1
00:00:11,916 --> 00:00:14,500
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
ЗА КНИЖКОЮ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,875
ЮКІЇ З ЛЮБОВ'Ю
4
00:01:29,666 --> 00:01:33,125
Ось наші герої, Пем і Сем Самі-Знаєте-Хто,
5
00:01:33,208 --> 00:01:36,041
знову вистежують Му-Лака-Му!
6
00:01:36,583 --> 00:01:39,583
На них чекає небезпека,
справжня гра в рулетку!
7
00:01:42,625 --> 00:01:45,625
Маскувальний пристрій? Серйозно? Та ну!
8
00:01:46,125 --> 00:01:47,625
Гаразд, забудьте про них.
9
00:01:47,708 --> 00:01:49,625
Перевіримо, як там наш друг Ґай.
10
00:01:49,708 --> 00:01:52,708
Ця штука має працювати,
щоби він міг забезпечити…
11
00:01:53,375 --> 00:01:55,208
Добре, ми дамо тобі спокій.
12
00:01:55,291 --> 00:01:57,708
Думаю, ляскати дверима було грубо, але…
13
00:01:58,500 --> 00:02:01,916
Схоже, ця історія не про Сема,
та й не про Ґая також.
14
00:02:02,000 --> 00:02:05,291
Ми поки облишимо їх,
зробимо невеличку перерву,
15
00:02:05,375 --> 00:02:09,083
щоби зосередитись на любій, милій Ібі,
16
00:02:09,166 --> 00:02:12,541
яка опинилась у величезній небезпеці.
17
00:02:22,916 --> 00:02:23,958
Стояти!
18
00:02:24,041 --> 00:02:26,500
Ви вдерлися
на Зукійську прикордонну стіну!
19
00:02:26,583 --> 00:02:27,416
Дідько!
20
00:02:28,375 --> 00:02:29,583
Стояти!
21
00:02:29,666 --> 00:02:32,208
Ви вдерлися
на Юкійську прикордонну стіну!
22
00:02:32,291 --> 00:02:33,458
Двічі дідько!
23
00:02:34,250 --> 00:02:35,250
Стояти!
24
00:02:41,666 --> 00:02:42,708
Стояти!
25
00:02:46,083 --> 00:02:47,250
Тебе почують.
26
00:02:50,791 --> 00:02:51,791
Не вставай.
27
00:02:53,291 --> 00:02:55,333
Ти пахнеш сосновими шишками.
28
00:02:55,416 --> 00:02:56,333
Куди він пішов?
29
00:02:56,416 --> 00:02:59,583
Чудова робота, масловерхий!
Ти його загубив!
30
00:02:59,666 --> 00:03:03,166
Тому що ти посвітив
мені в очі прожектором, маслонизий.
31
00:03:03,250 --> 00:03:05,708
Це ти посвітив мені в очі прожектором!
32
00:03:05,791 --> 00:03:08,375
Це наш шанс. Ти зможеш спуститися…
33
00:03:10,958 --> 00:03:12,250
Ого. Гаразд.
34
00:03:14,958 --> 00:03:16,750
Вибач. Ти щось сказав?
35
00:03:18,333 --> 00:03:19,833
Треба відійти від стіни.
36
00:03:19,916 --> 00:03:22,791
Її будь-якої миті заполонять патрулі юків.
37
00:03:23,416 --> 00:03:25,250
Чекай, ти щойно сказав
38
00:03:26,125 --> 00:03:27,083
юків?
39
00:03:28,500 --> 00:03:30,000
Ібі за стіною.
40
00:03:30,083 --> 00:03:31,500
На землі юків!
41
00:03:31,583 --> 00:03:34,750
Тут її вважатимуть
холоднокровною зукою.
42
00:03:41,958 --> 00:03:44,083
Юк.
43
00:03:44,166 --> 00:03:47,000
Зловмисник зук має бути десь тут!
44
00:03:47,083 --> 00:03:48,541
Замкнути стіну!
45
00:03:48,625 --> 00:03:50,041
Замкнути?
