1 00:00:11,916 --> 00:00:14,500 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ЗА КНИЖКОЮ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,875 ЮКІЇ З ЛЮБОВ'Ю 4 00:01:29,666 --> 00:01:33,125 Ось наші герої, Пем і Сем Самі-Знаєте-Хто, 5 00:01:33,208 --> 00:01:36,041 знову вистежують Му-Лака-Му! 6 00:01:36,583 --> 00:01:39,583 На них чекає небезпека, справжня гра в рулетку! 7 00:01:42,625 --> 00:01:45,625 Маскувальний пристрій? Серйозно? Та ну! 8 00:01:46,125 --> 00:01:47,625 Гаразд, забудьте про них. 9 00:01:47,708 --> 00:01:49,625 Перевіримо, як там наш друг Ґай. 10 00:01:49,708 --> 00:01:52,708 Ця штука має працювати, щоби він міг забезпечити… 11 00:01:53,375 --> 00:01:55,208 Добре, ми дамо тобі спокій. 12 00:01:55,291 --> 00:01:57,708 Думаю, ляскати дверима було грубо, але… 13 00:01:58,500 --> 00:02:01,916 Схоже, ця історія не про Сема, та й не про Ґая також. 14 00:02:02,000 --> 00:02:05,291 Ми поки облишимо їх, зробимо невеличку перерву, 15 00:02:05,375 --> 00:02:09,083 щоби зосередитись на любій, милій Ібі, 16 00:02:09,166 --> 00:02:12,541 яка опинилась у величезній небезпеці. 17 00:02:22,916 --> 00:02:23,958 Стояти! 18 00:02:24,041 --> 00:02:26,500 Ви вдерлися на Зукійську прикордонну стіну! 19 00:02:26,583 --> 00:02:27,416 Дідько! 20 00:02:28,375 --> 00:02:29,583 Стояти! 21 00:02:29,666 --> 00:02:32,208 Ви вдерлися на Юкійську прикордонну стіну! 22 00:02:32,291 --> 00:02:33,458 Двічі дідько! 23 00:02:34,250 --> 00:02:35,250 Стояти! 24 00:02:41,666 --> 00:02:42,708 Стояти! 25 00:02:46,083 --> 00:02:47,250 Тебе почують. 26 00:02:50,791 --> 00:02:51,791 Не вставай. 27 00:02:53,291 --> 00:02:55,333 Ти пахнеш сосновими шишками. 28 00:02:55,416 --> 00:02:56,333 Куди він пішов? 29 00:02:56,416 --> 00:02:59,583 Чудова робота, масловерхий! Ти його загубив! 30 00:02:59,666 --> 00:03:03,166 Тому що ти посвітив мені в очі прожектором, маслонизий. 31 00:03:03,250 --> 00:03:05,708 Це ти посвітив мені в очі прожектором! 32 00:03:05,791 --> 00:03:08,375 Це наш шанс. Ти зможеш спуститися… 33 00:03:10,958 --> 00:03:12,250 Ого. Гаразд. 34 00:03:14,958 --> 00:03:16,750 Вибач. Ти щось сказав? 35 00:03:18,333 --> 00:03:19,833 Треба відійти від стіни. 36 00:03:19,916 --> 00:03:22,791 Її будь-якої миті заполонять патрулі юків. 37 00:03:23,416 --> 00:03:25,250 Чекай, ти щойно сказав 38 00:03:26,125 --> 00:03:27,083 юків? 39 00:03:28,500 --> 00:03:30,000 Ібі за стіною. 40 00:03:30,083 --> 00:03:31,500 На землі юків! 41 00:03:31,583 --> 00:03:34,750 Тут її вважатимуть холоднокровною зукою. 42 00:03:41,958 --> 00:03:44,083 Юк. 43 00:03:44,166 --> 00:03:47,000 Зловмисник зук має бути десь тут! 44 00:03:47,083 --> 00:03:48,541 Замкнути стіну! 45 00:03:48,625 --> 00:03:50,041 Замкнути? 46 00:03:50,125 --> 00:03:51,958 Як їй повернутися на інший бік? 47 00:03:52,041 --> 00:03:55,166 Якщо Ґай помітить її зникнення, покарання не уникнути! 