1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
DỰA TRÊN CÁC TÁC PHẨM CỦA DR. SEUSS
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,250
BA NGÀY CỦA MẸ
4
00:01:29,416 --> 00:01:32,458
Sau khi bị Quần Dài đục lỗ trên thuyền,
5
00:01:32,541 --> 00:01:35,791
Pam rơi vào hoàn cảnh ba chìm bảy nổi.
6
00:01:37,708 --> 00:01:40,833
Và với bọn cá heo nhện,
nguy hiểm tăng lên gấp đôi.
7
00:01:43,375 --> 00:01:46,041
Không thể phủ nhận, Pam thật sự đang gặp…
8
00:01:46,125 --> 00:01:47,500
Rắc rối lớn.
9
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ôi không.
10
00:02:07,500 --> 00:02:10,791
Đúng thế, bọn chuột biển bẩn thỉu!
Bơi tiếp đi!
11
00:02:11,833 --> 00:02:13,958
- Sam?
- Được rồi, các cậu.
12
00:02:14,041 --> 00:02:16,083
Mười chèo hết sức trong hai giây.
13
00:02:16,166 --> 00:02:17,625
Một, hai.
14
00:02:17,708 --> 00:02:19,875
Porter, cậu hạ chèo muộn đấy.
15
00:02:19,958 --> 00:02:21,708
Sloan, chân.
16
00:02:21,791 --> 00:02:23,791
Nhanh, trước khi chúng quay lại.
17
00:02:26,666 --> 00:02:29,250
Con quay lại cứu mẹ.
18
00:02:29,333 --> 00:02:31,583
Vâng, khỏi lo.
19
00:02:34,000 --> 00:02:36,416
Nghe này Sam, về chuyện lúc trước…
20
00:02:36,500 --> 00:02:37,666
Không cần nhắc đến.
21
00:02:37,750 --> 00:02:41,416
Giờ con sẽ để mẹ quay lại
hoàn thành "nhiệm vụ đơn độc".
22
00:02:41,500 --> 00:02:42,333
Sam…
23
00:02:42,416 --> 00:02:44,916
Con không muốn cản trở,
gây rắc rối cho mẹ.
24
00:02:45,000 --> 00:02:47,041
Con sẽ lượn về Glurfsburg…
25
00:02:47,125 --> 00:02:49,000
Sam, xin đừng nghĩ như thế.
26
00:02:49,083 --> 00:02:51,541
…mồ côi mẹ như mọi khi.
27
00:02:51,625 --> 00:02:55,458
Tại sao người ta gặp khó
trong việc bày tỏ cảm xúc thực sự nhỉ?
28
00:02:55,541 --> 00:02:56,916
Thay vì vòng vèo…
29
00:02:57,000 --> 00:02:59,291
Thật sao, Porter? Muốn nói bây giờ à?
30
00:02:59,958 --> 00:03:02,125
Không, Sam, con sẽ đi cùng mẹ.
31
00:03:02,208 --> 00:03:03,833
Không ai nuôi dưỡng con…
32
00:03:03,916 --> 00:03:06,166
Cái gì cơ, trời đất ơi!
33
00:03:06,250 --> 00:03:08,291
Nhưng chỉ vì con biết quá nhiều.
34
00:03:08,375 --> 00:03:09,916
Nếu bọn Zook bắt được con,
35
00:03:10,000 --> 00:03:13,416
chúng sẽ ép con vỡ vụn
nhanh hơn trứng xanh rơi xuống đất.
36
00:03:13,500 --> 00:03:16,583
Mẹ đưa con theo vì đó là bắt buộc.
Chẳng đặng đừng.
37
00:03:17,916 --> 00:03:20,041
Con là chẳng đặng đừng!
38
00:03:21,875 --> 00:03:23,458
Phấn khích quá!
39
00:03:23,541 --> 00:03:26,750
Con thích sống cuộc đời gián điệp với mẹ.
40
00:03:27,500 --> 00:03:28,833
Con làm gì đấy?
41
00:03:28,916 --> 00:03:30,708
Đang do thám đấy nhé!
42
00:03:32,166 --> 00:03:35,208
Sam, nếu con định làm điệp viên…
43
00:03:35,291 --> 00:03:36,458
Vâng?
44
00:03:36,541 --> 00:03:38,416
…con phải hành xử giống thế.
45
00:03:38,500 --> 00:03:42,791
Con phải bình tĩnh, kín đáo,
gần như hoàn toàn vô hình.
46
00:03:42,875 --> 00:03:45,375
Giống mẹ hơn, giống con ít hơn.
47
00:03:46,041 --> 00:03:47,041
Hiểu rồi.
48
00:03:48,000 --> 00:03:49,958
Hoàn toàn giống mẹ.
49
00:03:50,750 --> 00:03:52,125
Phải cải thiện dần.
50
00:04:06,708 --> 00:04:08,583
Chào Quần Dài.