46
00:03:50,125 --> 00:03:51,958
Як їй повернутися на інший бік?
47
00:03:52,041 --> 00:03:55,166
Якщо Ґай помітить її зникнення,
покарання не уникнути!
48
00:03:55,875 --> 00:03:57,291
Можеш розслабитися.
49
00:03:58,041 --> 00:03:59,875
Так, точно.
50
00:04:01,375 --> 00:04:02,625
Як і ти.
51
00:04:02,708 --> 00:04:04,458
Вільно, сержанте!
52
00:04:05,583 --> 00:04:07,958
З тобою все добре?
Там було дуже страшно.
53
00:04:08,041 --> 00:04:09,208
Шо? Жартуєш?
54
00:04:09,291 --> 00:04:11,375
Все вийшло саме так, як я і хотіла.
55
00:04:15,291 --> 00:04:17,166
Та дякую тобі.
56
00:04:19,291 --> 00:04:21,458
Радий допомогти співвітчизниці юці.
57
00:04:22,541 --> 00:04:23,625
Так, це я.
58
00:04:23,708 --> 00:04:26,916
Юкоспрямована. Абсо-юк-но.
59
00:04:27,000 --> 00:04:31,291
На сто відсотків юка, як і цей джентльмен.
60
00:04:34,166 --> 00:04:36,041
Невідомий юк.
61
00:04:36,750 --> 00:04:39,666
Бідаха, підстрелений зуком із рогатки.
62
00:04:39,750 --> 00:04:42,791
Кажуть, це було його… останнє слово.
63
00:04:46,583 --> 00:04:48,791
Треба рухатися далі. Ходімо.
64
00:05:01,833 --> 00:05:06,375
МАСЛОМ ДОГОРИ! ПАРАД
65
00:05:12,000 --> 00:05:15,458
Роззираючись довкола
в цій новій для неї Юкії,
66
00:05:15,541 --> 00:05:18,291
Ібі розуміла, як сильно та схожа на Зукію.
67
00:05:19,250 --> 00:05:21,083
Не такі вже вони й різні.
68
00:05:21,166 --> 00:05:22,166
Що?
69
00:05:24,458 --> 00:05:26,541
Ховатися від патруля з кимось іще.
70
00:05:26,625 --> 00:05:28,958
Зазвичай я проводжу свої операції соло.
71
00:05:29,500 --> 00:05:30,500
Я теж.
72
00:05:42,666 --> 00:05:44,958
Ти ж не звідси, чи не так?
73
00:05:46,208 --> 00:05:47,375
Чому ти питаєш?
74
00:05:47,458 --> 00:05:50,166
Ну, ти не знала про Невідомого юка.
75
00:05:50,250 --> 00:05:52,375
Тож, очевидно, ти новенька в місті.
76
00:05:52,458 --> 00:05:54,416
Ще й яка новенька!
77
00:05:54,500 --> 00:05:55,958
Я з Ґлерфсбурга.
78
00:05:56,041 --> 00:05:59,291
Тут ми через роботу мого вітчима.
79
00:05:59,375 --> 00:06:01,416
Чекай. Ти з Ґлерфсбурга?
80
00:06:01,500 --> 00:06:02,708
Неймовірно!
81
00:06:04,041 --> 00:06:07,083
Ти явно ніколи не бував у Ґлерфсбурзі.
82
00:06:07,166 --> 00:06:09,500
Ну, я ще ніде не бував.
83
00:06:09,583 --> 00:06:13,000
Я завжди хотів мандрувати світом,
вирушити у пригоду!
84
00:06:13,083 --> 00:06:15,958
Але робота мого тата тримає нас у Юкії.
85
00:06:16,458 --> 00:06:18,000
Тобі так пощастило.
86
00:06:19,625 --> 00:06:22,500
У твоїй подорожі
вже трапилося щось захопливе?
87
00:06:24,041 --> 00:06:26,000
Зі мною не все добре!
88
00:06:33,083 --> 00:06:34,375
Не вставай.
89
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
Нічого такого.
90
00:06:45,291 --> 00:06:47,666
То де ви тут зупинилися?
