1 00:00:11,916 --> 00:00:14,500 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 DR. SEUSS KÖNYVEI ALAPJÁN 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,416 YOOKIÁBA SZERETETTEL 4 00:01:29,666 --> 00:01:33,125 Már látom a hőseinket, Pam és Sam Senkimást. 5 00:01:33,208 --> 00:01:36,041 Újra a Plötyi-li plöttyöt keresik, mi mást? 6 00:01:36,541 --> 00:01:39,583 Lefogadom, hogy nemsokára megint bajba sodródnak. 7 00:01:42,625 --> 00:01:45,625 Jaj, ne már! Ez így nem ér, ha elbújnak. 8 00:01:46,125 --> 00:01:49,625 Felejtsük el őket! Nézzük, mit csinál a barátunk, Guy! 9 00:01:49,708 --> 00:01:52,833 Gürizik, mert a zook uralkodó működő szerkentyűt vár… 10 00:01:53,333 --> 00:01:55,208 Oké, magadra hagyunk. 11 00:01:55,291 --> 00:01:57,708 De azért túlzás így ránk csapni az ajtót. 12 00:01:58,500 --> 00:02:01,916 Szóval nem Samről, és nem is Guyról szól ez az epizód. 13 00:02:02,000 --> 00:02:05,208 Őket hagyjuk egy kicsit, keressünk másik opciót! 14 00:02:05,291 --> 00:02:09,083 Meg is van! Foglalkozzunk a kedves kis E.B.-vel, 15 00:02:09,166 --> 00:02:12,500 aki komoly bajban lesz, ha most nem figyel. 16 00:02:22,916 --> 00:02:23,958 Megállni! 17 00:02:24,041 --> 00:02:26,458 Tilos Zookia határfalán tartózkodni! 18 00:02:26,541 --> 00:02:27,416 A csudiba! 19 00:02:28,375 --> 00:02:29,583 Megállni! 20 00:02:29,666 --> 00:02:32,208 Tilos Yookia határfalán tartózkodni! 21 00:02:32,291 --> 00:02:33,458 Dupla csudiba! 22 00:02:34,250 --> 00:02:35,250 Megállni! 23 00:02:41,666 --> 00:02:42,666 Megállni! 24 00:02:46,083 --> 00:02:47,250 Meghallanak. 25 00:02:50,791 --> 00:02:51,791 Maradj lent! 26 00:02:53,291 --> 00:02:55,333 Fenyőillatod van. 27 00:02:55,416 --> 00:02:56,333 Hová tűntek? 28 00:02:56,416 --> 00:02:59,583 Szép munka, te felül vajazó! Szem elől tévesztetted. 29 00:02:59,666 --> 00:03:03,166 Azért, mert a szemembe világítottál, te alul vajazó! 30 00:03:03,250 --> 00:03:05,708 Te világítottál az én szemembe. Hahó! 31 00:03:05,791 --> 00:03:08,375 Itt az alkalom. Le tudsz mászni egy… 32 00:03:10,958 --> 00:03:12,250 Azta! Oké. 33 00:03:14,958 --> 00:03:16,750 Bocsi. Mondtál valamit? 34 00:03:18,333 --> 00:03:19,833 El kell tűnnünk innen! 35 00:03:19,916 --> 00:03:22,791 Mindjárt hemzsegni fognak itt a yook határőrök. 36 00:03:23,416 --> 00:03:25,250 Várj! Azt mondtad… 37 00:03:26,125 --> 00:03:27,083 yookok? 38 00:03:28,500 --> 00:03:31,416 E.B. a fal túloldalán van, itt mindenki yook. 39 00:03:31,500 --> 00:03:34,750 Itt azt hiszik majd róla, hogy hidegvérű zook. 40 00:03:41,958 --> 00:03:44,083 Yook! 41 00:03:44,166 --> 00:03:47,000 Biztosan itt van valahol a zook betolakodó. 42 00:03:47,083 --> 00:03:48,541 Zárjátok le a falat! 43 00:03:48,625 --> 00:03:50,041 Lezárják? 44 00:03:50,125 --> 00:03:51,958 Akkor E.B. itt fog ragadni. 45 00:03:52,041 --> 00:03:55,250 Ha Guynak feltűnik, hogy eltűnt, neki annyi. 