1
00:00:11,916 --> 00:00:14,500
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
DỰA TRÊN CÁC TÁC PHẨM CỦA DR. SEUSS
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,875
GỬI YOOKIA YÊU DẤU
4
00:01:29,625 --> 00:01:33,125
Những người hùng đây rồi,
Pam và Sam ai-cũng-biết-là-ai-đấy,
5
00:01:33,208 --> 00:01:36,041
tiếp tục theo dấu hợp chất Tả Pí Lù!
6
00:01:36,583 --> 00:01:39,583
Tôi cá là nguy hiểm đang chờ đợi,
sinh tử khó lường!
7
00:01:42,625 --> 00:01:45,625
Thôi nào!
Họ đang sử dụng thiết bị tàng hình.
8
00:01:46,125 --> 00:01:47,625
Thôi quên họ đi.
9
00:01:47,708 --> 00:01:49,625
Hãy đi thăm người bạn Guy nào.
10
00:01:49,708 --> 00:01:52,708
Guy cần cái máy này hoạt động để chu cấp…
11
00:01:53,333 --> 00:01:55,208
Được, chúng tôi sẽ để anh yên.
12
00:01:55,291 --> 00:01:57,708
Chỉ muốn nói sập cửa gì
mà phũ thế, nhưng…
13
00:01:58,500 --> 00:02:01,916
Chắc đây không phải chuyện của Sam,
cũng không phải Guy.
14
00:02:02,000 --> 00:02:04,791
Chúng ta sẽ dừng lại một chút, hít thở,
15
00:02:05,375 --> 00:02:09,083
để tập trung vào EB yêu dấu,
16
00:02:09,166 --> 00:02:12,500
người đang rơi vào hoàn cảnh
cực kỳ hiểm nghèo.
17
00:02:22,916 --> 00:02:23,958
Đứng yên!
18
00:02:24,041 --> 00:02:26,541
Ngươi đang xâm phạm
tường biên giới Zookia!
19
00:02:26,625 --> 00:02:27,458
Toi rồi!
20
00:02:28,375 --> 00:02:29,583
Đứng yên!
21
00:02:29,666 --> 00:02:32,208
Ngươi đang xâm phạm
tường biên giới Yookia!
22
00:02:32,291 --> 00:02:33,458
Toi đặc rồi!
23
00:02:34,250 --> 00:02:35,250
Đứng yên!
24
00:02:41,666 --> 00:02:42,666
Đứng yên!
25
00:02:46,083 --> 00:02:47,333
Họ nghe thấy cậu mất.
26
00:02:50,791 --> 00:02:51,791
Đừng nhỏm lên.
27
00:02:53,291 --> 00:02:55,333
Cậu có mùi như quả thông.
28
00:02:55,416 --> 00:02:56,333
Nó đâu rồi?
29
00:02:56,416 --> 00:02:59,583
Làm tốt lắm, đồ phết bơ lên trên!
Để mất dấu nó rồi!
30
00:02:59,666 --> 00:03:03,166
Vì anh chiếu đèn vào mắt tôi,
đồ phết bơ xuống dưới.
31
00:03:03,250 --> 00:03:05,708
Anh mới chiếu đèn vào mắt tôi! Xin chào!
32
00:03:05,791 --> 00:03:08,375
Cơ hội của cậu đấy. Có trèo xuống được…
33
00:03:10,958 --> 00:03:12,250
Chà. Được.
34
00:03:14,958 --> 00:03:16,750
Xin lỗi. Cậu vừa định nói gì?
35
00:03:18,333 --> 00:03:19,833
Phải tránh xa bức tường.
36
00:03:19,916 --> 00:03:22,791
Lính tuần tra Yook
sẽ đổ dồn đến bất cứ lúc nào.
37
00:03:23,416 --> 00:03:25,250
Khoan, cậu vừa nói
38
00:03:26,125 --> 00:03:27,083
Yook?
39
00:03:28,416 --> 00:03:31,500
EB đang ở bên kia bức tường.
Đất nước của người Yook!
40
00:03:31,583 --> 00:03:34,750
Ở bên này, cô bé sẽ bị coi
là một tên Zook máu lạnh.
41
00:03:41,958 --> 00:03:44,083
Yook, Yook, Yook.
42
00:03:44,166 --> 00:03:47,000
Kẻ xâm nhập Zook ở đâu đó quanh đây thôi!
43
00:03:47,083 --> 00:03:48,541
Phong tỏa bức tường!
44
00:03:48,625 --> 00:03:51,958
Phong tỏa?
