1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
PODLE KNIH DR. SEUSSE
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,250
TŘI DNY MÁMDORA
4
00:01:29,416 --> 00:01:32,458
Po Kalhoťákově útoku děrovací paží
5
00:01:32,541 --> 00:01:35,791
Pam nad vodou udržet se snaží.
6
00:01:37,708 --> 00:01:40,833
Se vší tou havětí, co kolem se hemží,
7
00:01:43,375 --> 00:01:46,041
musíme uznat, že je totálně…
8
00:01:46,125 --> 00:01:47,500
V rejži.
9
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
To ne!
10
00:02:07,500 --> 00:02:10,791
Správně, vy špinavé mořské krysy!
Plavte k čertu!
11
00:02:11,833 --> 00:02:13,958
- Sam?
- Tak jo, hoši.
12
00:02:14,041 --> 00:02:16,083
Teď deset pořádných záběrů.
13
00:02:16,166 --> 00:02:17,625
Raz, dva.
14
00:02:17,708 --> 00:02:19,875
Portere, zaostáváš.
15
00:02:19,958 --> 00:02:21,708
Sloane, nohy.
16
00:02:21,791 --> 00:02:23,791
Rychle, než se vrátí.
17
00:02:26,666 --> 00:02:29,250
Ty ses pro mě vrátil.
18
00:02:29,333 --> 00:02:31,583
Jo, žádný strachy.
19
00:02:34,000 --> 00:02:36,416
Hele, Same, ohledně tamtoho…
20
00:02:36,500 --> 00:02:37,666
To nech bejt.
21
00:02:37,750 --> 00:02:41,416
Dokonči si tu svoji sólomisi klidně sama.
22
00:02:41,500 --> 00:02:42,333
Same…
23
00:02:42,416 --> 00:02:44,958
Nechci ti to kazit ani ti překážet.
24
00:02:45,041 --> 00:02:47,041
Vrátím se do Glurfsburgu…
25
00:02:47,125 --> 00:02:49,083
Same, takto prosím neuvažuj.
26
00:02:49,166 --> 00:02:51,541
…jako vždycky bez matky.
27
00:02:51,625 --> 00:02:55,458
Proč lidem dělá takový potíže
mluvit o svých citech na rovinu?
28
00:02:55,541 --> 00:02:56,833
Místo těch vytáček…
29
00:02:56,916 --> 00:02:59,291
Portere, nechceš to nechat na jindy?
30
00:02:59,958 --> 00:03:02,125
Ne, Same, pojedeš se mnou.
31
00:03:02,208 --> 00:03:03,833
Nikdo se o mě nepostará…
32
00:03:03,916 --> 00:03:06,166
Co prosím? To jako vážně?
33
00:03:06,250 --> 00:03:08,291
Ale jen proto, že už toho moc víš.
34
00:03:08,375 --> 00:03:09,791
Kdyby tě Zukiové chytli,
35
00:03:09,875 --> 00:03:13,500
dostali by to z tebe rychleji
než z vařeného zeleného vajíčka.
36
00:03:13,583 --> 00:03:16,583
Beru tě s sebou, protože musím.
Je to nezbytné zlo.
37
00:03:17,916 --> 00:03:20,041
Já jsem nezbytný!
38
00:03:21,875 --> 00:03:23,458
To je tak vzrušující!
39
00:03:23,541 --> 00:03:26,750
Miluju špiónský život se svou mámou!
40
00:03:27,500 --> 00:03:28,833
Co to děláš?
41
00:03:28,916 --> 00:03:30,708
Jsme na pátračce!
42
00:03:32,166 --> 00:03:35,208
Same, jestli chceš být špiónem…
43
00:03:35,291 --> 00:03:36,458
Ano?
44
00:03:36,541 --> 00:03:38,416
…musíš se podle toho chovat.
45
00:03:38,500 --> 00:03:42,791
Musíš zachovat klid,
musíš být tichý a téměř neviditelný.
46
00:03:42,875 --> 00:03:45,375
Musíš být víc jako já a míň jako ty.
47
00:03:46,041 --> 00:03:47,041
Rozumím.
48
00:03:48,000 --> 00:03:49,958
Budu úplně jako ty.
49
00:03:50,750 --> 00:03:52,125
Zapracujeme na tom.
50
00:04:06,708 --> 00:04:08,583
Nazdárek, Kalhoťáku.
51
00:04:08,666 --> 00:04:12,000
A tady je náš protivník Philip Kalhoťák.
52
00:04:14,750 --> 00:04:19,750
A rozkošná Marilyn Blůzová o kousek dál.
