1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬ 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,250 ‫"ثلاثة أيّام من رعاية الأمّ"‬ 4 00:01:29,416 --> 00:01:32,458 ‫بعدما أحدث "تراوزرز" ثقوبًا في زورقها،‬ 5 00:01:32,541 --> 00:01:35,625 ‫تواجه "بام" صعوبة في البقاء طافية.‬ 6 00:01:37,708 --> 00:01:40,833 ‫وفي وجود تلك الأسماك الشرسة، الخطر مُضاعف.‬ 7 00:01:43,375 --> 00:01:44,916 ‫لا جدوى من الإنكار،‬ 8 00:01:45,000 --> 00:01:46,041 ‫"بام" في…‬ 9 00:01:46,125 --> 00:01:47,500 ‫ورطة حقيقية.‬ 10 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 ‫لا.‬ 11 00:02:07,541 --> 00:02:09,875 ‫أجل يا جرذان البحر القذرة!‬ 12 00:02:09,958 --> 00:02:10,791 ‫ابتعدي!‬ 13 00:02:11,833 --> 00:02:13,958 ‫- "سام"؟‬ ‫- حسنًا يا رفاق.‬ 14 00:02:14,041 --> 00:02:16,166 ‫جذفوا بقوة مع العدّ إلى اثنين.‬ 15 00:02:16,250 --> 00:02:17,625 ‫واحد، اثنان.‬ 16 00:02:17,708 --> 00:02:19,875 ‫"بورتر"، تأخرت في إنزال مجذافك.‬ 17 00:02:19,958 --> 00:02:21,708 ‫"سلون"، حرّك ساقيك.‬ 18 00:02:21,791 --> 00:02:23,791 ‫أسرعي قبل أن تعود.‬ 19 00:02:26,750 --> 00:02:29,333 ‫لقد عدت لإنقاذي.‬ 20 00:02:29,416 --> 00:02:31,583 ‫أجل، لا عليك.‬ 21 00:02:34,000 --> 00:02:36,416 ‫اسمع يا "سام"، بشأن ما حدث من قبل…‬ 22 00:02:36,500 --> 00:02:37,666 ‫لا داعي إلى ذكر الأمر.‬ 23 00:02:37,750 --> 00:02:41,416 ‫والآن سأتركك لتواصلي "مهمتك الفردية".‬ 24 00:02:41,500 --> 00:02:42,333 ‫"سام"…‬ 25 00:02:42,416 --> 00:02:44,916 ‫لا أريد أن أعرقلك وأفسد عليك الأمور.‬ 26 00:02:45,000 --> 00:02:47,041 ‫سأعود إلى "غليرفسبرغ"…‬ 27 00:02:47,125 --> 00:02:49,000 ‫"سام"، أرجوك ألّا تفكّر بهذه الطريقة.‬ 28 00:02:49,083 --> 00:02:51,541 ‫…بلا أمّ كالمعتاد.‬ 29 00:02:51,625 --> 00:02:55,458 ‫لماذا يصعب على الناس‬ ‫التعبير عن مشاعرهم الحقيقية؟‬ 30 00:02:55,541 --> 00:02:56,916 ‫بدلًا من ممارسة الألاعيب…‬ 31 00:02:57,000 --> 00:02:59,291 ‫حقًا يا "بورتر"؟ أتريد مناقشة الأمر الآن؟‬ 32 00:02:59,958 --> 00:03:02,125 ‫لا يا "سام"، ستأتي معي.‬ 33 00:03:02,208 --> 00:03:03,833 ‫بلا أحد يرعاني…‬ 34 00:03:03,916 --> 00:03:06,166 ‫ماذا؟ يا إلهي!‬ 35 00:03:06,250 --> 00:03:08,333 ‫لكن فقط لأنك تعرف أكثر مما ينبغي.‬ 36 00:03:08,416 --> 00:03:09,875 ‫إن أسرك أهل "زوكيا"،‬ 37 00:03:09,958 --> 00:03:13,416 ‫فسيجبرونك على الاعتراف‬ ‫أسرع مما تُكسر بيضة على رصيف إسمنتي.‬ 38 00:03:13,500 --> 00:03:15,333 ‫سأصطحبك معي لأنني مضطرّة.‬ 39 00:03:15,416 --> 00:03:16,583 ‫إنه شرّ لا بدّ منه.‬ 40 00:03:17,916 --> 00:03:20,041 ‫لا بدّ من من وجودي معك!‬ 41 00:03:21,875 --> 00:03:23,458 ‫هذا مثير جدًا!‬ 42 00:03:23,541 --> 00:03:26,750 ‫أحب أن أعيش حياة الجاسوسية مع أمي.‬ 43 00:03:27,500 --> 00:03:28,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 44 00:03:28,916 --> 00:03:30,625 ‫هذه عملية مراقبة!‬ 45 00:03:32,166 --> 00:03:35,208 ‫"سام"، لتصبح جاسوسًا…‬ 46 00:03:35,291 --> 00:03:36,458 ‫أجل؟‬ 47 00:03:36,541 --> 00:03:38,416 ‫…يجب أن تتصرّف كالجاسوس.‬ 48 00:03:38,500 --> 00:03:42,875 ‫يجب أن تكون هادئًا وقليل الكلام‬ ‫وشبه خفي تمامًا.‬ 49 00:03:42,958 --> 00:03:45,375 ‫لا تتصرّف بطريقتك، بل بطريقتي.‬ 50 00:03:46,041 --> 00:03:47,041 ‫فهمت.‬ 51 00:03:48,000 --> 00:03:49,958 ‫مثلك تمامًا.