Làm sao cô bé quay lại bên kia được?
45
00:03:52,041 --> 00:03:55,083
Nếu Guy phát hiện ra,
cô bé sẽ bị tế sống mất!
46
00:03:55,875 --> 00:03:57,291
Cậu thư giãn được rồi.
47
00:03:58,041 --> 00:03:59,875
Ồ. Phải rồi.
48
00:04:01,375 --> 00:04:02,625
Cậu cũng thế.
49
00:04:02,708 --> 00:04:04,125
Nghỉ, trung sĩ!
50
00:04:05,583 --> 00:04:07,916
Cậu ổn chứ? Ở trên đó khá sợ đấy.
51
00:04:08,000 --> 00:04:09,208
Cái gì, cậu đùa à?
52
00:04:09,291 --> 00:04:11,375
Tớ cho bọn họ vào tròng rồi.
53
00:04:15,291 --> 00:04:17,166
Nhưng cảm ơn cậu.
54
00:04:19,250 --> 00:04:21,458
Luôn vui vì được giúp đồng bào Yook.
55
00:04:22,458 --> 00:04:23,625
Đó là tớ đấy.
56
00:04:23,708 --> 00:04:26,916
Người Yook. Chính hiệu Yook luôn.
57
00:04:27,000 --> 00:04:31,291
Một trăm phần trăm Yook, như quý ông này.
58
00:04:34,166 --> 00:04:36,041
Người Yook Vô Danh.
59
00:04:36,750 --> 00:04:39,666
Tội cho ông ấy
vì bị Zook bắn bằng ná thun.
60
00:04:39,750 --> 00:04:42,791
Người ta bảo đó là… lời cuối của ông ấy.
61
00:04:46,583 --> 00:04:48,791
Ta nên đi tiếp thôi. Đi nào.
62
00:05:01,833 --> 00:05:06,375
DIỄU HÀNH MẶT BƠ LÊN TRÊN!
63
00:05:12,000 --> 00:05:15,458
Khi EB nhìn quanh
nơi mới mẻ có tên Yookia này,
64
00:05:15,541 --> 00:05:18,291
cô bé nhận ra nó rất giống với Zookia.
65
00:05:19,250 --> 00:05:21,500
- Không khác lắm.
- Cái gì?
66
00:05:24,458 --> 00:05:26,541
Trốn đội tuần tra với người khác.
67
00:05:26,625 --> 00:05:28,958
Thường tớ hoạt động một mình.
68
00:05:29,500 --> 00:05:30,500
Tớ cũng thế.
69
00:05:42,666 --> 00:05:45,000
Cậu không phải người ở đây, đúng không?
70
00:05:46,208 --> 00:05:47,375
Sao cậu nói thế?
71
00:05:47,458 --> 00:05:50,208
Vì cậu không biết Người Yook Vô Danh.
72
00:05:50,291 --> 00:05:52,333
Nên rõ ràng cậu mới đến.
73
00:05:52,416 --> 00:05:54,416
Đúng! Rất mới.
74
00:05:54,500 --> 00:05:55,958
Tớ đến từ Glurfsburg.
75
00:05:56,041 --> 00:05:59,291
Bọn tớ đến vì công việc của bố dượng tớ.
76
00:05:59,375 --> 00:06:01,416
Khoan. Cậu đến từ Glurfsburg?
77
00:06:01,500 --> 00:06:02,708
Tuyệt quá đi mất!
78
00:06:04,041 --> 00:06:07,083
Rõ ràng cậu chưa đến Glurfsburg bao giờ.
79
00:06:07,166 --> 00:06:08,875
Tớ chưa được đến đâu cả.
80
00:06:09,583 --> 00:06:13,000
Tớ luôn muốn được du lịch thế giới,
được phiêu lưu!
81
00:06:13,083 --> 00:06:15,958
Mà việc của bố tớ
khiến cả nhà phải ở lại Yookia.
82
00:06:16,458 --> 00:06:18,000
Cậu thật may mắn.
83
00:06:19,625 --> 00:06:22,500
Chuyến đi của cậu có gì thú vị chưa?
84
00:06:24,041 --> 00:06:26,000
Con không giỏi!
85
00:06:33,083 --> 00:06:34,375
Đừng nhỏm lên.
86
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
Cũng chả có gì mấy.
87
00:06:45,291 --> 00:06:47,666
Vậy cậu ở lại đâu khi đến đây?
88
00:06:48,166 --> 00:06:49,208
Cậu hỏi làm gì?
89
00:06:49,291 --> 00:06:53,166
- Tớ nghĩ là nên đưa cậu về nhà.