46 00:03:55,875 --> 00:03:57,291 Most már megnyugodhatsz. 47 00:03:58,041 --> 00:03:59,875 Ja, igen. 48 00:04:01,375 --> 00:04:02,625 Te is. 49 00:04:02,708 --> 00:04:04,458 Pihenj, katona! 50 00:04:05,583 --> 00:04:07,916 Jól vagy? Elég ijesztő volt odafent. 51 00:04:08,000 --> 00:04:09,208 Viccelsz? 52 00:04:09,291 --> 00:04:11,375 Túljártam az eszükön. 53 00:04:15,291 --> 00:04:17,166 De köszönöm! 54 00:04:19,291 --> 00:04:21,458 A yookok mindig segítenek egymásnak. 55 00:04:22,458 --> 00:04:23,625 Igen, az vagyok. 56 00:04:23,708 --> 00:04:26,916 Vérbeli yook. A yooknál is yookabb. 57 00:04:27,000 --> 00:04:31,291 Teljes mértékben yook vagyok, mint ez az úriember itt. 58 00:04:34,166 --> 00:04:36,041 Az Ismeretlen Yook. 59 00:04:36,750 --> 00:04:39,666 Szegényt csúzlival eltalálta egy zook. 60 00:04:39,750 --> 00:04:42,791 Azt mondják, ez volt az utolsó szava. 61 00:04:46,583 --> 00:04:48,916 Menjünk tovább! Gyere! 62 00:05:01,833 --> 00:05:06,375 FELÜL VAJAZÓS FELVONULÁS 63 00:05:12,000 --> 00:05:15,458 Ahogy E.B. körbenézett ezen a helyen, Yookiában, 64 00:05:15,541 --> 00:05:18,291 arra jutott, sok minden olyan, mint Zookiában. 65 00:05:19,250 --> 00:05:21,083 Nem is olyan más. 66 00:05:21,166 --> 00:05:22,166 Micsoda? 67 00:05:24,458 --> 00:05:26,541 Elmenekülni a határőrök elől. 68 00:05:26,625 --> 00:05:28,958 Általában egyedül szoktam nyomulni. 69 00:05:29,500 --> 00:05:30,500 Én is. 70 00:05:42,666 --> 00:05:44,958 Nem vagy idevalósi, ugye? 71 00:05:46,208 --> 00:05:47,375 Miből gondolod? 72 00:05:47,458 --> 00:05:50,208 Hát, nem hallottál az Ismeretlen Yookról. 73 00:05:50,291 --> 00:05:52,333 Szóval nyilván új vagy a városban. 74 00:05:52,416 --> 00:05:54,416 Igen, nagyon új. 75 00:05:54,500 --> 00:05:55,958 Glurfsburgből jöttem. 76 00:05:56,041 --> 00:05:59,291 A nevelőapám munkája miatt vagyunk itt. 77 00:05:59,375 --> 00:06:01,416 Várj! Glurfsburgből jöttél? 78 00:06:01,500 --> 00:06:02,708 De király! 79 00:06:04,041 --> 00:06:07,083 Nyilván még sosem jártál Glurfsburgben. 80 00:06:07,166 --> 00:06:09,500 Hát, még sosem jártam sehol. 81 00:06:09,583 --> 00:06:13,000 Mindig is be akartam utazni a világot, és kalandozni. 82 00:06:13,083 --> 00:06:15,958 De apám munkája miatt Yookiában kell maradnunk. 83 00:06:16,458 --> 00:06:18,000 Akkora mázlista vagy! 84 00:06:19,625 --> 00:06:22,500 Eddig történt valami izgalmas az utadon? 85 00:06:24,041 --> 00:06:26,000 De, mégis parázom. 86 00:06:33,083 --> 00:06:34,375 Maradj lent! 87 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 Nem igazán. 88 00:06:45,291 --> 00:06:47,666 Szóval, hol szálltok meg? 89 00:06:48,166 --> 00:06:49,208 Miért kérded? 90 00:06:49,291 --> 00:06:50,708 Gondoltam, hazakísérlek. 91 00:06:50,791 --> 00:06:53,166 Arra semmi szükség. 92 00:06:53,250 --> 00:06:54,083 Gyere! 93 00:06:54,166 --> 00:06:56,708 Yook! 94 00:07:00,416 --> 00:07:03,000 Egész életemben bujkáltam a határőrök elől. 95 00:07:03,083 --> 00:07:04,750 Minden manőverüket ismerem. 