48 00:03:55,875 --> 00:03:57,291 Можеш розслабитися. 49 00:03:58,041 --> 00:03:59,875 Так, точно. 50 00:04:01,375 --> 00:04:02,625 Як і ти. 51 00:04:02,708 --> 00:04:04,458 Вільно, сержанте! 52 00:04:05,583 --> 00:04:07,958 З тобою все добре? Там було дуже страшно. 53 00:04:08,041 --> 00:04:09,208 Шо? Жартуєш? 54 00:04:09,291 --> 00:04:11,375 Все вийшло саме так, як я і хотіла. 55 00:04:15,291 --> 00:04:17,166 Та дякую тобі. 56 00:04:19,291 --> 00:04:21,458 Радий допомогти співвітчизниці юці. 57 00:04:22,541 --> 00:04:23,625 Так, це я. 58 00:04:23,708 --> 00:04:26,916 Юкоспрямована. Абсо-юк-но. 59 00:04:27,000 --> 00:04:31,291 На сто відсотків юка, як і цей джентльмен. 60 00:04:34,166 --> 00:04:36,041 Невідомий юк. 61 00:04:36,750 --> 00:04:39,666 Бідаха, підстрелений зуком із рогатки. 62 00:04:39,750 --> 00:04:42,791 Кажуть, це було його… останнє слово. 63 00:04:46,583 --> 00:04:48,791 Треба рухатися далі. Ходімо. 64 00:05:01,833 --> 00:05:06,375 МАСЛОМ ДОГОРИ! ПАРАД 65 00:05:12,000 --> 00:05:15,458 Роззираючись довкола в цій новій для неї Юкії, 66 00:05:15,541 --> 00:05:18,291 Ібі розуміла, як сильно та схожа на Зукію. 67 00:05:19,250 --> 00:05:21,083 Не такі вже вони й різні. 68 00:05:21,166 --> 00:05:22,166 Що? 69 00:05:24,458 --> 00:05:26,541 Ховатися від патруля з кимось іще. 70 00:05:26,625 --> 00:05:28,958 Зазвичай я проводжу свої операції соло. 71 00:05:29,500 --> 00:05:30,500 Я теж. 72 00:05:42,666 --> 00:05:44,958 Ти ж не звідси, чи не так? 73 00:05:46,208 --> 00:05:47,375 Чому ти питаєш? 74 00:05:47,458 --> 00:05:50,166 Ну, ти не знала про Невідомого юка. 75 00:05:50,250 --> 00:05:52,375 Тож, очевидно, ти новенька в місті. 76 00:05:52,458 --> 00:05:54,416 Ще й яка новенька! 77 00:05:54,500 --> 00:05:55,958 Я з Ґлерфсбурга. 78 00:05:56,041 --> 00:05:59,291 Тут ми через роботу мого вітчима. 79 00:05:59,375 --> 00:06:01,416 Чекай. Ти з Ґлерфсбурга? 80 00:06:01,500 --> 00:06:02,708 Неймовірно! 81 00:06:04,041 --> 00:06:07,083 Ти явно ніколи не бував у Ґлерфсбурзі. 82 00:06:07,166 --> 00:06:09,500 Ну, я ще ніде не бував. 83 00:06:09,583 --> 00:06:13,000 Я завжди хотів мандрувати світом, вирушити у пригоду! 84 00:06:13,083 --> 00:06:15,958 Але робота мого тата тримає нас у Юкії. 85 00:06:16,458 --> 00:06:18,000 Тобі так пощастило. 86 00:06:19,625 --> 00:06:22,500 У твоїй подорожі вже трапилося щось захопливе? 87 00:06:24,041 --> 00:06:26,000 Зі мною не все добре! 88 00:06:33,083 --> 00:06:34,375 Не вставай. 89 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 Нічого такого. 90 00:06:45,291 --> 00:06:47,666 То де ви тут зупинилися? 91 00:06:48,166 --> 00:06:49,375 Чому ти питаєш? 92 00:06:49,458 --> 00:06:50,708 Думав провести тебе. 93 00:06:50,791 --> 00:06:53,041 Це зовсім не обов'язково. 