- Không cần thiết đâu.
90
00:06:53,250 --> 00:06:54,083
Đi nào.
91
00:06:54,166 --> 00:06:56,708
Yook, Yook, Yook.
92
00:07:00,375 --> 00:07:03,083
Từ bé tớ đã đối phó
với lính tuần tra Yook rồi.
93
00:07:03,166 --> 00:07:04,750
Tớ biết hết chiêu của họ.
94
00:07:04,833 --> 00:07:07,916
Cảm ơn, nhưng tớ nghĩ
tớ có thể tự lo cho mình.
95
00:07:08,000 --> 00:07:11,625
Tớ hành tung xuất quỷ nhập thần
và nhìn đêm như mèo khoang.
96
00:07:12,250 --> 00:07:14,583
Hoàn hảo. Vậy cậu có thể bảo vệ tớ.
97
00:07:15,291 --> 00:07:16,666
Vậy đi đâu nào?
98
00:07:17,625 --> 00:07:19,041
Tớ đang ở…
99
00:07:20,083 --> 00:07:21,541
Ở Yookia thì không.
100
00:07:21,625 --> 00:07:26,708
Thủy cung của họ chỉ là một hố nước bẩn
to đùng họ đổ đầy bằng vòi.
101
00:07:27,333 --> 00:07:29,541
Gần Thủy Cung.
102
00:07:30,250 --> 00:07:31,750
Được. Tớ biết chỗ đó.
103
00:07:31,833 --> 00:07:33,583
Vậy thì đi thôi.
104
00:07:33,666 --> 00:07:35,666
Và cố đừng làm tớ chậm lại nhé.
105
00:07:37,958 --> 00:07:39,791
Thủy Cung hướng kia mà.
106
00:07:40,333 --> 00:07:42,291
Chắc là tớ bị nhầm.
107
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
Tớ vừa từ Glurfsburg chuyển đến, nên…
108
00:07:45,583 --> 00:07:47,541
Không biết ở đó có chuyện gì.
109
00:07:47,625 --> 00:07:51,083
EB không thể biết câu trả lời,
nhưng đoán xem ai biết? Tôi.
110
00:07:51,166 --> 00:07:55,875
Vì khi bạn dẫn chuyện,
bạn có thể đi xuyên lục địa!
111
00:07:55,958 --> 00:07:57,958
Đó gọi là toàn năng đấy!
112
00:07:58,041 --> 00:07:59,833
Biết hết những câu chuyện!
113
00:07:59,916 --> 00:08:00,916
Thế nào?
114
00:08:13,583 --> 00:08:16,166
CỰCNHÀMCHÁN
115
00:08:16,250 --> 00:08:17,750
Michellee ở nhà.
116
00:08:18,791 --> 00:08:20,291
Trông có vẻ chán.
117
00:08:21,583 --> 00:08:24,083
Mà tôi cá là sẽ hay lên thôi, cứ chờ xem!
118
00:08:24,166 --> 00:08:25,083
Chào buổi sáng.
119
00:08:25,166 --> 00:08:26,750
Ôi, chán quá đi mất.
120
00:08:26,833 --> 00:08:28,583
Nhanh, quay lại bọn trẻ!
121
00:08:31,916 --> 00:08:33,041
Đến đây rồi đi đâu?
122
00:08:33,833 --> 00:08:34,791
Gì cơ?
123
00:08:34,875 --> 00:08:37,375
Cậu nói cậu sống gần Thủy Cung.
124
00:08:38,000 --> 00:08:38,833
Đó là
125
00:08:38,916 --> 00:08:42,500
Thủy Cung, tất nhiên rồi.
126
00:08:42,583 --> 00:08:46,041
Và chắc chắn đó không phải
một hố nước bẩn.
127
00:08:46,541 --> 00:08:48,791
Khen gì mà kỳ thế.
128
00:08:49,541 --> 00:08:52,541
Ừ, đó là cách
người ở Glurfsburg khen ngợi đấy.
129
00:08:53,333 --> 00:08:54,666
Ví dụ như,
130
00:08:54,750 --> 00:08:59,416
cậu không phải cục phân hải cẩu heo.
131
00:09:02,083 --> 00:09:03,000
Cảm ơn cậu.
132
00:09:05,875 --> 00:09:07,083
Muốn vào không?
133
00:09:07,166 --> 00:09:08,166
Rất muốn.
134
00:09:08,250 --> 00:09:09,791
Nhưng đóng cửa rồi mà?
135
00:09:13,958 --> 00:09:15,208
Rất đúng.