96 00:07:04,833 --> 00:07:07,916 Köszi, de szerintem tudok vigyázni magamra. 97 00:07:08,000 --> 00:07:11,750 Szuperül osonok, és úgy látok a sötétben, mint egy macska. 98 00:07:12,250 --> 00:07:14,583 Remek. Akkor majd te vigyázol rám. 99 00:07:15,291 --> 00:07:16,666 Szóval, merre? 100 00:07:17,625 --> 00:07:19,041 A szállásunk… 101 00:07:20,125 --> 00:07:21,541 Yookiában nincs. 102 00:07:21,625 --> 00:07:26,708 Az ő akvaparkjuk csak egy piszkos gödör, amit megtöltenek egy slaggal. 103 00:07:27,333 --> 00:07:29,541 Az akvapark közelében van. 104 00:07:30,250 --> 00:07:31,750 Oké, az tudom hol van. 105 00:07:31,833 --> 00:07:33,583 Akkor induljunk! 106 00:07:33,666 --> 00:07:35,666 Próbáld tartani a lépést! 107 00:07:37,958 --> 00:07:39,791 Az akvapark arra van. 108 00:07:40,333 --> 00:07:42,291 Egy kicsit összezavarodtam. 109 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 Most költöztem ide Glurfsburgből. 110 00:07:45,583 --> 00:07:47,541 Vajon most épp mi történik ott? 111 00:07:47,625 --> 00:07:51,083 E.B. nem tudja a választ. De mondjak valamit? Én igen. 112 00:07:51,166 --> 00:07:55,875 Mert egy narrátor simán átível kontinenseken. 113 00:07:55,958 --> 00:07:57,958 Mindentudó vagyok, haver. 114 00:07:58,041 --> 00:07:59,833 Az egész sztorit vágom. 115 00:07:59,916 --> 00:08:00,916 Mizu? 116 00:08:13,583 --> 00:08:16,166 TÖKUNCSI 117 00:08:16,250 --> 00:08:17,750 Michellee otthon van. 118 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Ez elég uncsinak tűnik. 119 00:08:21,583 --> 00:08:24,041 Mindjárt jön az izgalom, figyeljetek! 120 00:08:24,125 --> 00:08:25,083 Szia, Michellee! 121 00:08:25,166 --> 00:08:28,583 Hát, ez tök béna. Nézzük, mit csinálnak a gyerekek! 122 00:08:31,916 --> 00:08:33,250 Innen merre menjünk? 123 00:08:33,833 --> 00:08:34,791 Tessék? 124 00:08:34,875 --> 00:08:37,375 Azt mondtad, az akvapark közelében laktok. 125 00:08:38,000 --> 00:08:38,833 Ez itt 126 00:08:38,916 --> 00:08:42,500 az akvapark, hát persze! 127 00:08:42,583 --> 00:08:46,041 Egyértelműen nem csak egy piszkos gödör. 128 00:08:46,541 --> 00:08:48,791 Ez elég fura dicséret volt. 129 00:08:49,541 --> 00:08:53,250 Igen, Glurfsburgben így szokás kedves dolgokat mondani. 130 00:08:53,333 --> 00:08:54,666 Például, 131 00:08:54,750 --> 00:08:59,833 te korántsem vagy egy rakás rozfántkaki. 132 00:09:02,083 --> 00:09:03,000 Köszönöm! 133 00:09:05,875 --> 00:09:07,083 Be akarsz menni? 134 00:09:07,166 --> 00:09:08,166 Nagyon is. 135 00:09:08,250 --> 00:09:09,791 De be van zárva, nem? 136 00:09:13,958 --> 00:09:15,208 Nagyon is. 137 00:09:25,416 --> 00:09:26,500 Azta! 138 00:09:27,291 --> 00:09:30,375 Ez a hely csupa móka és derű! 139 00:09:30,958 --> 00:09:33,750 És csak egy valaki van előtted a sorban. 