94 00:06:53,625 --> 00:06:56,708 -Ходімо. -Юк. 95 00:07:00,416 --> 00:07:03,083 Я все життя маю справу з юкійськими патрулями. 96 00:07:03,166 --> 00:07:04,750 Я знаю всі їхні маневри. 97 00:07:04,833 --> 00:07:07,916 Дякую, та я думаю, що можу сама подбати про себе. 98 00:07:08,000 --> 00:07:11,625 У мене є крутий режим непомітності й нічний зір кішки. 99 00:07:12,250 --> 00:07:14,583 Чудово. Тоді ти приглядатимеш за мною. 100 00:07:15,291 --> 00:07:16,666 То куди? 101 00:07:17,625 --> 00:07:19,583 Я живу… 102 00:07:20,083 --> 00:07:21,541 Не в Юкії. 103 00:07:21,625 --> 00:07:26,708 Їхній Водний центр - просто велика брудна дірка, яку заповнюють зі шлангу. 104 00:07:27,541 --> 00:07:29,541 Біля Водного центру. 105 00:07:30,250 --> 00:07:31,875 Авжеж. Я знаю, де це. 106 00:07:31,958 --> 00:07:33,583 Що ж, тоді ходімо. 107 00:07:33,666 --> 00:07:35,666 І постарайся не затримувати мене. 108 00:07:37,958 --> 00:07:39,791 Водний центр там. 109 00:07:40,333 --> 00:07:42,291 Мабуть, трошки заплуталася. 110 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 Я щойно переїхала сюди з Ґлерфсбургу… 111 00:07:45,583 --> 00:07:47,541 Цікаво, як так прямо зараз. 112 00:07:47,625 --> 00:07:51,083 Ібі не знає відповіді, але вгадайте, що? Я знаю. 113 00:07:51,166 --> 00:07:55,875 Бо оповідач може охоплювати континенти! 114 00:07:55,958 --> 00:07:57,958 Це називається всевідання, синку! 115 00:07:58,041 --> 00:07:59,833 Коли тобі відома вся історія! 116 00:07:59,916 --> 00:08:00,916 Як справи? 117 00:08:13,583 --> 00:08:16,166 СПРАВЖНЯНУДЬГА 118 00:08:16,250 --> 00:08:17,750 Мішель удома. 119 00:08:18,791 --> 00:08:20,333 Здається, нічого цікавого. 120 00:08:21,583 --> 00:08:24,083 Буде точно цікавіше, та тримайтеся міцніше! 121 00:08:24,166 --> 00:08:25,083 Привіт, Мішель. 122 00:08:25,166 --> 00:08:26,750 Це так непереконливо. 123 00:08:26,833 --> 00:08:28,583 Швидше, назад до дітей! 124 00:08:31,916 --> 00:08:33,250 То куди далі? 125 00:08:33,833 --> 00:08:34,791 Перепрошую? 126 00:08:34,875 --> 00:08:37,375 Ти сказала, що живеш біля Водного центру. 127 00:08:38,000 --> 00:08:38,833 Це 128 00:08:38,916 --> 00:08:42,500 Водний центр, звісно. 129 00:08:42,583 --> 00:08:46,041 І це точно не брудна дірка в землі. 130 00:08:46,541 --> 00:08:48,791 Це дивний комплімент. 131 00:08:49,541 --> 00:08:53,250 У Ґлерфсбурзі ми так кажемо приємні речі. 132 00:08:53,333 --> 00:08:54,666 Наприклад, 133 00:08:54,750 --> 00:08:59,416 ти не моржезуб'яча какашка. 134 00:09:02,083 --> 00:09:03,000 Дякую. 135 00:09:05,875 --> 00:09:07,083 Хочеш зайти? 136 00:09:07,166 --> 00:09:08,166 Ще й як. 137 00:09:08,250 --> 00:09:09,791 Але хіба він не зачинений? 138 00:09:13,958 --> 00:09:15,208 Ще й як. 139 00:09:25,416 --> 00:09:26,500 Ух ти! 140 00:09:27,291 --> 00:09:30,125 Це найвеселіше місце в світі! 