51
00:04:08,666 --> 00:04:12,000
Điệp viên kình địch với Pam,
Philip Quần Dài xuất hiện.
52
00:04:14,750 --> 00:04:19,750
Và đằng kia,
quý cô đáng mến Marilyn Blouse.
53
00:04:29,791 --> 00:04:32,333
Làm điệp viên thú vị quá đi.
54
00:04:32,416 --> 00:04:34,708
- Sam.
- Vâng.
55
00:04:34,791 --> 00:04:37,875
Giống mẹ hơn, giống con ít hơn.
56
00:04:37,958 --> 00:04:41,541
MSLG, mẹ sẽ làm gì?
57
00:04:41,625 --> 00:04:43,000
Mẹ sẽ làm gì?
58
00:04:43,083 --> 00:04:44,875
Mẹ sẽ cực kỳ nghiêm túc.
59
00:04:44,958 --> 00:04:47,375
Gần giống như rô-bốt.
60
00:04:47,458 --> 00:04:50,708
"Tôi là Pam. Tôi là điệp viên, bíp bóp".
61
00:04:50,791 --> 00:04:52,500
Mẹ không nói giọng như thế.
62
00:04:53,041 --> 00:04:54,416
Có mà.
63
00:05:02,041 --> 00:05:05,666
Biết ngay mà.
Lời mời đến bữa tiệc tối nay.
64
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
"Mang Tả Pí Lù"?
65
00:05:07,041 --> 00:05:07,875
Có đây ạ.
66
00:05:10,041 --> 00:05:12,291
Không thể thế được. Khoan đã.
67
00:05:13,583 --> 00:05:15,916
Ta sẽ đến đó để lấy hợp chất Tả Pí Lù.
68
00:05:16,000 --> 00:05:17,791
Tiệc tùng. Tuyệt vời.
69
00:05:18,375 --> 00:05:21,791
Rô-bốt thích bánh cuộn xúc xích lắm.
70
00:05:24,250 --> 00:05:27,791
Trong lúc đó ở Zookia,
Guy đang cực kỳ căng thẳng.
71
00:05:27,875 --> 00:05:31,375
Guy chỉ có một cơ hội
để gây ấn tượng với Nữ Cung tước.
72
00:05:31,458 --> 00:05:32,458
Dượng Guy?
73
00:05:32,958 --> 00:05:33,958
Dượng Guy?
74
00:05:34,041 --> 00:05:35,291
Dượng Guy!
75
00:05:35,375 --> 00:05:36,583
Thư giãn đi.
76
00:05:36,666 --> 00:05:38,083
Không được, EB ạ.
77
00:05:38,166 --> 00:05:40,791
Đây là cơ hội lớn
cho cả gia đình chúng ta.
78
00:05:40,875 --> 00:05:44,750
Và dượng đang để mất nó.
79
00:05:45,500 --> 00:05:50,333
Phòng lab nhàm chán này
là nơi vui thú nhất trên đời với dượng.
80
00:05:51,000 --> 00:05:52,583
Sao không chơi cho đã đời?
81
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Con nói đúng, EB.
82
00:05:57,333 --> 00:05:59,541
Nhân nói đến vui thú,
83
00:05:59,625 --> 00:06:03,000
hôm nay con định
đi khám phá một mình một chút?
84
00:06:03,916 --> 00:06:05,208
Ta không biết nữa.
85
00:06:05,916 --> 00:06:07,958
Miễn là con hứa tuân theo
86
00:06:08,041 --> 00:06:11,583
ba nguyên tắc
khi đi thăm quan ở nước ngoài.
87
00:06:12,583 --> 00:06:16,875
Về trước trời tối, không ăn hàng rong,
nhất định không đi kiểu timeshare.
88
00:06:16,958 --> 00:06:21,041
Tốt lắm, nhưng nhớ tránh xa bức tường,
89
00:06:21,125 --> 00:06:23,208
và trước khi đi…
90
00:06:25,541 --> 00:06:29,041
Mọi nhà thám hiểm
đều cần cách để tìm đường về nhà.
91
00:06:32,875 --> 00:06:35,750
Dượng cho con la bàn vui chơi à?
92
00:06:35,833 --> 00:06:37,458
Con thích lắm!
93
00:06:37,541 --> 00:06:39,166
Cảm ơn dượng Guy.
94
00:06:39,250 --> 00:06:40,500
Sẽ về sớm ạ.
95
00:06:40,583 --> 00:06:42,833
Nhớ tránh xa…
96
00:06:44,083 --> 00:06:45,083
bức tường.
97
00:06:46,958 --> 00:06:49,083
Zookie, ta đến đây.
98
00:06:58,583 --> 00:07:00,416
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI ZOOKIA!
(CHẮC CHẮN KHÔNG PHẢI YOOKIA.)
99
00:07:02,333 --> 00:07:05,625
MẶT BƠ ÚP XUỐNG
BÓNG BAY VUI
100
00:07:16,333 --> 00:07:17,791
VỊ BÁNH MÌ NƯỚNG
TRỨNG VÀ GIĂM BÔNG XANH
101
00:07:31,041 --> 00:07:32,958
Phải rồi. Mặt bơ úp xuống.