140 00:09:36,166 --> 00:09:37,000 Igen. 141 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Én. 142 00:09:47,333 --> 00:09:49,916 INTEGETŐ HULLÁMMEDENCE 143 00:10:47,291 --> 00:10:48,666 E.B., figyi! 144 00:10:49,958 --> 00:10:50,958 Igen? 145 00:10:52,208 --> 00:10:55,625 Te sem vagy egy rakás rozfántkaki. 146 00:10:58,000 --> 00:10:58,875 Köszi! 147 00:10:59,375 --> 00:11:01,583 A PEREC 148 00:11:02,958 --> 00:11:06,416 Nem kellene hazaérned, mielőtt a nevelőapád rájön? 149 00:11:06,500 --> 00:11:08,750 Valószínűleg már így is le fog szidni. 150 00:11:08,833 --> 00:11:10,625 Mi mást tehetne még? 151 00:11:10,708 --> 00:11:11,541 Lejjebb szid? 152 00:11:12,458 --> 00:11:15,208 Szóval, miről maradtam még le Yookiában? 153 00:11:17,750 --> 00:11:18,708 Egy múzeum? 154 00:11:18,791 --> 00:11:22,083 Ez a kedvenc helyem Yookiában. 155 00:11:22,166 --> 00:11:23,291 Gyere! 156 00:11:30,333 --> 00:11:31,541 Az ott egy… 157 00:11:31,625 --> 00:11:33,250 Bizony. 158 00:11:33,333 --> 00:11:34,875 Egy Csirkeráfszaurusz rex. 159 00:11:35,541 --> 00:11:37,291 Valaha ezen a vidéken éltek. 160 00:11:38,166 --> 00:11:42,500 Akárcsak a Csámpás csámcsogok és a Torzorrszervűk is. 161 00:11:43,416 --> 00:11:46,583 Aztán később itt telepedtek le az őseink. 162 00:11:46,666 --> 00:11:49,208 A NEMES YOOK 163 00:11:54,750 --> 00:11:56,375 „A barbár zook”? 164 00:11:57,666 --> 00:12:00,958 Ez nem igaz, gondolta E.B. Bántó és undok. 165 00:12:01,041 --> 00:12:04,416 Ha tudnák, hogy Zookiából jött, őt is így látnák a yookok? 166 00:12:05,083 --> 00:12:06,125 Jól vagy? 167 00:12:06,791 --> 00:12:09,833 Arra gondolt: „Elveszítem őt, ha igazat mondok?” 168 00:12:11,000 --> 00:12:12,625 Igen, csak… 169 00:12:13,583 --> 00:12:15,958 ki nem állhatom a zookokat. 170 00:12:16,041 --> 00:12:20,666 Felfordul a gyomrom, ha arra gondolok, hogy alul vajazzák meg a pirítóst. 171 00:12:20,750 --> 00:12:21,583 Hát, igen. 172 00:12:22,416 --> 00:12:25,541 El tudod képzelni, milyen lehet Zookia? 173 00:12:25,625 --> 00:12:30,041 Úgy tudom, hogy tök gorombák, alamuszik és faramucik. 174 00:12:30,125 --> 00:12:31,166 Nem is tudom. 175 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Mármint tudom, hogy mindenki ezt mondja. 176 00:12:34,791 --> 00:12:36,916 A szüleink, a tanáraink, de… 177 00:12:37,416 --> 00:12:42,166 Mindig arra gondolok, vajon a zookok is ugyanezt mondják rólunk? 178 00:12:42,250 --> 00:12:45,750 A srác nem zookista. Nahát, ez remek! 179 00:12:45,833 --> 00:12:49,375 Nem is olyan más a két ország, ebben egyetértenek. 180 00:12:49,458 --> 00:12:51,250 Igen, jó kérdés. 181 00:12:51,333 --> 00:12:54,625 Szóval alul vajazzák meg a pirítóst. És akkor? 182 00:12:54,708 --> 00:12:58,458 Jó, egy kicsit undi, és biztos csupa vaj minden ujjuk, 183 00:12:58,541 --> 00:13:00,666 amitől zsíros lesz a kézfogásuk, de… 184 00:13:01,541 --> 00:13:04,250 ha belegondolsz, ez nem is olyan borzalmas. 