91
00:06:48,166 --> 00:06:49,375
Чому ти питаєш?
92
00:06:49,458 --> 00:06:50,708
Думав провести тебе.
93
00:06:50,791 --> 00:06:53,041
Це зовсім не обов'язково.
94
00:06:53,625 --> 00:06:56,708
-Ходімо.
-Юк.
95
00:07:00,416 --> 00:07:03,083
Я все життя маю справу
з юкійськими патрулями.
96
00:07:03,166 --> 00:07:04,750
Я знаю всі їхні маневри.
97
00:07:04,833 --> 00:07:07,916
Дякую, та я думаю,
що можу сама подбати про себе.
98
00:07:08,000 --> 00:07:11,625
У мене є крутий режим непомітності
й нічний зір кішки.
99
00:07:12,250 --> 00:07:14,583
Чудово. Тоді ти приглядатимеш за мною.
100
00:07:15,291 --> 00:07:16,666
То куди?
101
00:07:17,625 --> 00:07:19,583
Я живу…
102
00:07:20,083 --> 00:07:21,541
Не в Юкії.
103
00:07:21,625 --> 00:07:26,708
Їхній Водний центр - просто велика
брудна дірка, яку заповнюють зі шлангу.
104
00:07:27,541 --> 00:07:29,541
Біля Водного центру.
105
00:07:30,250 --> 00:07:31,875
Авжеж. Я знаю, де це.
106
00:07:31,958 --> 00:07:33,583
Що ж, тоді ходімо.
107
00:07:33,666 --> 00:07:35,666
І постарайся не затримувати мене.
108
00:07:37,958 --> 00:07:39,791
Водний центр там.
109
00:07:40,333 --> 00:07:42,291
Мабуть, трошки заплуталася.
110
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
Я щойно переїхала сюди з Ґлерфсбургу…
111
00:07:45,583 --> 00:07:47,541
Цікаво, як так прямо зараз.
112
00:07:47,625 --> 00:07:51,083
Ібі не знає відповіді,
але вгадайте, що? Я знаю.
113
00:07:51,166 --> 00:07:55,875
Бо оповідач може охоплювати континенти!
114
00:07:55,958 --> 00:07:57,958
Це називається всевідання, синку!
115
00:07:58,041 --> 00:07:59,833
Коли тобі відома вся історія!
116
00:07:59,916 --> 00:08:00,916
Як справи?
117
00:08:13,583 --> 00:08:16,166
СПРАВЖНЯНУДЬГА
118
00:08:16,250 --> 00:08:17,750
Мішель удома.
119
00:08:18,791 --> 00:08:20,333
Здається, нічого цікавого.
120
00:08:21,583 --> 00:08:24,083
Буде точно цікавіше,
та тримайтеся міцніше!
121
00:08:24,166 --> 00:08:25,083
Привіт, Мішель.
122
00:08:25,166 --> 00:08:26,750
Це так непереконливо.
123
00:08:26,833 --> 00:08:28,583
Швидше, назад до дітей!
124
00:08:31,916 --> 00:08:33,250
То куди далі?
125
00:08:33,833 --> 00:08:34,791
Перепрошую?
126
00:08:34,875 --> 00:08:37,375
Ти сказала, що живеш біля Водного центру.
127
00:08:38,000 --> 00:08:38,833
Це
128
00:08:38,916 --> 00:08:42,500
Водний центр, звісно.
129
00:08:42,583 --> 00:08:46,041
І це точно не брудна дірка в землі.
130
00:08:46,541 --> 00:08:48,791
Це дивний комплімент.
131
00:08:49,541 --> 00:08:53,250
У Ґлерфсбурзі ми так кажемо приємні речі.
132
00:08:53,333 --> 00:08:54,666
Наприклад,
133
00:08:54,750 --> 00:08:59,416
ти не моржезуб'яча какашка.
134
00:09:02,083 --> 00:09:03,000
Дякую.
135
00:09:05,875 --> 00:09:07,083
Хочеш зайти?
136
00:09:07,166 --> 00:09:08,166
Ще й як.
137
00:09:08,250 --> 00:09:09,791
Але хіба він не зачинений?
138
00:09:13,958 --> 00:09:15,208
Ще й як.
139
00:09:25,416 --> 00:09:26,500
Ух ти!
140
00:09:27,291 --> 00:09:30,125
Це найвеселіше місце в світі!
141
00:09:30,833 --> 00:09:33,750
І в черзі перед тобою всього одна людина!
142
00:09:36,166 --> 00:09:37,000
Так!
143
00:09:37,416 --> 00:09:38,416
Я!
144
00:09:47,625 --> 00:09:49,916
БАСЕЙН ХВИЛЬ
145
00:10:47,291 --> 00:10:48,666
Гей, Ібі?
146
00:10:49,958 --> 00:10:50,958
Так?
147
00:10:52,208 --> 00:10:55,625
Ти теж не моржезуб'яча какашка.
148
00:10:58,000 --> 00:10:58,875
Дякую.
149
00:10:59,375 --> 00:11:01,583
ПРЕТЦЕЛЬ
150
00:11:02,958 --> 00:11:06,458
Хіба тобі не потрібно додому,
перш ніж вітчим помітить?
151
00:11:06,541 --> 00:11:08,708
Думаю, я вже все одно покійниця.
152
00:11:08,791 --> 00:11:10,666
Чи гірше за покійницю.
153
00:11:10,750 --> 00:11:11,791
Привид?
154
00:11:12,458 --> 00:11:15,208
То чого ще я тут не бачила?
155
00:11:17,750 --> 00:11:18,708
Музей?
156
00:11:18,791 --> 00:11:22,083
Це моє улюблене місце в усій Юкії.
157
00:11:22,166 --> 00:11:23,291
Ходімо.
158
00:11:30,333 --> 00:11:31,541
Це…
159
00:11:31,625 --> 00:11:33,250
Ще й як.
160
00:11:33,333 --> 00:11:34,875
Курафус Рекс.
161
00:11:35,541 --> 00:11:37,291
Колись вони ходили цим краєм,
162
00:11:38,166 --> 00:11:42,500
разом із великозадами й свистоносами.
163
00:11:43,416 --> 00:11:46,583
І врешті тут оселилися наші пращури.
164
00:11:54,750 --> 00:11:56,375
«Зук-дикун»?
165
00:11:57,666 --> 00:12:00,958
Ібі подумала, як це неправильно.
Як упереджено й ницо.
166
00:12:01,041 --> 00:12:04,416
Якби він знав, що вона трохи зука,
то бачив би її такою?
167
00:12:05,083 --> 00:12:06,083
Усе гаразд?
168
00:12:06,791 --> 00:12:09,833
Чи ризикне Ібі дружбою
й розкриє йому правду?
169
00:12:11,000 --> 00:12:12,625
Так, я просто
170
00:12:13,583 --> 00:12:15,958
терпіти не можу цих зуків.
171
00:12:16,041 --> 00:12:20,666
Це огидно, що вони їдять тости
маслом донизу.
172
00:12:20,750 --> 00:12:21,583
Так, правда.
173
00:12:22,416 --> 00:12:25,541
Я маю на увазі,
ти взагалі уявляєш, якими є зуки?
174
00:12:25,625 --> 00:12:30,041
Я чула, що всі вони дуже непривітні
й вкрай дурні.
175
00:12:30,125 --> 00:12:31,166
Не знаю.
176
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Я знаю, що всі так кажуть про них.
177
00:12:34,791 --> 00:12:36,791
Наші батьки й вчителі. Але…
178
00:12:37,416 --> 00:12:42,166
Мені цікаво,
чи зукі кажуть про нас те саме. Розумієш?
179
00:12:42,250 --> 00:12:44,166
Цей хлопець не зукіст.
180
00:12:44,250 --> 00:12:45,750
Яке ж полегшення.
181
00:12:45,833 --> 00:12:48,791
Не такі вже вони різні.
У них схожі переконання.
182
00:12:49,375 --> 00:12:51,250
Так. І мені цікаво.
183
00:12:51,333 --> 00:12:54,625
Ну, їдять вони тости маслом донизу. І що?
184
00:12:54,708 --> 00:12:58,458
Так, це бридко, і їхні великі пальці,
мабуть, усі в маслі,
185
00:12:58,541 --> 00:13:01,041
а їхні долоні під час рукостискання жирні…
186
00:13:01,541 --> 00:13:04,041
Та це не так уже й страшно, коли подумати.
187
00:13:04,833 --> 00:13:06,750
Ні, думаю, не страшно.
188
00:13:07,750 --> 00:13:09,958
Тільки не переказуй нікому моїх слів.
189
00:13:10,041 --> 00:13:11,666
У мене будуть проблеми.
190
00:13:12,958 --> 00:13:13,958
Я мовчатиму.
191
00:13:26,208 --> 00:13:27,791
Ого.
192
00:13:34,708 --> 00:13:35,875
Куди б ти пішов?
193
00:13:37,125 --> 00:13:41,083
Якби ти міг залишити Юкію,
сісти в човен і вирушити будь-куди,
194
00:13:41,625 --> 00:13:43,166
яке місце ти обрав би?
195
00:13:44,458 --> 00:13:46,208
Ну, це просто. Ґлерфсбург.
196
00:13:47,125 --> 00:13:48,791
Правда? Чому?
197
00:13:49,875 --> 00:13:52,500
Тому що ти могла б показати мені його.
198
00:13:57,375 --> 00:13:59,708
Це був би дуже короткий тур.
199
00:14:07,208 --> 00:14:09,041
Що тут будують?
200
00:14:09,125 --> 00:14:10,333
Гадки не маю.
201
00:14:10,416 --> 00:14:12,500
Вони будують уже вічність.
202
00:14:12,583 --> 00:14:13,708
Ходімо перевіримо.
203
00:14:27,500 --> 00:14:28,666
Лука, дивись.
204
00:14:35,416 --> 00:14:37,125
УКІЯ
205
00:14:39,583 --> 00:14:43,916
«Сотні років тому,
до заснування Юкії й Зукії,
206
00:14:44,000 --> 00:14:46,791
була лише Укія».
207
00:14:47,416 --> 00:14:50,916
«Одна країна, де всі жили в мирі».
208
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Ого. Цікаво, що сталося.
209
00:15:12,541 --> 00:15:13,625
Я це знаю!
210
00:15:13,708 --> 00:15:15,875
У морок першому…
211
00:15:15,958 --> 00:15:18,666
Історія уків.
212
00:15:19,208 --> 00:15:21,666
Чому все цікаве
дістається іншим оповідачам?
213
00:15:21,750 --> 00:15:24,958
У році морок першому в Укійському замку
214
00:15:25,041 --> 00:15:28,916
перші Герцог і Герцогиня
вперше посварилися через масло.
215
00:15:29,000 --> 00:15:29,958
-Догори!
-Донизу!
216
00:15:30,041 --> 00:15:31,083
-Догори!
-Донизу!
217
00:15:31,166 --> 00:15:32,583
-Догори!
-Донизу!
218
00:15:32,666 --> 00:15:36,375
Звичайнісінька сварка,
як у всіх братів і сестер,
219
00:15:36,458 --> 00:15:40,750
та сварки не припинялися.
Їх ставало все більше,
220
00:15:40,833 --> 00:15:44,791
поки Герцог і Герцогиня
не почали жити окремо
221
00:15:44,875 --> 00:15:48,791
й проводити час,
обзиваючи один одного вошами.
222
00:15:48,875 --> 00:15:52,750
Наче солоне масло, ширився їхній гнів.
223
00:15:52,833 --> 00:15:56,333
Скоро укі почали вимагати
від сусідів відмовитися від хліба.
224
00:15:57,125 --> 00:16:00,125
Але це не спрацювало, нічого не вийшло.
225
00:16:00,208 --> 00:16:04,333
Тож Герцог і Герцогиня побудували стіну.
226
00:16:04,416 --> 00:16:08,083
На ці землі повернувся спокій.
І знову запанував мир,
227
00:16:08,791 --> 00:16:13,458
що тривав до першого
доленосного пострілу з рогатки.
228
00:16:13,541 --> 00:16:16,708
Одні звинувачували інших,
докладаючи дров у багаття.
229
00:16:16,791 --> 00:16:20,833
Тож обидві сторони робили стіну
все вищою й вищою.
230
00:16:21,333 --> 00:16:25,375
Те, ще колись було Укією,
однією об'єднаною родиною,
231
00:16:25,458 --> 00:16:30,583
тепер є Юкією й Зукією,
двома розділеними таборами.
232
00:16:31,791 --> 00:16:34,000
Як вони могли приховувати це від нас?
233
00:16:35,375 --> 00:16:36,208
Лука.
234
00:16:38,416 --> 00:16:42,208
Все, що мені розповідали все моє життя,
235
00:16:42,291 --> 00:16:43,500
було брехнею.
236
00:16:45,375 --> 00:16:48,583
Можливо, уявлення зуків про тости
дещо божевільні,
237
00:16:48,666 --> 00:16:51,083
але вони такі самі.
238
00:16:51,166 --> 00:16:53,708
Ми нічим не відрізняємося.
239
00:16:54,291 --> 00:16:57,416
Поки Ібі й Лука стояли ошелешені,
240
00:16:57,500 --> 00:17:00,458
на Мішель чекала
власна божевільна історія.
241
00:17:00,541 --> 00:17:02,708
І…
242
00:17:03,583 --> 00:17:06,458
вона купує продукти собі на обід.
243
00:17:07,250 --> 00:17:09,625
Але далі відбудеться дещо захопливе!
244
00:17:09,708 --> 00:17:10,916
У мене інтуїція!
245
00:17:11,000 --> 00:17:12,791
У МАНДРАХ
246
00:17:13,291 --> 00:17:14,625
Ні, нічого особливого.
247
00:17:14,708 --> 00:17:15,666
Пані Я-Є?
248
00:17:15,750 --> 00:17:16,958
Нічого захопливого.
249
00:17:17,041 --> 00:17:20,750
Це звичайне щорічне обстеження.
250
00:17:20,833 --> 00:17:23,083
Повернемося в Юкію, гаразд?
251
00:17:27,416 --> 00:17:28,500
Знаєш,
252
00:17:28,583 --> 00:17:32,458
якщо двоє людей з кожної сторони
просто потусуються одну ніч,
253
00:17:32,541 --> 00:17:33,958
вони чудово поладять.
254
00:17:34,041 --> 00:17:35,041
Точно.
255
00:17:37,791 --> 00:17:38,708
Ух ти.
256
00:17:38,791 --> 00:17:40,666
Це місце класно виглядає.
257
00:17:43,250 --> 00:17:45,125
Як нам потрапити всередину?
258
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
Ого.
259
00:17:57,875 --> 00:18:00,125
Це твій дім?
260
00:18:00,666 --> 00:18:01,541
Лука,
261
00:18:01,625 --> 00:18:03,708
ти дико багатий юкієць?
262
00:18:03,791 --> 00:18:06,750
Хіба я не казав?
Впевнений, що згадував про це.
263
00:18:06,833 --> 00:18:10,375
Переконана, що не згадував.
264
00:18:18,666 --> 00:18:21,708
Ти що, жартуєш?
265
00:18:21,791 --> 00:18:24,916
Лука, ти принц?
266
00:18:29,041 --> 00:18:31,416
Ваше величносте.
267
00:18:32,125 --> 00:18:36,708
Технічно я крон-герцог Юкії,
головний юкеро,
268
00:18:36,791 --> 00:18:39,916
Незгорілий Тост Сімнадцятий.
269
00:18:40,000 --> 00:18:42,750
Але мама називає мене так,
лише коли сварить.
270
00:18:42,833 --> 00:18:44,666
Мій тато - Герцог Юкії.
271
00:18:45,666 --> 00:18:49,000
Що ти сказав?
272
00:18:50,000 --> 00:18:52,250
Це маркіз Мелтінгтона.
273
00:18:54,083 --> 00:18:56,416
Мій кузен, перший граф Маргарину.
274
00:18:56,916 --> 00:18:58,958
НЕ МОЖУ ПОВІРИТИ, ЩО ЦЕ НЕ МАСЛО
275
00:19:00,541 --> 00:19:01,750
Хто цей чувак?
276
00:19:04,958 --> 00:19:07,458
Це моя бабуся.
277
00:19:07,541 --> 00:19:08,958
Оце так, бабця!
278
00:19:11,083 --> 00:19:13,458
Зук з нашого боку стіни?
279
00:19:13,541 --> 00:19:14,750
Це критична ситуація!
280
00:19:15,583 --> 00:19:19,375
Вони присилають не найкращих,
а найгірших, маслонизих…
281
00:19:19,458 --> 00:19:21,500
-Тато?
-…тостоперевертальники кляті.
282
00:19:21,583 --> 00:19:23,375
Тато, це моя подруга Ібі.
283
00:19:24,000 --> 00:19:25,375
Лука, не зараз.
284
00:19:26,375 --> 00:19:29,291
Мені все одно,
скільки патрулів знадобиться.
285
00:19:29,375 --> 00:19:31,750
Я хочу знайти цього злочинця зука.
286
00:19:32,583 --> 00:19:34,083
Я мушу…
287
00:19:34,166 --> 00:19:35,666
Я мушу йти.
288
00:19:35,750 --> 00:19:37,708
Ібі, чекай.
289
00:19:37,791 --> 00:19:38,750
Не йди ще.
290
00:19:38,833 --> 00:19:42,625
Якщо ви знаєте, де має бути масло,
ви знайдете цього зука!
291
00:19:44,166 --> 00:19:46,375
Я не відпустив би тебе голодною.
292
00:19:46,458 --> 00:19:49,166
Я вмираю з голоду.
293
00:19:49,250 --> 00:19:51,875
Я захопився й не помітив, як минула ніч.
294
00:19:51,958 --> 00:19:54,000
Твій вітчим сердитиметься?
295
00:19:55,291 --> 00:19:57,625
Може, він іще спить і нічого не знає.
296
00:19:57,708 --> 00:20:01,125
Якщо ти тихенько проберешся,
впевнений, він і не помітить.
297
00:20:01,208 --> 00:20:03,041
Наче ти й з дому не виходила.
298
00:20:06,375 --> 00:20:07,208
Так?
299
00:20:09,958 --> 00:20:13,916
Лука, я була не до кінця чесною з тобою.
300
00:20:14,416 --> 00:20:17,666
Я багато думала про те,
що ми побачили в музеї, і…
301
00:20:19,875 --> 00:20:21,750
Я маю дещо показати тобі.
302
00:20:27,250 --> 00:20:30,625
Лише один жест, просто дрібничка,
303
00:20:30,708 --> 00:20:34,416
і Лука зрозумів:
вона прийшла з іншої сторони стіни.
304
00:20:34,958 --> 00:20:36,041
Цього недостатньо!
305
00:20:36,125 --> 00:20:39,500
Я хочу, щоби кордон закрили
в наступні 20 хвилин!
306
00:20:40,250 --> 00:20:41,333
Іди зі мною, зуко.
307
00:20:42,291 --> 00:20:44,500
-Лука, ні!
-Я втомився від виправдань!
308
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Ти не маєш робити цього!
309
00:20:45,958 --> 00:20:47,958
Це жахливо. Він її видасть!
310
00:20:48,041 --> 00:20:52,833
Я підсмажу ваші родини,
я розмажу вас, як масло.
311
00:20:54,458 --> 00:20:55,833
Так, Лука.
312
00:21:00,458 --> 00:21:03,333
Чекай, постривай. Ні, не видасть!
313
00:21:03,416 --> 00:21:04,666
Лука найкращий.
314
00:21:04,750 --> 00:21:08,000
-Куди ми йдемо?
-Я не дозволю, аби з тобою щось сталося.
315
00:21:08,500 --> 00:21:11,291
Ти все чула.