141 00:09:30,833 --> 00:09:33,750 І в черзі перед тобою всього одна людина! 142 00:09:36,166 --> 00:09:37,000 Так! 143 00:09:37,416 --> 00:09:38,416 Я! 144 00:09:47,625 --> 00:09:49,916 БАСЕЙН ХВИЛЬ 145 00:10:47,291 --> 00:10:48,666 Гей, Ібі? 146 00:10:49,958 --> 00:10:50,958 Так? 147 00:10:52,208 --> 00:10:55,625 Ти теж не моржезуб'яча какашка. 148 00:10:58,000 --> 00:10:58,875 Дякую. 149 00:10:59,375 --> 00:11:01,583 ПРЕТЦЕЛЬ 150 00:11:02,958 --> 00:11:06,458 Хіба тобі не потрібно додому, перш ніж вітчим помітить? 151 00:11:06,541 --> 00:11:08,708 Думаю, я вже все одно покійниця. 152 00:11:08,791 --> 00:11:10,666 Чи гірше за покійницю. 153 00:11:10,750 --> 00:11:11,791 Привид? 154 00:11:12,458 --> 00:11:15,208 То чого ще я тут не бачила? 155 00:11:17,750 --> 00:11:18,708 Музей? 156 00:11:18,791 --> 00:11:22,083 Це моє улюблене місце в усій Юкії. 157 00:11:22,166 --> 00:11:23,291 Ходімо. 158 00:11:30,333 --> 00:11:31,541 Це… 159 00:11:31,625 --> 00:11:33,250 Ще й як. 160 00:11:33,333 --> 00:11:34,875 Курафус Рекс. 161 00:11:35,541 --> 00:11:37,291 Колись вони ходили цим краєм, 162 00:11:38,166 --> 00:11:42,500 разом із великозадами й свистоносами. 163 00:11:43,416 --> 00:11:46,583 І врешті тут оселилися наші пращури. 164 00:11:54,750 --> 00:11:56,375 «Зук-дикун»? 165 00:11:57,666 --> 00:12:00,958 Ібі подумала, як це неправильно. Як упереджено й ницо. 166 00:12:01,041 --> 00:12:04,416 Якби він знав, що вона трохи зука, то бачив би її такою? 167 00:12:05,083 --> 00:12:06,083 Усе гаразд? 168 00:12:06,791 --> 00:12:09,833 Чи ризикне Ібі дружбою й розкриє йому правду? 169 00:12:11,000 --> 00:12:12,625 Так, я просто 170 00:12:13,583 --> 00:12:15,958 терпіти не можу цих зуків. 171 00:12:16,041 --> 00:12:20,666 Це огидно, що вони їдять тости маслом донизу. 172 00:12:20,750 --> 00:12:21,583 Так, правда. 173 00:12:22,416 --> 00:12:25,541 Я маю на увазі, ти взагалі уявляєш, якими є зуки? 174 00:12:25,625 --> 00:12:30,041 Я чула, що всі вони дуже непривітні й вкрай дурні. 175 00:12:30,125 --> 00:12:31,166 Не знаю. 176 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Я знаю, що всі так кажуть про них. 177 00:12:34,791 --> 00:12:36,791 Наші батьки й вчителі. Але… 178 00:12:37,416 --> 00:12:42,166 Мені цікаво, чи зукі кажуть про нас те саме. Розумієш? 179 00:12:42,250 --> 00:12:44,166 Цей хлопець не зукіст. 180 00:12:44,250 --> 00:12:45,750 Яке ж полегшення. 181 00:12:45,833 --> 00:12:48,791 Не такі вже вони різні. У них схожі переконання. 182 00:12:49,375 --> 00:12:51,250 Так. І мені цікаво. 183 00:12:51,333 --> 00:12:54,625 Ну, їдять вони тости маслом донизу. І що? 184 00:12:54,708 --> 00:12:58,458 Так, це бридко, і їхні великі пальці, мабуть, усі в маслі, 185 00:12:58,541 --> 00:13:01,041 а їхні долоні під час рукостискання жирні… 186 00:13:01,541 --> 00:13:04,041 Та це не так уже й страшно, коли подумати. 187 00:13:04,833 --> 00:13:06,750 Ні, думаю, не страшно. 188 00:13:07,750 --> 00:13:09,958 Тільки не переказуй нікому моїх слів. 189 00:13:10,041 --> 00:13:11,666 У мене будуть проблеми. 190 00:13:12,958 --> 00:13:13,958 Я мовчатиму. 191 00:13:26,208 --> 00:13:27,791 Ого. 192 00:13:34,708 --> 00:13:35,875 Куди б ти пішов? 193 00:13:37,125 --> 00:13:41,083 Якби ти міг залишити Юкію, сісти в човен і вирушити будь-куди, 194 00:13:41,625 --> 00:13:43,166 яке місце ти обрав би? 195 00:13:44,458 --> 00:13:46,208 Ну, це просто. Ґлерфсбург. 196 00:13:47,125 --> 00:13:48,791 Правда? Чому? 197 00:13:49,875 --> 00:13:52,500 Тому що ти могла б показати мені його. 198 00:13:57,375 --> 00:13:59,708 Це був би дуже короткий тур. 199 00:14:07,208 --> 00:14:09,041 Що тут будують? 200 00:14:09,125 --> 00:14:10,333 Гадки не маю. 201 00:14:10,416 --> 00:14:12,500 Вони будують уже вічність. 202 00:14:12,583 --> 00:14:13,708 Ходімо перевіримо. 203 00:14:27,500 --> 00:14:28,666 Лука, дивись. 204 00:14:35,416 --> 00:14:37,125 УКІЯ 205 00:14:39,583 --> 00:14:43,916 «Сотні років тому, до заснування Юкії й Зукії, 206 00:14:44,000 --> 00:14:46,791 була лише Укія». 207 00:14:47,416 --> 00:14:50,916 «Одна країна, де всі жили в мирі». 208 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Ого. Цікаво, що сталося. 209 00:15:12,541 --> 00:15:13,625 Я це знаю! 210 00:15:13,708 --> 00:15:15,875 У морок першому… 211 00:15:15,958 --> 00:15:18,666 Історія уків. 212 00:15:19,208 --> 00:15:21,666 Чому все цікаве дістається іншим оповідачам? 213 00:15:21,750 --> 00:15:24,958 У році морок першому в Укійському замку 214 00:15:25,041 --> 00:15:28,916 перші Герцог і Герцогиня вперше посварилися через масло. 215 00:15:29,000 --> 00:15:29,958 -Догори! -Донизу! 216 00:15:30,041 --> 00:15:31,083 -Догори! -Донизу! 217 00:15:31,166 --> 00:15:32,583 -Догори! -Донизу! 218 00:15:32,666 --> 00:15:36,375 Звичайнісінька сварка, як у всіх братів і сестер, 219 00:15:36,458 --> 00:15:40,750 та сварки не припинялися. Їх ставало все більше, 220 00:15:40,833 --> 00:15:44,791 поки Герцог і Герцогиня не почали жити окремо 221 00:15:44,875 --> 00:15:48,791 й проводити час, обзиваючи один одного вошами. 222 00:15:48,875 --> 00:15:52,750 Наче солоне масло, ширився їхній гнів. 223 00:15:52,833 --> 00:15:56,333 Скоро укі почали вимагати від сусідів відмовитися від хліба. 224 00:15:57,125 --> 00:16:00,125 Але це не спрацювало, нічого не вийшло. 225 00:16:00,208 --> 00:16:04,333 Тож Герцог і Герцогиня побудували стіну. 226 00:16:04,416 --> 00:16:08,083 На ці землі повернувся спокій. І знову запанував мир, 227 00:16:08,791 --> 00:16:13,458 що тривав до першого доленосного пострілу з рогатки. 228 00:16:13,541 --> 00:16:16,708 Одні звинувачували інших, докладаючи дров у багаття. 