1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ЗА КНИЖКОЮ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,250 ТРИ ДНІ МАМ-ДОРА 4 00:01:29,416 --> 00:01:32,458 Нелегко було Пем триматись на плаву, 5 00:01:32,541 --> 00:01:35,791 після того як Штани її човен проколов. 6 00:01:37,750 --> 00:01:40,833 А з цими істотами подвійна небезпека. 7 00:01:43,416 --> 00:01:46,041 Складно заперечити: у Пем… 8 00:01:46,125 --> 00:01:47,500 Велика халепа. 9 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ні. 10 00:02:07,500 --> 00:02:10,791 Ось так, брудні морські щури! Пливіть геть! 11 00:02:11,833 --> 00:02:13,958 -Сем? -Гаразд, хлопці. 12 00:02:14,041 --> 00:02:16,083 Налягли на весла. 13 00:02:16,166 --> 00:02:17,625 Раз, два. 14 00:02:17,708 --> 00:02:19,875 Портер, відстаєш від інших. 15 00:02:19,958 --> 00:02:21,708 Слоан, ноги. 16 00:02:21,791 --> 00:02:23,791 Швидше, поки вони не повернулися. 17 00:02:26,708 --> 00:02:29,250 Ти повернувся за мною. 18 00:02:29,333 --> 00:02:31,583 Так, жодних проблем. 19 00:02:34,041 --> 00:02:36,416 Семе, щодо того, що було раніше… 20 00:02:36,500 --> 00:02:37,750 Не варто й згадувати. 21 00:02:37,833 --> 00:02:41,416 Тепер ти можеш повернутися до твоєї «місії соло». 22 00:02:41,500 --> 00:02:42,333 Семе… 23 00:02:42,416 --> 00:02:44,916 Я не хочу заважати тобі й псувати все. 24 00:02:45,000 --> 00:02:47,041 Я просто поплентаюсь у Ґлерфсбург. 25 00:02:47,125 --> 00:02:49,000 Семе, будь ласка, не думай так. 26 00:02:49,083 --> 00:02:51,541 …сиротою, як завжди. 27 00:02:51,625 --> 00:02:55,458 Чому людям так важко виражати свої справжні почуття? 28 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Замість цих ігор… 29 00:02:56,958 --> 00:02:59,291 Правда, Портер? Хочеш зробити це зараз? 30 00:02:59,958 --> 00:03:02,125 Ні, Семе, ти поїдеш зі мною. 31 00:03:02,208 --> 00:03:03,833 Нікому виховувати мене… 32 00:03:03,916 --> 00:03:06,166 Куди поїдеш, о, боже! 33 00:03:06,250 --> 00:03:08,333 Але лише тому, що ти багато знаєш. 34 00:03:08,416 --> 00:03:09,875 Якщо тебе впіймають зукі, 35 00:03:09,958 --> 00:03:13,416 вони розколють тебе швидше, ніж зелене яйце об асфальт. 36 00:03:13,500 --> 00:03:16,583 Я беру тебе з собою, тому що маю. Це необхідне зло. 37 00:03:17,916 --> 00:03:20,041 Я необхідний! 38 00:03:21,875 --> 00:03:23,458 Це так захопливо! 39 00:03:23,541 --> 00:03:26,750 Я обожнюю жити шпигунським життям із моєю мамою. 40 00:03:27,500 --> 00:03:28,833 Що ти робиш? 41 00:03:28,916 --> 00:03:30,708 Це пункт спостереження! 42 00:03:32,166 --> 00:03:35,208 Семе, якщо хочеш бути шпигуном… 43 00:03:35,291 --> 00:03:36,458 Так? 44 00:03:36,541 --> 00:03:38,416 …ти маєш поводитися, як шпигун. 45 00:03:38,500 --> 00:03:42,541 Маєш бути спокійним, тихим, майже повністю невидимим. 46 00:03:42,625 --> 00:03:45,375 Менше схожим на себе, більше схожим на мене. 47 00:03:46,041 --> 00:03:47,041 Ясно. 48 00:03:48,000 --> 00:03:49,958 Абсолютно, як ти. 49 00:03:50,750 --> 00:03:52,125 Ми над цим попрацюємо. 50 00:04:06,708 --> 00:04:08,583 Привіт, Штани. 51 00:04:08,666 --> 00:04:12,000 Ось він, Філіп Штани, суперник Пем у світі шпигунства. 