53
00:04:29,791 --> 00:04:32,333
Šmírování je ohromně zábavné!
54
00:04:32,416 --> 00:04:34,708
- Same!
- No jo.
55
00:04:34,791 --> 00:04:37,875
Míň jako já, víc jako ty.
56
00:04:37,958 --> 00:04:41,541
Co by, co by, co by? Co by udělala máma?
57
00:04:41,625 --> 00:04:43,000
Co by udělala máma?
58
00:04:43,083 --> 00:04:44,875
Byla by děsně vážná.
59
00:04:44,958 --> 00:04:47,375
Skoro jako robot.
60
00:04:47,458 --> 00:04:50,708
„Já jsem Pam. Jsem špión, píp píp.“
61
00:04:50,791 --> 00:04:52,500
Takhle nemluvím.
62
00:04:53,041 --> 00:04:54,416
Ale mluvíš.
63
00:05:00,541 --> 00:05:01,958
DNES PÁRTY
HOĎ SE DO GALA
64
00:05:02,041 --> 00:05:05,666
Já to tušila.
Je to pozvánka na dnešní večírek.
65
00:05:05,750 --> 00:05:07,875
- Mú-Mú s sebou?
- Budu tam.
66
00:05:10,041 --> 00:05:11,875
To je nějaká blbost. Moment.
67
00:05:11,958 --> 00:05:13,500
BÚ-LAKA-MÚ S SEBOU
68
00:05:13,583 --> 00:05:15,916
Tam se zmocníme Bú-Laka-Mú.
69
00:05:16,000 --> 00:05:17,791
Mejdan. Těším se.
70
00:05:18,375 --> 00:05:21,791
Roboti milují mejdanové párky v těstíčku.
71
00:05:24,250 --> 00:05:27,791
Mezitím v Zukii Guy hloubá ze všech sil.
72
00:05:27,875 --> 00:05:31,250
Má jediný pokus, aby vůvodkyni ohromil.
73
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
Guyi?
74
00:05:32,916 --> 00:05:33,916
Guyi!
75
00:05:34,000 --> 00:05:35,291
Guyi!
76
00:05:35,375 --> 00:05:36,583
Uvolni se.
77
00:05:36,666 --> 00:05:40,791
Nemůžu, E.B. Tohle je obrovská příležitost
pro celou naši rodinu.
78
00:05:40,875 --> 00:05:44,750
A ty ji kompletně promrháš.
79
00:05:45,500 --> 00:05:50,333
Pro tebe je přece tahle nudná laboratoř
tím nejzábavnějším místem na světě.
80
00:05:51,000 --> 00:05:52,583
Proč si nejdeš hrát?
81
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Máš pravdu, E.B.
82
00:05:57,333 --> 00:05:59,541
A když už mluvíme o legraci,
83
00:05:59,625 --> 00:06:03,000
napadlo mě,
že bych si dnes vyrazila někam sama.
84
00:06:03,916 --> 00:06:05,291
Já ti nevím.
85
00:06:05,916 --> 00:06:07,458
Jen když mi slíbíš,
86
00:06:07,541 --> 00:06:11,583
že budeš dodržovat naše tři pravidla
ohledně návštěv cizích zemí.
87
00:06:12,583 --> 00:06:15,208
Být doma před setměním,
žádné pouliční jídlo
88
00:06:15,291 --> 00:06:16,875
a žádné předváděcí akce.
89
00:06:16,958 --> 00:06:21,041
Výborně. A taky se nepřibližuj k té zdi.
90
00:06:21,125 --> 00:06:23,208
A ještě než vyrazíš…
91
00:06:25,541 --> 00:06:29,041
Každý průzkumník
musí umět najít cestu domů.
92
00:06:32,875 --> 00:06:35,041
Guyi, ty mi dáváš sranda-pas?
93
00:06:35,833 --> 00:06:37,041
To je boží!
94
00:06:37,541 --> 00:06:39,166
Díky, Guyi!
95
00:06:39,250 --> 00:06:40,500
Vrátím se brzo!
96
00:06:40,583 --> 00:06:42,833
Hlavně nechoď k té…
97
00:06:44,083 --> 00:06:45,000
zdi.
98
00:06:46,958 --> 00:06:49,083
Zukie, už jdu!
99
00:06:58,583 --> 00:07:00,416
VÍTEJTE V ZUKII!
(NE V JUKII.)
100
00:07:02,333 --> 00:07:05,625
NAFUKOVACÍ TOUSTY S MÁSLEM DOLŮ
101
00:07:16,000 --> 00:07:17,791
PŘÍCHUTĚ TOUSTŮ,
ZELENÁ VEJCE SE ŠUNKOU
102
00:07:31,041 --> 00:07:32,958
Jasně. Máslem dolů.
103
00:07:39,041 --> 00:07:40,250
ZATÁHNI, UVIDÍŠ VÍC
104
00:07:54,416 --> 00:07:56,083
STŮJ
105
00:07:56,166 --> 00:07:57,500
VRAŤ SE!!!
106
00:07:58,083 --> 00:07:59,625
Dál nechoď.
107
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Sranda-pas říká ne.
108
00:08:07,750 --> 00:08:11,583
Jenže E.B. je zvědavá
a udělá, co si zamane.
109
00:08:18,208 --> 00:08:22,291
ZUKIOVÉ TO ZVLÁDNOU. MÁSLEM DOLŮ.
JEN TAK ZVÍTĚZÍME. JUKIOVÉ JSOU ZLÍ.
110
00:08:26,958 --> 00:08:30,000
Konečně jsme u zdi,
o níž jsme tolik slyšeli.
111
00:08:30,083 --> 00:08:33,250
Je postavená tak,
aby se Jukiové dál drželi.
112
00:08:33,333 --> 00:08:36,916
Rok co rok o kousek povyroste,
113
00:08:37,000 --> 00:08:40,625
už dosahuje výšky skvostné.
114
00:08:42,208 --> 00:08:44,708
Zukiové, Zukiové!
115
00:08:44,791 --> 00:08:48,750
Zukiové, Zukiové!
116
00:08:53,166 --> 00:08:54,666
Nazdárek, křevelko.
117
00:08:54,750 --> 00:08:56,041
Pojď ke mně, holka.
118
00:08:57,291 --> 00:08:59,333
Neboj, nic ti neudělám.
119
00:09:00,541 --> 00:09:02,833
To je ono. Jen pojď blíž.
120
00:09:04,041 --> 00:09:06,208
Ty jsi ale miloučká křevelka.
121
00:09:06,708 --> 00:09:08,125
Hej, no tak!
122
00:09:08,208 --> 00:09:11,916
Ta zeď je zapovězená,
přelézat ji je zcela nevhodné.
123
00:09:12,000 --> 00:09:15,416
Jenže dar od Guye je vzácný.
Jak se E.B. rozhodne?
124
00:09:15,500 --> 00:09:16,541
Tak jo, E.B.
125
00:09:16,625 --> 00:09:18,541
Zahrajeme si na Pam.
126
00:09:32,291 --> 00:09:33,750
Bú-Laka-Mú.
127
00:09:39,333 --> 00:09:40,333
Jdeme.
128
00:09:55,041 --> 00:09:56,416
Co to máš na sobě?
129
00:09:56,500 --> 00:09:59,208
To mám ještě z dob, kdy jsem lumpačil.
130
00:09:59,291 --> 00:10:00,708
Teda spíš lumpačila.
131
00:10:00,791 --> 00:10:06,208
Doktorka Linda Schwartzová,
manželská a rodinná terapeutka!
132
00:10:06,291 --> 00:10:07,708
- Same…
- Linda.
133
00:10:07,791 --> 00:10:10,208
Špión jako já nesmí budit pozornost.
134
00:10:10,291 --> 00:10:14,500
Musíme splynout s davem,
ne vyčnívat v nějaký maškarádě.
135
00:10:14,583 --> 00:10:16,041
Já jdu pro Bú-Laka-Mú.
136
00:10:16,125 --> 00:10:19,625
Ty zůstaň tady a nezapomeň být nenápadný.
137
00:10:22,208 --> 00:10:23,500
Jasně.
138
00:10:27,583 --> 00:10:28,833
Jméno.
139
00:10:29,333 --> 00:10:31,458
Bamblbamová. Bonnie Bamblbamová.
140
00:10:31,541 --> 00:10:34,416
Nikoho takového tady nemám.
141
00:10:34,500 --> 00:10:36,041
Vážně? Jste si jistá?
142
00:10:36,125 --> 00:10:38,041
Jistěže jsem si jistá.
143
00:10:38,125 --> 00:10:39,375
Podívejte se pořádně.
144
00:10:41,750 --> 00:10:45,041
Tady jste, paní Bamblbamová.
145
00:10:45,625 --> 00:10:46,750
Vezete občerstvení?
146
00:10:46,833 --> 00:10:48,750
Ne, jsem tu jako host.
147
00:10:48,833 --> 00:10:51,083
Nějaká Schwartzová.
148
00:10:53,958 --> 00:10:56,208
Co to děláš? Vždyť stačilo pár chvatů.
149
00:10:56,291 --> 00:10:58,833
- Mám to pod kontrolou.
- Máš být nenápadný.
150
00:10:59,333 --> 00:11:00,750
Schwartzovou tu nevidím.
151
00:11:02,250 --> 00:11:03,875
Co tohle?
152
00:11:05,958 --> 00:11:07,750
Doktorka Linda Schwartzová?
153
00:11:07,833 --> 00:11:10,083
Prosím, stačí jen „doktorka“.
154
00:11:10,166 --> 00:11:13,583
Vy jste mi zachránila manželství!
Nemám pravdu, miláčku?
155
00:11:14,083 --> 00:11:19,458
Vaše kniha zásadně přispěla
k našemu pohodovému manželskému soužití.
156
00:11:19,541 --> 00:11:23,000
Slyšel jsem ji, ale nenaslouchal jsem jí.
157
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Jen pojďte dál, doktorko.
158
00:11:26,625 --> 00:11:30,041
- Díky.
- My děkujeme vám, doktorko.
159
00:11:30,125 --> 00:11:32,833
Ta je tu se mnou! Moje současná pacientka.
160
00:11:34,166 --> 00:11:35,750
Má spoustu problémů.
161
00:11:35,833 --> 00:11:37,583
Pojďte, paní Bamblbamová.
162
00:11:49,375 --> 00:11:50,625
Orel už přistál?
163
00:11:50,708 --> 00:11:52,083
Jaký orel? Kde?
164
00:11:53,000 --> 00:11:56,541
Ptám se, jestli orel přistál.
165
00:11:56,625 --> 00:11:59,166
A já se ptám, jaký orel.
166
00:11:59,250 --> 00:12:01,083
Kde? Žádného nevidím.
167
00:12:01,833 --> 00:12:04,916
Takže ten flirt byla jen legrace.
168
00:12:05,000 --> 00:12:08,083
To Blůzová je mozkem operace.
169
00:12:08,166 --> 00:12:10,791
Máš s sebou Bú-Laka-Mú?
170
00:12:10,875 --> 00:12:13,333
Máš mě snad za pitomce?
171
00:12:17,666 --> 00:12:19,250
Páni!
172
00:12:21,250 --> 00:12:24,541
Já věděl,
že se ten převlek za Lindu vyplatí.
173
00:12:25,166 --> 00:12:26,458
Tamhle jsou.
174
00:12:27,041 --> 00:12:28,250
To jsou ti padouši?
175
00:12:28,333 --> 00:12:30,000
Tiše, ať nás neprozradíš.
176
00:12:30,083 --> 00:12:31,333
Ale jdi.
177
00:12:31,416 --> 00:12:34,291
Jedu těžký inkognito, seňorito.
178
00:12:38,166 --> 00:12:41,916
To je Pam. A ta největší oběť módy,
jakou jsem kdy viděl.
179
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
Jdeme.
180
00:12:43,166 --> 00:12:44,291
Utíkají.
181
00:12:45,333 --> 00:12:46,250
Tudy.
182
00:12:46,333 --> 00:12:49,416
Chci si ještě jednou prohlédnout
ty odporné podpatky.
183
00:12:49,500 --> 00:12:51,458
To je dokonalé módní peklo.
184
00:12:51,541 --> 00:12:52,541
Tudy!
185
00:12:56,083 --> 00:12:57,875
Jsou pryč. No skvělé.
186
00:12:58,583 --> 00:13:01,083
Nezajdeme na párek v těstíčku?
187
00:13:02,666 --> 00:13:04,375
Vrať mi můj sranda-pas!
188
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
Blbá křevelka.
189
00:13:13,208 --> 00:13:14,166
Mám tě.
190
00:13:14,250 --> 00:13:17,750
Počkej, to není žalud, ty pitomá. To je…
191
00:13:19,583 --> 00:13:21,625
kovový sranda-pas.
192
00:13:23,541 --> 00:13:26,583
Teda ty křevelky jsou ale oprsklé.
193
00:13:26,666 --> 00:13:32,000
Zukiové, Zukiové!
194
00:13:32,583 --> 00:13:34,208
To zvládneš, Elano Beth.
195
00:13:34,791 --> 00:13:36,416
To nechci vidět!
196
00:13:36,500 --> 00:13:38,333
Ale musím. Je to moje práce.
197
00:13:38,416 --> 00:13:40,666
Jsem celý rozpolcený.
198
00:13:41,791 --> 00:13:42,625
Zvládla to.
199
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
To je na mě moc. Jdu si lehnout.
200
00:13:44,875 --> 00:13:45,708
Čau.
201
00:13:46,333 --> 00:13:47,958
Pardon, vím, že sem nesmím.
202
00:13:48,041 --> 00:13:49,041
Na to kašli.
203
00:13:49,541 --> 00:13:52,291
Naši lidé nás tu nechtějí,
protože se bojí.
204
00:13:52,375 --> 00:13:54,833
Proto si vymysleli všechna ta pravidla.
205
00:13:55,416 --> 00:13:57,541
Ještěže podle nich nehraju.
206
00:14:03,583 --> 00:14:05,541
Jo, ani já ne.
207
00:14:05,625 --> 00:14:10,958
Mám svý vlastní pravidla,
který dost často porušuju.
208
00:14:11,041 --> 00:14:12,625
To já mám jen jedno:
209
00:14:12,708 --> 00:14:13,916
porušovat pravidla.
210
00:14:14,000 --> 00:14:17,166
To je o jedno víc, než kolik mám já.
211
00:14:18,875 --> 00:14:23,125
Ještě je tu místo, kdyby ses náhodou
svobodně rozhodla si přisednout.
212
00:14:25,166 --> 00:14:26,166
Super.
213
00:14:26,708 --> 00:14:28,916
Přesně to jsem měla v plánu.
214
00:14:29,000 --> 00:14:31,208
Super. Já jsem Looka.
215
00:14:31,291 --> 00:14:32,916
Elana Beth. E.B.
216
00:14:35,000 --> 00:14:37,708
Co tě sem nahoru přivádí, E.B.?
217
00:14:37,791 --> 00:14:41,166
Jedna křevelka mi sebrala sranda-pas.
Vypadá jako žalud.
218
00:14:41,250 --> 00:14:42,083
A co tebe?
219
00:14:42,166 --> 00:14:46,458
Čtu si tu básně. Z knihy Básně.
220
00:14:46,541 --> 00:14:48,666
Verše. Ty můžu.
221
00:14:48,750 --> 00:14:49,750
O čem jsou?
222
00:14:49,833 --> 00:14:52,208
O čem jsou? To…
223
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
Vlastně ani nevím.
224
00:14:56,416 --> 00:14:58,625
Fajn, pojďme to rozluštit.
225
00:14:58,708 --> 00:15:01,041
Dvě cesty? Ten chlap je ale nerozhodný.
226
00:15:01,125 --> 00:15:02,541
Musíš si vybrat!
227
00:15:06,625 --> 00:15:08,166
To nebylo moc jako já.
228
00:15:08,250 --> 00:15:11,500
Špión se má ke svému cíli plížit,
229
00:15:11,583 --> 00:15:14,416
ne na sebe upozornit
hned po vstupu do místnosti.
230
00:15:14,500 --> 00:15:17,416
Soustřeď se, Same.
Míň jako ty, víc jako já.
231
00:15:17,500 --> 00:15:20,083
Jasně. Být víc jako máma.
232
00:15:22,166 --> 00:15:24,208
Někde tu musí být tajná chodba.
233
00:15:24,291 --> 00:15:26,625
Hledej cokoliv podezřelého.
234
00:15:33,416 --> 00:15:35,333
Tenhle chlapík vypadá podezřele.
235
00:15:35,416 --> 00:15:39,000
Možná když s ním pohneme,
otevře se tajná chodba.
236
00:15:39,083 --> 00:15:42,833
Moc čučíš na filmy.
To by bylo moc jednoduché.
237
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
Dobrá. Mysli, Same.
238
00:15:44,875 --> 00:15:48,041
Co vypadá podezřele?
239
00:15:48,125 --> 00:15:52,291
Co by udělala máma? Co by, co by, co by?
240
00:15:53,666 --> 00:15:54,666
Mami!
241
00:15:55,291 --> 00:15:56,791
Víc jako ty!
242
00:16:05,083 --> 00:16:08,708
Ti dva se do sebe zabouchli,
i když to nedávají znát.
243
00:16:08,791 --> 00:16:12,541
Milostná báseň by se o nich dala psát.
244
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Ty básničky jsou příšerný.
245
00:16:14,416 --> 00:16:15,250
Naprosto.
246
00:16:15,333 --> 00:16:18,750
Vždycky vymyslí něco upocenýho,
jen aby se to rýmovalo.
247
00:16:19,333 --> 00:16:21,875
Jo, z rýmovaček
si stejně dělá každý čurinu.
248
00:16:22,791 --> 00:16:24,291
Co si to dovolují!
249
00:16:24,375 --> 00:16:26,000
Z básní si neděláme čurinu.
250
00:16:26,083 --> 00:16:29,750
Já nemám upocené rýmy, já mám…
251
00:16:29,833 --> 00:16:31,750
vzteklinu. Bože, on má pravdu.
252
00:16:31,833 --> 00:16:33,583
Nemáš hlad? Mám tady toust.
253
00:16:33,666 --> 00:16:36,750
Dám si.
Pokud bude máslo na správný straně.
254
00:16:36,833 --> 00:16:40,708
Máslo může být jen na jedný straně.
Na tý horní.
255
00:16:43,166 --> 00:16:46,041
Miřte duchem k nebi a máslem k zemi.
256
00:16:46,583 --> 00:16:49,500
Nepřibližuj se ke zdi.
257
00:16:51,958 --> 00:16:53,041
Prosím.
258
00:16:54,500 --> 00:16:56,000
Už je pozdě.
259
00:16:56,083 --> 00:16:58,500
Musím jít. Dík za fajn pokec. Jejda!
260
00:16:58,583 --> 00:16:59,791
Dobrý.
261
00:16:59,875 --> 00:17:02,041
Počkej, vždyť lezeš k Zukiům.
262
00:17:03,125 --> 00:17:05,250
No jo. Na druhou stranu.
263
00:17:19,791 --> 00:17:22,541
Ten kufřík. To je Bú-Laka-Mú.
264
00:17:22,625 --> 00:17:24,500
Tak jdeme-laka-jdeme!
265
00:17:24,583 --> 00:17:25,583
Same, ne.
266
00:17:25,666 --> 00:17:28,916
Pam Já-Jsem si jde
vždycky tvrdě za svým cílem.
267
00:17:29,000 --> 00:17:30,708
Ano, ale taky jsem diskrétní.
268
00:17:30,791 --> 00:17:32,250
Prozradíš nás.
269
00:17:32,333 --> 00:17:35,041
Páni, být tebou je tak složité.
270
00:17:36,666 --> 00:17:38,500
Philipe, nastartuj letadlo.
271
00:17:38,583 --> 00:17:39,916
Pardon, co prosím?
272
00:17:40,000 --> 00:17:41,750
Vzlétni, ty blbštajne.
273
00:17:41,833 --> 00:17:42,791
Jasně.
274
00:17:43,708 --> 00:17:44,791
Který čudlík?
275
00:17:44,875 --> 00:17:47,000
Vždyť tam máš jen jeden!
276
00:17:53,833 --> 00:17:57,166
Lepší systém
jsi vymyslet nemohla, Blůzová?
277
00:17:57,250 --> 00:17:59,583
Musím se zmocnit Bú-Laka-Mú.
278
00:18:03,583 --> 00:18:05,791
HESLO, KTERÉ KALHOŤÁK NEZAPOMENE: 1
279
00:18:05,875 --> 00:18:07,875
PŘIJATO
DVEŘE HANGÁRU SE OTVÍRAJÍ
280
00:18:07,958 --> 00:18:10,083
No tak, rychle.
281
00:18:10,875 --> 00:18:12,708
Ne tak rychle, Blůzová.
282
00:18:12,791 --> 00:18:14,041
Zavři ty dveře.
283
00:18:14,125 --> 00:18:17,458
Ráda, udělám to pomocí
svých elegantních hodinek.
284
00:18:17,541 --> 00:18:20,041
Mám je totiž vždy po ruce.
285
00:18:21,000 --> 00:18:22,333
To bylo trefné.
286
00:18:22,416 --> 00:18:24,333
Pojď na taneček, Marilyn.
287
00:18:25,916 --> 00:18:27,250
No tak.
288
00:18:37,000 --> 00:18:38,458
HANGÁROVÉ DVEŘE OTEVŘÍT
289
00:18:38,541 --> 00:18:39,541
ZAVŘÍT
290
00:18:45,083 --> 00:18:47,541
OTEVŘÍT A NECHAT OTEVŘENÉ
291
00:19:11,666 --> 00:19:13,833
Otevřít!
292
00:19:13,916 --> 00:19:17,250
Nehraj si se mnou, Blůzová.
Zavři ten hangár.
293
00:19:17,333 --> 00:19:18,875
No tak jo.
294
00:19:24,041 --> 00:19:25,291
ÚNIKOVÝ PLÁN AKTIVOVÁN
295
00:19:27,458 --> 00:19:28,583
Zatrholec.
296
00:19:29,208 --> 00:19:31,250
Pá pá, Pam Já-Jsem.
297
00:19:41,583 --> 00:19:42,875
Krucipísek!
298
00:19:43,541 --> 00:19:44,916
Bacha na pusu.
299
00:19:46,833 --> 00:19:49,125
Hledáš snad tohle?
300
00:19:49,208 --> 00:19:51,458
Same! Tys to dokázal. Jaks to…
301
00:19:51,541 --> 00:19:55,375
Bylo to zamčený támhle v tý schránce.
302
00:19:55,458 --> 00:19:57,958
Řekl jsem si: „Co by udělala máma?
303
00:19:58,041 --> 00:20:01,125
Nějak by to odemkla
a Bú-Laka-Mú by sebrala.“
304
00:20:01,208 --> 00:20:04,000
A pak jsem si vzpomněl, že mám tohle.
305
00:20:04,083 --> 00:20:06,125
Sponka pro špiónka!
306
00:20:06,208 --> 00:20:07,916
Cíl zajištěn.
307
00:20:08,000 --> 00:20:11,458
Zdá se, že jsem se naučil být jako Pam.
308
00:20:11,541 --> 00:20:14,625
Ne, tu sponku máš u sebe jen proto,
309
00:20:14,708 --> 00:20:20,166
že jsi se z nepochopitelných důvodů
rozhodl vydávat za ženu středního věku.
310
00:20:20,250 --> 00:20:22,041
Preferuji výraz „zralou ženu“.
311
00:20:22,125 --> 00:20:26,291
Chci tím říct,
že tento tým nepotřebuje další Pam.
312
00:20:26,375 --> 00:20:30,000
Potřebuje Sama.
Nebo doktorku Lindu Schwartzovou.
313
00:20:30,083 --> 00:20:31,708
To už nechám na tobě.
314
00:20:31,791 --> 00:20:35,166
Každopádně nejlepší bude,
když zůstaneš sám sebou.
315
00:20:40,416 --> 00:20:43,250
No, mami, dnes už toho moc nestihneme.
316
00:20:43,333 --> 00:20:47,583
Ale doktorka Linda si myslí,
že jsme udělali obrovský pokrok.
317
00:20:51,541 --> 00:20:54,375
Guyi, stalo se něco šílenýho.
318
00:20:54,458 --> 00:20:56,833
Tady je naše hrdinka.
319
00:20:56,916 --> 00:20:58,333
Zrovna jsem…
320
00:20:58,416 --> 00:21:00,000
Co to máš na sobě?
321
00:21:00,083 --> 00:21:02,666
Měla jsi pravdu.
Potřeboval jsem se uvolnit.
322
00:21:02,750 --> 00:21:04,166
To je super, Guyi, ale…
323
00:21:04,250 --> 00:21:06,708
Bez tebe bych to nedokázal.
324
00:21:06,791 --> 00:21:12,041
Potom, co jsem přišel o obchod,
jsem myslel, že se k vynálezům nevrátím,
325
00:21:12,125 --> 00:21:13,708
ale tys ve mě věřila.
326
00:21:14,416 --> 00:21:16,833
A vynalézám o to raději,
327
00:21:16,916 --> 00:21:22,000
když vím, že tím můžu
tuto zemi ochránit před Jukií.
328
00:21:22,083 --> 00:21:25,625
A jak ses měla ty? Povídej mi o Zukii.
329
00:21:27,125 --> 00:21:30,458
Bylo to… skvělé.
330
00:21:30,541 --> 00:21:31,916
Opravdu skvělé.
331
00:21:32,000 --> 00:21:34,791
Je to tu fantastické, viď?
332
00:21:34,875 --> 00:21:37,041
Mluvil jsem s mámou.
333
00:21:37,125 --> 00:21:39,041
Nevadí jí, že se zdržíme.
334
00:21:39,125 --> 00:21:42,875
Obzvlášť když vyděláme peníze
na opravu Vynálezária.
335
00:21:42,958 --> 00:21:44,208
Jo.
336
00:21:44,291 --> 00:21:45,500
Doufám, že máš hlad.
337
00:21:45,583 --> 00:21:48,916
Udělal jsem ti toust namazaný máslem dolů.
338
00:21:49,000 --> 00:21:52,750
Teď když se Guyovi v Zukii zalíbilo,
339
00:21:52,833 --> 00:21:56,333
jak mu má E.B. říct, kde lépe by jí bylo?
340
00:21:56,875 --> 00:21:59,750
„I procestovavši celičký svět,
341
00:21:59,833 --> 00:22:02,708
mnou pochyby zmítaly, zda vrátit se zpět.“
342
00:22:07,375 --> 00:22:09,166
FLUDZNERŮV PRŮVODCE ZUKIÍ
343
00:22:10,500 --> 00:22:11,708
ZUKIE!
344
00:22:11,791 --> 00:22:12,916
JUKIE
345
00:22:14,083 --> 00:22:15,791
Co tam asi je?
346
00:22:18,625 --> 00:22:20,708
Zlí Jukiové.
347
00:22:20,791 --> 00:22:22,166
Může být jen na jedný straně.
348
00:22:24,458 --> 00:22:27,541
Než vzbudí pozornost
tátových nových přátel,
349
00:22:28,125 --> 00:22:31,041
musí se na věc podívat z odlišných pater.
350
00:22:38,250 --> 00:22:40,250
A PAMATUJTE… JUKIE JE…
351
00:22:40,333 --> 00:22:41,791
NEBEZPEČNÁ!
352
00:22:41,875 --> 00:22:43,833
NEBEZPEČNÁ!!!
353
00:22:43,916 --> 00:22:46,791
…PROTOŽE MÁM VZTEKLINU
354
00:22:52,250 --> 00:22:54,500
Udělej to ty, zasloužíš si to.
355
00:22:58,583 --> 00:22:59,875
Páni.
356
00:22:59,958 --> 00:23:03,666
Tady ho máme. Bú-Laka-Mú.
357
00:23:06,416 --> 00:23:07,458
Počkat.
358
00:23:10,125 --> 00:23:14,375
Vy, kteří tuto nahrávku posloucháte,
jste si vedli dobře, ale ne nejlépe.
359
00:23:14,458 --> 00:23:18,791
Jsi velmi silný nepřítel, Pam Já-Jsem,
a proto jsem se raději pojistil.
360
00:23:18,875 --> 00:23:22,291
Pro případ, že by ses dokázala
mně a mý holce vyrovnat.
361
00:23:22,375 --> 00:23:23,791
- Je to podvrh.
- Co?
362
00:23:23,875 --> 00:23:26,125
Nejsem tvoje holka a byl to můj nápad.
363
00:23:26,208 --> 00:23:28,083
Pá pá, Pam.
364
00:23:29,500 --> 00:23:31,291
Jak se to vypíná?
365
00:23:31,375 --> 00:23:34,000
Máš tam jen jeden čudlík.
366
00:23:34,083 --> 00:23:36,833
- Tohle není Bú-Laka-Mú.
- A co to je?
367
00:23:36,916 --> 00:23:38,416
Gú-Laka-Gú.
368
00:23:38,500 --> 00:23:40,041
Extrémně nebezpečná věc.
369
00:23:42,416 --> 00:23:43,375
Co to dělá?
370
00:23:43,458 --> 00:23:44,583
Přitahuje ho teplo.
371
00:23:44,666 --> 00:23:47,875
Sežralo to oheň.
Druhou nejvyšší teplotu tu máme my.
372
00:23:47,958 --> 00:23:49,166
To ti pěkně děkuju.
373
00:23:51,166 --> 00:23:52,250
Tady.
374
00:23:55,041 --> 00:23:56,166
Je zamčeno.
375
00:24:15,875 --> 00:24:17,583
Otevřete!
376
00:24:17,666 --> 00:24:19,875
Same, míň jako já, víc jako ty.
377
00:24:22,041 --> 00:24:23,166
Pospěš si.
378
00:24:29,750 --> 00:24:30,750
Tady jste.
379
00:24:30,833 --> 00:24:35,500
Napadlo mě, jestli byste nepodepsala
tu vaši příručku.
380
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Jistě.
381
00:24:36,500 --> 00:24:38,250
To je úžasné.
382
00:24:38,333 --> 00:24:41,375
Doktorko Schwartzová, musíme jít.
383
00:24:41,458 --> 00:24:43,916
Jedna rada zdarma. Je čas jít domů!
384
00:24:44,000 --> 00:24:47,083
A nezapomeňte se řídit Lindinými radami.
385
00:24:47,166 --> 00:24:52,375
Plánuji. Věřím. Sklízím úspěch.
386
00:24:54,208 --> 00:24:56,125
Škoda že nám Bú-Laka-Mú uniklo.
387
00:24:56,208 --> 00:25:00,041
Dostaneme ho příště, chlapče.
Hlavně že se nikomu nic nestalo.
388
00:25:09,500 --> 00:25:14,875
Zukiové, Zukiové!
389
00:25:27,541 --> 00:25:28,625
Promiň, Guyi.
390
00:25:35,458 --> 00:25:36,708
Zukiové, Zukiové!
391
00:25:39,333 --> 00:25:40,375
Stůj!
392
00:26:23,458 --> 00:26:26,750
Překlad titulků: Irena Křiváková