185 00:13:04,833 --> 00:13:07,166 Nem, tényleg nem. 186 00:13:07,750 --> 00:13:11,666 Ne mondd el senkinek, hogy ezt mondtam! Jó nagy bajba keverednék. 187 00:13:12,958 --> 00:13:13,958 Ígérem. 188 00:13:26,208 --> 00:13:27,791 Azta! 189 00:13:34,708 --> 00:13:35,875 Te hová mennél? 190 00:13:37,083 --> 00:13:38,625 Ha elhagyhatnád Yookiát? 191 00:13:38,708 --> 00:13:41,416 Ha hajóra ülhetnél, és bárhová elmehetnél? 192 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 Melyik bárhovát választanád? 193 00:13:44,416 --> 00:13:46,250 Ez könnyű. Glurfsburgbe mennék. 194 00:13:47,125 --> 00:13:49,291 Tényleg? Miért? 195 00:13:49,875 --> 00:13:52,916 Mert te is körbevezethetnél ott engem. 196 00:13:57,375 --> 00:13:59,708 Elég rövid körbevezetés lenne. 197 00:14:05,458 --> 00:14:07,125 ÉPÍTÉS ALATT BELÉPNI TILOS! 198 00:14:07,208 --> 00:14:09,041 Mit építenek? 199 00:14:09,125 --> 00:14:10,333 Fogalmam sincs. 200 00:14:10,416 --> 00:14:12,500 Nagyon régóta építik. 201 00:14:12,583 --> 00:14:13,708 Nézzük meg! 202 00:14:27,500 --> 00:14:28,666 Looka, nézd! 203 00:14:35,416 --> 00:14:37,125 OOKIA 204 00:14:39,583 --> 00:14:43,916 „Több száz évvel ezelőtt, mielőtt megalakult Yookia és Zookia, 205 00:14:44,000 --> 00:14:46,791 csak Ookia létezett.” 206 00:14:47,416 --> 00:14:50,916 „Egy boldog nemzet, ahol mindenki kijött egymással.” 207 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Azta! Vajon mi történt? 208 00:15:12,541 --> 00:15:13,625 Jaj, ezt ismerem! 209 00:15:13,708 --> 00:15:15,875 Réges-régen, még kegyvenegyben… 210 00:15:15,958 --> 00:15:18,666 Az ookok története. 211 00:15:19,166 --> 00:15:21,583 Miért vált le folyton más narrátor engem? 212 00:15:21,666 --> 00:15:24,958 Anno, kegyvenegyben, az ookiai kastélyban lakott 213 00:15:25,041 --> 00:15:28,916 az a főfej és úrnej, aki a pirítóson vajba kapott. 214 00:15:29,000 --> 00:15:29,916 - Felül! - Alul! 215 00:15:30,000 --> 00:15:31,083 - Felül! - Alul! 216 00:15:31,166 --> 00:15:32,583 - Felül! - Alul! 217 00:15:32,666 --> 00:15:36,375 Szokásos civakodás, ami a testvéreknél megesik, 218 00:15:36,458 --> 00:15:40,750 de ez valahogy hosszabb volt, eltartott napokig, hetekig. 219 00:15:40,833 --> 00:15:44,791 Addig, míg a királyi család két házra nem szakadt, 220 00:15:44,875 --> 00:15:48,791 s utána szüntelenül szórták egymásra az átkokat. 221 00:15:48,875 --> 00:15:52,750 Mint vaj a pirítóson, egyre csak terjedt a harag. 222 00:15:52,833 --> 00:15:56,333 Az ookok azt akarták, a másiknak ne jusson kenyérfalat. 223 00:15:57,125 --> 00:16:00,125 Nem tudtak megegyezni, hová kenjék a vajat, 224 00:16:00,208 --> 00:16:04,333 ezért a főfej és az úrnej építtetett egy falat. 225 00:16:04,416 --> 00:16:08,083 Mindenki hazatért, a két ország békét kötött. 226 00:16:08,791 --> 00:16:13,458 Míg egy végzetes napon valaki csúzligolyóba ütközött. 227 00:16:13,541 --> 00:16:16,708 Egymást hibáztatták, mindkettő az igazát bizonygatta. 