Кордон закривають за 20 хвилин.
316
00:21:11,375 --> 00:21:12,333
Маємо поспішати.
317
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Я знала, що ти зрозумієш.
318
00:21:14,666 --> 00:21:16,416
Так. Але вони не зрозуміють.
319
00:21:22,458 --> 00:21:25,625
Юк.
320
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Нам не встигнути.
321
00:21:50,250 --> 00:21:51,166
У мене є ідея.
322
00:21:52,666 --> 00:21:55,125
Я бачив зловмисника біля Водного центру.
323
00:21:55,208 --> 00:21:57,458
Відправте туди своїх людей!
324
00:21:58,541 --> 00:22:01,000
Ми маємо наказ не залишати стіну.
325
00:22:01,083 --> 00:22:04,333
Ви знаєте, з ким розмовляєте?
326
00:22:04,416 --> 00:22:08,250
Я Лука Ба-Дука, крон-герцог Юкії.
327
00:22:08,333 --> 00:22:13,250
Виконуйте, або я скажу батькові,
що ви не послухалися прямого наказу.
328
00:22:14,458 --> 00:22:17,041
Незгорілий сказав своє слово.
329
00:22:18,791 --> 00:22:21,291
Юк.
330
00:22:26,333 --> 00:22:28,833
Молодець, крон-герцогу!
331
00:22:29,333 --> 00:22:32,750
Ти був такий: «Та ви знаєте, хто я?»
332
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Я ще не робив такого.
333
00:22:34,833 --> 00:22:37,333
Жартуєш? Я робила б кожен день!
334
00:22:41,000 --> 00:22:42,208
Тобі краще йти.
335
00:22:58,625 --> 00:23:00,875
Я більше ніколи не побачу тебе.
336
00:23:00,958 --> 00:23:02,166
Побачиш.
337
00:23:02,250 --> 00:23:06,083
Якщо буде безпечно,
ми зустрінемося під вербодубом на стіні.
338
00:23:06,166 --> 00:23:07,000
Завтра.
339
00:23:07,750 --> 00:23:09,125
Тобто сьогодні ввечері.
340
00:23:09,208 --> 00:23:12,041
Так. Сьогодні ввечері. На заході сонця.
341
00:23:21,041 --> 00:23:22,916
Побачимося ввечері, Ібі.
342
00:23:32,916 --> 00:23:35,750
О боже. Це вже найнудніша частина серії?
343
00:23:35,833 --> 00:23:37,208
Можливо, так і є.
344
00:23:38,500 --> 00:23:40,708
Чекайте, чому камера досі від'їжджає?
345
00:23:42,625 --> 00:23:45,000
У Мішель буде дитина!
346
00:23:45,541 --> 00:23:47,458
Вона купила пікулі й морозиво…
347
00:23:47,541 --> 00:23:50,208
А ще доктор! Ми пропустили всі підказки!
348
00:23:50,291 --> 00:23:52,875
Так, ми! Ви теж думали, що це нудно.
349
00:23:54,250 --> 00:23:57,583
Пакунок із картиною запечатано,
марку наклеєно.
350
00:23:58,416 --> 00:24:00,250
Він вирушить до Зукії далекої.
351
00:24:00,875 --> 00:24:02,625
Це оголошення про дитину.
352
00:24:06,791 --> 00:24:11,750
ЗУКІЙСЬКИЙ ІНСТИТУТ ТЕХНОЛОГІЙ
353
00:24:19,791 --> 00:24:21,708
Гаразд, усі, я знайшов.
354
00:24:23,458 --> 00:24:25,875
Ця штука не може вибухнути.
355
00:24:25,958 --> 00:24:28,500
Немає нічого важливішого за це.
356
00:24:28,583 --> 00:24:30,041
Та є, дурнику!
357
00:24:30,125 --> 00:24:32,166
У цьому пакунку від твоєї дружини.
358
00:24:32,250 --> 00:24:36,125
Те, що переверне твоє життя.
Важливі новини.
359
00:25:19,416 --> 00:25:23,125
Субтитри переклала: Дадашева Сабіна