136
00:09:25,416 --> 00:09:26,500
Oa!
137
00:09:27,291 --> 00:09:30,375
Đây là nơi
hay mê li nhất từ trước đến giờ!
138
00:09:30,958 --> 00:09:33,750
Và cậu chỉ phải xếp hàng sau một người!
139
00:09:36,166 --> 00:09:37,000
Tuyệt!
140
00:09:37,583 --> 00:09:38,416
Tớ!
141
00:09:47,333 --> 00:09:49,916
BỂ SÓNG
142
00:10:47,291 --> 00:10:48,666
Này EB?
143
00:10:49,958 --> 00:10:50,958
Ừ?
144
00:10:52,208 --> 00:10:55,625
Cậu cũng không phải
cục phân hải cẩu heo đâu.
145
00:10:58,000 --> 00:10:58,875
Cảm ơn.
146
00:10:59,375 --> 00:11:01,583
BÁNH XOẮN
147
00:11:02,958 --> 00:11:06,458
Cậu không cần về nhà
trước khi bố dượng phát hiện ra à?
148
00:11:06,541 --> 00:11:08,708
Có lẽ tớ đã bị cấm túc rồi ấy chứ.
149
00:11:08,791 --> 00:11:10,666
Thậm chí còn hơn cả cấm túc.
150
00:11:10,750 --> 00:11:11,791
Bị chôn?
151
00:11:12,458 --> 00:11:15,208
Vậy tớ còn đang bỏ lỡ gì ở đây nữa?
152
00:11:17,750 --> 00:11:18,708
Bảo tàng à?
153
00:11:18,791 --> 00:11:22,083
Đây là nơi tớ thích nhất
trên cả đất nước Yookia.
154
00:11:22,166 --> 00:11:23,291
Đi nào.
155
00:11:30,333 --> 00:11:31,541
Đó có phải…
156
00:11:31,625 --> 00:11:33,250
Rất đúng.
157
00:11:33,333 --> 00:11:34,875
Gà cao cổ Rex.
158
00:11:35,541 --> 00:11:37,291
Chúng từng sống ở nơi này,
159
00:11:38,166 --> 00:11:42,500
cùng với Large-Rumped-Gump
và Whizzle-Nosed-Fizzler.
160
00:11:43,416 --> 00:11:46,583
Sau này, tổ tiên của chúng tớ
biến đây thành nhà.
161
00:11:54,750 --> 00:11:56,375
"Tên Zook Hoang Dã"?
162
00:11:57,666 --> 00:12:00,958
Thế là sai trái, EB nghĩ.
Thế là một chiều và ác ý.
163
00:12:01,041 --> 00:12:04,416
Nếu biết EB đến từ Zookia,
cậu ấy sẽ coi EB giống thế?
164
00:12:05,083 --> 00:12:06,083
Cậu ổn chứ?
165
00:12:06,791 --> 00:12:09,833
Liệu EB có mạo hiểm để mất cậu ấy
và thú nhận không?
166
00:12:11,000 --> 00:12:12,625
Ừ, tớ chỉ
167
00:12:13,583 --> 00:12:15,958
không chịu nổi bọn Zook.
168
00:12:16,041 --> 00:12:20,666
Cách họ ăn bánh mì nướng
với mặt bơ úp xuống khiến tớ lộn ruột.
169
00:12:20,750 --> 00:12:21,583
Ừ, đúng.
170
00:12:22,416 --> 00:12:25,541
Cậu có hình dung nổi
Zookia trông thế nào không?
171
00:12:25,625 --> 00:12:30,041
Tớ nghe nói là họ siêu cáu kỉnh
và cực kỳ oẳn tà là vằn.
172
00:12:30,125 --> 00:12:31,166
Tớ không biết.
173
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Tớ biết mọi người nói thế.
174
00:12:34,791 --> 00:12:36,791
Bố mẹ, giáo viên. Nhưng…
175
00:12:37,416 --> 00:12:42,166
Tớ không thể không tự hỏi
liệu Zook có nói thế về bọn tớ không ấy?
176
00:12:42,250 --> 00:12:44,125
Cậu bé này không kỳ thị.
177
00:12:44,208 --> 00:12:45,750
Thật nhẹ nhõm.
178
00:12:45,833 --> 00:12:48,791
Hai bên không khác nhau lắm.
Cả hai đều nghĩ thế.
179
00:12:49,375 --> 00:12:51,250
Ừ. Tớ tự hỏi.
180
00:12:51,333 --> 00:12:54,000
Ừ thì họ úp mặt bơ xuống dưới.