229 00:16:16,791 --> 00:16:20,833 Тож обидві сторони робили стіну все вищою й вищою. 230 00:16:21,333 --> 00:16:25,375 Те, ще колись було Укією, однією об'єднаною родиною, 231 00:16:25,458 --> 00:16:30,583 тепер є Юкією й Зукією, двома розділеними таборами. 232 00:16:31,791 --> 00:16:34,000 Як вони могли приховувати це від нас? 233 00:16:35,375 --> 00:16:36,208 Лука. 234 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Все, що мені розповідали все моє життя, 235 00:16:42,291 --> 00:16:43,500 було брехнею. 236 00:16:45,375 --> 00:16:48,583 Можливо, уявлення зуків про тости дещо божевільні, 237 00:16:48,666 --> 00:16:51,083 але вони такі самі. 238 00:16:51,166 --> 00:16:53,708 Ми нічим не відрізняємося. 239 00:16:54,291 --> 00:16:57,416 Поки Ібі й Лука стояли ошелешені, 240 00:16:57,500 --> 00:17:00,458 на Мішель чекала власна божевільна історія. 241 00:17:00,541 --> 00:17:02,708 І… 242 00:17:03,583 --> 00:17:06,458 вона купує продукти собі на обід. 243 00:17:07,250 --> 00:17:09,625 Але далі відбудеться дещо захопливе! 244 00:17:09,708 --> 00:17:10,916 У мене інтуїція! 245 00:17:11,000 --> 00:17:12,791 У МАНДРАХ 246 00:17:13,291 --> 00:17:14,625 Ні, нічого особливого. 247 00:17:14,708 --> 00:17:15,666 Пані Я-Є? 248 00:17:15,750 --> 00:17:16,958 Нічого захопливого. 249 00:17:17,041 --> 00:17:20,750 Це звичайне щорічне обстеження. 250 00:17:20,833 --> 00:17:23,083 Повернемося в Юкію, гаразд? 251 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 Знаєш, 252 00:17:28,583 --> 00:17:32,458 якщо двоє людей з кожної сторони просто потусуються одну ніч, 253 00:17:32,541 --> 00:17:33,958 вони чудово поладять. 254 00:17:34,041 --> 00:17:35,041 Точно. 255 00:17:37,791 --> 00:17:38,708 Ух ти. 256 00:17:38,791 --> 00:17:40,666 Це місце класно виглядає. 257 00:17:43,250 --> 00:17:45,125 Як нам потрапити всередину? 258 00:17:53,750 --> 00:17:55,250 Ого. 259 00:17:57,875 --> 00:18:00,125 Це твій дім? 260 00:18:00,666 --> 00:18:01,541 Лука, 261 00:18:01,625 --> 00:18:03,708 ти дико багатий юкієць? 262 00:18:03,791 --> 00:18:06,750 Хіба я не казав? Впевнений, що згадував про це. 263 00:18:06,833 --> 00:18:10,375 Переконана, що не згадував. 264 00:18:18,666 --> 00:18:21,708 Ти що, жартуєш? 265 00:18:21,791 --> 00:18:24,916 Лука, ти принц? 266 00:18:29,041 --> 00:18:31,416 Ваше величносте. 267 00:18:32,125 --> 00:18:36,708 Технічно я крон-герцог Юкії, головний юкеро, 268 00:18:36,791 --> 00:18:39,916 Незгорілий Тост Сімнадцятий. 269 00:18:40,000 --> 00:18:42,750 Але мама називає мене так, лише коли сварить. 270 00:18:42,833 --> 00:18:44,666 Мій тато - Герцог Юкії. 271 00:18:45,666 --> 00:18:49,000 Що ти сказав? 272 00:18:50,000 --> 00:18:52,250 Це маркіз Мелтінгтона. 273 00:18:54,083 --> 00:18:56,416 Мій кузен, перший граф Маргарину. 