1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 PODLE KNIH DR. SEUSSE 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,250 TŘI DNY MÁMDORA 4 00:01:29,416 --> 00:01:32,458 Po Kalhoťákově útoku děrovací paží 5 00:01:32,541 --> 00:01:35,791 Pam nad vodou udržet se snaží. 6 00:01:37,708 --> 00:01:40,833 Se vší tou havětí, co kolem se hemží, 7 00:01:43,375 --> 00:01:46,041 musíme uznat, že je totálně… 8 00:01:46,125 --> 00:01:47,500 V rejži. 9 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 To ne! 10 00:02:07,500 --> 00:02:10,791 Správně, vy špinavé mořské krysy! Plavte k čertu! 11 00:02:11,833 --> 00:02:13,958 - Sam? - Tak jo, hoši. 12 00:02:14,041 --> 00:02:16,083 Teď deset pořádných záběrů. 13 00:02:16,166 --> 00:02:17,625 Raz, dva. 14 00:02:17,708 --> 00:02:19,875 Portere, zaostáváš. 15 00:02:19,958 --> 00:02:21,708 Sloane, nohy. 16 00:02:21,791 --> 00:02:23,791 Rychle, než se vrátí. 17 00:02:26,666 --> 00:02:29,250 Ty ses pro mě vrátil. 18 00:02:29,333 --> 00:02:31,583 Jo, žádný strachy. 19 00:02:34,000 --> 00:02:36,416 Hele, Same, ohledně tamtoho… 20 00:02:36,500 --> 00:02:37,666 To nech bejt. 21 00:02:37,750 --> 00:02:41,416 Dokonči si tu svoji sólomisi klidně sama. 22 00:02:41,500 --> 00:02:42,333 Same… 23 00:02:42,416 --> 00:02:44,958 Nechci ti to kazit ani ti překážet. 24 00:02:45,041 --> 00:02:47,041 Vrátím se do Glurfsburgu… 25 00:02:47,125 --> 00:02:49,083 Same, takto prosím neuvažuj. 26 00:02:49,166 --> 00:02:51,541 …jako vždycky bez matky. 27 00:02:51,625 --> 00:02:55,458 Proč lidem dělá takový potíže mluvit o svých citech na rovinu? 28 00:02:55,541 --> 00:02:56,833 Místo těch vytáček… 29 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 Portere, nechceš to nechat na jindy? 30 00:02:59,958 --> 00:03:02,125 Ne, Same, pojedeš se mnou. 31 00:03:02,208 --> 00:03:03,833 Nikdo se o mě nepostará… 32 00:03:03,916 --> 00:03:06,166 Co prosím? To jako vážně? 33 00:03:06,250 --> 00:03:08,291 Ale jen proto, že už toho moc víš. 34 00:03:08,375 --> 00:03:09,791 Kdyby tě Zukiové chytli, 35 00:03:09,875 --> 00:03:13,500 dostali by to z tebe rychleji než z vařeného zeleného vajíčka. 36 00:03:13,583 --> 00:03:16,583 Beru tě s sebou, protože musím. Je to nezbytné zlo. 37 00:03:17,916 --> 00:03:20,041 Já jsem nezbytný! 38 00:03:21,875 --> 00:03:23,458 To je tak vzrušující! 39 00:03:23,541 --> 00:03:26,750 Miluju špiónský život se svou mámou! 40 00:03:27,500 --> 00:03:28,833 Co to děláš? 41 00:03:28,916 --> 00:03:30,708 Jsme na pátračce! 42 00:03:32,166 --> 00:03:35,208 Same, jestli chceš být špiónem… 43 00:03:35,291 --> 00:03:36,458 Ano? 44 00:03:36,541 --> 00:03:38,416 …musíš se podle toho chovat. 45 00:03:38,500 --> 00:03:42,791 Musíš zachovat klid, musíš být tichý a téměř neviditelný. 46 00:03:42,875 --> 00:03:45,375 Musíš být víc jako já a míň jako ty. 47 00:03:46,041 --> 00:03:47,041 Rozumím. 48 00:03:48,000 --> 00:03:49,958 Budu úplně jako ty. 49 00:03:50,750 --> 00:03:52,125 Zapracujeme na tom. 50 00:04:06,708 --> 00:04:08,583 Nazdárek, Kalhoťáku. 51 00:04:08,666 --> 00:04:12,000 A tady je náš protivník Philip Kalhoťák. 