228 00:16:16,791 --> 00:16:20,833 Ezért tovább építették a falat, egyre csak magasabbra. 229 00:16:21,333 --> 00:16:25,375 Ami Ookia volt, egy nagy család hajdanán, 230 00:16:25,458 --> 00:16:30,666 az most Yookia és Zookia a fal két oldalán. 231 00:16:31,791 --> 00:16:33,750 Hogy titkolhatták el ezt előlünk? 232 00:16:35,375 --> 00:16:36,208 Looka! 233 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Minden, amit egész életemben mondtak, 234 00:16:42,291 --> 00:16:43,500 hazugság volt. 235 00:16:45,375 --> 00:16:48,583 A zookok talán furán vajazzák meg a pirítósukat, 236 00:16:48,666 --> 00:16:51,083 de ugyanolyanok, mint mi. 237 00:16:51,666 --> 00:16:53,708 Mind egy nép vagyunk. 238 00:16:54,208 --> 00:16:57,416 Miközben E.B. és Looka egy óriási titkot felfedett, 239 00:16:57,500 --> 00:17:00,458 tuti Michellee is egy izgi kalandba keveredett. 240 00:17:00,541 --> 00:17:02,583 És… 241 00:17:03,625 --> 00:17:06,458 Bevásárol az ebédjéhez éppen. 242 00:17:06,541 --> 00:17:07,375 SAVANYÚ UBORKA 243 00:17:07,458 --> 00:17:09,583 De mindjárt történik valami izgi. 244 00:17:09,666 --> 00:17:10,916 Igen, érzem! 245 00:17:11,333 --> 00:17:12,583 UTAZÁSOS UTAZÁS 246 00:17:13,291 --> 00:17:14,625 Nem, semmi izgi. 247 00:17:14,708 --> 00:17:15,666 Mássenkiné? 248 00:17:15,750 --> 00:17:16,958 Nincs itt mit nézni. 249 00:17:17,041 --> 00:17:20,750 Ez csak rutinvizsgálat. Az orvosa évente elvégzi. 250 00:17:20,833 --> 00:17:23,125 Térjünk vissza Yookiába, oké? 251 00:17:25,083 --> 00:17:27,333 A MENŐK FELÜL VAJAZNAK. ELÉG YOOK VAGY? 252 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 Tudod, 253 00:17:28,583 --> 00:17:32,458 ha ketten a két oldalról egy estét együtt lógnának, 254 00:17:32,541 --> 00:17:33,958 biztos jól kijönnének. 255 00:17:34,041 --> 00:17:35,041 Tuti. 256 00:17:37,791 --> 00:17:38,708 Azta! 257 00:17:38,791 --> 00:17:40,666 Milyen klafa az a kastély! 258 00:17:43,250 --> 00:17:45,125 Hogy juthatnánk be? 259 00:17:57,875 --> 00:18:00,125 Te itt laksz? 260 00:18:00,666 --> 00:18:01,541 Looka! 261 00:18:01,625 --> 00:18:03,708 Te kőgazdag yookiai vagy? 262 00:18:03,791 --> 00:18:06,750 Nem említettem? Biztosan említettem. 263 00:18:06,833 --> 00:18:10,125 Biztosan egy szóval sem említetted. 264 00:18:18,666 --> 00:18:21,708 Ez valami csahos vicc? 265 00:18:21,791 --> 00:18:24,916 Looka, te herceg vagy? 266 00:18:29,041 --> 00:18:31,416 Őpompásságod! 267 00:18:32,125 --> 00:18:36,625 Igen, én vagyok Yookia koronahercege, a yook fő alfőfej, 268 00:18:36,708 --> 00:18:39,916 a Kozmátlan Pirítósok rendjének vezetője, XVII. Looka. 269 00:18:40,000 --> 00:18:42,750 De csak akkor hívnak így, ha rosszat csináltam. 270 00:18:42,833 --> 00:18:44,666 Apám Yookia főfeje. 271 00:18:45,666 --> 00:18:49,000 Hogy mi? 272 00:18:50,000 --> 00:18:52,250 Ő itt Megvajadzó grófja. 273 00:18:54,083 --> 00:18:56,458 Ő pedig a kuzinom, Margarin bárója. 