274 00:18:56,916 --> 00:18:58,958 НЕ МОЖУ ПОВІРИТИ, ЩО ЦЕ НЕ МАСЛО 275 00:19:00,541 --> 00:19:01,750 Хто цей чувак? 276 00:19:04,958 --> 00:19:07,458 Це моя бабуся. 277 00:19:07,541 --> 00:19:08,958 Оце так, бабця! 278 00:19:11,083 --> 00:19:13,458 Зук з нашого боку стіни? 279 00:19:13,541 --> 00:19:14,750 Це критична ситуація! 280 00:19:15,583 --> 00:19:19,375 Вони присилають не найкращих, а найгірших, маслонизих… 281 00:19:19,458 --> 00:19:21,500 -Тато? -…тостоперевертальники кляті. 282 00:19:21,583 --> 00:19:23,375 Тато, це моя подруга Ібі. 283 00:19:24,000 --> 00:19:25,375 Лука, не зараз. 284 00:19:26,375 --> 00:19:29,291 Мені все одно, скільки патрулів знадобиться. 285 00:19:29,375 --> 00:19:31,750 Я хочу знайти цього злочинця зука. 286 00:19:32,583 --> 00:19:34,083 Я мушу… 287 00:19:34,166 --> 00:19:35,666 Я мушу йти. 288 00:19:35,750 --> 00:19:37,708 Ібі, чекай. 289 00:19:37,791 --> 00:19:38,750 Не йди ще. 290 00:19:38,833 --> 00:19:42,625 Якщо ви знаєте, де має бути масло, ви знайдете цього зука! 291 00:19:44,166 --> 00:19:46,375 Я не відпустив би тебе голодною. 292 00:19:46,458 --> 00:19:49,166 Я вмираю з голоду. 293 00:19:49,250 --> 00:19:51,875 Я захопився й не помітив, як минула ніч. 294 00:19:51,958 --> 00:19:54,000 Твій вітчим сердитиметься? 295 00:19:55,291 --> 00:19:57,625 Може, він іще спить і нічого не знає. 296 00:19:57,708 --> 00:20:01,125 Якщо ти тихенько проберешся, впевнений, він і не помітить. 297 00:20:01,208 --> 00:20:03,041 Наче ти й з дому не виходила. 298 00:20:06,375 --> 00:20:07,208 Так? 299 00:20:09,958 --> 00:20:13,916 Лука, я була не до кінця чесною з тобою. 300 00:20:14,416 --> 00:20:17,666 Я багато думала про те, що ми побачили в музеї, і… 301 00:20:19,875 --> 00:20:21,750 Я маю дещо показати тобі. 302 00:20:27,250 --> 00:20:30,625 Лише один жест, просто дрібничка, 303 00:20:30,708 --> 00:20:34,416 і Лука зрозумів: вона прийшла з іншої сторони стіни. 304 00:20:34,958 --> 00:20:36,041 Цього недостатньо! 305 00:20:36,125 --> 00:20:39,500 Я хочу, щоби кордон закрили в наступні 20 хвилин! 306 00:20:40,250 --> 00:20:41,333 Іди зі мною, зуко. 307 00:20:42,291 --> 00:20:44,500 -Лука, ні! -Я втомився від виправдань! 308 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Ти не маєш робити цього! 309 00:20:45,958 --> 00:20:47,958 Це жахливо. Він її видасть!  310 00:20:48,041 --> 00:20:52,833 Я підсмажу ваші родини, я розмажу вас, як масло. 311 00:20:54,458 --> 00:20:55,833 Так, Лука. 312 00:21:00,458 --> 00:21:03,333 Чекай, постривай. Ні, не видасть! 313 00:21:03,416 --> 00:21:04,666 Лука найкращий. 314 00:21:04,750 --> 00:21:08,000 -Куди ми йдемо? -Я не дозволю, аби з тобою щось сталося. 315 00:21:08,500 --> 00:21:11,291 Ти все чула. Кордон закривають за 20 хвилин. 316 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 Маємо поспішати. 