Thì sao chứ?
181
00:12:54,708 --> 00:12:58,458
Ừ, có hơi bẩn, có lẽ
họ bị dính hết bơ vào đầu ngón tay,
182
00:12:58,541 --> 00:13:01,041
mà như thế thì bắt tay trơn lắm, nhưng…
183
00:13:01,541 --> 00:13:04,250
Nghĩ kỹ thì cũng chả tệ lắm.
184
00:13:04,833 --> 00:13:06,750
Chắc là thế.
185
00:13:07,750 --> 00:13:11,666
Làm ơn đừng nói với ai tớ nói thế.
Tớ có thể gặp nhiều rắc rối đấy.
186
00:13:12,958 --> 00:13:13,958
Tớ hứa.
187
00:13:26,208 --> 00:13:27,791
Chà.
188
00:13:34,708 --> 00:13:35,875
Cậu sẽ đi đâu?
189
00:13:37,125 --> 00:13:41,500
Nếu có thể rời Yookia,
lên thuyền và căng buồm đi bất cứ đâu,
190
00:13:41,583 --> 00:13:43,166
cậu sẽ chọn nơi nào?
191
00:13:44,458 --> 00:13:46,208
Quá dễ. Glurfsburg.
192
00:13:47,125 --> 00:13:48,791
Thật à? Tại sao?
193
00:13:49,875 --> 00:13:52,500
Vì cậu có thể dẫn tớ đi thăm thú.
194
00:13:57,375 --> 00:13:59,708
Thế thì chuyến đi sẽ ngắn lắm đấy.
195
00:14:07,208 --> 00:14:09,041
Họ đang xây gì vậy?
196
00:14:09,125 --> 00:14:10,333
Chịu thôi.
197
00:14:10,416 --> 00:14:12,500
Cắm biển đang xây từ lâu lắm rồi.
198
00:14:12,583 --> 00:14:13,708
Vào xem nào.
199
00:14:27,500 --> 00:14:28,666
Looka, nhìn kìa.
200
00:14:39,583 --> 00:14:43,916
"Hàng trăm năm trước,
trước khi có Yookia và Zookia,
201
00:14:44,000 --> 00:14:46,791
chỉ có một Ookia".
202
00:14:47,416 --> 00:14:50,916
"Một đất nước hạnh phúc
nơi mọi người hòa hợp với nhau".
203
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Oa. Không biết có chuyện gì xảy ra.
204
00:15:12,541 --> 00:15:13,625
Ồ, tôi biết rồi!
205
00:15:13,708 --> 00:15:15,875
Tít từ hồi năm bốn mốt…
206
00:15:15,958 --> 00:15:18,666
Câu chuyện về người Ook.
207
00:15:19,208 --> 00:15:21,583
Sao các người dẫn chuyện khác sướng thế?
208
00:15:21,666 --> 00:15:24,916
Năm bốn mốt ở lâu đài tại Ookia,
209
00:15:25,000 --> 00:15:28,916
Cung tước và Nữ Cung tước đời đầu
có cuộc tranh cãi đầu tiên về bơ.
210
00:15:29,000 --> 00:15:29,916
- Trên!
- Dưới!
211
00:15:30,000 --> 00:15:31,083
- Trên!
- Dưới!
212
00:15:31,166 --> 00:15:32,583
- Trên!
- Dưới!
213
00:15:32,666 --> 00:15:36,375
Một cuộc cãi vã thường thấy
của anh chị em trong nhà,
214
00:15:36,458 --> 00:15:40,750
nhưng cãi vã mãi không dứt.
Mâu thuẫn ngày càng lớn,
215
00:15:40,833 --> 00:15:44,791
cho đến khi Cung tước
và Nữ Cung tước có nhà riêng
216
00:15:44,875 --> 00:15:48,791
và dành toàn bộ thời gian
để chê nhà bên kia.
217
00:15:48,875 --> 00:15:52,750
Cũng như bơ mặn,
sự giận dữ của họ dai dẳng mãi.
218
00:15:52,833 --> 00:15:56,333
Chẳng mấy chốc, người Ook
kêu gọi hàng xóm bỏ bánh mì.
219
00:15:57,125 --> 00:16:00,125
Nhưng thế không được, không được chút nào.
220
00:16:00,208 --> 00:16:04,333
Nên Cung tước và Nữ Cung tước
xây cho mình bức tường.
221
00:16:04,416 --> 00:16:08,083
Yên ổn trở lại với vùng đất.