274 00:18:56,958 --> 00:18:58,958 FEL NEM FOGHATOM, HOGY EZ NEM VAJ. 275 00:19:00,541 --> 00:19:01,750 Az a pasas ott ki? 276 00:19:04,958 --> 00:19:07,458 Ő a nagymamám. 277 00:19:07,541 --> 00:19:08,958 Jól tolod, nagyi. 278 00:19:11,083 --> 00:19:14,750 Egy zook a mi oldalunkon? Ez országos vészhelyzet. 279 00:19:15,583 --> 00:19:19,375 Nem a legjobbjaikat küldik, hanem a legszörnyűbb, alul vajazó… 280 00:19:19,458 --> 00:19:22,000 - Apa? - …pirítósforgató kenyérhajlítókat. 281 00:19:22,083 --> 00:19:23,375 Ő itt a barátom, E.B. 282 00:19:23,958 --> 00:19:25,375 Looka, ne most! 283 00:19:26,375 --> 00:19:29,291 Nem érdekel, hány határőrt kell kivezényelni. 284 00:19:29,375 --> 00:19:31,750 Találjátok meg azt a sunyi zookot! 285 00:19:32,583 --> 00:19:34,083 Jobb lesz ha… 286 00:19:34,166 --> 00:19:35,666 Jobb lesz, ha megyek. 287 00:19:35,750 --> 00:19:37,708 E.B., várj! 288 00:19:37,791 --> 00:19:38,875 Még ne menj! 289 00:19:38,958 --> 00:19:42,625 Találjátok meg azt a zookot, különben vaj vajon nem marad! 290 00:19:44,166 --> 00:19:45,958 Nem engedhettelek haza éhesen. 291 00:19:46,458 --> 00:19:49,166 Apám, éhen halok. 292 00:19:49,250 --> 00:19:51,875 Fel sem tűnt, hogy egész éjjel oda voltunk. 293 00:19:51,958 --> 00:19:54,000 Dühös lesz a nevelőapád? 294 00:19:55,291 --> 00:19:57,625 Talán még alszik, és észre sem vette. 295 00:19:57,708 --> 00:20:01,125 Ha csendben maradsz, biztosan vissza tudsz osonni a házba. 296 00:20:01,208 --> 00:20:02,833 Mintha el sem mentél volna. 297 00:20:06,791 --> 00:20:07,791 Nem igaz? 298 00:20:09,958 --> 00:20:13,916 Looka, nem voltam teljesen őszinte veled. 299 00:20:14,416 --> 00:20:17,666 Sokat gondolkodtam azon, amit a múzeumban láttunk, és… 300 00:20:19,875 --> 00:20:21,750 Mutatnom kell valamit. 301 00:20:27,250 --> 00:20:30,625 Egy egyszerű mozdulat, amiből Looka rögtön rájött, 302 00:20:30,708 --> 00:20:34,500 hogy E.B. az, aki Zookiából a falon túlra átjött. 303 00:20:35,000 --> 00:20:36,041 Ez nem elég. 304 00:20:36,125 --> 00:20:39,500 Húsz percen belül zárják le a határt! 305 00:20:40,250 --> 00:20:41,333 Gyere velem, zook! 306 00:20:42,166 --> 00:20:44,500 - Looka, ne! - Elég a kifogásokból! 307 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Nem kell ezt tenned. 308 00:20:45,958 --> 00:20:47,958 Ne! Ez szörnyű. Most beárulja. 309 00:20:48,041 --> 00:20:49,750 Megpirítom a családodat, 310 00:20:49,833 --> 00:20:52,833 aztán minden oldalon és zegzugban megvajazlak. 311 00:20:54,458 --> 00:20:55,833 Igen, Looka? 312 00:21:00,458 --> 00:21:03,333 Várjunk! Mégsem teszi. 313 00:21:03,416 --> 00:21:04,666 Éljen Looka! 314 00:21:04,750 --> 00:21:07,916 - Hová megyünk? - Nem hagyom, hogy bajod essen. 315 00:21:08,500 --> 00:21:11,291 Hallottad apát. Húsz perc, és lezárják a falat. 316 00:21:11,375 --> 00:21:12,333 Sietnünk kell. 317 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Tudtam, hogy megérted. 