102
00:07:39,041 --> 00:07:40,250
KÉO
ĐỂ CÓ GÓC NHÌN ĐẸP HƠN
103
00:07:54,125 --> 00:07:56,083
DỪNG LẠI
104
00:07:56,166 --> 00:07:57,500
QUAY LẠI!!!
105
00:07:58,083 --> 00:08:01,041
Đừng đi hướng đó.
La bàn vui chơi nói không.
106
00:08:07,750 --> 00:08:11,583
Nhưng EB tò mò đến nỗi cô bé phải đi.
107
00:08:18,208 --> 00:08:22,291
ZOOK LÀM ĐƯỢC - LẬT ÚP
QUYẾT TÂM CHIẾN THẮNG - YOOK LÀ BỌN XẤU XA
108
00:08:26,958 --> 00:08:30,000
Cuối cùng, bức tường
chúng ta nghe kể rất nhiều,
109
00:08:30,083 --> 00:08:33,250
được dựng lên
để không cho bọn Yook xấu xa tràn vào.
110
00:08:33,333 --> 00:08:36,916
Được xây ngày càng cao hơn,
năm này qua năm khác,
111
00:08:37,000 --> 00:08:40,625
nó vươn đến tận tầng bình lưu rồi.
112
00:08:42,208 --> 00:08:44,708
Zook, Zook, Zook!
113
00:08:44,791 --> 00:08:51,208
Zook, Zook, Zook!
114
00:08:53,166 --> 00:08:54,666
Chào sóc sên bé nhỏ.
115
00:08:54,750 --> 00:08:56,041
Lại đây nào cô bé.
116
00:08:57,208 --> 00:08:59,333
Không sao. Chị không làm đau em đâu.
117
00:09:00,541 --> 00:09:02,833
Đúng rồi. Nào. Lại đây.
118
00:09:04,041 --> 00:09:06,208
Em là chú sóc sên nhỏ dễ thương.
119
00:09:06,708 --> 00:09:08,125
Này, thôi nào!
120
00:09:08,208 --> 00:09:11,916
Bức tường là thứ cấm kỵ,
không được lại gần.
121
00:09:12,000 --> 00:09:15,416
Nhưng món quà của Guy
rất đặc biệt. EB phải làm gì?
122
00:09:15,500 --> 00:09:18,541
Được rồi, EB. Mày sẽ làm
giống cô Pam với bức tường.
123
00:09:32,291 --> 00:09:33,750
Hợp chất Tả Pí Lù.
124
00:09:39,333 --> 00:09:40,333
Đi thôi.
125
00:09:55,041 --> 00:09:56,416
Con mặc gì đấy?
126
00:09:56,500 --> 00:09:59,208
Bộ cải trang từ thời con làm kẻ lừa đảo,
127
00:09:59,291 --> 00:10:00,708
hay quý bà lừa đảo.
128
00:10:00,791 --> 00:10:06,208
Bác sĩ Linda Schwartz, nhà tư vấn
hôn nhân gia đình có bằng cấp. NTVHNGĐCBC!
129
00:10:06,291 --> 00:10:07,708
- Sam…
- Linda.
130
00:10:07,791 --> 00:10:10,208
Điệp viên như mẹ là phải kín đáo.
131
00:10:10,291 --> 00:10:14,500
Ta phải hòa mình vào,
không nổi bật như thế này.
132
00:10:14,583 --> 00:10:19,625
Mẹ sẽ đi lấy hợp chất Tả Pí Lù.
Con ở lại đây, nhớ phải kín đáo đấy.
133
00:10:22,208 --> 00:10:23,500
Hiểu rồi ạ.
134
00:10:27,583 --> 00:10:28,833
Tên?
135
00:10:29,333 --> 00:10:31,541
Bumblebum, Bonnie Bumblebum.
136
00:10:31,625 --> 00:10:34,416
E là tôi không thấy Bumblebum nào.
137
00:10:34,500 --> 00:10:36,041
Thật sao? Cô chắc không?
138
00:10:36,125 --> 00:10:38,041
Tất nhiên là tôi chắc.
139
00:10:38,125 --> 00:10:39,125
Xem kỹ hơn đi.
140
00:10:41,750 --> 00:10:45,041
Cô đây rồi, cô Bumblebum.
141
00:10:45,625 --> 00:10:46,666
Phục vụ ăn uống?
142
00:10:46,750 --> 00:10:48,750
Không, tôi đến dự sự kiện.
143
00:10:48,833 --> 00:10:51,083
Tôi có họ là Schwartz.
144
00:10:54,000 --> 00:10:56,250
Làm gì đấy? Để mẹ ra chiêu karate đi.
145
00:10:56,333 --> 00:10:58,625
- Cứ để con.
- Thế này không kín đáo.
146
00:10:59,333 --> 00:11:00,750
Tôi không thấy Schwartz.
147
00:11:02,250 --> 00:11:03,916
Cái này được chứ?
148
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
BÁC SĨ LINDA SCHWARTZ
149
00:11:05,958 --> 00:11:07,291
Bác sĩ Linda Schwartz?
150
00:11:07,833 --> 00:11:10,083
Cứ gọi tôi là bác sĩ.
151
00:11:10,166 --> 00:11:13,500
Bà đã cứu cuộc hôn nhân của tôi.
Phải thế không, anh yêu?
152
00:11:14,083 --> 00:11:19,458
Sách của bà có vai trò then chốt
giúp chúng tôi có cuộc hôn nhân lành mạnh.
153
00:11:19,541 --> 00:11:23,000
Tôi nghe cô ấy,
nhưng không lắng nghe thật sự.
154
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Xin mời vào, bác sĩ.
155
00:11:26,625 --> 00:11:30,041
- Cảm ơn.
- Không. Tôi mới phải cảm ơn, bác sĩ.
156
00:11:30,125 --> 00:11:33,250
Cô ấy đi cùng tôi.
Bệnh nhân mới nhất của tôi.
157
00:11:34,166 --> 00:11:35,750
Cô ấy có nhiều vấn đề lắm.
158
00:11:35,833 --> 00:11:37,583
Đi nào, cô Bumblebum.
159
00:11:49,375 --> 00:11:52,083
- Đại bàng hạ cánh chưa?
- Đại bàng gì? Ở đâu?
160
00:11:53,000 --> 00:11:56,541
Tôi nói, đại bàng hạ cánh chưa?
161
00:11:56,625 --> 00:11:59,166
Còn tôi nói, đại bàng gì?
162
00:11:59,250 --> 00:12:01,083
Ở đâu? Tôi không nhìn thấy.
163
00:12:01,833 --> 00:12:04,916
Có vẻ ta đã bị lừa
bởi màn tán tỉnh giả vờ giữa họ.
164
00:12:05,000 --> 00:12:08,083
Hóa ra Blouse là kẻ chủ mưu trong vụ này.
165
00:12:08,166 --> 00:12:10,791
Anh có mang hợp chất Tả Pí Lù không?
166
00:12:10,875 --> 00:12:13,333
Trông tôi có ngu ngốc không?
167
00:12:17,666 --> 00:12:19,250
Chà!
168
00:12:21,250 --> 00:12:24,083
Con biết Linda sẽ là
màn cải trang xứng tầm mẹ.
169
00:12:25,166 --> 00:12:26,458
Họ kia rồi.
170
00:12:27,041 --> 00:12:30,000
- Đó là kẻ xấu à?
- Bình tĩnh. Con làm lộ ta mất.
171
00:12:30,083 --> 00:12:31,333
Không đời nào.
172
00:12:31,416 --> 00:12:34,291
Con mà cải trang thì có trời mới nhận ra.
173
00:12:38,166 --> 00:12:39,291
Pam kìa,
174
00:12:39,375 --> 00:12:41,916
nạn nhân thời trang tệ nhất tôi từng thấy.
175
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
Đi thôi.
176
00:12:43,166 --> 00:12:44,416
Chúng đang di chuyển.
177
00:12:45,333 --> 00:12:46,291
Ở đây.
178
00:12:46,375 --> 00:12:49,333
Mà tôi phải nhìn lại
đôi giày cao gót xấu điên đó.
179
00:12:49,416 --> 00:12:51,458
Đúng là tội ác thời trang thực sự.
180
00:12:51,541 --> 00:12:52,541
Lối này.
181
00:12:56,083 --> 00:12:57,875
Chúng biến mất rồi. Tuyệt lắm.
182
00:12:58,583 --> 00:13:01,083
Bánh cuộn xúc xích nhé?
183
00:13:02,666 --> 00:13:04,375
Trả la bàn vui chơi cho tao!
184
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
Con sóc sên ngu ngốc.
185
00:13:13,208 --> 00:13:14,166
Bắt được rồi.
186
00:13:14,250 --> 00:13:17,750
Này, khoan đã,
đó không phải quả sồi, đồ ngốc. Đó là…
187
00:13:19,541 --> 00:13:21,625
la bàn vui chơi bằng kim loại cứng.
188
00:13:23,541 --> 00:13:26,583
Này! Sóc sên.
Thật sự thế là khá thô lỗ đấy.
189
00:13:26,666 --> 00:13:32,000
Zook, Zook, Zook!
190
00:13:32,583 --> 00:13:34,208
Mày làm được, Elana Beth.
191
00:13:34,791 --> 00:13:38,333
Không, tôi không dám nhìn!
Nhưng phải nhìn. Việc của tôi mà.
192
00:13:38,416 --> 00:13:40,666
Ôi, sự mâu thuẫn tư tưởng này.
193
00:13:41,791 --> 00:13:42,625
Được rồi.
194
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
Quá sức với tôi. Tôi cần đi nằm.
195
00:13:44,875 --> 00:13:45,708
Này.
196
00:13:46,333 --> 00:13:49,458
- Xin lỗi. Tôi biết tôi không nên lên đây.
- Đừng lo.
197
00:13:49,541 --> 00:13:52,416
Người ta không muốn
chúng ta lên đây vì họ sợ.
198
00:13:52,500 --> 00:13:54,625
Thế nên họ đề ra các quy tắc.
199
00:13:55,416 --> 00:13:57,541
May mà tôi không làm theo chúng.
200
00:14:03,583 --> 00:14:05,541
Ừ, tôi cũng thế.
201
00:14:05,625 --> 00:14:10,958
Tôi tự đề ra các quy tắc cho mình,
mà thường tôi không làm theo.
202
00:14:11,041 --> 00:14:12,625
Tôi chỉ có một quy tắc:
203
00:14:12,708 --> 00:14:13,916
phá vỡ các quy tắc.
204
00:14:14,000 --> 00:14:17,166
Thế là nhiều hơn tôi một quy tắc rồi.
205
00:14:18,875 --> 00:14:20,500
Có chỗ trống trên này
206
00:14:20,583 --> 00:14:23,125
nếu cậu tự quyết định
là cậu muốn ngồi đây.
207
00:14:25,166 --> 00:14:26,166
Hay đấy.
208
00:14:26,708 --> 00:14:28,916
Đằng nào tôi cũng định làm thế rồi.
209
00:14:29,000 --> 00:14:31,208
Hay lắm. Tôi là Looka.
210
00:14:31,291 --> 00:14:32,916
Elana Beth. EB.
211
00:14:35,000 --> 00:14:37,708
Vậy điều gì đưa cậu lên đây, EB?
212
00:14:37,791 --> 00:14:41,166
Sóc sên lấy la bàn vui chơi của tôi.
Nó có hình quả sồi.
213
00:14:41,250 --> 00:14:42,083
Còn cậu?
214
00:14:42,166 --> 00:14:46,458
Chỉ đang đọc một tập thơ.
Nó có tên là Thơ.
215
00:14:46,541 --> 00:14:49,750
Vần thơ. Cũng được đấy. Nó nói về cái gì?
216
00:14:49,833 --> 00:14:52,083
Nó nói về cái gì? Tôi…
217
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
Thật ra tôi không biết.
218
00:14:56,416 --> 00:14:58,791
Được rồi, để tôi xem thử.
219
00:14:58,875 --> 00:15:01,041
Hai con đường? Gã này lưỡng lự quá.
220
00:15:01,125 --> 00:15:02,541
Chọn lấy một đi.
221
00:15:06,708 --> 00:15:08,250
Mẹ không hay làm thế.
222
00:15:08,333 --> 00:15:11,500
Thường thì
điệp viên lén tiếp cận mục tiêu,
223
00:15:11,583 --> 00:15:14,416
thay vì lớn tiếng tuyên bố
sự xuất hiện của mình.
224
00:15:14,500 --> 00:15:17,416
Tập trung vào Sam.
Giống mẹ hơn, giống con ít hơn.
225
00:15:17,500 --> 00:15:20,083
Được. Giống mẹ hơn.
226
00:15:22,166 --> 00:15:24,208
Phải có một lối đi bí mật ở đây.
227
00:15:24,291 --> 00:15:26,625
Hãy tìm thứ gì khả nghi.
228
00:15:33,583 --> 00:15:35,333
Ông này trông khả nghi ạ.
229
00:15:35,416 --> 00:15:39,000
Có lẽ nếu ta dịch chuyển bức tượng,
lối đi bí mật sẽ mở ra.
230
00:15:39,083 --> 00:15:42,833
Con xem nhiều phim quá rồi.
Thế thì hiển nhiên quá.
231
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
Được rồi. Nghĩ đi Sam.
232
00:15:44,875 --> 00:15:48,041
Cái gì trông khả nghi?
233
00:15:48,125 --> 00:15:52,291
Mẹ sẽ làm gì? MSLG?
234
00:15:53,666 --> 00:15:54,666
Mẹ!
235
00:15:55,291 --> 00:15:56,791
Giống mẹ hơn!
236
00:16:05,083 --> 00:16:08,708
Hai đứa tỏ vẻ lạnh lùng,
nhưng cuối cùng mê nhau đắm đuối,
237
00:16:08,791 --> 00:16:12,541
lãng mạn như bất cứ
bài thơ tình nào từng được sáng tác.
238
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Thơ này chán thật.
239
00:16:14,416 --> 00:16:15,250
Chuẩn luôn.
240
00:16:15,333 --> 00:16:18,750
Mấy người này toàn nghĩ ra
cách giả tạo để tạo vần điệu.
241
00:16:18,833 --> 00:16:21,875
Đúng. Vần điệu là cho trẻ con.
242
00:16:22,791 --> 00:16:24,250
Này, sao hai đứa dám!
243
00:16:24,333 --> 00:16:25,958
Thơ không phải cho trẻ con.
244
00:16:26,041 --> 00:16:31,708
Vần của tôi không bao giờ giả tạo, vì tôi
là tiền đạo. Chúa ơi, đứa nhóc nói đúng.
245
00:16:31,791 --> 00:16:36,750
- Cậu đói không? Tôi có bánh mì nướng.
- Được, miễn là phết bơ đúng mặt.
246
00:16:36,833 --> 00:16:40,000
Chỉ có một cách thôi mà. Mặt bơ
247
00:16:40,083 --> 00:16:40,916
lên trên.
248
00:16:43,166 --> 00:16:46,041
Giữ tinh thần lạc quan
và úp mặt bơ xuống dưới.
249
00:16:46,583 --> 00:16:49,500
Tránh xa bức tường.
250
00:16:51,958 --> 00:16:53,166
Của cậu đây.
251
00:16:54,500 --> 00:16:56,000
Muộn rồi.
252
00:16:56,083 --> 00:16:58,583
Tôi phải về đây. Rất vui được gặp cậu. Oa!
253
00:16:58,666 --> 00:16:59,791
Tôi ổn.
254
00:16:59,875 --> 00:17:01,750
Cậu đang xuống phía bên Zook.
255
00:17:03,125 --> 00:17:05,250
Phải. Bên kia.
256
00:17:19,791 --> 00:17:22,541
Cái vali. Đó là hợp chất Tả Pí Lù.
257
00:17:22,625 --> 00:17:24,500
Vậy thì đến lúc lên rồi.
258
00:17:24,583 --> 00:17:25,583
Sam, không.
259
00:17:25,666 --> 00:17:28,916
Pam Chính Hiệu chỉ tập trung
theo đuổi mục tiêu.
260
00:17:29,000 --> 00:17:32,250
Đúng, nhưng mẹ cũng kín đáo nữa.
Con làm lộ ta mất.
261
00:17:32,333 --> 00:17:35,041
Chà, sống như mẹ phức tạp ra phết.
262
00:17:36,666 --> 00:17:38,500
Philip, khởi động máy bay đi.
263
00:17:38,583 --> 00:17:39,916
Xin lỗi, gì cơ?
264
00:17:40,000 --> 00:17:41,750
Cất cánh đi, đồ đần.
265
00:17:41,833 --> 00:17:42,791
Phải rồi.
266
00:17:43,708 --> 00:17:44,791
Nút nào?
267
00:17:44,875 --> 00:17:47,000
Chỉ có một nút duy nhất thôi!
268
00:17:53,958 --> 00:17:57,166
Không thiết kế
hệ thống phóng nào mượt hơn hả Blouse?
269
00:17:57,250 --> 00:17:59,583
Mình phải lấy hợp chất Tả Pí Lù ra.
270
00:18:03,583 --> 00:18:05,791
MẬT MÃ QUẦN DÀI SẼ KHÔNG QUÊN:
1
271
00:18:05,875 --> 00:18:07,875
-
CỬA HẦM ĐÃ MỞ _
272
00:18:07,958 --> 00:18:10,208
Thôi nào.
273
00:18:10,875 --> 00:18:12,708
Đừng vội, Blouse.
274
00:18:12,791 --> 00:18:14,041
Đóng cái cửa đó lại.
275
00:18:14,125 --> 00:18:15,083
Rất sẵn lòng,
276
00:18:15,166 --> 00:18:19,833
với cái đồng hồ đeo tay xinh xắn
tôi thiết kế. Rất tiện dụng.
277
00:18:21,000 --> 00:18:22,333
Nói chuẩn lắm.
278
00:18:22,416 --> 00:18:24,333
Hãy khiêu vũ nào, Marilyn.
279
00:18:25,916 --> 00:18:27,250
Cố lên nào.
280
00:18:36,333 --> 00:18:39,250
Cố lên. Mở ra, cái khóa ngu ngốc!
281
00:18:45,083 --> 00:18:47,541
CỬA HẦM MỞ_
282
00:19:11,666 --> 00:19:13,833
Mở!
283
00:19:13,916 --> 00:19:17,250
Không vờn nhau nữa, Blouse.
Đóng cửa hầm đi.
284
00:19:17,333 --> 00:19:18,875
Được rồi.
285
00:19:24,125 --> 00:19:25,291
…ĐANG THỰC HIỆN:
KẾ HOẠCH TẨU THOÁT_
286
00:19:27,458 --> 00:19:28,583
Quỷ tha ma bắt.
287
00:19:29,208 --> 00:19:31,250
Tạm biệt, Pam Chính Hiệu.
288
00:19:41,583 --> 00:19:42,875
Trời Yip ơi.
289
00:19:43,541 --> 00:19:44,916
Nói cẩn thận.
290
00:19:46,833 --> 00:19:49,125
Mẹ tìm cái này à?
291
00:19:49,208 --> 00:19:51,458
Sam! Con làm được rồi. Sao mà…
292
00:19:51,541 --> 00:19:55,375
Nó bị khóa khá chặt trong cái khoang đó,
293
00:19:55,458 --> 00:19:57,958
nhưng con nghĩ, mẹ sẽ làm gì?
294
00:19:58,041 --> 00:20:01,125
Mẹ sẽ tìm cách cậy khóa
và lấy về hợp chất Tả Pí Lù.
295
00:20:01,208 --> 00:20:04,000
Rồi con nhớ là con có cái này.
296
00:20:04,083 --> 00:20:06,125
Cái kẹp tóc tuyệt vời!
297
00:20:06,208 --> 00:20:07,916
Đã lấy được mục tiêu.
298
00:20:08,000 --> 00:20:11,458
Có vẻ con đã thuần thục
nghệ thuật của Pam rồi.
299
00:20:11,541 --> 00:20:16,875
Không, con có cái kẹp tóc đó
chỉ vì lý do gì mẹ sẽ không bao giờ hiểu,
300
00:20:16,958 --> 00:20:20,416
con quyết định cải trang
thành một phụ nữ trung niên.
301
00:20:20,500 --> 00:20:22,041
Từ chín chắn thì hay hơn.
302
00:20:22,125 --> 00:20:26,291
Ý mẹ là, đội này không cần một Pam nữa.
303
00:20:26,375 --> 00:20:30,000
Mà cần có Sam, hay bác sĩ Linda Schwartz,
304
00:20:30,083 --> 00:20:31,708
con muốn là ai cũng được.
305
00:20:31,791 --> 00:20:35,166
Ta làm tốt nhất khi con được là chính con.
306
00:20:40,416 --> 00:20:43,250
Mẹ, con e là hôm nay ta hết thời gian rồi,
307
00:20:43,333 --> 00:20:47,583
nhưng bác sĩ Linda nghĩ
chúng ta đã có tiến triển rất tốt đấy.
308
00:20:51,541 --> 00:20:54,375
Dượng Guy! Một chuyện điên rồ vừa xảy ra.
309
00:20:54,458 --> 00:20:56,833
Cô bé ngôi sao của hôm nay đây rồi.
310
00:20:56,916 --> 00:20:58,333
Nghe này, con chỉ…
311
00:20:58,416 --> 00:21:00,000
Dượng đeo cái gì thế?
312
00:21:00,083 --> 00:21:02,666
Con nói đúng. Ta cần phải thoải mái.
313
00:21:02,750 --> 00:21:04,166
Tuyệt lắm, nhưng…
314
00:21:04,250 --> 00:21:06,708
Ta không thể làm được nếu thiếu con.
315
00:21:06,791 --> 00:21:08,125
Sau khi mất cửa hàng,
316
00:21:08,208 --> 00:21:12,041
ta thật sự không nghĩ
mình có thể đối mặt với việc sáng chế nữa,
317
00:21:12,125 --> 00:21:13,458
nhưng con đã tin ở ta.
318
00:21:14,416 --> 00:21:16,833
Và khiến sáng chế của ta tốt hơn nhiều
319
00:21:16,916 --> 00:21:19,958
vì ta biết mình giúp bảo vệ
đất nước tuyệt vời này
320
00:21:20,041 --> 00:21:22,000
khỏi bọn Yook xấu xa.
321
00:21:22,083 --> 00:21:25,625
Nhưng hôm nay con thế nào?
Kể mọi thứ cho ta về Zookia đi.
322
00:21:27,125 --> 00:21:30,458
Hôm nay… tuyệt lắm ạ.
323
00:21:30,541 --> 00:21:31,916
Rất tuyệt.
324
00:21:32,000 --> 00:21:34,791
Cuộc sống ở đây tuyệt thật nhỉ?
325
00:21:34,875 --> 00:21:37,041
Và ta đã nói chuyện với mẹ con.
326
00:21:37,125 --> 00:21:39,041
Mẹ cho ở lại lâu hơn một chút,
327
00:21:39,125 --> 00:21:42,875
đặc biệt vì sẽ kiếm được tiền
để mở lại Cung sáng chế.
328
00:21:43,458 --> 00:21:44,291
Vâng.
329
00:21:44,375 --> 00:21:45,500
Mong là con đói.
330
00:21:45,583 --> 00:21:48,916
Ta đã làm bánh mì nướng,
mặt bơ úp xuống.
331
00:21:49,000 --> 00:21:52,750
Giờ khi Guy đã tìm thấy mục đích sống
giữa đất nước Zook,
332
00:21:52,833 --> 00:21:56,333
làm sao EB có thể chia sẻ
sự nghi ngờ và khó chịu của mình?
333
00:21:56,875 --> 00:21:59,750
" Lá rơi đầy lối phủ đi dấu người".
334
00:21:59,833 --> 00:22:02,708
"Mai đây không biết có còn quay lại".
335
00:22:07,375 --> 00:22:09,166
HƯỚNG DẪN DU LỊCH ZOOKIA CỦA FLUDZNER
336
00:22:14,083 --> 00:22:15,791
Ở đó có gì?
337
00:22:18,625 --> 00:22:20,666
Bọn Yook xấu xa.
338
00:22:20,750 --> 00:22:22,166
Chỉ có một cách thôi mà.
339
00:22:24,458 --> 00:22:28,041
Trước khi lên tiếng vạch trần
những bạn mới của bố dượng,
340
00:22:28,125 --> 00:22:31,041
EB cần nhìn nhận mọi thứ
qua lăng kính khác.
341
00:22:38,250 --> 00:22:40,250
VÀ NHỚ LẤY… YOOKIA RẤT…
342
00:22:40,333 --> 00:22:41,791
NGUY HIỂM!
343
00:22:41,875 --> 00:22:43,833
NGUY HIỂM!!!!!
344
00:22:43,916 --> 00:22:47,416
…VÌ TÔI LÀ TIỀN ĐẠO
345
00:22:52,291 --> 00:22:54,416
Con nhận vinh dự đi. Con xứng đáng.
346
00:22:58,583 --> 00:22:59,875
Chà.
347
00:22:59,958 --> 00:23:03,666
Nó đây rồi. Hợp chất Tả Pí Lù.
348
00:23:06,416 --> 00:23:07,458
Oa, khoan đã.
349
00:23:10,125 --> 00:23:14,375
Nếu ngươi nghe cuộn băng này,
tức là ngươi làm tốt, nhưng chưa đủ tốt.
350
00:23:14,458 --> 00:23:18,791
Ngươi là đối thủ đáng gờm, Pam Chính Hiệu,
nên ta đã đề phòng trước,
351
00:23:18,875 --> 00:23:22,291
phòng khi ngươi cân được
ta và bạn gái ta, Blouse.
352
00:23:22,375 --> 00:23:23,791
- Đó là hàng nhái.
- Sao?
353
00:23:23,875 --> 00:23:26,125
Đừng gọi thế, và đây là ý của tôi.
354
00:23:26,208 --> 00:23:28,083
Tạm biệt, Pam.
355
00:23:29,500 --> 00:23:31,291
Khoan, làm sao tắt thứ này?
356
00:23:31,375 --> 00:23:34,000
Chỉ có một nút duy nhất thôi.
357
00:23:34,083 --> 00:23:36,833
- Đây không phải hợp chất Tả Pí Lù.
- Nó là gì?
358
00:23:36,916 --> 00:23:38,416
Đó là Goo-Lacka-Goo.
359
00:23:38,500 --> 00:23:39,833
Cực kỳ nguy hiểm.
360
00:23:42,416 --> 00:23:43,375
Nó đang làm gì?
361
00:23:43,458 --> 00:23:44,666
Nó bị nhiệt thu hút,
362
00:23:44,750 --> 00:23:47,875
và sau khi nó ăn ngọn lửa,
ta là vật nóng nhất phòng.
363
00:23:47,958 --> 00:23:49,166
Cảm ơn.
364
00:23:51,166 --> 00:23:52,250
Lại đây nào.
365
00:23:55,041 --> 00:23:56,166
Khóa rồi.
366
00:24:15,875 --> 00:24:17,583
Mở ra!
367
00:24:17,666 --> 00:24:19,875
Sam, giống mẹ hơn, giống con ít hơn.
368
00:24:22,041 --> 00:24:23,166
Nhanh lên.
369
00:24:29,750 --> 00:24:30,750
Bà đây rồi.
370
00:24:30,833 --> 00:24:35,500
Tôi đang mong là bà có thể ký
cuốn Nên Và Không Nên Làm cho tôi.
371
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Tất nhiên.
372
00:24:36,500 --> 00:24:38,250
Thích quá đi mất.
373
00:24:38,333 --> 00:24:41,333
Bác sĩ Schwartz, ta phải đi thôi.
374
00:24:41,416 --> 00:24:43,916
Lời khuyên miễn phí, rời khỏi bữa tiệc đi!
375
00:24:44,000 --> 00:24:47,083
Và nhớ tâm niệm hàng ngày
của bác sĩ Linda.
376
00:24:47,166 --> 00:24:52,375
Mình nhận thức được.
Mình tin tưởng được. Mình đạt được.
377
00:24:54,208 --> 00:24:57,541
- Xin lỗi vì không lấy được Tả Pí Lù.
- Để lần sau.
378
00:24:57,625 --> 00:24:59,458
Điều tốt là không ai bị thương.
379
00:25:09,500 --> 00:25:14,875
Zook, Zook, Zook!
380
00:25:27,541 --> 00:25:28,625
Xin lỗi dượng Guy.
381
00:25:35,458 --> 00:25:36,708
Zook, Zook, Zook!
382
00:25:39,333 --> 00:25:40,375
Đứng yên!
383
00:26:23,458 --> 00:26:26,750
Biên dịch: TH