Cuối cùng hòa bình được tái lập,
222
00:16:08,791 --> 00:16:13,458
cho đến ngày định mệnh
lúc cái ná thun đầu tiên bắn đi.
223
00:16:13,541 --> 00:16:16,708
Bên này đổ lỗi cho bên kia,
đổ thêm dầu vào lửa.
224
00:16:16,791 --> 00:16:20,833
Nên cả hai bên xây bức tường
ngày một cao hơn.
225
00:16:21,333 --> 00:16:25,375
Ookia của trước kia,
một gia đình đoàn kết,
226
00:16:25,458 --> 00:16:30,583
giờ là Yookia và Zookia,
hai phe phái chia rẽ.
227
00:16:31,791 --> 00:16:33,750
Sao họ giấu chúng ta chuyện này?
228
00:16:35,375 --> 00:16:36,208
Looka.
229
00:16:38,416 --> 00:16:42,208
Mọi điều tớ được dạy dỗ từ khi lọt lòng
230
00:16:42,291 --> 00:16:43,500
đều là dối trá.
231
00:16:45,375 --> 00:16:48,583
Người Zook có thể có
ý tưởng điên rồ về bánh mì nướng,
232
00:16:48,666 --> 00:16:51,083
nhưng họ cùng từ một cội nguồn mà ra.
233
00:16:51,166 --> 00:16:53,708
Tất cả từ một cội nguồn mà ra.
234
00:16:54,250 --> 00:16:57,416
Trong lúc EB và Looka
vừa có phát hiện gây chấn động,
235
00:16:57,500 --> 00:17:02,708
tôi cá là Michellee cũng có
câu chuyện riêng điên rồ cho mình. Và…
236
00:17:03,583 --> 00:17:06,458
cô ấy đang mua đồ ăn
để nấu bữa trưa cho mình.
237
00:17:07,250 --> 00:17:09,583
Nhưng tiếp theo sẽ hồi hộp lắm đây!
238
00:17:09,666 --> 00:17:10,916
Tôi có linh cảm mà!
239
00:17:11,333 --> 00:17:12,958
CẨM NANG DU LỊCH
240
00:17:13,291 --> 00:17:14,708
Chả có phát hiện lớn gì.
241
00:17:14,791 --> 00:17:15,666
Bà Đích Thực?
242
00:17:15,750 --> 00:17:20,750
Chả có gì phấn khích. Chỉ là
buổi khám định kỳ hàng năm của cô ấy.
243
00:17:20,833 --> 00:17:23,083
Hãy quay lại Yookia, được chứ?
244
00:17:27,416 --> 00:17:28,500
Cậu biết đấy,
245
00:17:28,583 --> 00:17:32,375
nếu hai người từ mỗi bên
đi chơi với nhau một đêm,
246
00:17:32,458 --> 00:17:33,958
tớ cá họ sẽ hợp nhau lắm.
247
00:17:34,041 --> 00:17:35,041
Chắc chắn rồi.
248
00:17:37,791 --> 00:17:38,708
Chà.
249
00:17:38,791 --> 00:17:40,666
Chỗ kia trông đẹp quá.
250
00:17:43,250 --> 00:17:45,125
Làm sao vào được nhỉ?
251
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
Oa.
252
00:17:57,875 --> 00:18:00,125
Đây là nhà cậu à?
253
00:18:00,666 --> 00:18:01,541
Looka,
254
00:18:01,625 --> 00:18:03,708
cậu thuộc giới siêu giàu Yookia à?
255
00:18:03,791 --> 00:18:06,750
Tớ chưa nói à? Tớ khá chắc là nói rồi đấy.
256
00:18:06,833 --> 00:18:10,375
Khá chắc là cậu chắc chắn chưa nói.
257
00:18:18,666 --> 00:18:21,708
Cậu đùa với tớ đấy à?
258
00:18:21,791 --> 00:18:24,916
Looka, cậu là hoàng tử?
259
00:18:29,041 --> 00:18:31,416
Thưa Điện hạ.
260
00:18:32,125 --> 00:18:36,708
Đúng ra tớ là Cung tước Kế vị của Yookia,
Lãnh tụ Yookeroo,
261
00:18:36,791 --> 00:18:39,916
Hội Bánh mì Không nướng,
hậu duệ đời thứ 17,
262
00:18:40,000 --> 00:18:42,750
nhưng mẹ tớ chỉ gọi tớ thế
khi tớ gặp rắc rối.
263
00:18:42,833 --> 00:18:44,666
Bố tớ là Cung tước xứ Yookia.
264
00:18:45,666 --> 00:18:49,000
Gì cơ?