52 00:04:14,750 --> 00:04:19,750 A rozkošná Marilyn Blůzová o kousek dál. 53 00:04:29,791 --> 00:04:32,333 Šmírování je ohromně zábavné! 54 00:04:32,416 --> 00:04:34,708 - Same! - No jo. 55 00:04:34,791 --> 00:04:37,875 Míň jako já, víc jako ty. 56 00:04:37,958 --> 00:04:41,541 Co by, co by, co by? Co by udělala máma? 57 00:04:41,625 --> 00:04:43,000 Co by udělala máma? 58 00:04:43,083 --> 00:04:44,875 Byla by děsně vážná. 59 00:04:44,958 --> 00:04:47,375 Skoro jako robot. 60 00:04:47,458 --> 00:04:50,708 „Já jsem Pam. Jsem špión, píp píp.“ 61 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 Takhle nemluvím. 62 00:04:53,041 --> 00:04:54,416 Ale mluvíš. 63 00:05:00,541 --> 00:05:01,958 DNES PÁRTY HOĎ SE DO GALA 64 00:05:02,041 --> 00:05:05,666 Já to tušila. Je to pozvánka na dnešní večírek. 65 00:05:05,750 --> 00:05:07,875 - Mú-Mú s sebou? - Budu tam. 66 00:05:10,041 --> 00:05:11,875 To je nějaká blbost. Moment. 67 00:05:11,958 --> 00:05:13,500 BÚ-LAKA-MÚ S SEBOU 68 00:05:13,583 --> 00:05:15,916 Tam se zmocníme Bú-Laka-Mú. 69 00:05:16,000 --> 00:05:17,791 Mejdan. Těším se. 70 00:05:18,375 --> 00:05:21,791 Roboti milují mejdanové párky v těstíčku. 71 00:05:24,250 --> 00:05:27,791 Mezitím v Zukii Guy hloubá ze všech sil. 72 00:05:27,875 --> 00:05:31,250 Má jediný pokus, aby vůvodkyni ohromil. 73 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 Guyi? 74 00:05:32,916 --> 00:05:33,916 Guyi! 75 00:05:34,000 --> 00:05:35,291 Guyi! 76 00:05:35,375 --> 00:05:36,583 Uvolni se. 77 00:05:36,666 --> 00:05:40,791 Nemůžu, E.B. Tohle je obrovská příležitost pro celou naši rodinu. 78 00:05:40,875 --> 00:05:44,750 A ty ji kompletně promrháš. 79 00:05:45,500 --> 00:05:50,333 Pro tebe je přece tahle nudná laboratoř tím nejzábavnějším místem na světě. 80 00:05:51,000 --> 00:05:52,583 Proč si nejdeš hrát? 81 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Máš pravdu, E.B. 82 00:05:57,333 --> 00:05:59,541 A když už mluvíme o legraci, 83 00:05:59,625 --> 00:06:03,000 napadlo mě, že bych si dnes vyrazila někam sama. 84 00:06:03,916 --> 00:06:05,291 Já ti nevím. 85 00:06:05,916 --> 00:06:07,458 Jen když mi slíbíš, 86 00:06:07,541 --> 00:06:11,583 že budeš dodržovat naše tři pravidla ohledně návštěv cizích zemí. 87 00:06:12,583 --> 00:06:15,208 Být doma před setměním, žádné pouliční jídlo 88 00:06:15,291 --> 00:06:16,875 a žádné předváděcí akce. 89 00:06:16,958 --> 00:06:21,041 Výborně. A taky se nepřibližuj k té zdi. 90 00:06:21,125 --> 00:06:23,208 A ještě než vyrazíš… 91 00:06:25,541 --> 00:06:29,041 Každý průzkumník musí umět najít cestu domů. 92 00:06:32,875 --> 00:06:35,041 Guyi, ty mi dáváš sranda-pas? 93 00:06:35,833 --> 00:06:37,041 To je boží! 94 00:06:37,541 --> 00:06:39,166 Díky, Guyi! 95 00:06:39,250 --> 00:06:40,500 Vrátím se brzo! 96 00:06:40,583 --> 00:06:42,833 Hlavně nechoď k té… 97 00:06:44,083 --> 00:06:45,000 zdi. 98 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Zukie, už jdu! 99 00:06:58,583 --> 00:07:00,416 VÍTEJTE V ZUKII! (NE V JUKII.) 100 00:07:02,333 --> 00:07:05,625 NAFUKOVACÍ TOUSTY S MÁSLEM DOLŮ 101 00:07:16,000 --> 00:07:17,791 PŘÍCHUTĚ TOUSTŮ, ZELENÁ VEJCE SE ŠUNKOU 102 00:07:31,041 --> 00:07:32,958 Jasně. Máslem dolů. 103 00:07:39,041 --> 00:07:40,250 ZATÁHNI, UVIDÍŠ VÍC 104 00:07:54,416 --> 00:07:56,083 STŮJ 105 00:07:56,166 --> 00:07:57,500 VRAŤ SE!!! 106 00:07:58,083 --> 00:07:59,625 Dál nechoď. 107 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 Sranda-pas říká ne. 108 00:08:07,750 --> 00:08:11,583 Jenže E.B. je zvědavá a udělá, co si zamane. 109 00:08:18,208 --> 00:08:22,291 ZUKIOVÉ TO ZVLÁDNOU. MÁSLEM DOLŮ. JEN TAK ZVÍTĚZÍME. JUKIOVÉ JSOU ZLÍ. 110 00:08:26,958 --> 00:08:30,000 Konečně jsme u zdi, o níž jsme tolik slyšeli. 111 00:08:30,083 --> 00:08:33,250 Je postavená tak, aby se Jukiové dál drželi. 112 00:08:33,333 --> 00:08:36,916 Rok co rok o kousek povyroste, 113 00:08:37,000 --> 00:08:40,625 už dosahuje výšky skvostné. 114 00:08:42,208 --> 00:08:44,708 Zukiové, Zukiové! 115 00:08:44,791 --> 00:08:48,750 Zukiové, Zukiové! 116 00:08:53,166 --> 00:08:54,666 Nazdárek, křevelko. 117 00:08:54,750 --> 00:08:56,041 Pojď ke mně, holka. 118 00:08:57,291 --> 00:08:59,333 Neboj, nic ti neudělám. 119 00:09:00,541 --> 00:09:02,833 To je ono. Jen pojď blíž. 120 00:09:04,041 --> 00:09:06,208 Ty jsi ale miloučká křevelka. 121 00:09:06,708 --> 00:09:08,125 Hej, no tak! 122 00:09:08,208 --> 00:09:11,916 Ta zeď je zapovězená, přelézat ji je zcela nevhodné. 123 00:09:12,000 --> 00:09:15,416 Jenže dar od Guye je vzácný. Jak se E.B. rozhodne? 124 00:09:15,500 --> 00:09:16,541 Tak jo, E.B. 125 00:09:16,625 --> 00:09:18,541 Zahrajeme si na Pam. 126 00:09:32,291 --> 00:09:33,750 Bú-Laka-Mú. 127 00:09:39,333 --> 00:09:40,333 Jdeme. 128 00:09:55,041 --> 00:09:56,416 Co to máš na sobě? 129 00:09:56,500 --> 00:09:59,208 To mám ještě z dob, kdy jsem lumpačil. 130 00:09:59,291 --> 00:10:00,708 Teda spíš lumpačila. 131 00:10:00,791 --> 00:10:06,208 Doktorka Linda Schwartzová, manželská a rodinná terapeutka! 132 00:10:06,291 --> 00:10:07,708 - Same… - Linda. 133 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 Špión jako já nesmí budit pozornost. 134 00:10:10,291 --> 00:10:14,500 Musíme splynout s davem, ne vyčnívat v nějaký maškarádě. 135 00:10:14,583 --> 00:10:16,041 Já jdu pro Bú-Laka-Mú. 136 00:10:16,125 --> 00:10:19,625 Ty zůstaň tady a nezapomeň být nenápadný. 137 00:10:22,208 --> 00:10:23,500 Jasně. 138 00:10:27,583 --> 00:10:28,833 Jméno. 139 00:10:29,333 --> 00:10:31,458 Bamblbamová. Bonnie Bamblbamová. 140 00:10:31,541 --> 00:10:34,416 Nikoho takového tady nemám. 141 00:10:34,500 --> 00:10:36,041 Vážně? Jste si jistá? 142 00:10:36,125 --> 00:10:38,041 Jistěže jsem si jistá. 143 00:10:38,125 --> 00:10:39,375 Podívejte se pořádně. 144 00:10:41,750 --> 00:10:45,041 Tady jste, paní Bamblbamová. 145 00:10:45,625 --> 00:10:46,750 Vezete občerstvení? 146 00:10:46,833 --> 00:10:48,750 Ne, jsem tu jako host. 147 00:10:48,833 --> 00:10:51,083 Nějaká Schwartzová. 148 00:10:53,958 --> 00:10:56,208 Co to děláš? Vždyť stačilo pár chvatů. 149 00:10:56,291 --> 00:10:58,833 - Mám to pod kontrolou. - Máš být nenápadný. 150 00:10:59,333 --> 00:11:00,750 Schwartzovou tu nevidím. 151 00:11:02,250 --> 00:11:03,875 Co tohle? 152 00:11:05,958 --> 00:11:07,750 Doktorka Linda Schwartzová? 153 00:11:07,833 --> 00:11:10,083 Prosím, stačí jen „doktorka“. 154 00:11:10,166 --> 00:11:13,583 Vy jste mi zachránila manželství! Nemám pravdu, miláčku? 155 00:11:14,083 --> 00:11:19,458 Vaše kniha zásadně přispěla k našemu pohodovému manželskému soužití. 156 00:11:19,541 --> 00:11:23,000 Slyšel jsem ji, ale nenaslouchal jsem jí. 157 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Jen pojďte dál, doktorko. 158 00:11:26,625 --> 00:11:30,041 - Díky. - My děkujeme vám, doktorko. 159 00:11:30,125 --> 00:11:32,833 Ta je tu se mnou! Moje současná pacientka. 160 00:11:34,166 --> 00:11:35,750 Má spoustu problémů. 161 00:11:35,833 --> 00:11:37,583 Pojďte, paní Bamblbamová. 162 00:11:49,375 --> 00:11:50,625 Orel už přistál? 163 00:11:50,708 --> 00:11:52,083 Jaký orel? Kde? 164 00:11:53,000 --> 00:11:56,541 Ptám se, jestli orel přistál. 165 00:11:56,625 --> 00:11:59,166 A já se ptám, jaký orel. 166 00:11:59,250 --> 00:12:01,083 Kde? Žádného nevidím. 167 00:12:01,833 --> 00:12:04,916 Takže ten flirt byla jen legrace. 168 00:12:05,000 --> 00:12:08,083 To Blůzová je mozkem operace. 169 00:12:08,166 --> 00:12:10,791 Máš s sebou Bú-Laka-Mú? 170 00:12:10,875 --> 00:12:13,333 Máš mě snad za pitomce? 171 00:12:17,666 --> 00:12:19,250 Páni! 172 00:12:21,250 --> 00:12:24,541 Já věděl, že se ten převlek za Lindu vyplatí. 173 00:12:25,166 --> 00:12:26,458 Tamhle jsou. 174 00:12:27,041 --> 00:12:28,250 To jsou ti padouši? 175 00:12:28,333 --> 00:12:30,000 Tiše, ať nás neprozradíš. 176 00:12:30,083 --> 00:12:31,333 Ale jdi. 177 00:12:31,416 --> 00:12:34,291 Jedu těžký inkognito, seňorito. 178 00:12:38,166 --> 00:12:41,916 To je Pam. A ta největší oběť módy, jakou jsem kdy viděl. 179 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 Jdeme. 180 00:12:43,166 --> 00:12:44,291 Utíkají. 181 00:12:45,333 --> 00:12:46,250 Tudy. 182 00:12:46,333 --> 00:12:49,416 Chci si ještě jednou prohlédnout ty odporné podpatky. 183 00:12:49,500 --> 00:12:51,458 To je dokonalé módní peklo. 184 00:12:51,541 --> 00:12:52,541 Tudy! 185 00:12:56,083 --> 00:12:57,875 Jsou pryč. No skvělé. 186 00:12:58,583 --> 00:13:01,083 Nezajdeme na párek v těstíčku? 187 00:13:02,666 --> 00:13:04,375 Vrať mi můj sranda-pas! 188 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 Blbá křevelka. 189 00:13:13,208 --> 00:13:14,166 Mám tě. 190 00:13:14,250 --> 00:13:17,750 Počkej, to není žalud, ty pitomá. To je… 191 00:13:19,583 --> 00:13:21,625 kovový sranda-pas. 192 00:13:23,541 --> 00:13:26,583 Teda ty křevelky jsou ale oprsklé. 193 00:13:26,666 --> 00:13:32,000 Zukiové, Zukiové! 194 00:13:32,583 --> 00:13:34,208 To zvládneš, Elano Beth. 195 00:13:34,791 --> 00:13:36,416 To nechci vidět! 196 00:13:36,500 --> 00:13:38,333 Ale musím. Je to moje práce. 197 00:13:38,416 --> 00:13:40,666 Jsem celý rozpolcený. 198 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 Zvládla to. 199 00:13:42,708 --> 00:13:44,791 To je na mě moc. Jdu si lehnout. 200 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 Čau. 201 00:13:46,333 --> 00:13:47,958 Pardon, vím, že sem nesmím. 202 00:13:48,041 --> 00:13:49,041 Na to kašli. 203 00:13:49,541 --> 00:13:52,291 Naši lidé nás tu nechtějí, protože se bojí. 204 00:13:52,375 --> 00:13:54,833 Proto si vymysleli všechna ta pravidla. 205 00:13:55,416 --> 00:13:57,541 Ještěže podle nich nehraju. 206 00:14:03,583 --> 00:14:05,541 Jo, ani já ne. 207 00:14:05,625 --> 00:14:10,958 Mám svý vlastní pravidla, který dost často porušuju. 208 00:14:11,041 --> 00:14:12,625 To já mám jen jedno: 209 00:14:12,708 --> 00:14:13,916 porušovat pravidla. 210 00:14:14,000 --> 00:14:17,166 To je o jedno víc, než kolik mám já. 211 00:14:18,875 --> 00:14:23,125 Ještě je tu místo, kdyby ses náhodou svobodně rozhodla si přisednout. 212 00:14:25,166 --> 00:14:26,166 Super. 213 00:14:26,708 --> 00:14:28,916 Přesně to jsem měla v plánu. 214 00:14:29,000 --> 00:14:31,208 Super. Já jsem Looka. 215 00:14:31,291 --> 00:14:32,916 Elana Beth. E.B. 216 00:14:35,000 --> 00:14:37,708 Co tě sem nahoru přivádí, E.B.? 217 00:14:37,791 --> 00:14:41,166 Jedna křevelka mi sebrala sranda-pas. Vypadá jako žalud. 218 00:14:41,250 --> 00:14:42,083 A co tebe? 219 00:14:42,166 --> 00:14:46,458 Čtu si tu básně. Z knihy Básně. 220 00:14:46,541 --> 00:14:48,666 Verše. Ty můžu. 221 00:14:48,750 --> 00:14:49,750 O čem jsou? 222 00:14:49,833 --> 00:14:52,208 O čem jsou? To… 223 00:14:52,708 --> 00:14:55,833 Vlastně ani nevím. 224 00:14:56,416 --> 00:14:58,625 Fajn, pojďme to rozluštit. 225 00:14:58,708 --> 00:15:01,041 Dvě cesty? Ten chlap je ale nerozhodný. 226 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 Musíš si vybrat! 227 00:15:06,625 --> 00:15:08,166 To nebylo moc jako já. 228 00:15:08,250 --> 00:15:11,500 Špión se má ke svému cíli plížit, 229 00:15:11,583 --> 00:15:14,416 ne na sebe upozornit hned po vstupu do místnosti. 230 00:15:14,500 --> 00:15:17,416 Soustřeď se, Same. Míň jako ty, víc jako já. 231 00:15:17,500 --> 00:15:20,083 Jasně. Být víc jako máma. 232 00:15:22,166 --> 00:15:24,208 Někde tu musí být tajná chodba. 233 00:15:24,291 --> 00:15:26,625 Hledej cokoliv podezřelého. 234 00:15:33,416 --> 00:15:35,333 Tenhle chlapík vypadá podezřele. 235 00:15:35,416 --> 00:15:39,000 Možná když s ním pohneme, otevře se tajná chodba. 236 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 Moc čučíš na filmy. To by bylo moc jednoduché. 237 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 Dobrá. Mysli, Same. 238 00:15:44,875 --> 00:15:48,041 Co vypadá podezřele? 239 00:15:48,125 --> 00:15:52,291 Co by udělala máma? Co by, co by, co by? 240 00:15:53,666 --> 00:15:54,666 Mami! 241 00:15:55,291 --> 00:15:56,791 Víc jako ty! 242 00:16:05,083 --> 00:16:08,708 Ti dva se do sebe zabouchli, i když to nedávají znát. 243 00:16:08,791 --> 00:16:12,541 Milostná báseň by se o nich dala psát. 244 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Ty básničky jsou příšerný. 245 00:16:14,416 --> 00:16:15,250 Naprosto. 246 00:16:15,333 --> 00:16:18,750 Vždycky vymyslí něco upocenýho, jen aby se to rýmovalo. 247 00:16:19,333 --> 00:16:21,875 Jo, z rýmovaček si stejně dělá každý čurinu. 248 00:16:22,791 --> 00:16:24,291 Co si to dovolují! 249 00:16:24,375 --> 00:16:26,000 Z básní si neděláme čurinu. 250 00:16:26,083 --> 00:16:29,750 Já nemám upocené rýmy, já mám… 251 00:16:29,833 --> 00:16:31,750 vzteklinu. Bože, on má pravdu. 252 00:16:31,833 --> 00:16:33,583 Nemáš hlad? Mám tady toust. 253 00:16:33,666 --> 00:16:36,750 Dám si. Pokud bude máslo na správný straně. 254 00:16:36,833 --> 00:16:40,708 Máslo může být jen na jedný straně. Na tý horní. 255 00:16:43,166 --> 00:16:46,041 Miřte duchem k nebi a máslem k zemi. 256 00:16:46,583 --> 00:16:49,500 Nepřibližuj se ke zdi. 257 00:16:51,958 --> 00:16:53,041 Prosím. 258 00:16:54,500 --> 00:16:56,000 Už je pozdě. 259 00:16:56,083 --> 00:16:58,500 Musím jít. Dík za fajn pokec. Jejda! 260 00:16:58,583 --> 00:16:59,791 Dobrý. 261 00:16:59,875 --> 00:17:02,041 Počkej, vždyť lezeš k Zukiům. 262 00:17:03,125 --> 00:17:05,250 No jo. Na druhou stranu. 263 00:17:19,791 --> 00:17:22,541 Ten kufřík. To je Bú-Laka-Mú. 264 00:17:22,625 --> 00:17:24,500 Tak jdeme-laka-jdeme! 265 00:17:24,583 --> 00:17:25,583 Same, ne. 266 00:17:25,666 --> 00:17:28,916 Pam Já-Jsem si jde vždycky tvrdě za svým cílem. 267 00:17:29,000 --> 00:17:30,708 Ano, ale taky jsem diskrétní. 268 00:17:30,791 --> 00:17:32,250 Prozradíš nás. 269 00:17:32,333 --> 00:17:35,041 Páni, být tebou je tak složité. 270 00:17:36,666 --> 00:17:38,500 Philipe, nastartuj letadlo. 271 00:17:38,583 --> 00:17:39,916 Pardon, co prosím? 272 00:17:40,000 --> 00:17:41,750 Vzlétni, ty blbštajne. 273 00:17:41,833 --> 00:17:42,791 Jasně. 274 00:17:43,708 --> 00:17:44,791 Který čudlík? 275 00:17:44,875 --> 00:17:47,000 Vždyť tam máš jen jeden! 276 00:17:53,833 --> 00:17:57,166 Lepší systém jsi vymyslet nemohla, Blůzová? 277 00:17:57,250 --> 00:17:59,583 Musím se zmocnit Bú-Laka-Mú. 278 00:18:03,583 --> 00:18:05,791 HESLO, KTERÉ KALHOŤÁK NEZAPOMENE: 1 279 00:18:05,875 --> 00:18:07,875 PŘIJATO DVEŘE HANGÁRU SE OTVÍRAJÍ 280 00:18:07,958 --> 00:18:10,083 No tak, rychle. 281 00:18:10,875 --> 00:18:12,708 Ne tak rychle, Blůzová. 282 00:18:12,791 --> 00:18:14,041 Zavři ty dveře. 283 00:18:14,125 --> 00:18:17,458 Ráda, udělám to pomocí svých elegantních hodinek. 284 00:18:17,541 --> 00:18:20,041 Mám je totiž vždy po ruce. 285 00:18:21,000 --> 00:18:22,333 To bylo trefné. 286 00:18:22,416 --> 00:18:24,333 Pojď na taneček, Marilyn. 287 00:18:25,916 --> 00:18:27,250 No tak. 288 00:18:37,000 --> 00:18:38,458 HANGÁROVÉ DVEŘE OTEVŘÍT 289 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 ZAVŘÍT 290 00:18:45,083 --> 00:18:47,541 OTEVŘÍT A NECHAT OTEVŘENÉ 291 00:19:11,666 --> 00:19:13,833 Otevřít! 292 00:19:13,916 --> 00:19:17,250 Nehraj si se mnou, Blůzová. Zavři ten hangár. 293 00:19:17,333 --> 00:19:18,875 No tak jo. 294 00:19:24,041 --> 00:19:25,291 ÚNIKOVÝ PLÁN AKTIVOVÁN 295 00:19:27,458 --> 00:19:28,583 Zatrholec. 296 00:19:29,208 --> 00:19:31,250 Pá pá, Pam Já-Jsem. 297 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 Krucipísek! 298 00:19:43,541 --> 00:19:44,916 Bacha na pusu. 299 00:19:46,833 --> 00:19:49,125 Hledáš snad tohle? 300 00:19:49,208 --> 00:19:51,458 Same! Tys to dokázal. Jaks to… 301 00:19:51,541 --> 00:19:55,375 Bylo to zamčený támhle v tý schránce. 302 00:19:55,458 --> 00:19:57,958 Řekl jsem si: „Co by udělala máma? 303 00:19:58,041 --> 00:20:01,125 Nějak by to odemkla a Bú-Laka-Mú by sebrala.“ 304 00:20:01,208 --> 00:20:04,000 A pak jsem si vzpomněl, že mám tohle. 305 00:20:04,083 --> 00:20:06,125 Sponka pro špiónka! 306 00:20:06,208 --> 00:20:07,916 Cíl zajištěn. 307 00:20:08,000 --> 00:20:11,458 Zdá se, že jsem se naučil být jako Pam. 308 00:20:11,541 --> 00:20:14,625 Ne, tu sponku máš u sebe jen proto, 309 00:20:14,708 --> 00:20:20,166 že jsi se z nepochopitelných důvodů rozhodl vydávat za ženu středního věku. 310 00:20:20,250 --> 00:20:22,041 Preferuji výraz „zralou ženu“. 311 00:20:22,125 --> 00:20:26,291 Chci tím říct, že tento tým nepotřebuje další Pam. 312 00:20:26,375 --> 00:20:30,000 Potřebuje Sama. Nebo doktorku Lindu Schwartzovou. 313 00:20:30,083 --> 00:20:31,708 To už nechám na tobě. 314 00:20:31,791 --> 00:20:35,166 Každopádně nejlepší bude, když zůstaneš sám sebou. 315 00:20:40,416 --> 00:20:43,250 No, mami, dnes už toho moc nestihneme. 316 00:20:43,333 --> 00:20:47,583 Ale doktorka Linda si myslí, že jsme udělali obrovský pokrok. 317 00:20:51,541 --> 00:20:54,375 Guyi, stalo se něco šílenýho. 318 00:20:54,458 --> 00:20:56,833 Tady je naše hrdinka. 319 00:20:56,916 --> 00:20:58,333 Zrovna jsem… 320 00:20:58,416 --> 00:21:00,000 Co to máš na sobě? 321 00:21:00,083 --> 00:21:02,666 Měla jsi pravdu. Potřeboval jsem se uvolnit. 322 00:21:02,750 --> 00:21:04,166 To je super, Guyi, ale… 323 00:21:04,250 --> 00:21:06,708 Bez tebe bych to nedokázal. 324 00:21:06,791 --> 00:21:12,041 Potom, co jsem přišel o obchod, jsem myslel, že se k vynálezům nevrátím, 325 00:21:12,125 --> 00:21:13,708 ale tys ve mě věřila. 326 00:21:14,416 --> 00:21:16,833 A vynalézám o to raději, 327 00:21:16,916 --> 00:21:22,000 když vím, že tím můžu tuto zemi ochránit před Jukií. 328 00:21:22,083 --> 00:21:25,625 A jak ses měla ty? Povídej mi o Zukii. 329 00:21:27,125 --> 00:21:30,458 Bylo to… skvělé. 330 00:21:30,541 --> 00:21:31,916 Opravdu skvělé. 331 00:21:32,000 --> 00:21:34,791 Je to tu fantastické, viď? 332 00:21:34,875 --> 00:21:37,041 Mluvil jsem s mámou. 333 00:21:37,125 --> 00:21:39,041 Nevadí jí, že se zdržíme. 334 00:21:39,125 --> 00:21:42,875 Obzvlášť když vyděláme peníze na opravu Vynálezária. 335 00:21:42,958 --> 00:21:44,208 Jo. 336 00:21:44,291 --> 00:21:45,500 Doufám, že máš hlad. 337 00:21:45,583 --> 00:21:48,916 Udělal jsem ti toust namazaný máslem dolů. 338 00:21:49,000 --> 00:21:52,750 Teď když se Guyovi v Zukii zalíbilo, 339 00:21:52,833 --> 00:21:56,333 jak mu má E.B. říct, kde lépe by jí bylo? 340 00:21:56,875 --> 00:21:59,750 „I procestovavši celičký svět, 341 00:21:59,833 --> 00:22:02,708 mnou pochyby zmítaly, zda vrátit se zpět.“ 342 00:22:07,375 --> 00:22:09,166 FLUDZNERŮV PRŮVODCE ZUKIÍ 343 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 ZUKIE! 344 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 JUKIE 345 00:22:14,083 --> 00:22:15,791 Co tam asi je? 346 00:22:18,625 --> 00:22:20,708 Zlí Jukiové. 347 00:22:20,791 --> 00:22:22,166 Může být jen na jedný straně. 348 00:22:24,458 --> 00:22:27,541 Než vzbudí pozornost tátových nových přátel, 349 00:22:28,125 --> 00:22:31,041 musí se na věc podívat z odlišných pater. 350 00:22:38,250 --> 00:22:40,250 A PAMATUJTE… JUKIE JE… 351 00:22:40,333 --> 00:22:41,791 NEBEZPEČNÁ! 352 00:22:41,875 --> 00:22:43,833 NEBEZPEČNÁ!!! 353 00:22:43,916 --> 00:22:46,791 …PROTOŽE MÁM VZTEKLINU 354 00:22:52,250 --> 00:22:54,500 Udělej to ty, zasloužíš si to. 355 00:22:58,583 --> 00:22:59,875 Páni. 356 00:22:59,958 --> 00:23:03,666 Tady ho máme. Bú-Laka-Mú. 357 00:23:06,416 --> 00:23:07,458 Počkat. 358 00:23:10,125 --> 00:23:14,375 Vy, kteří tuto nahrávku posloucháte, jste si vedli dobře, ale ne nejlépe. 359 00:23:14,458 --> 00:23:18,791 Jsi velmi silný nepřítel, Pam Já-Jsem, a proto jsem se raději pojistil. 360 00:23:18,875 --> 00:23:22,291 Pro případ, že by ses dokázala mně a mý holce vyrovnat. 361 00:23:22,375 --> 00:23:23,791 - Je to podvrh. - Co? 362 00:23:23,875 --> 00:23:26,125 Nejsem tvoje holka a byl to můj nápad. 363 00:23:26,208 --> 00:23:28,083 Pá pá, Pam. 364 00:23:29,500 --> 00:23:31,291 Jak se to vypíná? 365 00:23:31,375 --> 00:23:34,000 Máš tam jen jeden čudlík. 366 00:23:34,083 --> 00:23:36,833 - Tohle není Bú-Laka-Mú. - A co to je? 367 00:23:36,916 --> 00:23:38,416 Gú-Laka-Gú. 368 00:23:38,500 --> 00:23:40,041 Extrémně nebezpečná věc. 369 00:23:42,416 --> 00:23:43,375 Co to dělá? 370 00:23:43,458 --> 00:23:44,583 Přitahuje ho teplo. 371 00:23:44,666 --> 00:23:47,875 Sežralo to oheň. Druhou nejvyšší teplotu tu máme my. 372 00:23:47,958 --> 00:23:49,166 To ti pěkně děkuju. 373 00:23:51,166 --> 00:23:52,250 Tady. 374 00:23:55,041 --> 00:23:56,166 Je zamčeno. 375 00:24:15,875 --> 00:24:17,583 Otevřete! 376 00:24:17,666 --> 00:24:19,875 Same, míň jako já, víc jako ty. 377 00:24:22,041 --> 00:24:23,166 Pospěš si. 378 00:24:29,750 --> 00:24:30,750 Tady jste. 379 00:24:30,833 --> 00:24:35,500 Napadlo mě, jestli byste nepodepsala tu vaši příručku. 380 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Jistě. 381 00:24:36,500 --> 00:24:38,250 To je úžasné. 382 00:24:38,333 --> 00:24:41,375 Doktorko Schwartzová, musíme jít. 383 00:24:41,458 --> 00:24:43,916 Jedna rada zdarma. Je čas jít domů! 384 00:24:44,000 --> 00:24:47,083 A nezapomeňte se řídit Lindinými radami. 385 00:24:47,166 --> 00:24:52,375 Plánuji. Věřím. Sklízím úspěch. 386 00:24:54,208 --> 00:24:56,125 Škoda že nám Bú-Laka-Mú uniklo. 387 00:24:56,208 --> 00:25:00,041 Dostaneme ho příště, chlapče. Hlavně že se nikomu nic nestalo. 388 00:25:09,500 --> 00:25:14,875 Zukiové, Zukiové! 389 00:25:27,541 --> 00:25:28,625 Promiň, Guyi. 390 00:25:35,458 --> 00:25:36,708 Zukiové, Zukiové! 391 00:25:39,333 --> 00:25:40,375 Stůj! 392 00:26:23,458 --> 00:26:26,750 Překlad titulků: Irena Křiváková