ 252 00:14:39,166 --> 00:14:40,958 ‫أمي؟ ما الخطب؟‬ 253 00:14:42,041 --> 00:14:45,583 ‫نظرة واحدة إلى ابنها،‬ ‫ولم تعد "بام" تستطيع الركض.‬ 254 00:14:45,666 --> 00:14:48,166 ‫- أمي؟‬ ‫- كان "سام" في العمر نفسه‬ 255 00:14:48,250 --> 00:14:50,166 ‫حين رأت ابنها للمرة الأخيرة.‬ 256 00:14:51,166 --> 00:14:52,791 ‫أمي،‬ 257 00:14:52,875 --> 00:14:54,666 ‫هلا تعدّينه لي؟‬ 258 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 ‫بالطبع يا عزيزي.‬ 259 00:14:59,916 --> 00:15:01,458 ‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬ 260 00:15:01,541 --> 00:15:03,125 ‫أمي.‬ 261 00:15:09,208 --> 00:15:11,333 ‫حسنًا، دعك من حملي على ظهرك.‬ 262 00:15:11,416 --> 00:15:13,625 ‫ستضيع منا مادّة "مو لاكا مو".‬ 263 00:15:13,708 --> 00:15:14,583 ‫لن نذهب.‬ 264 00:15:15,083 --> 00:15:15,916 ‫ماذا؟‬ 265 00:15:16,000 --> 00:15:17,125 ‫سنعود.‬ 266 00:15:17,208 --> 00:15:19,041 ‫هذا أخطر مما ينبغي لصبي في عمرك.‬ 267 00:15:19,125 --> 00:15:21,083 ‫لكن المهمة…‬ 268 00:15:21,166 --> 00:15:22,916 ‫- ماذا عن…‬ ‫- لا تردّ عليّ يا "سام".‬ 269 00:15:23,000 --> 00:15:25,041 ‫- أنا أمك وقلت إننا…‬ ‫- لا!‬ 270 00:15:26,500 --> 00:15:29,875 ‫لا حديث لك سوى مدى أهمية "مو لاكا مو".‬ 271 00:15:30,666 --> 00:15:33,791 ‫لذا سأذهب وآخذها، حتى إن لم ترافقيني.‬ 272 00:15:34,458 --> 00:15:35,916 ‫"سام"، عد!‬ 273 00:15:37,333 --> 00:15:38,250 ‫"سام"!‬ 274 00:15:39,583 --> 00:15:40,583 ‫"سام"!‬ 275 00:15:42,333 --> 00:15:44,500 ‫"سام" يريد "مو لاكا مو".‬ 276 00:15:46,125 --> 00:15:47,333 ‫"مو مو".‬ 277 00:16:02,416 --> 00:16:04,708 ‫"سام" يريد "مو لاكا مو".‬ 278 00:16:04,791 --> 00:16:06,791 ‫أعطني "مو لاكا مو".‬ 279 00:16:06,875 --> 00:16:07,708 ‫"مو مو".‬ 280 00:16:08,375 --> 00:16:09,958 ‫"سام آي أم"…‬ 281 00:16:14,458 --> 00:16:15,500 ‫"سام"!‬ 282 00:16:18,583 --> 00:16:19,416 ‫"سام"!‬ 283 00:16:20,375 --> 00:16:21,458 ‫لا!‬ 284 00:16:21,541 --> 00:16:22,750 ‫ابتعدوا عنه.‬ 285 00:16:24,208 --> 00:16:25,458 ‫أمسكت بك.‬ 286 00:16:26,541 --> 00:16:27,541 ‫لا تخف.‬ 287 00:16:28,125 --> 00:16:29,458 ‫لا تخف يا "سام".‬ 288 00:16:30,166 --> 00:16:31,125 ‫أنا هنا.‬ 289 00:16:31,666 --> 00:16:33,791 ‫أجل. أمك هنا.‬ 290 00:16:34,583 --> 00:16:35,916 ‫أمك هنا.‬ 291 00:16:39,666 --> 00:16:40,916 ‫لا. ماذا بعد؟‬ 292 00:16:41,500 --> 00:16:44,041 ‫هل ستوخزهما الوحوش‬ ‫أم ستلكمهما أم ستخنقهما؟