265
00:18:50,000 --> 00:18:52,250
Đó là Bá tước Meltington.
266
00:18:54,041 --> 00:18:56,416
Anh họ tớ, Bá tước đầu của Margarine.
267
00:18:56,791 --> 00:18:58,958
TA KHÔNG THỂ TIN ĐÂY KHÔNG PHẢI BƠ
268
00:19:00,541 --> 00:19:01,750
Người này là ai?
269
00:19:04,958 --> 00:19:07,458
Đó là bà tớ.
270
00:19:07,541 --> 00:19:08,958
Cố lên bà ơi!
271
00:19:11,083 --> 00:19:14,750
Một tên Zook ở bên này bức tường?
Tình trạng khẩn cấp quốc gia!
272
00:19:15,583 --> 00:19:19,375
Chúng không cử người tốt đẹp gì,
mà là những tên xấu xa nhất…
273
00:19:19,458 --> 00:19:21,500
- Bố?
- …úp bơ, lật bánh, bẻ mì.
274
00:19:21,583 --> 00:19:23,375
Bố, đây là bạn con EB.
275
00:19:24,000 --> 00:19:25,375
Looka, giờ không được.
276
00:19:26,333 --> 00:19:29,291
Ta không cần biết
mất bao nhiêu lính tuần tra Yook.
277
00:19:29,375 --> 00:19:31,750
Ta muốn tìm thấy tên Zook đó.
278
00:19:32,583 --> 00:19:34,083
Tớ nên…
279
00:19:34,166 --> 00:19:35,666
Tớ nên đi đây.
280
00:19:35,750 --> 00:19:37,708
EB, đợi đã.
281
00:19:37,791 --> 00:19:38,750
Đừng đi vội.
282
00:19:38,833 --> 00:19:42,625
Nếu biết phết bơ bánh mì ở đâu,
sẽ tìm thấy tên Zook đó!
283
00:19:44,166 --> 00:19:46,375
Tớ không thể để cậu bụng đói về nhà.
284
00:19:46,458 --> 00:19:49,166
Chà, tớ đói ngấu rồi đây.
285
00:19:49,250 --> 00:19:51,875
Tớ bị cuốn đi,
không nhận ra ta đã đi cả đêm.
286
00:19:51,958 --> 00:19:54,000
Bố dượng cậu liệu có giận không?
287
00:19:55,250 --> 00:19:57,625
Có lẽ ông ấy vẫn ngủ, chưa phát hiện ra.
288
00:19:57,708 --> 00:20:01,125
Nếu thật khẽ, tớ cá cậu có thể lẻn về
mà ông ấy không biết.
289
00:20:01,208 --> 00:20:03,041
Cứ như cậu chưa ra khỏi nhà.
290
00:20:06,375 --> 00:20:07,208
Nhỉ?
291
00:20:09,958 --> 00:20:13,916
Looka, tớ chưa hoàn toàn
thành thật với cậu.
292
00:20:14,416 --> 00:20:17,416
Tớ đã nghĩ rất nhiều
về cái ta đã xem ở bảo tàng và…
293
00:20:19,875 --> 00:20:21,750
Tớ có cái này cho cậu xem.
294
00:20:27,250 --> 00:20:30,625
Và chỉ với cử chỉ đơn giản
và nhỏ nhặt như thế,
295
00:20:30,708 --> 00:20:34,416
Looka biết cô bé
đến từ phía bên kia bức tường.
296
00:20:34,958 --> 00:20:36,041
Thế là chưa đủ!
297
00:20:36,125 --> 00:20:39,500
Ta muốn phong tỏa biên giới
trong 20 phút nữa!
298
00:20:40,250 --> 00:20:41,333
Đi nào, Zook.
299
00:20:42,166 --> 00:20:44,500
- Looka, không!
- Chán viện cớ lắm rồi.
300
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Không cần làm thế.
301
00:20:45,958 --> 00:20:47,958
Tệ quá. Cậu bé đang tố cáo EB!
302
00:20:48,041 --> 00:20:52,833
Ta sẽ nướng gia đình ngươi,
phết bơ hết các mặt, đến từng ngõ ngách.
303
00:20:54,458 --> 00:20:55,833
Ừ, Looka.
304
00:21:00,458 --> 00:21:03,333
Khoan, đợi đã. Không phải!
305
00:21:03,416 --> 00:21:04,666
Looka đỉnh quá.
306
00:21:04,750 --> 00:21:07,916
- Ta đi đâu đây?
- Tớ không thể để cậu bị sao.