52 00:04:14,750 --> 00:04:19,750 А ось там - прекрасна пані Мерілін Блуза. 53 00:04:29,833 --> 00:04:32,333 Шпигувати так весело. 54 00:04:32,416 --> 00:04:34,708 -Семе. -Так. 55 00:04:34,791 --> 00:04:37,875 Менше мене, більше тебе. 56 00:04:37,958 --> 00:04:41,541 ЩБЗММ. Що б зробила моя мама? 57 00:04:41,625 --> 00:04:43,000 Що б зробила моя мама? 58 00:04:43,083 --> 00:04:44,875 Вона була б суперсерйозною. 59 00:04:44,958 --> 00:04:47,375 Майже, як робот. 60 00:04:47,458 --> 00:04:50,708 «Я - Пем. Я - шпигунка, біп-біп». 61 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 Це геть не схоже на мене. 62 00:04:53,041 --> 00:04:54,416 Ще й як схоже. 63 00:05:02,041 --> 00:05:05,666 Я знала. Це запрошення на вечірку сьогодні ввечері. 64 00:05:05,750 --> 00:05:06,958 «Привези Му-Му»? 65 00:05:07,041 --> 00:05:07,875 Готово. 66 00:05:10,041 --> 00:05:12,416 Це не може бути правдою. Чекай хвилинку. 67 00:05:13,583 --> 00:05:15,916 Ось, де ми дістанемо Му-Лака-Му. 68 00:05:16,000 --> 00:05:17,791 Вечірка. Чудово. 69 00:05:18,375 --> 00:05:21,791 Роботи люблять сосиски в тісті. 70 00:05:24,250 --> 00:05:27,791 Тим часом у Зукії Ґай увесь на нервах. 71 00:05:27,875 --> 00:05:31,375 У нього лише одна спроба вразити Герцогиню. 72 00:05:31,458 --> 00:05:32,458 Ґаю? 73 00:05:32,958 --> 00:05:33,958 Ґаю? 74 00:05:34,041 --> 00:05:35,291 Ґаю! 75 00:05:35,375 --> 00:05:36,583 Розслабся. 76 00:05:36,666 --> 00:05:38,041 Не можу, Ібі. 77 00:05:38,125 --> 00:05:40,833 Це величезна можливість для всієї нашої родини. 78 00:05:40,916 --> 00:05:44,750 Приятелю, і ти зводиш її нанівець. 79 00:05:45,500 --> 00:05:50,333 Ця нудна лабораторія - найвеселіше місце в світі лише для тебе. 80 00:05:51,083 --> 00:05:52,583 Чому б тобі не пограти? 81 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Ти права, Ібі. 82 00:05:57,333 --> 00:05:59,541 Кажучи про веселощі, 83 00:05:59,625 --> 00:06:03,000 може, сьогодні я би трошки подосліджувала сама? 84 00:06:03,916 --> 00:06:05,833 Не знаю. 85 00:06:05,916 --> 00:06:07,958 Якщо пообіцяєш мені дотримуватися 86 00:06:08,041 --> 00:06:11,583 наших трьох правил огляду пам'яток у чужій країні. 87 00:06:12,583 --> 00:06:16,916 Повертатися засвітла, не їсти вуличної їжі й не заводити жодних знайомств. 88 00:06:17,000 --> 00:06:21,041 Чудово, але тримайся подалі від стіни, 89 00:06:21,125 --> 00:06:23,208 і перш ніж ти… 90 00:06:25,583 --> 00:06:29,041 Кожному досліднику потрібен спосіб знайти дорогу додому. 91 00:06:32,916 --> 00:06:35,000 Ґаю, ти дістав для мене веселопас? 92 00:06:35,833 --> 00:06:37,458 Я в захваті! 93 00:06:37,541 --> 00:06:39,166 Дякую, Ґаю. 94 00:06:39,250 --> 00:06:40,500 Я скоро повернуся. 95 00:06:40,583 --> 00:06:42,833 Головне, тримайся подалі від… 96 00:06:44,083 --> 00:06:45,083 стіни. 97 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Зукія, я вже йду. 98 00:06:58,583 --> 00:07:00,416 ВІТАЄМО В ЗУКІЇ! (ТОЧНО НЕ В ЮКІЇ.) 99 00:07:02,333 --> 00:07:05,625 КУЛЬКИ У ФОРМІ ТОСТА МАСЛОМ ВНИЗ 100 00:07:16,250 --> 00:07:17,791 СМАКИ ТОСТА ЗЕЛЕНІ ЯЙЦЯ З ШИНКОЮ 101 00:07:31,041 --> 00:07:32,958 Так. Маслом вниз. 102 00:07:39,041 --> 00:07:40,250 ПОТЯГНІТЬ ДЛЯ КРАЩОГО ВИДУ 103 00:07:54,125 --> 00:07:56,083 ЗУПИНИСЬ 104 00:07:56,166 --> 00:07:57,500 ПОВЕРТАЙСЯ!!! 105 00:07:58,083 --> 00:07:59,625 Ні, не йди туди. 106 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 Веселопас каже «ні». 107 00:08:07,750 --> 00:08:11,583 Але Ібі так цікаво, вона повинна піти.  108 00:08:18,208 --> 00:08:22,291 ЗУКІ МОЖУТЬ ЦЕ - ТРИМАЙ НИЖЧЕ УНИЗ ДО ПЕРЕМОГИ - ЮКІ - ЦЕ ЗЛО 109 00:08:26,958 --> 00:08:30,000 А ось і стіна, про яку ми чули так багато, 110 00:08:30,083 --> 00:08:33,250 зведена для того, щоби юків не впускати. 111 00:08:33,333 --> 00:08:36,916 З роками вона вищою ставала 112 00:08:37,000 --> 00:08:40,625 і майже стратосфери вже сягала. 113 00:08:42,208 --> 00:08:44,708 Зук! 114 00:08:44,791 --> 00:08:51,208 Зук! 115 00:08:53,166 --> 00:08:54,666 Привіт, вивіркопілка. 116 00:08:54,750 --> 00:08:56,083 Ходи сюди, дівчинко. 117 00:08:57,291 --> 00:08:59,333 Усе добре. Я тебе не скривджу. 118 00:09:00,541 --> 00:09:02,833 Ось так. Ну ж бо. Йди сюди. 119 00:09:04,041 --> 00:09:06,208 Ти мила маленька вивіркопілка. 120 00:09:06,708 --> 00:09:08,166 Гей, ходи сюди! 121 00:09:08,250 --> 00:09:11,916 За стіну не можна, стіна - це табу. 122 00:09:12,000 --> 00:09:13,833 Та подарунок Ґая особливий. 123 00:09:13,916 --> 00:09:15,416 Що ж Ібі робити? 124 00:09:15,500 --> 00:09:16,541 Гаразд, Ібі. 125 00:09:16,625 --> 00:09:18,541 Ти залізеш на цю стіну, як Пем. 126 00:09:32,291 --> 00:09:33,750 Му-Лака-Му. 127 00:09:39,333 --> 00:09:40,333 Уперед. 128 00:09:55,041 --> 00:09:56,416 Що це на тобі? 129 00:09:56,500 --> 00:09:59,208 Маскування з тих часів, коли я був аферистом, 130 00:09:59,291 --> 00:10:00,708 або аферисткою. 131 00:10:00,791 --> 00:10:06,208 Докторка Лінда Шварц, ліцензована шлюбна й сімейна психотерапевтка. ЛШСП! 132 00:10:06,291 --> 00:10:07,708 -Семе… -Ліндо. 133 00:10:07,791 --> 00:10:10,250 Така шпигунка, як я, має бути непомітною. 134 00:10:10,333 --> 00:10:14,500 Злитися з усіма, а не виділятися, як ось це, що б це не було. 135 00:10:14,583 --> 00:10:16,041 Я дістану Му-Лака-Му. 136 00:10:16,125 --> 00:10:19,625 Ти стій прямо тут і пам'ятай: будь непомітним. 137 00:10:22,208 --> 00:10:23,500 Зрозумів. 138 00:10:27,583 --> 00:10:28,833 Ім'я? 139 00:10:29,333 --> 00:10:31,541 Бамблбам, Бонні Бамблбам. 140 00:10:31,625 --> 00:10:34,416 Боюсь, я не бачу Бамблбам. 141 00:10:34,500 --> 00:10:36,041 Правда? Ви впевнені? 142 00:10:36,125 --> 00:10:38,041 Звісно, я впевнена. 143 00:10:38,125 --> 00:10:39,208 Подивіться уважно. 144 00:10:41,791 --> 00:10:45,041 Ось ви де, пані Бамблбам. 145 00:10:45,625 --> 00:10:46,750 Ви - постачальниця? 146 00:10:46,833 --> 00:10:48,750 Ні, я запрошена на вечірку. 147 00:10:48,833 --> 00:10:51,083 Моє прізвище Шварц. 148 00:10:54,000 --> 00:10:56,291 Що ти робиш? Дай мені їх вирубити. 149 00:10:56,375 --> 00:10:58,625 -Ясно. -Це не непомітно. 150 00:10:59,416 --> 00:11:00,750 Я не бачу Шварц.  151 00:11:02,250 --> 00:11:03,916 Це підійде? 152 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 ДОКТОРКА ЛІНДА ШВАРЦ 153 00:11:05,958 --> 00:11:07,250 Докторка Лінда Шварц? 154 00:11:07,833 --> 00:11:10,083 Звіть мене просто докторкою. 155 00:11:10,166 --> 00:11:12,000 Ви врятували мій шлюб. 156 00:11:12,083 --> 00:11:13,333 Чи не так, любий? 157 00:11:14,083 --> 00:11:19,458 Ваша книжка так допомогла нам у досягненні матримоніальної злагоди. 158 00:11:19,541 --> 00:11:23,000 Я слухав її, але не чув по-справжньому. 159 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Прошу, проходьте, докторко. 160 00:11:26,625 --> 00:11:30,041 -Дякую. -Ні. Це я вам дякую, докторко. 161 00:11:30,125 --> 00:11:33,250 Вона зі мною. Моя пацієнтка. 162 00:11:34,166 --> 00:11:35,750 У неї багато проблем. 163 00:11:35,833 --> 00:11:37,583 Проходьте, пані Бамблбам. 164 00:11:49,375 --> 00:11:50,625 Орел уже приземлився? 165 00:11:50,708 --> 00:11:52,083 Який орел? Куди? 166 00:11:53,000 --> 00:11:56,541 Я сказала: «Орел уже приземлився?» 167 00:11:56,625 --> 00:11:59,166 А я спитав: «Який орел?» 168 00:11:59,250 --> 00:12:01,083 Де? Я не бачу його. 169 00:12:01,833 --> 00:12:04,916 Схоже, увів нас в оману їхній флірт. 170 00:12:05,000 --> 00:12:08,083 Виявляється, Блуза головніша з двох них. 171 00:12:08,166 --> 00:12:10,791 Ти приніс Му-Лака-Му? 172 00:12:10,875 --> 00:12:13,333 Я здаюся тобі нетямущим? 173 00:12:17,666 --> 00:12:19,250 Нічого собі! 174 00:12:21,250 --> 00:12:24,083 Я знав, що маскування під Лінду буде гідним мами. 175 00:12:25,166 --> 00:12:26,458 Ось вони. 176 00:12:27,041 --> 00:12:28,208 Це ті негідники? 177 00:12:28,291 --> 00:12:30,041 Ти розкриваєш наше прикриття. 178 00:12:30,125 --> 00:12:31,333 У жодному разі. 179 00:12:31,416 --> 00:12:34,291 Я в режимі інкогніто. 180 00:12:38,166 --> 00:12:39,291 Це Пем, 181 00:12:39,375 --> 00:12:41,916 і найгірша жертва моди, яку я тільки бачив. 182 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 Ходімо. 183 00:12:43,166 --> 00:12:44,375 Вони йдуть. 184 00:12:45,333 --> 00:12:46,291 Сюди. 185 00:12:46,375 --> 00:12:49,333 Але я маю ще раз поглянути на ці потворні підбори. 186 00:12:49,416 --> 00:12:51,458 Це справжній злочин проти моди. 187 00:12:51,541 --> 00:12:52,541 Сюди. 188 00:12:56,083 --> 00:12:57,875 Вони зникли. Чудово. 189 00:12:58,583 --> 00:13:01,083 То що, сосиску в тісті? 190 00:13:02,666 --> 00:13:04,375 Повернися з моїм веселопасом! 191 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 Дурна вивіркопілка. 192 00:13:13,208 --> 00:13:14,166 Піймала. 193 00:13:14,250 --> 00:13:17,750 Гей, чекай, це не жолудь, нетямо. Це… 194 00:13:19,583 --> 00:13:21,625 суцільнометалевий веселопас. 195 00:13:23,541 --> 00:13:26,583 Ого! Вивіркопілки. Це було доволі грубо. 196 00:13:26,666 --> 00:13:32,000 Зук! 197 00:13:32,583 --> 00:13:34,208 Ти це можеш, Іланабет. 198 00:13:34,791 --> 00:13:36,416 Ні, я не можу дивитися! 199 00:13:36,500 --> 00:13:38,333 Але я мушу. Це моя робота. 200 00:13:38,416 --> 00:13:40,666 Цілковита амбівалентність. 201 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 Їй вдалося. 202 00:13:42,708 --> 00:13:44,791 Це було занадто. Я маю прилягти. 203 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 Гей. 204 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Вибачте. Я знаю, сюди не можна. 205 00:13:48,250 --> 00:13:49,458 Не переймайся. 206 00:13:49,541 --> 00:13:52,416 Це місце під забороною, бо наші люди бояться. 207 00:13:52,500 --> 00:13:54,625 Ось чому вони мають усі ці правила. 208 00:13:55,416 --> 00:13:57,541 Добре, що я не граю за ними. 209 00:14:03,583 --> 00:14:05,541 Так, і я теж. 210 00:14:05,625 --> 00:14:10,958 Я вигадую власні правила, за якими часто не граю. 211 00:14:11,041 --> 00:14:12,625 У мене лише одне правило: 212 00:14:12,708 --> 00:14:13,916 порушувати правила. 213 00:14:14,000 --> 00:14:17,166 Це на одне правило більше, ніж у мене. 214 00:14:18,875 --> 00:14:20,500 Тут доволі просторо, 215 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 якщо самому вирішити, що хочеш посидіти тут. 216 00:14:25,166 --> 00:14:26,000 Круто. 217 00:14:26,708 --> 00:14:28,916 Все одно я так і хотіла зробити. 218 00:14:29,000 --> 00:14:31,208 Круто. Я Лука. 219 00:14:31,291 --> 00:14:32,916 Іланабет. Ібі. 220 00:14:35,000 --> 00:14:37,708 То що привело тебе сюди, Ібі? 221 00:14:37,791 --> 00:14:39,750 Вивіркопілка вкрала мій веселопас. 222 00:14:39,833 --> 00:14:41,166 Він у формі жолудя. 223 00:14:41,250 --> 00:14:42,083 Як щодо тебе? 224 00:14:42,166 --> 00:14:46,458 Просто читаю збірку поезій. Вона називається «Поезія». 225 00:14:46,541 --> 00:14:48,666 Вірші. Я у них розбираюся. 226 00:14:48,750 --> 00:14:49,750 Про що вони? 227 00:14:49,833 --> 00:14:52,625 Про що вони? Я… 228 00:14:52,708 --> 00:14:55,833 Насправді я поняття не маю. 229 00:14:56,416 --> 00:14:58,791 Дай-но я спробую. 230 00:14:58,875 --> 00:15:01,041 Дві стежки? А цей чувак нерішучий. 231 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 Просто вибери одну. 232 00:15:06,708 --> 00:15:08,250 Це не було схоже на мене. 233 00:15:08,333 --> 00:15:11,583 Зазвичай шпигунка крадеться за своєю ціллю, 234 00:15:11,666 --> 00:15:14,416 а не гучно заявляє про себе аудиторії. 235 00:15:14,500 --> 00:15:17,416 Зосередься, Семе. Менше тебе, більше мене. 236 00:15:17,500 --> 00:15:20,083 Гаразд. Будь більше схожим на маму. 237 00:15:22,166 --> 00:15:24,208 Тут повинен бути таємний прохід. 238 00:15:24,291 --> 00:15:26,625 Шукай щось підозріле. 239 00:15:33,583 --> 00:15:35,333 Цей тип виглядає підозріло. 240 00:15:35,416 --> 00:15:39,000 Можливо, якщо посунути статую, відкриється прохід. 241 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 Ти дивився забагато фільмів. Це було б занадто очевидно. 242 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 Гаразд. Думай, Семе. 243 00:15:44,875 --> 00:15:48,041 Що виглядає підозріло? 244 00:15:48,125 --> 00:15:52,291 Що б зробила мама? ЩБЗМ? 245 00:15:53,666 --> 00:15:54,666 Мамо! 246 00:15:55,291 --> 00:15:56,791 Більше схоже на тебе! 247 00:16:05,083 --> 00:16:08,708 Ці двоє ніколи б не зізнались, та врешті по вуха закохались, 248 00:16:08,791 --> 00:16:12,541 романтичні, як і всі любовні вірші.  249 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Ці вірші нікуди не годяться. 250 00:16:14,416 --> 00:16:15,250 Абсолютно. 251 00:16:15,333 --> 00:16:18,750 У цих чуваків завжди виходять якісь силувані рими. 252 00:16:18,833 --> 00:16:21,875 Так. Римування для немовлят. 253 00:16:22,791 --> 00:16:24,333 Що? Так як вони сміють? 254 00:16:24,416 --> 00:16:25,958 Поезія не для немовлят. 255 00:16:26,041 --> 00:16:29,458 Мої рими ніколи не силувані, адже я маю 256 00:16:30,000 --> 00:16:31,791 поросят. Боже, а вони праві. 257 00:16:31,875 --> 00:16:33,583 Гей, ти голодна? Я маю тост. 258 00:16:33,666 --> 00:16:36,750 Ну, якщо ти мастиш його маслом у правильний спосіб. 259 00:16:36,833 --> 00:16:40,000 Є лише один спосіб. Маслом 260 00:16:40,083 --> 00:16:40,916 догори. 261 00:16:43,166 --> 00:16:46,041 Тримайте ніс вище, а масло нижче. 262 00:16:46,583 --> 00:16:49,500 Тримайся подалі від стіни. 263 00:16:51,958 --> 00:16:53,166 Ось, прошу. 264 00:16:54,500 --> 00:16:56,000 Уже пізно. 265 00:16:56,083 --> 00:16:58,500 Мені краще піти. Було приємно побалакати. 266 00:16:58,583 --> 00:16:59,791 Усе добре. 267 00:16:59,875 --> 00:17:02,125 Чекай, ти спускаєшся на сторону зуків. 268 00:17:03,125 --> 00:17:05,250 Правильно. Треба сюди. 269 00:17:19,791 --> 00:17:22,541 Портфель. Це Му-Лака-Му. 270 00:17:22,625 --> 00:17:24,500 Тоді час-лака-йти. 271 00:17:24,583 --> 00:17:25,583 Семе, ні. 272 00:17:25,666 --> 00:17:28,916 Пем-Я-Є вкрай зосереджена на переслідуванні об'єкта. 273 00:17:29,000 --> 00:17:30,666 Так, але я також обачна. 274 00:17:30,750 --> 00:17:32,250 Ти нас видаси. 275 00:17:32,333 --> 00:17:35,041 Ого, бути тобою - це так складно. 276 00:17:36,666 --> 00:17:38,500 Філіпе, заводь літак. 277 00:17:38,583 --> 00:17:39,916 Перепрошую, що тепер? 278 00:17:40,000 --> 00:17:41,750 Злітай, ти, недоумку. 279 00:17:41,833 --> 00:17:42,791 Ясно. 280 00:17:43,708 --> 00:17:44,791 Яка кнопка? 281 00:17:44,875 --> 00:17:47,000 Тут одна-єдина кнопка! 282 00:17:53,958 --> 00:17:57,166 Ти не могла розробити простішу систему зльоту, Блузо? 283 00:17:57,250 --> 00:17:59,583 Я маю дістати звідси Му-Лака-Му. 284 00:18:03,583 --> 00:18:05,791 КОД, ЯКИЙ ШТАНИ ТОЧНО ЗАПАМ'ЯТАЄ: 1 285 00:18:05,875 --> 00:18:07,875 <ПРИЙНЯТО> ВОРОТА АНГАРА ВІДЧИНЕНО 286 00:18:07,958 --> 00:18:10,208 Ну ж бо. 287 00:18:10,875 --> 00:18:12,708 Не так швидко, Блузо. 288 00:18:12,791 --> 00:18:14,041 Зачини ворота. 289 00:18:14,125 --> 00:18:15,083 З радістю, 290 00:18:15,166 --> 00:18:17,708 з цим наручним годинником моєї розробки. 291 00:18:17,791 --> 00:18:19,833 Він такий зручний. 292 00:18:21,000 --> 00:18:22,333 Гарна гра слів. 293 00:18:22,416 --> 00:18:24,333 Потанцюймо, Мерілін. 294 00:18:25,916 --> 00:18:27,250 Ну ж бо. 295 00:18:36,333 --> 00:18:39,250 Гаразд. Відкривайся, дурний замку! 296 00:18:45,083 --> 00:18:47,541 ВОРОТА АНГАРУ ВІДЧИНЕНО_ <І НЕ ЗАЧИНЯЙ ЇХ> 297 00:19:11,666 --> 00:19:13,833 Відкривайся! 298 00:19:13,916 --> 00:19:17,250 Більше жодних ігор, Блузо. Зачиняй ангар негайно. 299 00:19:17,333 --> 00:19:18,875 Гаразд. 300 00:19:24,000 --> 00:19:25,291 …ВИКОНУЮ: ПЛАН ВТЕЧІ… 301 00:19:27,458 --> 00:19:28,583 Хай тобі грець. 302 00:19:29,208 --> 00:19:31,250 Па-па, Пем Я-Є. 303 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 Їпів син. 304 00:19:43,541 --> 00:19:44,916 Не виражайся. 305 00:19:46,833 --> 00:19:49,125 Ти це шукаєш? 306 00:19:49,208 --> 00:19:51,458 Семе! Ти це зробив. Як ти… 307 00:19:51,541 --> 00:19:55,375 Він був за міцним замком у тому відсіку, 308 00:19:55,458 --> 00:19:57,958 та я просто подумав: «Що б зробила мама?» 309 00:19:58,041 --> 00:20:01,125 Вона б змогла відкрити замок і дістати Му-Лака-Му. 310 00:20:01,208 --> 00:20:04,000 А тоді я згадав, що у мене є це. 311 00:20:04,083 --> 00:20:06,125 Переможна шпилька! 312 00:20:06,208 --> 00:20:07,916 Мета досягнута. 313 00:20:08,000 --> 00:20:11,458 Схоже, я опанував майстерність рівня Пем. 314 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Ні, ця шпилька в тебе була лише тому, 315 00:20:14,833 --> 00:20:16,875 що з незрозумілих мені причин 316 00:20:16,958 --> 00:20:20,291 ти замаскувався під жінку середнього віку. 317 00:20:20,375 --> 00:20:22,041 «Зріла жінка» звучить краще. 318 00:20:22,125 --> 00:20:26,291 Я хочу сказати, що цій команді не потрібна ще одна Пем. 319 00:20:26,375 --> 00:20:30,000 Їй потрібен Сем, або докторка Лінда Шварц, 320 00:20:30,083 --> 00:20:31,708 чи ким ти там хочеш бути. 321 00:20:31,791 --> 00:20:35,166 Ми найкращі, коли ти є самим собою. 322 00:20:40,416 --> 00:20:43,250 Що ж, мамо, я боюся, сьогодні часу вже немає, 323 00:20:43,333 --> 00:20:47,583 та докторка Лінда вважає, що ми досягли неабиякого прогресу. 324 00:20:51,541 --> 00:20:54,375 Ґаю! Сталося дещо божевільне. 325 00:20:54,458 --> 00:20:56,833 А ось і вона, дівчинка години. 326 00:20:56,916 --> 00:20:58,333 Послухай, я щойно… 327 00:20:58,416 --> 00:21:00,000 Що це на тобі? 328 00:21:00,083 --> 00:21:02,666 Ти була права. Я мав просто дати собі волю. 329 00:21:02,750 --> 00:21:04,166 Це чудово, Ґаю, але… 330 00:21:04,250 --> 00:21:06,708 Я б не зробив цього без тебе, мала. 331 00:21:06,791 --> 00:21:08,125 Після втрати магазину 332 00:21:08,208 --> 00:21:12,041 я дійсно не знав, чи зможу знову взятися за винахідництво, 333 00:21:12,125 --> 00:21:13,708 але ти вірила в мене. 334 00:21:14,416 --> 00:21:16,833 І в мене виходить настільки краще, 335 00:21:16,916 --> 00:21:22,000 коли я знаю, що допомагаю захищати цю чудову країну від злих юків. 336 00:21:22,083 --> 00:21:25,208 Але як пройшов твій день? Розкажи мені про Зукію. 337 00:21:27,125 --> 00:21:30,458 Було… прекрасно. 338 00:21:30,541 --> 00:21:31,916 Просто чудово. 339 00:21:32,000 --> 00:21:34,791 Тут неймовірно, правда ж? 340 00:21:34,875 --> 00:21:37,041 І я розмовляв із твоєю мамою. 341 00:21:37,125 --> 00:21:39,041 Вона не проти нашої затримки, 342 00:21:39,125 --> 00:21:42,875 особливо, якщо ми заробимо гроші, потрібні для «Винахідаріума». 343 00:21:43,458 --> 00:21:44,291 Так. 344 00:21:44,375 --> 00:21:45,500 Ти ж голодна? 345 00:21:45,583 --> 00:21:48,916 Я зробив тост маслом донизу. 346 00:21:49,000 --> 00:21:52,750 Тепер, коли Ґай бачив свою мету у допомозі зукам, 347 00:21:52,833 --> 00:21:56,333 як Ібі могла розповісти про свої сумніви й душевні муки? 348 00:21:56,875 --> 00:21:59,750 «Обидві стежки рясно вкрило листям». 349 00:21:59,833 --> 00:22:02,708 «Не думаю, що повернусь сюди колись ще». 350 00:22:07,375 --> 00:22:09,166 ПУТІВНИК ПО ЗУКІЇ ФЛАДЗНЕРА 351 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 ЗУКІЯ! 352 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 ЮКІЯ! 353 00:22:14,083 --> 00:22:15,791 А що там? 354 00:22:18,625 --> 00:22:20,958 Ці злі юкі. 355 00:22:21,041 --> 00:22:22,166 Є лише один спосіб. 356 00:22:24,458 --> 00:22:28,041 Перш ніж Ібі покличе нових друзів свого вітчима, 357 00:22:28,125 --> 00:22:31,041 вона має під іншим кутом на все подивитись. 358 00:22:38,250 --> 00:22:40,250 І ПАМ'ЯТАЙТЕ… ЮКІЯ… 359 00:22:40,333 --> 00:22:41,791 НЕБЕЗПЕЧНА! 360 00:22:41,875 --> 00:22:43,833 НЕБЕЗПЕЧНА! 361 00:22:43,916 --> 00:22:47,416 …АДЖЕ Я МАЮ ПОРОСЯТ 362 00:22:52,291 --> 00:22:54,416 Ти заслужив цей почесний обов'язок. 363 00:22:58,583 --> 00:22:59,875 Ух ти. 364 00:22:59,958 --> 00:23:03,666 Ось і він. Му-Лака-Му. 365 00:23:06,416 --> 00:23:07,458 Ого, чекай. 366 00:23:10,125 --> 00:23:14,375 Якщо ти слухаєш цю плівку, ти молодець, але недостатньо молодець. 367 00:23:14,458 --> 00:23:18,791 Ти грізна суперниця, Пем Я-Є, тож я вжив заходів безпеки на випадок, 368 00:23:18,875 --> 00:23:22,291 якщо ти зможеш наздогнати мене й мою дівчину. 369 00:23:22,375 --> 00:23:23,791 -Це підробка. -Що? 370 00:23:23,875 --> 00:23:26,125 Я не твоя дівчина, і це була моя ідея. 371 00:23:26,208 --> 00:23:28,083 Па-па, Пем. 372 00:23:29,500 --> 00:23:31,291 Чекай, як це вимкнути? 373 00:23:31,375 --> 00:23:34,000 Тут лише одна кнопка. 374 00:23:34,083 --> 00:23:36,833 -Це не Му-Лака-Му. -Що це? 375 00:23:36,916 --> 00:23:38,416 Це Ґу-Лака-Ґу. 376 00:23:38,500 --> 00:23:39,833 Дуже небезпечний. 377 00:23:42,416 --> 00:23:43,375 Що він робить? 378 00:23:43,458 --> 00:23:44,666 Його приваблює жар. 379 00:23:44,750 --> 00:23:47,958 Він з'їв вогонь, і тепер ми тут найгарячіші штучки. 380 00:23:48,041 --> 00:23:49,166 Що ж, дякую. 381 00:23:51,166 --> 00:23:52,250 Сюди, хлопче. 382 00:23:54,958 --> 00:23:55,791 Замкнено. 383 00:24:15,875 --> 00:24:17,583 Відчинися! 384 00:24:17,666 --> 00:24:19,875 Семе, менше мене, більше тебе. 385 00:24:22,041 --> 00:24:23,166 Швидше. 386 00:24:29,791 --> 00:24:30,750 Ось ви де. 387 00:24:30,833 --> 00:24:35,500 Я сподівалася, ви підпишете мені примірник «Так і ні». 388 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Звісно. 389 00:24:36,500 --> 00:24:38,250 Це так захопливо. 390 00:24:38,333 --> 00:24:41,375 Докторко Шварц, нам потрібно йти. 391 00:24:41,458 --> 00:24:43,958 Безкоштовна порада: час іти з цієї вечірки! 392 00:24:44,041 --> 00:24:47,083 І не забувайте щоденні «Так» докторки Лінди. 393 00:24:47,166 --> 00:24:52,375 Так, я осягаю. Так, я вірю. Так, я досягаю. 394 00:24:54,208 --> 00:24:56,083 Ми так і не дістали Му-Лака-Му. 395 00:24:56,166 --> 00:25:00,041 Дістанемо наступного разу, малий. Добре, що ніхто не постраждав. 396 00:25:09,500 --> 00:25:14,875 Зук! 397 00:25:27,541 --> 00:25:28,625 Вибач, Ґаю. 398 00:25:35,458 --> 00:25:36,708 Зук! 399 00:25:39,333 --> 00:25:40,375 Завмри! 400 00:26:23,458 --> 00:26:26,750 Субтитри переклала: Дадашева Сабіна