‬ 293 00:16:50,666 --> 00:16:52,625 ‫أم ستقدّم هدية سلام،‬ 294 00:16:53,833 --> 00:16:55,750 ‫من أمّ إلى أخرى،‬ 295 00:16:56,791 --> 00:16:57,708 ‫وأخرى،‬ 296 00:16:58,708 --> 00:16:59,958 ‫وأخرى؟‬ 297 00:17:02,041 --> 00:17:03,000 ‫شكرًا.‬ 298 00:17:03,666 --> 00:17:04,791 ‫لا.‬ 299 00:17:04,875 --> 00:17:07,916 ‫لا يمكنك وضعها في فمك.‬ 300 00:17:15,625 --> 00:17:18,500 ‫هل يمكننا البقاء هنا لفترة أطول قليلًا؟‬ 301 00:17:20,500 --> 00:17:22,291 ‫نحن في موقعنا المثالي.‬ 302 00:17:36,791 --> 00:17:38,916 ‫توقفي حيث أنت!‬ 303 00:17:39,000 --> 00:17:39,916 ‫ما هذا الصوت؟‬ 304 00:17:40,000 --> 00:17:43,083 ‫وكأنه صبي ذو أحبال صوتية دمّرها سن البلوغ.‬ 305 00:17:44,833 --> 00:17:46,000 ‫"تراوزرز"؟‬ 306 00:17:46,083 --> 00:17:49,416 ‫أجل. والآن سلّميني مادّة "مو لاكا مو".‬ 307 00:17:49,500 --> 00:17:50,583 ‫تحرّك أيها الوحش.‬ 308 00:17:52,250 --> 00:17:53,375 ‫هيا يا "سام".‬ 309 00:17:59,666 --> 00:18:01,958 ‫لا تقلق يا "سام". إنني معك.‬ 310 00:18:02,041 --> 00:18:03,000 ‫"ماما".‬ 311 00:18:03,083 --> 00:18:05,458 ‫هل كانت هذه كلمتك الأولى؟‬ 312 00:18:05,541 --> 00:18:06,791 ‫كانت كلمتك الأولى هي…‬ 313 00:18:06,875 --> 00:18:07,875 ‫"ماما".‬ 314 00:18:08,583 --> 00:18:11,125 ‫وكلمتي الثانية هي "مامي".‬ 315 00:18:11,208 --> 00:18:13,541 ‫وكلمتي الثالثة هي "أمي".‬ 316 00:18:13,625 --> 00:18:18,208 ‫رائع! أنت تحملينني على ظهرك.‬ 317 00:18:18,291 --> 00:18:20,250 ‫هذا أفضل.‬ 318 00:18:20,333 --> 00:18:22,708 ‫تحرّك أيها المهرّج المنتفخ.‬ 319 00:18:30,416 --> 00:18:32,666 ‫اخترقها أيها الحيوان الأحمق.‬ 320 00:18:32,750 --> 00:18:34,708 ‫"سام"، هل أنت كبير بما يكفي لتركض وحدك؟‬ 321 00:18:34,791 --> 00:18:35,833 ‫لا أعرف.‬ 322 00:18:35,916 --> 00:18:37,333 ‫أظن ذلك.‬ 323 00:18:37,416 --> 00:18:40,333 ‫يمكنك أن تركض.‬ ‫أريدك أن تكون ولدًا كبيرًا من أجل أمك.‬ 324 00:18:45,041 --> 00:18:47,416 ‫هيا يا "سامي"! ستنجح.‬ 325 00:18:47,916 --> 00:18:49,083 ‫ستنجح.‬ 326 00:18:51,041 --> 00:18:53,125 ‫يا إلهي. خطواتك الأولى.‬ 327 00:18:55,208 --> 00:18:56,041 ‫تابع.‬ 328 00:18:58,125 --> 00:18:59,541 ‫هيا يا عزيزي، هيا!‬ 329 00:19:03,125 --> 00:19:05,208 ‫انظري يا أمي، شاهدي.‬ 330 00:19:06,250 --> 00:19:08,708 ‫لا تستعرض يا "سام". واصل الركض فحسب.‬ 331 00:19:12,000 --> 00:19:13,333 ‫"سام"، اركب.‬ 332 00:19:19,041 --> 00:19:21,083 ‫أتعدينني بألّا تتركيني؟‬ 333 00:19:21,166 --> 00:19:24,083 ‫أعدك. لن أتركك.‬ 334 00:19:24,708 --> 00:19:27,041 ‫لقد نجحت يا "سام". أنت تقودها.‬ 335 00:19:27,125 --> 00:19:28,166 ‫حقًا؟