307
00:21:08,500 --> 00:21:12,333
Cậu nghe rồi đấy. Biên giới đóng cửa
trong 20 phút nữa. Nhanh lên.
308
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Tớ biết cậu sẽ hiểu mà.
309
00:21:14,666 --> 00:21:16,416
Ừ. Nhưng họ thì không đâu.
310
00:21:22,458 --> 00:21:25,625
Yook, Yook, Yook.
311
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Không kịp mất!
312
00:21:50,250 --> 00:21:51,166
Tớ có ý này.
313
00:21:52,666 --> 00:21:55,125
Ta thấy kẻ xâm nhập Zook ở chỗ Thủy Cung.
314
00:21:55,208 --> 00:21:57,458
Đưa người đến đó ngay đi.
315
00:21:58,541 --> 00:22:01,000
Chúng tôi được lệnh ở yên tại bức tường.
316
00:22:01,083 --> 00:22:04,333
Ông có biết đang nói chuyện với ai không?
317
00:22:04,416 --> 00:22:08,250
Ta là Looka Ba-Dooka,
Cung tước Kế vị của Yookia.
318
00:22:08,333 --> 00:22:13,250
Muốn ta báo với cha
ai là người bất tuân mệnh lệnh trực tiếp?
319
00:22:14,458 --> 00:22:17,041
Đức ngài Không nướng đã ra lệnh.
320
00:22:18,833 --> 00:22:21,291
Yook, Yook, Yook.
321
00:22:26,333 --> 00:22:28,833
Giỏi lắm, Cung tước Kế vị!
322
00:22:29,333 --> 00:22:32,750
Cậu giở chiêu "Có biết ta là ai không?"
323
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Chưa làm bao giờ.
324
00:22:34,833 --> 00:22:37,333
Cậu đùa à? Là tớ thì ngày nào cũng làm!
325
00:22:41,000 --> 00:22:42,208
Cậu nên đi đi.
326
00:22:58,625 --> 00:23:00,875
Tớ sẽ không bao giờ gặp lại cậu nữa.
327
00:23:00,958 --> 00:23:02,166
Có chứ.
328
00:23:02,250 --> 00:23:06,083
Nếu an toàn, ta sẽ gặp nhau
dưới cây liễu sồi trên đỉnh bức tường.
329
00:23:06,166 --> 00:23:07,000
Ngày mai.
330
00:23:07,750 --> 00:23:09,125
Ý cậu là tối nay.
331
00:23:09,208 --> 00:23:12,041
Đúng. Tối nay. Lúc mặt trời lặn.
332
00:23:21,041 --> 00:23:22,916
Hẹn gặp cậu tối nay, EB.
333
00:23:32,916 --> 00:23:35,750
Trời ơi. Còn có thể
chán hơn được nữa không?
334
00:23:35,833 --> 00:23:37,208
Tôi sẽ cho là có thể.
335
00:23:38,500 --> 00:23:40,708
Khoan, tại sao máy quay lùi lại?
336
00:23:42,625 --> 00:23:45,000
Michellee sắp có em bé!
337
00:23:45,541 --> 00:23:47,458
Cô ấy mua dưa muối, kem…
338
00:23:47,541 --> 00:23:50,208
Và bác sĩ! Ta đã bỏ lỡ hết các manh mối!
339
00:23:50,291 --> 00:23:52,875
Đúng, ta!
Các bạn cũng tưởng là chán ốm ra.
340
00:23:54,250 --> 00:23:57,583
Giờ cô ấy cho bức tranh vào,
dán tem và niêm phong.
341
00:23:58,416 --> 00:24:00,250
Thẳng tiến tới Zookia nào.
342
00:24:00,875 --> 00:24:02,625
Báo tin em bé đấy.
343
00:24:06,791 --> 00:24:11,750
VIỆN CÔNG NGHỆ ZOOK
344
00:24:19,791 --> 00:24:21,708
Mọi người, tôi nghĩ ra rồi.
345
00:24:23,458 --> 00:24:25,875
Thứ này không thể nổ được.
346
00:24:25,958 --> 00:24:28,500
Không có gì quan trọng hơn cái này.
347
00:24:28,583 --> 00:24:30,041
Có đấy, đồ ngốc!
348
00:24:30,125 --> 00:24:32,166
Trong bưu phẩm vợ gửi kìa.
349
00:24:32,250 --> 00:24:36,125
Đó là tin tức
sẽ thay đổi hoàn toàn cuộc đời anh.
350
00:25:19,416 --> 00:25:23,125
Biên dịch: TH