317 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Я знала, що ти зрозумієш. 318 00:21:14,666 --> 00:21:16,416 Так. Але вони не зрозуміють. 319 00:21:22,458 --> 00:21:25,625 Юк. 320 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Нам не встигнути. 321 00:21:50,250 --> 00:21:51,166 У мене є ідея. 322 00:21:52,666 --> 00:21:55,125 Я бачив зловмисника біля Водного центру. 323 00:21:55,208 --> 00:21:57,458 Відправте туди своїх людей! 324 00:21:58,541 --> 00:22:01,000 Ми маємо наказ не залишати стіну. 325 00:22:01,083 --> 00:22:04,333 Ви знаєте, з ким розмовляєте? 326 00:22:04,416 --> 00:22:08,250 Я Лука Ба-Дука, крон-герцог Юкії. 327 00:22:08,333 --> 00:22:13,250 Виконуйте, або я скажу батькові, що ви не послухалися прямого наказу. 328 00:22:14,458 --> 00:22:17,041 Незгорілий сказав своє слово. 329 00:22:18,791 --> 00:22:21,291 Юк. 330 00:22:26,333 --> 00:22:28,833 Молодець, крон-герцогу! 331 00:22:29,333 --> 00:22:32,750 Ти був такий: «Та ви знаєте, хто я?» 332 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Я ще не робив такого. 333 00:22:34,833 --> 00:22:37,333 Жартуєш? Я робила б кожен день! 334 00:22:41,000 --> 00:22:42,208 Тобі краще йти. 335 00:22:58,625 --> 00:23:00,875 Я більше ніколи не побачу тебе. 336 00:23:00,958 --> 00:23:02,166 Побачиш. 337 00:23:02,250 --> 00:23:06,083 Якщо буде безпечно, ми зустрінемося під вербодубом на стіні. 338 00:23:06,166 --> 00:23:07,000 Завтра. 339 00:23:07,750 --> 00:23:09,125 Тобто сьогодні ввечері. 340 00:23:09,208 --> 00:23:12,041 Так. Сьогодні ввечері. На заході сонця. 341 00:23:21,041 --> 00:23:22,916 Побачимося ввечері, Ібі. 342 00:23:32,916 --> 00:23:35,750 О боже. Це вже найнудніша частина серії? 343 00:23:35,833 --> 00:23:37,208 Можливо, так і є. 344 00:23:38,500 --> 00:23:40,708 Чекайте, чому камера досі від'їжджає? 345 00:23:42,625 --> 00:23:45,000 У Мішель буде дитина! 346 00:23:45,541 --> 00:23:47,458 Вона купила пікулі й морозиво… 347 00:23:47,541 --> 00:23:50,208 А ще доктор! Ми пропустили всі підказки! 348 00:23:50,291 --> 00:23:52,875 Так, ми! Ви теж думали, що це нудно. 349 00:23:54,250 --> 00:23:57,583 Пакунок із картиною запечатано, марку наклеєно. 350 00:23:58,416 --> 00:24:00,250 Він вирушить до Зукії далекої. 351 00:24:00,875 --> 00:24:02,625 Це оголошення про дитину. 352 00:24:06,791 --> 00:24:11,750 ЗУКІЙСЬКИЙ ІНСТИТУТ ТЕХНОЛОГІЙ 353 00:24:19,791 --> 00:24:21,708 Гаразд, усі, я знайшов. 354 00:24:23,458 --> 00:24:25,875 Ця штука не може вибухнути. 355 00:24:25,958 --> 00:24:28,500 Немає нічого важливішого за це. 356 00:24:28,583 --> 00:24:30,041 Та є, дурнику! 357 00:24:30,125 --> 00:24:32,166 У цьому пакунку від твоєї дружини. 358 00:24:32,250 --> 00:24:36,125 Те, що переверне твоє життя. Важливі новини. 359 00:25:19,416 --> 00:25:23,125 Субтитри переклала: Дадашева Сабіна