318 00:21:14,666 --> 00:21:16,416 Igen, de ők nem fogják. 319 00:21:22,458 --> 00:21:25,625 Yook! 320 00:21:29,791 --> 00:21:32,916 YOOKIAI TERMÉSZETTUDOMÁNYI MÚZEUM, 321 00:21:33,000 --> 00:21:36,666 AKVAPARK 322 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Nem fog menni. 323 00:21:50,166 --> 00:21:51,291 Támadt egy ötletem. 324 00:21:52,666 --> 00:21:55,125 Az akvaparknál láttam a zook betolakodót. 325 00:21:55,208 --> 00:21:57,458 Most azonnal menjetek oda! 326 00:21:58,541 --> 00:22:01,000 Az a parancs, hogy maradjunk a falnál. 327 00:22:01,083 --> 00:22:04,333 Tudod te, hogy kihez beszélsz? 328 00:22:04,416 --> 00:22:08,250 Looka alfőfej vagyok, Yookia koronahercege. 329 00:22:08,333 --> 00:22:13,250 Melyikőtökről jelentsem apámnak, hogy megtagadta a közvetlen parancsomat? 330 00:22:14,458 --> 00:22:17,041 A Kozmátlan szava számunkra parancs. 331 00:22:18,833 --> 00:22:21,291 Yook! 332 00:22:26,333 --> 00:22:29,250 Szép volt, koronaherceg! 333 00:22:29,333 --> 00:22:32,416 Bevetetted a „Tudod, ki vagyok?” fenyegetést. 334 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Még sosem tettem. 335 00:22:34,833 --> 00:22:37,333 Viccelsz? Mindennap ezt tenném! 336 00:22:41,000 --> 00:22:42,208 Menned kell! 337 00:22:58,625 --> 00:23:00,875 Soha többé nem foglak látni. 338 00:23:00,958 --> 00:23:02,166 Dehogynem. 339 00:23:02,250 --> 00:23:06,083 Ha biztonságos, újra találkozunk a bükkfűz alatt, a fal tetején. 340 00:23:06,166 --> 00:23:07,000 Holnap. 341 00:23:07,750 --> 00:23:09,125 Mármint ma este. 342 00:23:09,208 --> 00:23:12,041 Igen, ma este. Napnyugtakor. 343 00:23:21,041 --> 00:23:22,916 Ma este találkozunk, E.B. 344 00:23:32,916 --> 00:23:35,750 Egek! Ez a leguncsibb jelenet valaha. 345 00:23:35,833 --> 00:23:37,208 Van, aki ezt elviseli? 346 00:23:38,500 --> 00:23:40,708 Várjunk! Miért távolodik el a kamera? 347 00:23:42,625 --> 00:23:45,000 Csak nem babát vár Michellee? 348 00:23:45,541 --> 00:23:47,458 Savanyú uborkát vett és fagyit… 349 00:23:47,541 --> 00:23:50,208 És az orvos! Hogy lehettünk ilyen vakok? 350 00:23:50,291 --> 00:23:52,875 Igen, nem csak én. Ti is unatkoztatok. 351 00:23:54,250 --> 00:23:57,583 Becsomagolta a festményt, rakott rá bélyeget. 352 00:23:58,416 --> 00:24:00,250 Mehet Zookiába. 353 00:24:00,875 --> 00:24:02,625 Szárnyal, mint a képzelet. 354 00:24:06,791 --> 00:24:11,750 ZOOK MŰSZAKI EGYETEM 355 00:24:19,791 --> 00:24:21,708 Oké, figyelem! Megvan. 356 00:24:23,458 --> 00:24:25,875 Képtelenség, hogy ez felrobbanjon. 357 00:24:25,958 --> 00:24:28,500 Semmi sem fontosabb ennél. 358 00:24:28,583 --> 00:24:30,041 Dehogynem, te lökött! 359 00:24:30,125 --> 00:24:32,166 Csomagot küldött a nejed. 360 00:24:32,250 --> 00:24:36,291 Olyan hír van benne, amitől totál megváltozik az életed. 361 00:25:19,416 --> 00:25:23,125 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka