1
00:00:11,916 --> 00:00:14,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
DR. SEUSS KÖNYVEI ALAPJÁN
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,416
YOOKIÁBA SZERETETTEL
4
00:01:29,666 --> 00:01:33,125
Már látom a hőseinket,
Pam és Sam Senkimást.
5
00:01:33,208 --> 00:01:36,041
Újra a Plötyi-li plöttyöt keresik,
mi mást?
6
00:01:36,541 --> 00:01:39,583
Lefogadom, hogy nemsokára
megint bajba sodródnak.
7
00:01:42,625 --> 00:01:45,625
Jaj, ne már! Ez így nem ér, ha elbújnak.
8
00:01:46,125 --> 00:01:49,625
Felejtsük el őket!
Nézzük, mit csinál a barátunk, Guy!
9
00:01:49,708 --> 00:01:52,833
Gürizik, mert a zook uralkodó
működő szerkentyűt vár…
10
00:01:53,333 --> 00:01:55,208
Oké, magadra hagyunk.
11
00:01:55,291 --> 00:01:57,708
De azért túlzás így ránk csapni az ajtót.
12
00:01:58,500 --> 00:02:01,916
Szóval nem Samről,
és nem is Guyról szól ez az epizód.
13
00:02:02,000 --> 00:02:05,208
Őket hagyjuk egy kicsit,
keressünk másik opciót!
14
00:02:05,291 --> 00:02:09,083
Meg is van!
Foglalkozzunk a kedves kis E.B.-vel,
15
00:02:09,166 --> 00:02:12,500
aki komoly bajban lesz,
ha most nem figyel.
16
00:02:22,916 --> 00:02:23,958
Megállni!
17
00:02:24,041 --> 00:02:26,458
Tilos Zookia határfalán tartózkodni!
18
00:02:26,541 --> 00:02:27,416
A csudiba!
19
00:02:28,375 --> 00:02:29,583
Megállni!
20
00:02:29,666 --> 00:02:32,208
Tilos Yookia határfalán tartózkodni!
21
00:02:32,291 --> 00:02:33,458
Dupla csudiba!
22
00:02:34,250 --> 00:02:35,250
Megállni!
23
00:02:41,666 --> 00:02:42,666
Megállni!
24
00:02:46,083 --> 00:02:47,250
Meghallanak.
25
00:02:50,791 --> 00:02:51,791
Maradj lent!
26
00:02:53,291 --> 00:02:55,333
Fenyőillatod van.
27
00:02:55,416 --> 00:02:56,333
Hová tűntek?
28
00:02:56,416 --> 00:02:59,583
Szép munka, te felül vajazó!
Szem elől tévesztetted.
29
00:02:59,666 --> 00:03:03,166
Azért, mert a szemembe világítottál,
te alul vajazó!
30
00:03:03,250 --> 00:03:05,708
Te világítottál az én szemembe. Hahó!
31
00:03:05,791 --> 00:03:08,375
Itt az alkalom. Le tudsz mászni egy…
32
00:03:10,958 --> 00:03:12,250
Azta! Oké.
33
00:03:14,958 --> 00:03:16,750
Bocsi. Mondtál valamit?
34
00:03:18,333 --> 00:03:19,833
El kell tűnnünk innen!
35
00:03:19,916 --> 00:03:22,791
Mindjárt hemzsegni fognak itt
a yook határőrök.
36
00:03:23,416 --> 00:03:25,250
Várj! Azt mondtad…
37
00:03:26,125 --> 00:03:27,083
yookok?
38
00:03:28,500 --> 00:03:31,416
E.B. a fal túloldalán van,
itt mindenki yook.
39
00:03:31,500 --> 00:03:34,750
Itt azt hiszik majd róla,
hogy hidegvérű zook.
40
00:03:41,958 --> 00:03:44,083
Yook!
41
00:03:44,166 --> 00:03:47,000
Biztosan itt van valahol
a zook betolakodó.
42
00:03:47,083 --> 00:03:48,541
Zárjátok le a falat!
43
00:03:48,625 --> 00:03:50,041
Lezárják?
44
00:03:50,125 --> 00:03:51,958
Akkor E.B. itt fog ragadni.
45
00:03:52,041 --> 00:03:55,250
Ha Guynak feltűnik,
hogy eltűnt, neki annyi.
46
00:03:55,875 --> 00:03:57,291
Most már megnyugodhatsz.
47
00:03:58,041 --> 00:03:59,875
Ja, igen.
48
00:04:01,375 --> 00:04:02,625
Te is.
49
00:04:02,708 --> 00:04:04,458
Pihenj, katona!
50
00:04:05,583 --> 00:04:07,916
Jól vagy? Elég ijesztő volt odafent.
51
00:04:08,000 --> 00:04:09,208
Viccelsz?
52
00:04:09,291 --> 00:04:11,375
Túljártam az eszükön.
53
00:04:15,291 --> 00:04:17,166
De köszönöm!
54
00:04:19,291 --> 00:04:21,458
A yookok mindig segítenek egymásnak.
55
00:04:22,458 --> 00:04:23,625
Igen, az vagyok.
56
00:04:23,708 --> 00:04:26,916
Vérbeli yook. A yooknál is yookabb.
57
00:04:27,000 --> 00:04:31,291
Teljes mértékben yook vagyok,
mint ez az úriember itt.
58
00:04:34,166 --> 00:04:36,041
Az Ismeretlen Yook.
59
00:04:36,750 --> 00:04:39,666
Szegényt csúzlival eltalálta egy zook.
60
00:04:39,750 --> 00:04:42,791
Azt mondják, ez volt az utolsó szava.
61
00:04:46,583 --> 00:04:48,916
Menjünk tovább! Gyere!
62
00:05:01,833 --> 00:05:06,375
FELÜL VAJAZÓS FELVONULÁS
63
00:05:12,000 --> 00:05:15,458
Ahogy E.B. körbenézett
ezen a helyen, Yookiában,
64
00:05:15,541 --> 00:05:18,291
arra jutott, sok minden olyan,
mint Zookiában.
65
00:05:19,250 --> 00:05:21,083
Nem is olyan más.
66
00:05:21,166 --> 00:05:22,166
Micsoda?
67
00:05:24,458 --> 00:05:26,541
Elmenekülni a határőrök elől.
68
00:05:26,625 --> 00:05:28,958
Általában egyedül szoktam nyomulni.
69
00:05:29,500 --> 00:05:30,500
Én is.
70
00:05:42,666 --> 00:05:44,958
Nem vagy idevalósi, ugye?
71
00:05:46,208 --> 00:05:47,375
Miből gondolod?
72
00:05:47,458 --> 00:05:50,208
Hát, nem hallottál az Ismeretlen Yookról.
73
00:05:50,291 --> 00:05:52,333
Szóval nyilván új vagy a városban.
74
00:05:52,416 --> 00:05:54,416
Igen, nagyon új.
75
00:05:54,500 --> 00:05:55,958
Glurfsburgből jöttem.
76
00:05:56,041 --> 00:05:59,291
A nevelőapám munkája miatt vagyunk itt.
77
00:05:59,375 --> 00:06:01,416
Várj! Glurfsburgből jöttél?
78
00:06:01,500 --> 00:06:02,708
De király!
79
00:06:04,041 --> 00:06:07,083
Nyilván még sosem jártál Glurfsburgben.
80
00:06:07,166 --> 00:06:09,500
Hát, még sosem jártam sehol.
81
00:06:09,583 --> 00:06:13,000
Mindig is be akartam utazni a világot,
és kalandozni.
82
00:06:13,083 --> 00:06:15,958
De apám munkája miatt
Yookiában kell maradnunk.
83
00:06:16,458 --> 00:06:18,000
Akkora mázlista vagy!
84
00:06:19,625 --> 00:06:22,500
Eddig történt valami izgalmas az utadon?
85
00:06:24,041 --> 00:06:26,000
De, mégis parázom.
86
00:06:33,083 --> 00:06:34,375
Maradj lent!
87
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
Nem igazán.
88
00:06:45,291 --> 00:06:47,666
Szóval, hol szálltok meg?
89
00:06:48,166 --> 00:06:49,208
Miért kérded?
90
00:06:49,291 --> 00:06:50,708
Gondoltam, hazakísérlek.
91
00:06:50,791 --> 00:06:53,166
Arra semmi szükség.
92
00:06:53,250 --> 00:06:54,083
Gyere!
93
00:06:54,166 --> 00:06:56,708
Yook!
94
00:07:00,416 --> 00:07:03,000
Egész életemben bujkáltam
a határőrök elől.
95
00:07:03,083 --> 00:07:04,750
Minden manőverüket ismerem.
96
00:07:04,833 --> 00:07:07,916
Köszi, de szerintem
tudok vigyázni magamra.
97
00:07:08,000 --> 00:07:11,750
Szuperül osonok,
és úgy látok a sötétben, mint egy macska.
98
00:07:12,250 --> 00:07:14,583
Remek. Akkor majd te vigyázol rám.
99
00:07:15,291 --> 00:07:16,666
Szóval, merre?
100
00:07:17,625 --> 00:07:19,041
A szállásunk…
101
00:07:20,125 --> 00:07:21,541
Yookiában nincs.
102
00:07:21,625 --> 00:07:26,708
Az ő akvaparkjuk csak egy piszkos gödör,
amit megtöltenek egy slaggal.
103
00:07:27,333 --> 00:07:29,541
Az akvapark közelében van.
104
00:07:30,250 --> 00:07:31,750
Oké, az tudom hol van.
105
00:07:31,833 --> 00:07:33,583
Akkor induljunk!
106
00:07:33,666 --> 00:07:35,666
Próbáld tartani a lépést!
107
00:07:37,958 --> 00:07:39,791
Az akvapark arra van.
108
00:07:40,333 --> 00:07:42,291
Egy kicsit összezavarodtam.
109
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
Most költöztem ide Glurfsburgből.
110
00:07:45,583 --> 00:07:47,541
Vajon most épp mi történik ott?
111
00:07:47,625 --> 00:07:51,083
E.B. nem tudja a választ.
De mondjak valamit? Én igen.
112
00:07:51,166 --> 00:07:55,875
Mert egy narrátor
simán átível kontinenseken.
113
00:07:55,958 --> 00:07:57,958
Mindentudó vagyok, haver.
114
00:07:58,041 --> 00:07:59,833
Az egész sztorit vágom.
115
00:07:59,916 --> 00:08:00,916
Mizu?
116
00:08:13,583 --> 00:08:16,166
TÖKUNCSI
117
00:08:16,250 --> 00:08:17,750
Michellee otthon van.
118
00:08:18,791 --> 00:08:20,291
Ez elég uncsinak tűnik.
119
00:08:21,583 --> 00:08:24,041
Mindjárt jön az izgalom, figyeljetek!
120
00:08:24,125 --> 00:08:25,083
Szia, Michellee!
121
00:08:25,166 --> 00:08:28,583
Hát, ez tök béna.
Nézzük, mit csinálnak a gyerekek!
122
00:08:31,916 --> 00:08:33,250
Innen merre menjünk?
123
00:08:33,833 --> 00:08:34,791
Tessék?
124
00:08:34,875 --> 00:08:37,375
Azt mondtad, az akvapark közelében laktok.
125
00:08:38,000 --> 00:08:38,833
Ez itt
126
00:08:38,916 --> 00:08:42,500
az akvapark, hát persze!
127
00:08:42,583 --> 00:08:46,041
Egyértelműen nem csak egy piszkos gödör.
128
00:08:46,541 --> 00:08:48,791
Ez elég fura dicséret volt.
129
00:08:49,541 --> 00:08:53,250
Igen, Glurfsburgben így szokás
kedves dolgokat mondani.
130
00:08:53,333 --> 00:08:54,666
Például,
131
00:08:54,750 --> 00:08:59,833
te korántsem vagy egy rakás rozfántkaki.
132
00:09:02,083 --> 00:09:03,000
Köszönöm!
133
00:09:05,875 --> 00:09:07,083
Be akarsz menni?
134
00:09:07,166 --> 00:09:08,166
Nagyon is.
135
00:09:08,250 --> 00:09:09,791
De be van zárva, nem?
136
00:09:13,958 --> 00:09:15,208
Nagyon is.
137
00:09:25,416 --> 00:09:26,500
Azta!
138
00:09:27,291 --> 00:09:30,375
Ez a hely csupa móka és derű!
139
00:09:30,958 --> 00:09:33,750
És csak egy valaki van előtted a sorban.
140
00:09:36,166 --> 00:09:37,000
Igen.
141
00:09:37,583 --> 00:09:38,416
Én.
142
00:09:47,333 --> 00:09:49,916
INTEGETŐ HULLÁMMEDENCE
143
00:10:47,291 --> 00:10:48,666
E.B., figyi!
144
00:10:49,958 --> 00:10:50,958
Igen?
145
00:10:52,208 --> 00:10:55,625
Te sem vagy egy rakás rozfántkaki.
146
00:10:58,000 --> 00:10:58,875
Köszi!
147
00:10:59,375 --> 00:11:01,583
A PEREC
148
00:11:02,958 --> 00:11:06,416
Nem kellene hazaérned,
mielőtt a nevelőapád rájön?
149
00:11:06,500 --> 00:11:08,750
Valószínűleg már így is le fog szidni.
150
00:11:08,833 --> 00:11:10,625
Mi mást tehetne még?
151
00:11:10,708 --> 00:11:11,541
Lejjebb szid?
152
00:11:12,458 --> 00:11:15,208
Szóval, miről maradtam még le Yookiában?
153
00:11:17,750 --> 00:11:18,708
Egy múzeum?
154
00:11:18,791 --> 00:11:22,083
Ez a kedvenc helyem Yookiában.
155
00:11:22,166 --> 00:11:23,291
Gyere!
156
00:11:30,333 --> 00:11:31,541
Az ott egy…
157
00:11:31,625 --> 00:11:33,250
Bizony.
158
00:11:33,333 --> 00:11:34,875
Egy Csirkeráfszaurusz rex.
159
00:11:35,541 --> 00:11:37,291
Valaha ezen a vidéken éltek.
160
00:11:38,166 --> 00:11:42,500
Akárcsak a Csámpás csámcsogok
és a Torzorrszervűk is.
161
00:11:43,416 --> 00:11:46,583
Aztán később itt telepedtek le az őseink.
162
00:11:46,666 --> 00:11:49,208
A NEMES YOOK
163
00:11:54,750 --> 00:11:56,375
„A barbár zook”?
164
00:11:57,666 --> 00:12:00,958
Ez nem igaz, gondolta E.B. Bántó és undok.
165
00:12:01,041 --> 00:12:04,416
Ha tudnák, hogy Zookiából jött,
őt is így látnák a yookok?
166
00:12:05,083 --> 00:12:06,125
Jól vagy?
167
00:12:06,791 --> 00:12:09,833
Arra gondolt:
„Elveszítem őt, ha igazat mondok?”
168
00:12:11,000 --> 00:12:12,625
Igen, csak…
169
00:12:13,583 --> 00:12:15,958
ki nem állhatom a zookokat.
170
00:12:16,041 --> 00:12:20,666
Felfordul a gyomrom, ha arra gondolok,
hogy alul vajazzák meg a pirítóst.
171
00:12:20,750 --> 00:12:21,583
Hát, igen.
172
00:12:22,416 --> 00:12:25,541
El tudod képzelni, milyen lehet Zookia?
173
00:12:25,625 --> 00:12:30,041
Úgy tudom, hogy tök gorombák,
alamuszik és faramucik.
174
00:12:30,125 --> 00:12:31,166
Nem is tudom.
175
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Mármint tudom, hogy mindenki ezt mondja.
176
00:12:34,791 --> 00:12:36,916
A szüleink, a tanáraink, de…
177
00:12:37,416 --> 00:12:42,166
Mindig arra gondolok,
vajon a zookok is ugyanezt mondják rólunk?
178
00:12:42,250 --> 00:12:45,750
A srác nem zookista. Nahát, ez remek!
179
00:12:45,833 --> 00:12:49,375
Nem is olyan más a két ország,
ebben egyetértenek.
180
00:12:49,458 --> 00:12:51,250
Igen, jó kérdés.
181
00:12:51,333 --> 00:12:54,625
Szóval alul vajazzák meg a pirítóst.
És akkor?
182
00:12:54,708 --> 00:12:58,458
Jó, egy kicsit undi,
és biztos csupa vaj minden ujjuk,
183
00:12:58,541 --> 00:13:00,666
amitől zsíros lesz a kézfogásuk, de…
184
00:13:01,541 --> 00:13:04,250
ha belegondolsz,
ez nem is olyan borzalmas.
185
00:13:04,833 --> 00:13:07,166
Nem, tényleg nem.
186
00:13:07,750 --> 00:13:11,666
Ne mondd el senkinek, hogy ezt mondtam!
Jó nagy bajba keverednék.
187
00:13:12,958 --> 00:13:13,958
Ígérem.
188
00:13:26,208 --> 00:13:27,791
Azta!
189
00:13:34,708 --> 00:13:35,875
Te hová mennél?
190
00:13:37,083 --> 00:13:38,625
Ha elhagyhatnád Yookiát?
191
00:13:38,708 --> 00:13:41,416
Ha hajóra ülhetnél, és bárhová elmehetnél?
192
00:13:41,500 --> 00:13:43,166
Melyik bárhovát választanád?
193
00:13:44,416 --> 00:13:46,250
Ez könnyű. Glurfsburgbe mennék.
194
00:13:47,125 --> 00:13:49,291
Tényleg? Miért?
195
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
Mert te is körbevezethetnél ott engem.
196
00:13:57,375 --> 00:13:59,708
Elég rövid körbevezetés lenne.
197
00:14:05,458 --> 00:14:07,125
ÉPÍTÉS ALATT
BELÉPNI TILOS!
198
00:14:07,208 --> 00:14:09,041
Mit építenek?
199
00:14:09,125 --> 00:14:10,333
Fogalmam sincs.
200
00:14:10,416 --> 00:14:12,500
Nagyon régóta építik.
201
00:14:12,583 --> 00:14:13,708
Nézzük meg!
202
00:14:27,500 --> 00:14:28,666
Looka, nézd!
203
00:14:35,416 --> 00:14:37,125
OOKIA
204
00:14:39,583 --> 00:14:43,916
„Több száz évvel ezelőtt,
mielőtt megalakult Yookia és Zookia,
205
00:14:44,000 --> 00:14:46,791
csak Ookia létezett.”
206
00:14:47,416 --> 00:14:50,916
„Egy boldog nemzet,
ahol mindenki kijött egymással.”
207
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Azta! Vajon mi történt?
208
00:15:12,541 --> 00:15:13,625
Jaj, ezt ismerem!
209
00:15:13,708 --> 00:15:15,875
Réges-régen, még kegyvenegyben…
210
00:15:15,958 --> 00:15:18,666
Az ookok története.
211
00:15:19,166 --> 00:15:21,583
Miért vált le folyton más narrátor engem?
212
00:15:21,666 --> 00:15:24,958
Anno, kegyvenegyben,
az ookiai kastélyban lakott
213
00:15:25,041 --> 00:15:28,916
az a főfej és úrnej,
aki a pirítóson vajba kapott.
214
00:15:29,000 --> 00:15:29,916
- Felül!
- Alul!
215
00:15:30,000 --> 00:15:31,083
- Felül!
- Alul!
216
00:15:31,166 --> 00:15:32,583
- Felül!
- Alul!
217
00:15:32,666 --> 00:15:36,375
Szokásos civakodás,
ami a testvéreknél megesik,
218
00:15:36,458 --> 00:15:40,750
de ez valahogy hosszabb volt,
eltartott napokig, hetekig.
219
00:15:40,833 --> 00:15:44,791
Addig, míg a királyi család
két házra nem szakadt,
220
00:15:44,875 --> 00:15:48,791
s utána szüntelenül szórták
egymásra az átkokat.
221
00:15:48,875 --> 00:15:52,750
Mint vaj a pirítóson,
egyre csak terjedt a harag.
222
00:15:52,833 --> 00:15:56,333
Az ookok azt akarták,
a másiknak ne jusson kenyérfalat.
223
00:15:57,125 --> 00:16:00,125
Nem tudtak megegyezni,
hová kenjék a vajat,
224
00:16:00,208 --> 00:16:04,333
ezért a főfej és az úrnej
építtetett egy falat.
225
00:16:04,416 --> 00:16:08,083
Mindenki hazatért,
a két ország békét kötött.
226
00:16:08,791 --> 00:16:13,458
Míg egy végzetes napon
valaki csúzligolyóba ütközött.
227
00:16:13,541 --> 00:16:16,708
Egymást hibáztatták,
mindkettő az igazát bizonygatta.
228
00:16:16,791 --> 00:16:20,833
Ezért tovább építették a falat,
egyre csak magasabbra.
229
00:16:21,333 --> 00:16:25,375
Ami Ookia volt, egy nagy család hajdanán,
230
00:16:25,458 --> 00:16:30,666
az most Yookia és Zookia
a fal két oldalán.
231
00:16:31,791 --> 00:16:33,750
Hogy titkolhatták el ezt előlünk?
232
00:16:35,375 --> 00:16:36,208
Looka!
233
00:16:38,416 --> 00:16:42,208
Minden, amit egész életemben mondtak,
234
00:16:42,291 --> 00:16:43,500
hazugság volt.
235
00:16:45,375 --> 00:16:48,583
A zookok talán
furán vajazzák meg a pirítósukat,
236
00:16:48,666 --> 00:16:51,083
de ugyanolyanok, mint mi.
237
00:16:51,666 --> 00:16:53,708
Mind egy nép vagyunk.
238
00:16:54,208 --> 00:16:57,416
Miközben E.B. és Looka
egy óriási titkot felfedett,
239
00:16:57,500 --> 00:17:00,458
tuti Michellee is
egy izgi kalandba keveredett.
240
00:17:00,541 --> 00:17:02,583
És…
241
00:17:03,625 --> 00:17:06,458
Bevásárol az ebédjéhez éppen.
242
00:17:06,541 --> 00:17:07,375
SAVANYÚ UBORKA
243
00:17:07,458 --> 00:17:09,583
De mindjárt történik valami izgi.
244
00:17:09,666 --> 00:17:10,916
Igen, érzem!
245
00:17:11,333 --> 00:17:12,583
UTAZÁSOS UTAZÁS
246
00:17:13,291 --> 00:17:14,625
Nem, semmi izgi.
247
00:17:14,708 --> 00:17:15,666
Mássenkiné?
248
00:17:15,750 --> 00:17:16,958
Nincs itt mit nézni.
249
00:17:17,041 --> 00:17:20,750
Ez csak rutinvizsgálat.
Az orvosa évente elvégzi.
250
00:17:20,833 --> 00:17:23,125
Térjünk vissza Yookiába, oké?
251
00:17:25,083 --> 00:17:27,333
A MENŐK FELÜL VAJAZNAK.
ELÉG YOOK VAGY?
252
00:17:27,416 --> 00:17:28,500
Tudod,
253
00:17:28,583 --> 00:17:32,458
ha ketten a két oldalról
egy estét együtt lógnának,
254
00:17:32,541 --> 00:17:33,958
biztos jól kijönnének.
255
00:17:34,041 --> 00:17:35,041
Tuti.
256
00:17:37,791 --> 00:17:38,708
Azta!
257
00:17:38,791 --> 00:17:40,666
Milyen klafa az a kastély!
258
00:17:43,250 --> 00:17:45,125
Hogy juthatnánk be?
259
00:17:57,875 --> 00:18:00,125
Te itt laksz?
260
00:18:00,666 --> 00:18:01,541
Looka!
261
00:18:01,625 --> 00:18:03,708
Te kőgazdag yookiai vagy?
262
00:18:03,791 --> 00:18:06,750
Nem említettem? Biztosan említettem.
263
00:18:06,833 --> 00:18:10,125
Biztosan egy szóval sem említetted.
264
00:18:18,666 --> 00:18:21,708
Ez valami csahos vicc?
265
00:18:21,791 --> 00:18:24,916
Looka, te herceg vagy?
266
00:18:29,041 --> 00:18:31,416
Őpompásságod!
267
00:18:32,125 --> 00:18:36,625
Igen, én vagyok Yookia koronahercege,
a yook fő alfőfej,
268
00:18:36,708 --> 00:18:39,916
a Kozmátlan Pirítósok
rendjének vezetője, XVII. Looka.
269
00:18:40,000 --> 00:18:42,750
De csak akkor hívnak így,
ha rosszat csináltam.
270
00:18:42,833 --> 00:18:44,666
Apám Yookia főfeje.
271
00:18:45,666 --> 00:18:49,000
Hogy mi?
272
00:18:50,000 --> 00:18:52,250
Ő itt Megvajadzó grófja.
273
00:18:54,083 --> 00:18:56,458
Ő pedig a kuzinom, Margarin bárója.
274
00:18:56,958 --> 00:18:58,958
FEL NEM FOGHATOM, HOGY EZ NEM VAJ.
275
00:19:00,541 --> 00:19:01,750
Az a pasas ott ki?
276
00:19:04,958 --> 00:19:07,458
Ő a nagymamám.
277
00:19:07,541 --> 00:19:08,958
Jól tolod, nagyi.
278
00:19:11,083 --> 00:19:14,750
Egy zook a mi oldalunkon?
Ez országos vészhelyzet.
279
00:19:15,583 --> 00:19:19,375
Nem a legjobbjaikat küldik,
hanem a legszörnyűbb, alul vajazó…
280
00:19:19,458 --> 00:19:22,000
- Apa?
- …pirítósforgató kenyérhajlítókat.
281
00:19:22,083 --> 00:19:23,375
Ő itt a barátom, E.B.
282
00:19:23,958 --> 00:19:25,375
Looka, ne most!
283
00:19:26,375 --> 00:19:29,291
Nem érdekel,
hány határőrt kell kivezényelni.
284
00:19:29,375 --> 00:19:31,750
Találjátok meg azt a sunyi zookot!
285
00:19:32,583 --> 00:19:34,083
Jobb lesz ha…
286
00:19:34,166 --> 00:19:35,666
Jobb lesz, ha megyek.
287
00:19:35,750 --> 00:19:37,708
E.B., várj!
288
00:19:37,791 --> 00:19:38,875
Még ne menj!
289
00:19:38,958 --> 00:19:42,625
Találjátok meg azt a zookot,
különben vaj vajon nem marad!
290
00:19:44,166 --> 00:19:45,958
Nem engedhettelek haza éhesen.
291
00:19:46,458 --> 00:19:49,166
Apám, éhen halok.
292
00:19:49,250 --> 00:19:51,875
Fel sem tűnt,
hogy egész éjjel oda voltunk.
293
00:19:51,958 --> 00:19:54,000
Dühös lesz a nevelőapád?
294
00:19:55,291 --> 00:19:57,625
Talán még alszik, és észre sem vette.
295
00:19:57,708 --> 00:20:01,125
Ha csendben maradsz,
biztosan vissza tudsz osonni a házba.
296
00:20:01,208 --> 00:20:02,833
Mintha el sem mentél volna.
297
00:20:06,791 --> 00:20:07,791
Nem igaz?
298
00:20:09,958 --> 00:20:13,916
Looka, nem voltam teljesen őszinte veled.
299
00:20:14,416 --> 00:20:17,666
Sokat gondolkodtam azon,
amit a múzeumban láttunk, és…
300
00:20:19,875 --> 00:20:21,750
Mutatnom kell valamit.
301
00:20:27,250 --> 00:20:30,625
Egy egyszerű mozdulat,
amiből Looka rögtön rájött,
302
00:20:30,708 --> 00:20:34,500
hogy E.B. az, aki Zookiából
a falon túlra átjött.
303
00:20:35,000 --> 00:20:36,041
Ez nem elég.
304
00:20:36,125 --> 00:20:39,500
Húsz percen belül zárják le a határt!
305
00:20:40,250 --> 00:20:41,333
Gyere velem, zook!
306
00:20:42,166 --> 00:20:44,500
- Looka, ne!
- Elég a kifogásokból!
307
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Nem kell ezt tenned.
308
00:20:45,958 --> 00:20:47,958
Ne! Ez szörnyű. Most beárulja.
309
00:20:48,041 --> 00:20:49,750
Megpirítom a családodat,
310
00:20:49,833 --> 00:20:52,833
aztán minden oldalon
és zegzugban megvajazlak.
311
00:20:54,458 --> 00:20:55,833
Igen, Looka?
312
00:21:00,458 --> 00:21:03,333
Várjunk! Mégsem teszi.
313
00:21:03,416 --> 00:21:04,666
Éljen Looka!
314
00:21:04,750 --> 00:21:07,916
- Hová megyünk?
- Nem hagyom, hogy bajod essen.
315
00:21:08,500 --> 00:21:11,291
Hallottad apát.
Húsz perc, és lezárják a falat.
316
00:21:11,375 --> 00:21:12,333
Sietnünk kell.
317
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Tudtam, hogy megérted.
318
00:21:14,666 --> 00:21:16,416
Igen, de ők nem fogják.
319
00:21:22,458 --> 00:21:25,625
Yook!
320
00:21:29,791 --> 00:21:32,916
YOOKIAI TERMÉSZETTUDOMÁNYI MÚZEUM,
321
00:21:33,000 --> 00:21:36,666
AKVAPARK
322
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Nem fog menni.
323
00:21:50,166 --> 00:21:51,291
Támadt egy ötletem.
324
00:21:52,666 --> 00:21:55,125
Az akvaparknál láttam a zook betolakodót.
325
00:21:55,208 --> 00:21:57,458
Most azonnal menjetek oda!
326
00:21:58,541 --> 00:22:01,000
Az a parancs, hogy maradjunk a falnál.
327
00:22:01,083 --> 00:22:04,333
Tudod te, hogy kihez beszélsz?
328
00:22:04,416 --> 00:22:08,250
Looka alfőfej vagyok,
Yookia koronahercege.
329
00:22:08,333 --> 00:22:13,250
Melyikőtökről jelentsem apámnak,
hogy megtagadta a közvetlen parancsomat?
330
00:22:14,458 --> 00:22:17,041
A Kozmátlan szava számunkra parancs.
331
00:22:18,833 --> 00:22:21,291
Yook!
332
00:22:26,333 --> 00:22:29,250
Szép volt, koronaherceg!
333
00:22:29,333 --> 00:22:32,416
Bevetetted
a „Tudod, ki vagyok?” fenyegetést.
334
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Még sosem tettem.
335
00:22:34,833 --> 00:22:37,333
Viccelsz? Mindennap ezt tenném!
336
00:22:41,000 --> 00:22:42,208
Menned kell!
337
00:22:58,625 --> 00:23:00,875
Soha többé nem foglak látni.
338
00:23:00,958 --> 00:23:02,166
Dehogynem.
339
00:23:02,250 --> 00:23:06,083
Ha biztonságos, újra találkozunk
a bükkfűz alatt, a fal tetején.
340
00:23:06,166 --> 00:23:07,000
Holnap.
341
00:23:07,750 --> 00:23:09,125
Mármint ma este.
342
00:23:09,208 --> 00:23:12,041
Igen, ma este. Napnyugtakor.
343
00:23:21,041 --> 00:23:22,916
Ma este találkozunk, E.B.
344
00:23:32,916 --> 00:23:35,750
Egek! Ez a leguncsibb jelenet valaha.
345
00:23:35,833 --> 00:23:37,208
Van, aki ezt elviseli?
346
00:23:38,500 --> 00:23:40,708
Várjunk! Miért távolodik el a kamera?
347
00:23:42,625 --> 00:23:45,000
Csak nem babát vár Michellee?
348
00:23:45,541 --> 00:23:47,458
Savanyú uborkát vett és fagyit…
349
00:23:47,541 --> 00:23:50,208
És az orvos! Hogy lehettünk ilyen vakok?
350
00:23:50,291 --> 00:23:52,875
Igen, nem csak én. Ti is unatkoztatok.
351
00:23:54,250 --> 00:23:57,583
Becsomagolta a festményt,
rakott rá bélyeget.
352
00:23:58,416 --> 00:24:00,250
Mehet Zookiába.
353
00:24:00,875 --> 00:24:02,625
Szárnyal, mint a képzelet.
354
00:24:06,791 --> 00:24:11,750
ZOOK MŰSZAKI EGYETEM
355
00:24:19,791 --> 00:24:21,708
Oké, figyelem! Megvan.
356
00:24:23,458 --> 00:24:25,875
Képtelenség, hogy ez felrobbanjon.
357
00:24:25,958 --> 00:24:28,500
Semmi sem fontosabb ennél.
358
00:24:28,583 --> 00:24:30,041
Dehogynem, te lökött!
359
00:24:30,125 --> 00:24:32,166
Csomagot küldött a nejed.
360
00:24:32,250 --> 00:24:36,291
Olyan hír van benne,
amitől totál megváltozik az életed.
361
00:25:19,416 --> 00:25:23,125
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka