1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
ЗА КНИЖКОЮ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,250
ТРИ ДНІ МАМ-ДОРА
4
00:01:29,416 --> 00:01:32,458
Нелегко було Пем триматись на плаву,
5
00:01:32,541 --> 00:01:35,791
після того як Штани її човен проколов.
6
00:01:37,750 --> 00:01:40,833
А з цими істотами подвійна небезпека.
7
00:01:43,416 --> 00:01:46,041
Складно заперечити: у Пем…
8
00:01:46,125 --> 00:01:47,500
Велика халепа.
9
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ні.
10
00:02:07,500 --> 00:02:10,791
Ось так, брудні морські щури!
Пливіть геть!
11
00:02:11,833 --> 00:02:13,958
-Сем?
-Гаразд, хлопці.
12
00:02:14,041 --> 00:02:16,083
Налягли на весла.
13
00:02:16,166 --> 00:02:17,625
Раз, два.
14
00:02:17,708 --> 00:02:19,875
Портер, відстаєш від інших.
15
00:02:19,958 --> 00:02:21,708
Слоан, ноги.
16
00:02:21,791 --> 00:02:23,791
Швидше, поки вони не повернулися.
17
00:02:26,708 --> 00:02:29,250
Ти повернувся за мною.
18
00:02:29,333 --> 00:02:31,583
Так, жодних проблем.
19
00:02:34,041 --> 00:02:36,416
Семе, щодо того, що було раніше…
20
00:02:36,500 --> 00:02:37,750
Не варто й згадувати.
21
00:02:37,833 --> 00:02:41,416
Тепер ти можеш повернутися
до твоєї «місії соло».
22
00:02:41,500 --> 00:02:42,333
Семе…
23
00:02:42,416 --> 00:02:44,916
Я не хочу заважати тобі й псувати все.
24
00:02:45,000 --> 00:02:47,041
Я просто поплентаюсь у Ґлерфсбург.
25
00:02:47,125 --> 00:02:49,000
Семе, будь ласка, не думай так.
26
00:02:49,083 --> 00:02:51,541
…сиротою, як завжди.
27
00:02:51,625 --> 00:02:55,458
Чому людям так важко
виражати свої справжні почуття?
28
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
Замість цих ігор…
29
00:02:56,958 --> 00:02:59,291
Правда, Портер? Хочеш зробити це зараз?
30
00:02:59,958 --> 00:03:02,125
Ні, Семе, ти поїдеш зі мною.
31
00:03:02,208 --> 00:03:03,833
Нікому виховувати мене…
32
00:03:03,916 --> 00:03:06,166
Куди поїдеш, о, боже!
33
00:03:06,250 --> 00:03:08,333
Але лише тому, що ти багато знаєш.
34
00:03:08,416 --> 00:03:09,875
Якщо тебе впіймають зукі,
35
00:03:09,958 --> 00:03:13,416
вони розколють тебе швидше,
ніж зелене яйце об асфальт.
36
00:03:13,500 --> 00:03:16,583
Я беру тебе з собою, тому що маю.
Це необхідне зло.
37
00:03:17,916 --> 00:03:20,041
Я необхідний!
38
00:03:21,875 --> 00:03:23,458
Це так захопливо!
39
00:03:23,541 --> 00:03:26,750
Я обожнюю жити
шпигунським життям із моєю мамою.
40
00:03:27,500 --> 00:03:28,833
Що ти робиш?
41
00:03:28,916 --> 00:03:30,708
Це пункт спостереження!
42
00:03:32,166 --> 00:03:35,208
Семе, якщо хочеш бути шпигуном…
43
00:03:35,291 --> 00:03:36,458
Так?
44
00:03:36,541 --> 00:03:38,416
…ти маєш поводитися, як шпигун.
45
00:03:38,500 --> 00:03:42,541
Маєш бути спокійним, тихим,
майже повністю невидимим.
46
00:03:42,625 --> 00:03:45,375
Менше схожим на себе,
більше схожим на мене.
47
00:03:46,041 --> 00:03:47,041
Ясно.
48
00:03:48,000 --> 00:03:49,958
Абсолютно, як ти.
49
00:03:50,750 --> 00:03:52,125
Ми над цим попрацюємо.
50
00:04:06,708 --> 00:04:08,583
Привіт, Штани.
51
00:04:08,666 --> 00:04:12,000
Ось він, Філіп Штани, суперник Пем
у світі шпигунства.
52
00:04:14,750 --> 00:04:19,750
А ось там - прекрасна пані Мерілін Блуза.
53
00:04:29,833 --> 00:04:32,333
Шпигувати так весело.
54
00:04:32,416 --> 00:04:34,708
-Семе.
-Так.
55
00:04:34,791 --> 00:04:37,875
Менше мене, більше тебе.
56
00:04:37,958 --> 00:04:41,541
ЩБЗММ. Що б зробила моя мама?
57
00:04:41,625 --> 00:04:43,000
Що б зробила моя мама?
58
00:04:43,083 --> 00:04:44,875
Вона була б суперсерйозною.
59
00:04:44,958 --> 00:04:47,375
Майже, як робот.
60
00:04:47,458 --> 00:04:50,708
«Я - Пем. Я - шпигунка, біп-біп».
61
00:04:50,791 --> 00:04:52,500
Це геть не схоже на мене.
62
00:04:53,041 --> 00:04:54,416
Ще й як схоже.
63
00:05:02,041 --> 00:05:05,666
Я знала. Це запрошення
на вечірку сьогодні ввечері.
64
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
«Привези Му-Му»?
65
00:05:07,041 --> 00:05:07,875
Готово.
66
00:05:10,041 --> 00:05:12,416
Це не може бути правдою. Чекай хвилинку.
67
00:05:13,583 --> 00:05:15,916
Ось, де ми дістанемо Му-Лака-Му.
68
00:05:16,000 --> 00:05:17,791
Вечірка. Чудово.
69
00:05:18,375 --> 00:05:21,791
Роботи люблять сосиски в тісті.
70
00:05:24,250 --> 00:05:27,791
Тим часом у Зукії Ґай увесь на нервах.
71
00:05:27,875 --> 00:05:31,375
У нього лише
одна спроба вразити Герцогиню.
72
00:05:31,458 --> 00:05:32,458
Ґаю?
73
00:05:32,958 --> 00:05:33,958
Ґаю?
74
00:05:34,041 --> 00:05:35,291
Ґаю!
75
00:05:35,375 --> 00:05:36,583
Розслабся.
76
00:05:36,666 --> 00:05:38,041
Не можу, Ібі.
77
00:05:38,125 --> 00:05:40,833
Це величезна можливість
для всієї нашої родини.
78
00:05:40,916 --> 00:05:44,750
Приятелю, і ти зводиш її нанівець.
79
00:05:45,500 --> 00:05:50,333
Ця нудна лабораторія - найвеселіше місце
в світі лише для тебе.
80
00:05:51,083 --> 00:05:52,583
Чому б тобі не пограти?
81
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Ти права, Ібі.
82
00:05:57,333 --> 00:05:59,541
Кажучи про веселощі,
83
00:05:59,625 --> 00:06:03,000
може, сьогодні я би
трошки подосліджувала сама?
84
00:06:03,916 --> 00:06:05,833
Не знаю.
85
00:06:05,916 --> 00:06:07,958
Якщо пообіцяєш мені дотримуватися
86
00:06:08,041 --> 00:06:11,583
наших трьох правил
огляду пам'яток у чужій країні.
87
00:06:12,583 --> 00:06:16,916
Повертатися засвітла, не їсти вуличної їжі
й не заводити жодних знайомств.
88
00:06:17,000 --> 00:06:21,041
Чудово, але тримайся подалі від стіни,
89
00:06:21,125 --> 00:06:23,208
і перш ніж ти…
90
00:06:25,583 --> 00:06:29,041
Кожному досліднику
потрібен спосіб знайти дорогу додому.
91
00:06:32,916 --> 00:06:35,000
Ґаю, ти дістав для мене веселопас?
92
00:06:35,833 --> 00:06:37,458
Я в захваті!
93
00:06:37,541 --> 00:06:39,166
Дякую, Ґаю.
94
00:06:39,250 --> 00:06:40,500
Я скоро повернуся.
95
00:06:40,583 --> 00:06:42,833
Головне, тримайся подалі від…
96
00:06:44,083 --> 00:06:45,083
стіни.
97
00:06:46,958 --> 00:06:49,083
Зукія, я вже йду.
98
00:06:58,583 --> 00:07:00,416
ВІТАЄМО В ЗУКІЇ!
(ТОЧНО НЕ В ЮКІЇ.)
99
00:07:02,333 --> 00:07:05,625
КУЛЬКИ У ФОРМІ ТОСТА МАСЛОМ ВНИЗ
100
00:07:16,250 --> 00:07:17,791
СМАКИ ТОСТА
ЗЕЛЕНІ ЯЙЦЯ З ШИНКОЮ
101
00:07:31,041 --> 00:07:32,958
Так. Маслом вниз.
102
00:07:39,041 --> 00:07:40,250
ПОТЯГНІТЬ
ДЛЯ КРАЩОГО ВИДУ
103
00:07:54,125 --> 00:07:56,083
ЗУПИНИСЬ
104
00:07:56,166 --> 00:07:57,500
ПОВЕРТАЙСЯ!!!
105
00:07:58,083 --> 00:07:59,625
Ні, не йди туди.
106
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Веселопас каже «ні».
107
00:08:07,750 --> 00:08:11,583
Але Ібі так цікаво, вона повинна піти.
108
00:08:18,208 --> 00:08:22,291
ЗУКІ МОЖУТЬ ЦЕ - ТРИМАЙ НИЖЧЕ
УНИЗ ДО ПЕРЕМОГИ - ЮКІ - ЦЕ ЗЛО
109
00:08:26,958 --> 00:08:30,000
А ось і стіна, про яку ми чули так багато,
110
00:08:30,083 --> 00:08:33,250
зведена для того, щоби юків не впускати.
111
00:08:33,333 --> 00:08:36,916
З роками вона вищою ставала
112
00:08:37,000 --> 00:08:40,625
і майже стратосфери вже сягала.
113
00:08:42,208 --> 00:08:44,708
Зук!
114
00:08:44,791 --> 00:08:51,208
Зук!
115
00:08:53,166 --> 00:08:54,666
Привіт, вивіркопілка.
116
00:08:54,750 --> 00:08:56,083
Ходи сюди, дівчинко.
117
00:08:57,291 --> 00:08:59,333
Усе добре. Я тебе не скривджу.
118
00:09:00,541 --> 00:09:02,833
Ось так. Ну ж бо. Йди сюди.
119
00:09:04,041 --> 00:09:06,208
Ти мила маленька вивіркопілка.
120
00:09:06,708 --> 00:09:08,166
Гей, ходи сюди!
121
00:09:08,250 --> 00:09:11,916
За стіну не можна, стіна - це табу.
122
00:09:12,000 --> 00:09:13,833
Та подарунок Ґая особливий.
123
00:09:13,916 --> 00:09:15,416
Що ж Ібі робити?
124
00:09:15,500 --> 00:09:16,541
Гаразд, Ібі.
125
00:09:16,625 --> 00:09:18,541
Ти залізеш на цю стіну, як Пем.
126
00:09:32,291 --> 00:09:33,750
Му-Лака-Му.
127
00:09:39,333 --> 00:09:40,333
Уперед.
128
00:09:55,041 --> 00:09:56,416
Що це на тобі?
129
00:09:56,500 --> 00:09:59,208
Маскування з тих часів,
коли я був аферистом,
130
00:09:59,291 --> 00:10:00,708
або аферисткою.
131
00:10:00,791 --> 00:10:06,208
Докторка Лінда Шварц, ліцензована
шлюбна й сімейна психотерапевтка. ЛШСП!
132
00:10:06,291 --> 00:10:07,708
-Семе…
-Ліндо.
133
00:10:07,791 --> 00:10:10,250
Така шпигунка, як я, має бути непомітною.
134
00:10:10,333 --> 00:10:14,500
Злитися з усіма, а не виділятися,
як ось це, що б це не було.
135
00:10:14,583 --> 00:10:16,041
Я дістану Му-Лака-Му.
136
00:10:16,125 --> 00:10:19,625
Ти стій прямо тут і пам'ятай:
будь непомітним.
137
00:10:22,208 --> 00:10:23,500
Зрозумів.
138
00:10:27,583 --> 00:10:28,833
Ім'я?
139
00:10:29,333 --> 00:10:31,541
Бамблбам, Бонні Бамблбам.
140
00:10:31,625 --> 00:10:34,416
Боюсь, я не бачу Бамблбам.
141
00:10:34,500 --> 00:10:36,041
Правда? Ви впевнені?
142
00:10:36,125 --> 00:10:38,041
Звісно, я впевнена.
143
00:10:38,125 --> 00:10:39,208
Подивіться уважно.
144
00:10:41,791 --> 00:10:45,041
Ось ви де, пані Бамблбам.
145
00:10:45,625 --> 00:10:46,750
Ви - постачальниця?
146
00:10:46,833 --> 00:10:48,750
Ні, я запрошена на вечірку.
147
00:10:48,833 --> 00:10:51,083
Моє прізвище Шварц.
148
00:10:54,000 --> 00:10:56,291
Що ти робиш? Дай мені їх вирубити.
149
00:10:56,375 --> 00:10:58,625
-Ясно.
-Це не непомітно.
150
00:10:59,416 --> 00:11:00,750
Я не бачу Шварц.
151
00:11:02,250 --> 00:11:03,916
Це підійде?
152
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
ДОКТОРКА ЛІНДА ШВАРЦ
153
00:11:05,958 --> 00:11:07,250
Докторка Лінда Шварц?
154
00:11:07,833 --> 00:11:10,083
Звіть мене просто докторкою.
155
00:11:10,166 --> 00:11:12,000
Ви врятували мій шлюб.
156
00:11:12,083 --> 00:11:13,333
Чи не так, любий?
157
00:11:14,083 --> 00:11:19,458
Ваша книжка так допомогла нам
у досягненні матримоніальної злагоди.
158
00:11:19,541 --> 00:11:23,000
Я слухав її, але не чув по-справжньому.
159
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Прошу, проходьте, докторко.
160
00:11:26,625 --> 00:11:30,041
-Дякую.
-Ні. Це я вам дякую, докторко.
161
00:11:30,125 --> 00:11:33,250
Вона зі мною. Моя пацієнтка.
162
00:11:34,166 --> 00:11:35,750
У неї багато проблем.
163
00:11:35,833 --> 00:11:37,583
Проходьте, пані Бамблбам.
164
00:11:49,375 --> 00:11:50,625
Орел уже приземлився?
165
00:11:50,708 --> 00:11:52,083
Який орел? Куди?
166
00:11:53,000 --> 00:11:56,541
Я сказала: «Орел уже приземлився?»
167
00:11:56,625 --> 00:11:59,166
А я спитав: «Який орел?»
168
00:11:59,250 --> 00:12:01,083
Де? Я не бачу його.
169
00:12:01,833 --> 00:12:04,916
Схоже, увів нас в оману їхній флірт.
170
00:12:05,000 --> 00:12:08,083
Виявляється, Блуза головніша з двох них.
171
00:12:08,166 --> 00:12:10,791
Ти приніс Му-Лака-Му?
172
00:12:10,875 --> 00:12:13,333
Я здаюся тобі нетямущим?
173
00:12:17,666 --> 00:12:19,250
Нічого собі!
174
00:12:21,250 --> 00:12:24,083
Я знав, що маскування під Лінду
буде гідним мами.
175
00:12:25,166 --> 00:12:26,458
Ось вони.
176
00:12:27,041 --> 00:12:28,208
Це ті негідники?
177
00:12:28,291 --> 00:12:30,041
Ти розкриваєш наше прикриття.
178
00:12:30,125 --> 00:12:31,333
У жодному разі.
179
00:12:31,416 --> 00:12:34,291
Я в режимі інкогніто.
180
00:12:38,166 --> 00:12:39,291
Це Пем,
181
00:12:39,375 --> 00:12:41,916
і найгірша жертва моди,
яку я тільки бачив.
182
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
Ходімо.
183
00:12:43,166 --> 00:12:44,375
Вони йдуть.
184
00:12:45,333 --> 00:12:46,291
Сюди.
185
00:12:46,375 --> 00:12:49,333
Але я маю ще раз поглянути
на ці потворні підбори.
186
00:12:49,416 --> 00:12:51,458
Це справжній злочин проти моди.
187
00:12:51,541 --> 00:12:52,541
Сюди.
188
00:12:56,083 --> 00:12:57,875
Вони зникли. Чудово.
189
00:12:58,583 --> 00:13:01,083
То що, сосиску в тісті?
190
00:13:02,666 --> 00:13:04,375
Повернися з моїм веселопасом!
191
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
Дурна вивіркопілка.
192
00:13:13,208 --> 00:13:14,166
Піймала.
193
00:13:14,250 --> 00:13:17,750
Гей, чекай, це не жолудь, нетямо.
Це…
194
00:13:19,583 --> 00:13:21,625
суцільнометалевий веселопас.
195
00:13:23,541 --> 00:13:26,583
Ого! Вивіркопілки. Це було доволі грубо.
196
00:13:26,666 --> 00:13:32,000
Зук!
197
00:13:32,583 --> 00:13:34,208
Ти це можеш, Іланабет.
198
00:13:34,791 --> 00:13:36,416
Ні, я не можу дивитися!
199
00:13:36,500 --> 00:13:38,333
Але я мушу. Це моя робота.
200
00:13:38,416 --> 00:13:40,666
Цілковита амбівалентність.
201
00:13:41,791 --> 00:13:42,625
Їй вдалося.
202
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
Це було занадто. Я маю прилягти.
203
00:13:44,875 --> 00:13:45,708
Гей.
204
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Вибачте. Я знаю, сюди не можна.
205
00:13:48,250 --> 00:13:49,458
Не переймайся.
206
00:13:49,541 --> 00:13:52,416
Це місце під забороною,
бо наші люди бояться.
207
00:13:52,500 --> 00:13:54,625
Ось чому вони мають усі ці правила.
208
00:13:55,416 --> 00:13:57,541
Добре, що я не граю за ними.
209
00:14:03,583 --> 00:14:05,541
Так, і я теж.
210
00:14:05,625 --> 00:14:10,958
Я вигадую власні правила,
за якими часто не граю.
211
00:14:11,041 --> 00:14:12,625
У мене лише одне правило:
212
00:14:12,708 --> 00:14:13,916
порушувати правила.
213
00:14:14,000 --> 00:14:17,166
Це на одне правило більше, ніж у мене.
214
00:14:18,875 --> 00:14:20,500
Тут доволі просторо,
215
00:14:20,583 --> 00:14:23,125
якщо самому вирішити,
що хочеш посидіти тут.
216
00:14:25,166 --> 00:14:26,000
Круто.
217
00:14:26,708 --> 00:14:28,916
Все одно я так і хотіла зробити.
218
00:14:29,000 --> 00:14:31,208
Круто. Я Лука.
219
00:14:31,291 --> 00:14:32,916
Іланабет. Ібі.
220
00:14:35,000 --> 00:14:37,708
То що привело тебе сюди, Ібі?
221
00:14:37,791 --> 00:14:39,750
Вивіркопілка вкрала мій веселопас.
222
00:14:39,833 --> 00:14:41,166
Він у формі жолудя.
223
00:14:41,250 --> 00:14:42,083
Як щодо тебе?
224
00:14:42,166 --> 00:14:46,458
Просто читаю збірку поезій.
Вона називається «Поезія».
225
00:14:46,541 --> 00:14:48,666
Вірші. Я у них розбираюся.
226
00:14:48,750 --> 00:14:49,750
Про що вони?
227
00:14:49,833 --> 00:14:52,625
Про що вони? Я…
228
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
Насправді я поняття не маю.
229
00:14:56,416 --> 00:14:58,791
Дай-но я спробую.
230
00:14:58,875 --> 00:15:01,041
Дві стежки? А цей чувак нерішучий.
231
00:15:01,125 --> 00:15:02,541
Просто вибери одну.
232
00:15:06,708 --> 00:15:08,250
Це не було схоже на мене.
233
00:15:08,333 --> 00:15:11,583
Зазвичай шпигунка крадеться
за своєю ціллю,
234
00:15:11,666 --> 00:15:14,416
а не гучно заявляє про себе аудиторії.
235
00:15:14,500 --> 00:15:17,416
Зосередься, Семе. Менше тебе, більше мене.
236
00:15:17,500 --> 00:15:20,083
Гаразд. Будь більше схожим на маму.
237
00:15:22,166 --> 00:15:24,208
Тут повинен бути таємний прохід.
238
00:15:24,291 --> 00:15:26,625
Шукай щось підозріле.
239
00:15:33,583 --> 00:15:35,333
Цей тип виглядає підозріло.
240
00:15:35,416 --> 00:15:39,000
Можливо, якщо посунути статую,
відкриється прохід.
241
00:15:39,083 --> 00:15:42,833
Ти дивився забагато фільмів.
Це було б занадто очевидно.
242
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
Гаразд. Думай, Семе.
243
00:15:44,875 --> 00:15:48,041
Що виглядає підозріло?
244
00:15:48,125 --> 00:15:52,291
Що б зробила мама? ЩБЗМ?
245
00:15:53,666 --> 00:15:54,666
Мамо!
246
00:15:55,291 --> 00:15:56,791
Більше схоже на тебе!
247
00:16:05,083 --> 00:16:08,708
Ці двоє ніколи б не зізнались,
та врешті по вуха закохались,
248
00:16:08,791 --> 00:16:12,541
романтичні, як і всі любовні вірші.
249
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Ці вірші нікуди не годяться.
250
00:16:14,416 --> 00:16:15,250
Абсолютно.
251
00:16:15,333 --> 00:16:18,750
У цих чуваків завжди виходять
якісь силувані рими.
252
00:16:18,833 --> 00:16:21,875
Так. Римування для немовлят.
253
00:16:22,791 --> 00:16:24,333
Що? Так як вони сміють?
254
00:16:24,416 --> 00:16:25,958
Поезія не для немовлят.
255
00:16:26,041 --> 00:16:29,458
Мої рими ніколи не силувані,
адже я маю
256
00:16:30,000 --> 00:16:31,791
поросят. Боже, а вони праві.
257
00:16:31,875 --> 00:16:33,583
Гей, ти голодна? Я маю тост.
258
00:16:33,666 --> 00:16:36,750
Ну, якщо ти мастиш його маслом
у правильний спосіб.
259
00:16:36,833 --> 00:16:40,000
Є лише один спосіб. Маслом
260
00:16:40,083 --> 00:16:40,916
догори.
261
00:16:43,166 --> 00:16:46,041
Тримайте ніс вище, а масло нижче.
262
00:16:46,583 --> 00:16:49,500
Тримайся подалі від стіни.
263
00:16:51,958 --> 00:16:53,166
Ось, прошу.
264
00:16:54,500 --> 00:16:56,000
Уже пізно.
265
00:16:56,083 --> 00:16:58,500
Мені краще піти.
Було приємно побалакати.
266
00:16:58,583 --> 00:16:59,791
Усе добре.
267
00:16:59,875 --> 00:17:02,125
Чекай, ти спускаєшся на сторону зуків.
268
00:17:03,125 --> 00:17:05,250
Правильно. Треба сюди.
269
00:17:19,791 --> 00:17:22,541
Портфель. Це Му-Лака-Му.
270
00:17:22,625 --> 00:17:24,500
Тоді час-лака-йти.
271
00:17:24,583 --> 00:17:25,583
Семе, ні.
272
00:17:25,666 --> 00:17:28,916
Пем-Я-Є вкрай зосереджена
на переслідуванні об'єкта.
273
00:17:29,000 --> 00:17:30,666
Так, але я також обачна.
274
00:17:30,750 --> 00:17:32,250
Ти нас видаси.
275
00:17:32,333 --> 00:17:35,041
Ого, бути тобою - це так складно.
276
00:17:36,666 --> 00:17:38,500
Філіпе, заводь літак.
277
00:17:38,583 --> 00:17:39,916
Перепрошую, що тепер?
278
00:17:40,000 --> 00:17:41,750
Злітай, ти, недоумку.
279
00:17:41,833 --> 00:17:42,791
Ясно.
280
00:17:43,708 --> 00:17:44,791
Яка кнопка?
281
00:17:44,875 --> 00:17:47,000
Тут одна-єдина кнопка!
282
00:17:53,958 --> 00:17:57,166
Ти не могла розробити
простішу систему зльоту, Блузо?
283
00:17:57,250 --> 00:17:59,583
Я маю дістати звідси Му-Лака-Му.
284
00:18:03,583 --> 00:18:05,791
КОД, ЯКИЙ ШТАНИ ТОЧНО ЗАПАМ'ЯТАЄ:
1
285
00:18:05,875 --> 00:18:07,875
<ПРИЙНЯТО>
ВОРОТА АНГАРА ВІДЧИНЕНО
286
00:18:07,958 --> 00:18:10,208
Ну ж бо.
287
00:18:10,875 --> 00:18:12,708
Не так швидко, Блузо.
288
00:18:12,791 --> 00:18:14,041
Зачини ворота.
289
00:18:14,125 --> 00:18:15,083
З радістю,
290
00:18:15,166 --> 00:18:17,708
з цим наручним годинником моєї розробки.
291
00:18:17,791 --> 00:18:19,833
Він такий зручний.
292
00:18:21,000 --> 00:18:22,333
Гарна гра слів.
293
00:18:22,416 --> 00:18:24,333
Потанцюймо, Мерілін.
294
00:18:25,916 --> 00:18:27,250
Ну ж бо.
295
00:18:36,333 --> 00:18:39,250
Гаразд. Відкривайся, дурний замку!
296
00:18:45,083 --> 00:18:47,541
ВОРОТА АНГАРУ ВІДЧИНЕНО_
<І НЕ ЗАЧИНЯЙ ЇХ>
297
00:19:11,666 --> 00:19:13,833
Відкривайся!
298
00:19:13,916 --> 00:19:17,250
Більше жодних ігор, Блузо.
Зачиняй ангар негайно.
299
00:19:17,333 --> 00:19:18,875
Гаразд.
300
00:19:24,000 --> 00:19:25,291
…ВИКОНУЮ:
ПЛАН ВТЕЧІ…
301
00:19:27,458 --> 00:19:28,583
Хай тобі грець.
302
00:19:29,208 --> 00:19:31,250
Па-па, Пем Я-Є.
303
00:19:41,583 --> 00:19:42,875
Їпів син.
304
00:19:43,541 --> 00:19:44,916
Не виражайся.
305
00:19:46,833 --> 00:19:49,125
Ти це шукаєш?
306
00:19:49,208 --> 00:19:51,458
Семе! Ти це зробив. Як ти…
307
00:19:51,541 --> 00:19:55,375
Він був за міцним замком у тому відсіку,
308
00:19:55,458 --> 00:19:57,958
та я просто подумав: «Що б зробила мама?»
309
00:19:58,041 --> 00:20:01,125
Вона б змогла відкрити замок
і дістати Му-Лака-Му.
310
00:20:01,208 --> 00:20:04,000
А тоді я згадав, що у мене є це.
311
00:20:04,083 --> 00:20:06,125
Переможна шпилька!
312
00:20:06,208 --> 00:20:07,916
Мета досягнута.
313
00:20:08,000 --> 00:20:11,458
Схоже, я опанував майстерність рівня Пем.
314
00:20:11,541 --> 00:20:14,750
Ні, ця шпилька в тебе була лише тому,
315
00:20:14,833 --> 00:20:16,875
що з незрозумілих мені причин
316
00:20:16,958 --> 00:20:20,291
ти замаскувався під жінку середнього віку.
317
00:20:20,375 --> 00:20:22,041
«Зріла жінка» звучить краще.
318
00:20:22,125 --> 00:20:26,291
Я хочу сказати,
що цій команді не потрібна ще одна Пем.
319
00:20:26,375 --> 00:20:30,000
Їй потрібен Сем, або докторка Лінда Шварц,
320
00:20:30,083 --> 00:20:31,708
чи ким ти там хочеш бути.
321
00:20:31,791 --> 00:20:35,166
Ми найкращі, коли ти є самим собою.
322
00:20:40,416 --> 00:20:43,250
Що ж, мамо, я боюся,
сьогодні часу вже немає,
323
00:20:43,333 --> 00:20:47,583
та докторка Лінда вважає,
що ми досягли неабиякого прогресу.
324
00:20:51,541 --> 00:20:54,375
Ґаю! Сталося дещо божевільне.
325
00:20:54,458 --> 00:20:56,833
А ось і вона, дівчинка години.
326
00:20:56,916 --> 00:20:58,333
Послухай, я щойно…
327
00:20:58,416 --> 00:21:00,000
Що це на тобі?
328
00:21:00,083 --> 00:21:02,666
Ти була права.
Я мав просто дати собі волю.
329
00:21:02,750 --> 00:21:04,166
Це чудово, Ґаю, але…
330
00:21:04,250 --> 00:21:06,708
Я б не зробив цього без тебе, мала.
331
00:21:06,791 --> 00:21:08,125
Після втрати магазину
332
00:21:08,208 --> 00:21:12,041
я дійсно не знав,
чи зможу знову взятися за винахідництво,
333
00:21:12,125 --> 00:21:13,708
але ти вірила в мене.
334
00:21:14,416 --> 00:21:16,833
І в мене виходить настільки краще,
335
00:21:16,916 --> 00:21:22,000
коли я знаю, що допомагаю
захищати цю чудову країну від злих юків.
336
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
Але як пройшов твій день?
Розкажи мені про Зукію.
337
00:21:27,125 --> 00:21:30,458
Було… прекрасно.
338
00:21:30,541 --> 00:21:31,916
Просто чудово.
339
00:21:32,000 --> 00:21:34,791
Тут неймовірно, правда ж?
340
00:21:34,875 --> 00:21:37,041
І я розмовляв із твоєю мамою.
341
00:21:37,125 --> 00:21:39,041
Вона не проти нашої затримки,
342
00:21:39,125 --> 00:21:42,875
особливо, якщо ми заробимо гроші,
потрібні для «Винахідаріума».
343
00:21:43,458 --> 00:21:44,291
Так.
344
00:21:44,375 --> 00:21:45,500
Ти ж голодна?
345
00:21:45,583 --> 00:21:48,916
Я зробив тост маслом донизу.
346
00:21:49,000 --> 00:21:52,750
Тепер, коли Ґай бачив свою мету
у допомозі зукам,
347
00:21:52,833 --> 00:21:56,333
як Ібі могла розповісти
про свої сумніви й душевні муки?
348
00:21:56,875 --> 00:21:59,750
«Обидві стежки рясно вкрило листям».
349
00:21:59,833 --> 00:22:02,708
«Не думаю, що повернусь сюди колись ще».
350
00:22:07,375 --> 00:22:09,166
ПУТІВНИК ПО ЗУКІЇ ФЛАДЗНЕРА
351
00:22:10,500 --> 00:22:11,708
ЗУКІЯ!
352
00:22:11,791 --> 00:22:12,916
ЮКІЯ!
353
00:22:14,083 --> 00:22:15,791
А що там?
354
00:22:18,625 --> 00:22:20,958
Ці злі юкі.
355
00:22:21,041 --> 00:22:22,166
Є лише один спосіб.
356
00:22:24,458 --> 00:22:28,041
Перш ніж Ібі покличе
нових друзів свого вітчима,
357
00:22:28,125 --> 00:22:31,041
вона має під іншим кутом
на все подивитись.
358
00:22:38,250 --> 00:22:40,250
І ПАМ'ЯТАЙТЕ… ЮКІЯ…
359
00:22:40,333 --> 00:22:41,791
НЕБЕЗПЕЧНА!
360
00:22:41,875 --> 00:22:43,833
НЕБЕЗПЕЧНА!
361
00:22:43,916 --> 00:22:47,416
…АДЖЕ Я МАЮ ПОРОСЯТ
362
00:22:52,291 --> 00:22:54,416
Ти заслужив цей почесний обов'язок.
363
00:22:58,583 --> 00:22:59,875
Ух ти.
364
00:22:59,958 --> 00:23:03,666
Ось і він. Му-Лака-Му.
365
00:23:06,416 --> 00:23:07,458
Ого, чекай.
366
00:23:10,125 --> 00:23:14,375
Якщо ти слухаєш цю плівку,
ти молодець, але недостатньо молодець.
367
00:23:14,458 --> 00:23:18,791
Ти грізна суперниця, Пем Я-Є,
тож я вжив заходів безпеки на випадок,
368
00:23:18,875 --> 00:23:22,291
якщо ти зможеш наздогнати
мене й мою дівчину.
369
00:23:22,375 --> 00:23:23,791
-Це підробка.
-Що?
370
00:23:23,875 --> 00:23:26,125
Я не твоя дівчина, і це була моя ідея.
371
00:23:26,208 --> 00:23:28,083
Па-па, Пем.
372
00:23:29,500 --> 00:23:31,291
Чекай, як це вимкнути?
373
00:23:31,375 --> 00:23:34,000
Тут лише одна кнопка.
374
00:23:34,083 --> 00:23:36,833
-Це не Му-Лака-Му.
-Що це?
375
00:23:36,916 --> 00:23:38,416
Це Ґу-Лака-Ґу.
376
00:23:38,500 --> 00:23:39,833
Дуже небезпечний.
377
00:23:42,416 --> 00:23:43,375
Що він робить?
378
00:23:43,458 --> 00:23:44,666
Його приваблює жар.
379
00:23:44,750 --> 00:23:47,958
Він з'їв вогонь,
і тепер ми тут найгарячіші штучки.
380
00:23:48,041 --> 00:23:49,166
Що ж, дякую.
381
00:23:51,166 --> 00:23:52,250
Сюди, хлопче.
382
00:23:54,958 --> 00:23:55,791
Замкнено.
383
00:24:15,875 --> 00:24:17,583
Відчинися!
384
00:24:17,666 --> 00:24:19,875
Семе, менше мене, більше тебе.
385
00:24:22,041 --> 00:24:23,166
Швидше.
386
00:24:29,791 --> 00:24:30,750
Ось ви де.
387
00:24:30,833 --> 00:24:35,500
Я сподівалася, ви підпишете мені
примірник «Так і ні».
388
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Звісно.
389
00:24:36,500 --> 00:24:38,250
Це так захопливо.
390
00:24:38,333 --> 00:24:41,375
Докторко Шварц, нам потрібно йти.
391
00:24:41,458 --> 00:24:43,958
Безкоштовна порада:
час іти з цієї вечірки!
392
00:24:44,041 --> 00:24:47,083
І не забувайте
щоденні «Так» докторки Лінди.
393
00:24:47,166 --> 00:24:52,375
Так, я осягаю.
Так, я вірю. Так, я досягаю.
394
00:24:54,208 --> 00:24:56,083
Ми так і не дістали Му-Лака-Му.
395
00:24:56,166 --> 00:25:00,041
Дістанемо наступного разу, малий.
Добре, що ніхто не постраждав.
396
00:25:09,500 --> 00:25:14,875
Зук!
397
00:25:27,541 --> 00:25:28,625
Вибач, Ґаю.
398
00:25:35,458 --> 00:25:36,708
Зук!
399
00:25:39,333 --> 00:25:40,375
Завмри!
400
00:26:23,458 --> 00:26:26,750
Субтитри переклала: Дадашева Сабіна