‬ 336 00:19:29,125 --> 00:19:30,291 ‫أنت تقودها.‬ 337 00:19:31,583 --> 00:19:34,958 ‫- أنت تركب دراجة.‬ ‫- أمي، انظري.‬ 338 00:19:35,041 --> 00:19:36,250 ‫بلا يدين.‬ 339 00:19:36,333 --> 00:19:37,416 ‫بلا قبعة!‬ 340 00:19:41,291 --> 00:19:43,208 ‫هيا يا "سام". زد السرعة!‬ 341 00:19:46,916 --> 00:19:50,250 ‫لكن لا تسرع كثيرًا وكفّ عن الحركات الخطرة.‬ ‫ولماذا لا ترتدي خوذة؟‬ 342 00:19:50,333 --> 00:19:51,458 ‫أمي.‬ 343 00:19:51,541 --> 00:19:53,541 ‫الخوذات للأطفال.‬ 344 00:19:53,625 --> 00:19:54,541 ‫قل "شكرًا".‬ 345 00:19:55,125 --> 00:19:56,375 ‫شكرًا.‬ 346 00:19:57,250 --> 00:19:59,333 ‫خسرت أحد أسناني.‬ 347 00:20:00,166 --> 00:20:02,041 ‫ضعه تحت وسادتك الليلة.‬ 348 00:20:03,250 --> 00:20:05,333 ‫"سام"، فراؤك يدخل في عينيك.‬ 349 00:20:05,416 --> 00:20:06,458 ‫هيا، دعني أرفعه.‬ 350 00:20:06,541 --> 00:20:07,916 ‫أمي! توقفي!‬ 351 00:20:08,000 --> 00:20:09,166 ‫يعجبني هكذا.‬ 352 00:20:09,250 --> 00:20:11,500 ‫لكنه يحجب وجهك الجميل.‬ 353 00:20:12,666 --> 00:20:13,625 ‫المراهقون.‬ 354 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 ‫لديّ خطة!‬ 355 00:20:25,333 --> 00:20:26,833 ‫ها أنت.‬ 356 00:20:29,041 --> 00:20:30,041 ‫من هنا‬ 357 00:20:30,750 --> 00:20:33,541 ‫هذه الجزيرة صنعت المعجزات لتجاعيدي.‬ 358 00:20:33,625 --> 00:20:34,750 ‫الآن!‬ 359 00:20:34,833 --> 00:20:36,000 ‫ماذا؟‬ 360 00:20:43,500 --> 00:20:44,500 ‫هيا.‬ 361 00:20:45,958 --> 00:20:48,500 ‫مظهري المثالي المنمّق.‬ 362 00:20:50,333 --> 00:20:51,958 ‫توقفوا!‬ 363 00:20:52,041 --> 00:20:54,208 ‫ألم أعان بما يكفي؟‬ 364 00:20:58,250 --> 00:20:59,500 ‫كم أنا فخورة بك!‬ 365 00:20:59,583 --> 00:21:02,083 ‫شكرًا يا أمي! ما كنت سأفعل ذلك من دونك.‬ 366 00:21:03,416 --> 00:21:06,291 ‫ربما ربحت هذه الجولة يا "بام آي آم".‬ 367 00:21:06,833 --> 00:21:07,791 ‫لكن ألم تسمعي؟‬ 368 00:21:07,875 --> 00:21:11,708 ‫أهل "زوكيا" لديهم سلاح جديد منيع.‬ 369 00:21:12,500 --> 00:21:16,583 ‫لديهم مخترع تنفجر كل اختراعاته على الفور.‬ 370 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 ‫تمساح فرس النهر جميل.‬ 371 00:21:20,458 --> 00:21:21,958 ‫نستطيع أن نكون أصدقاء، صحيح؟‬ 372 00:21:22,041 --> 00:21:23,500 ‫يبدو أننا لا نستطيع.‬ 373 00:21:24,916 --> 00:21:26,458 ‫اختراعات متفجّرة.‬ 374 00:21:27,416 --> 00:21:28,541 ‫لديهم "غاي"!‬ 375 00:21:29,250 --> 00:21:30,916 ‫لا بد أن لديهم "إي بي" أيضًا.‬ 376 00:21:31,000 --> 00:21:33,791 ‫أمي، يجب أن نذهب إلى " زوكيا" وننقذهما.‬ 377 00:21:33,875 --> 00:21:35,333 ‫كيف نغادر هذه الجزيرة؟‬ 378 00:21:36,916 --> 00:21:38,250 ‫قد أستطيع مساعدتكما.‬ 379 00:21:39,666 --> 00:21:40,541 ‫لا تقترب.‬ 380 00:21:42,250 --> 00:21:45,208 ‫هذا أنا، صديقكما الودود،‬ 381 00:21:45,291 --> 00:21:48,625 ‫وأحمل هدية لصديقيّ المتعجلّين للرحيل.‬ 382 00:21:49,791 --> 00:21:52,125 ‫قاربك! لكن لا يصحّ أن نأخذه منك.‬ 383 00:21:52,208 --> 00:21:54,583 ‫إنه قاربكما الآن أيتها الأم والابن.‬ 384 00:21:55,333 --> 00:21:58,750 ‫من النظرة الأولى تبيّنت أنكما مميزان.‬ 385 00:21:59,458 --> 00:22:03,333 ‫خذا مركبتي إلى البحار وارويا قصتي.‬ 386 00:22:03,416 --> 00:22:06,083 ‫وسأراكما هنا في المرة القادمة يا صديقيّ.‬ 387 00:22:06,166 --> 00:22:07,666 ‫المرة القادمة؟‬ 388 00:22:07,750 --> 00:22:09,708 ‫الوقت شبه منحرف، أتريان؟‬ 389 00:22:11,583 --> 00:22:12,833 ‫كل شيء يعود.‬ 390 00:22:12,916 --> 00:22:16,250 ‫مثل دائرة في مربع.‬ ‫ مثل مثلث في رباعي الأضلاع…‬ 391 00:22:16,333 --> 00:22:19,166 ‫ألديك أي فكرة عمّا يتحدّث؟‬ 392 00:22:19,250 --> 00:22:21,375 ‫على الإطلاق. علينا الذهاب.‬ 393 00:22:34,208 --> 00:22:38,458 ‫أو معيّن مشتبك بحلقة محاطة بمضلّعات مُقعرة.‬ 394 00:22:38,541 --> 00:22:40,250 ‫هل أصبتكما بالذهول؟‬ 395 00:22:40,875 --> 00:22:42,000 ‫لقد أصبت نفسي بالذهول.‬ 396 00:22:42,083 --> 00:22:44,583 ‫حسنًا، أسرع طريق إلى "زوكيا"‬ 397 00:22:44,666 --> 00:22:47,125 ‫من "أي مكان" إلى "هنا" إلى "هناك".‬ 398 00:22:47,208 --> 00:22:48,791 ‫- ولكن…‬ ‫- "سام".‬ 399 00:22:48,875 --> 00:22:52,041 ‫يمكننا الانتقال من "هناك"‬ ‫إلى "أي مكان" إلى "هنا".‬ 400 00:22:52,125 --> 00:22:53,041 ‫"سام".‬ 401 00:22:56,000 --> 00:22:56,916 ‫أنا آسفة.‬ 402 00:22:59,458 --> 00:23:00,458 ‫علام؟‬ 403 00:23:01,500 --> 00:23:04,125 ‫على تمسّكي بأولويات الجواسيس الخاطئة.‬ 404 00:23:04,791 --> 00:23:07,125 ‫على تغيّبي عن كل هذا.‬ 405 00:23:09,333 --> 00:23:10,958 ‫على تغيّبي طوال حياتك.‬ 406 00:23:16,791 --> 00:23:18,125 ‫توقفي.‬ 407 00:23:18,208 --> 00:23:20,000 ‫لقد فعلت الصواب آنذاك.‬ 408 00:23:20,833 --> 00:23:22,125 ‫لكلينا.‬ 409 00:23:23,125 --> 00:23:26,000 ‫وأنت لم تتغيّبي طوال حياتي يا أمي.‬ 410 00:23:27,041 --> 00:23:28,458 ‫أنت هنا الآن.‬ 411 00:23:32,000 --> 00:23:33,083 ‫عجبًا.‬ 412 00:23:33,166 --> 00:23:35,166 ‫أنا سعيد جدًا لأنني سهرت حتى وقت متأخر.‬ 413 00:23:35,250 --> 00:23:38,125 ‫أخيرًا صحّحت "بام آي أم"‬ ‫أولويات الجواسيس الخاصة بها.‬ 414 00:23:38,208 --> 00:23:39,750 ‫"أي مكان"‬ 415 00:23:41,916 --> 00:23:43,708 ‫ومن ناحية أخرى، يوجد خبر رائع!‬ 416 00:23:43,791 --> 00:23:45,375 ‫"ميشيلي" حامل.‬ 417 00:23:45,458 --> 00:23:48,583 ‫فانشغل "غاي" بالبحث عن عمل.‬ 418 00:23:48,666 --> 00:23:51,125 ‫صدّقيني، هذا أفضل توقيت.‬ 419 00:23:51,208 --> 00:23:54,916 ‫"زوكيا" هي المكان الأمثل لاستقرار أسرتنا.‬ 420 00:23:55,000 --> 00:23:57,708 ‫يا إلهي، وهل سيدفعون لي حقًا لأرسم؟‬ 421 00:23:57,791 --> 00:24:00,750 ‫أجل. أنت رسامة محترفة.‬ 422 00:24:00,833 --> 00:24:03,666 ‫هذه فرصة تأتي مرة واحدة في العمر.‬ 423 00:24:03,750 --> 00:24:07,208 ‫بل فرصة تأتي مرة واحدة في مليون عمر.‬ 424 00:24:07,291 --> 00:24:09,458 ‫هل أنت متأكد من أنك مستعدّ لهذا أيها الأب؟‬ 425 00:24:09,958 --> 00:24:12,625 ‫أنت لم تزاول واجبات الأبوة‬ ‫منذ فترة طويلة جدًا‬ 426 00:24:12,708 --> 00:24:13,750 ‫والآن‬ 427 00:24:13,833 --> 00:24:16,916 ‫أنت على وشك أن تصبح أبًا لطفلين.‬ 428 00:24:19,125 --> 00:24:22,583 ‫صدّقيني، أنا سعيد جدًا لأنني أب.‬ 429 00:24:23,166 --> 00:24:24,333 ‫لم أقصد إزعاجك.‬ 430 00:24:24,416 --> 00:24:26,041 ‫حبيبتي، يجب أن أنهي المكالمة.‬ 431 00:24:26,125 --> 00:24:28,166 ‫مساعدي في المختبر مشتعل.‬ 432 00:24:28,750 --> 00:24:31,000 ‫سنتصل بك الليلة أنا و"إي بي".‬ 433 00:24:31,083 --> 00:24:34,625 ‫رائع. أنا والطفل سنتحدّث إليكما لاحقًا.‬ 434 00:24:35,125 --> 00:24:38,500 ‫مرحى يا رفاق!‬ ‫أبطالنا بخير، على سبيل التغيير.‬ 435 00:24:41,833 --> 00:24:42,833 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 436 00:24:42,916 --> 00:24:46,041 ‫أظن أن هذا يعني‬ ‫أنني أستطيع العودة إلى منزلي الليلة.‬ 437 00:24:49,041 --> 00:24:50,791 ‫ماذا يحدث أيها السادة؟‬ 438 00:24:51,333 --> 00:24:55,958 ‫وجدنا دليلًا مرتبطًا بالشخص الذي شُوهد‬ ‫فوق الجدار في الليلتين الماضيتين.‬ 439 00:24:56,041 --> 00:24:59,458 ‫كنا نرجو أن تحلّل لنا البيانات.‬ 440 00:24:59,541 --> 00:25:01,250 ‫ما الدليل الذي وجدتموه؟‬ 441 00:25:01,333 --> 00:25:02,708 ‫حسنًا، سأنصرف. سأراكم قريبًا.‬ 442 00:25:02,791 --> 00:25:03,791 ‫"دليل"‬ 443 00:25:03,875 --> 00:25:05,333 ‫محطتي التالية فراش دافئ.‬ 444 00:25:05,416 --> 00:25:08,125 ‫أنا سعيد جدًا لأن هذه الحلقة‬ ‫لم تكن فيها مفاجآت سيئة…‬ 445 00:25:09,583 --> 00:25:13,166 ‫وهذه هي "بوصلة المرح"‬ ‫التي ضاعت من "إي بي".‬ 446 00:25:13,250 --> 00:25:15,750 ‫هذا مؤهل لأن يكون مفاجأة سيئة.‬ 447 00:25:16,500 --> 00:25:18,583 ‫يبدو أنني سأبقى حتى ساعة متأخرة مرة أخرى.‬ 448 00:26:02,666 --> 00:26:06,375 ‫ترجمة "مي بدر"‬