‬ 52 00:03:50,750 --> 00:03:52,125 ‫سنحاول تحسين مستواك.‬ 53 00:04:06,708 --> 00:04:08,666 ‫مرحبًا يا "تراوزرز".‬ 54 00:04:08,750 --> 00:04:11,250 ‫إنه الجاسوس "فيليب تراوزرز"، خصم "بام".‬ 55 00:04:11,333 --> 00:04:12,625 ‫"(فيليب تراوزرز)،‬ ‫عميل لصالح (زوكيا)، أخرق"‬ 56 00:04:14,750 --> 00:04:16,791 ‫وهناك،‬ 57 00:04:16,875 --> 00:04:19,625 ‫الآنسة "ماريلين بلاوس" الجميلة.‬ 58 00:04:19,708 --> 00:04:21,041 ‫"(ماريلين بلاوس)، حسناء ماكرة،‬ ‫قد تكون حبيبته"‬ 59 00:04:29,791 --> 00:04:32,333 ‫التجسّس ممتع جدًا.‬ 60 00:04:32,416 --> 00:04:34,708 ‫- "سام".‬ ‫- أجل.‬ 61 00:04:34,791 --> 00:04:37,875 ‫يجب ألّا أتصرّف بطريقتي، بل بطريقتك.‬ 62 00:04:37,958 --> 00:04:39,625 ‫"م ك س أ"،‬ 63 00:04:39,708 --> 00:04:41,541 ‫ماذا كانت ستفعل أمي؟‬ 64 00:04:41,625 --> 00:04:43,000 ‫ماذا كانت ستفعل أمي؟‬ 65 00:04:43,083 --> 00:04:44,875 ‫كانت ستتصرّف بجدّية شديدة.‬ 66 00:04:44,958 --> 00:04:47,375 ‫وكأنها إنسان آلي.‬ 67 00:04:47,458 --> 00:04:50,708 ‫"أنا (بام). أنا جاسوسة."‬ 68 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 ‫أنا لا أتكلّم بهذه الطريقة.‬ 69 00:04:53,083 --> 00:04:54,416 ‫بلى، هكذا تتكلّمين.‬ 70 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 ‫"حفل، الليلة، ملابس رسمية"‬ 71 00:05:03,041 --> 00:05:05,666 ‫كنت واثقة. إنها دعوة إلى حفل سيُقام الليلة.‬ 72 00:05:05,750 --> 00:05:06,958 ‫"أحضر (مو مو)"؟‬ 73 00:05:07,041 --> 00:05:07,875 ‫سأرتدي "مو مو".‬ 74 00:05:10,041 --> 00:05:12,291 ‫بالتأكيد يوجد خطأ ما. لحظة واحدة.‬ 75 00:05:12,375 --> 00:05:13,500 ‫"أحضر (مو لاكا مو)"‬ 76 00:05:13,583 --> 00:05:15,916 ‫هناك سنحصل على مادّة "مو لاكا مو".‬ 77 00:05:16,000 --> 00:05:17,791 ‫حفل. ممتاز.‬ 78 00:05:18,375 --> 00:05:21,791 ‫الإنسان الآلي يحب فطائر النقانق الملفوفة.‬ 79 00:05:24,250 --> 00:05:27,791 ‫في هذه الأثناء في "زوكيا"،‬ ‫يشعر "غاي" بالتوتر الشديد.‬ 80 00:05:27,875 --> 00:05:31,375 ‫لديه فرصة واحدة فقط لإثارة إعجاب الدوقة.‬ 81 00:05:31,458 --> 00:05:32,458 ‫"غاي"؟‬ 82 00:05:32,958 --> 00:05:33,958 ‫"غاي"؟‬ 83 00:05:34,041 --> 00:05:35,291 ‫"غاي"!‬ 84 00:05:35,375 --> 00:05:36,583 ‫استرخ.‬ 85 00:05:36,666 --> 00:05:38,083 ‫لا أستطيع يا "إي بي".‬ 86 00:05:38,166 --> 00:05:40,791 ‫هذه فرصة كبيرة لعائلتنا كلها.‬ 87 00:05:40,875 --> 00:05:44,750 ‫وأنت تهدرها يا رجل.‬ 88 00:05:45,500 --> 00:05:49,375 ‫هذا المختبر المملّ هو أكثر مكان ممتع‬ ‫في العالم‬ 89 00:05:49,458 --> 00:05:50,333 ‫وهو مخصص لك وحدك.‬ 90 00:05:51,083 --> 00:05:52,583 ‫لم لا تستمتع بوقتك فيه؟‬ 91 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 ‫أنت على حق يا "إي بي".‬ 92 00:05:57,333 --> 00:05:59,541 ‫بمناسبة الأوقات الممتعة،‬ 93 00:05:59,625 --> 00:06:03,000 ‫خطر لي أن أخرج‬ ‫للاستكشاف قليلًا بمفردي اليوم؟‬ 94 00:06:03,916 --> 00:06:05,375 ‫لا أعرف.‬ 95 00:06:05,916 --> 00:06:07,625 ‫بشرط أن تعديني‬ 96 00:06:07,708 --> 00:06:11,583 ‫باتّباع قواعدنا الثلاثة‬ ‫لمشاهدة المعالم في بلد أجنبي.‬ 97 00:06:12,583 --> 00:06:14,750 ‫أن أعود قبل حلول الظلام‬ ‫ولا آكل اللحوم المُباعة في الشارع‬ 98 00:06:14,833 --> 00:06:16,875 ‫ولا أشاهد عروض شراء منازل مشتركة.‬ 99 00:06:16,958 --> 00:06:21,125 ‫رائع، لكن لا تقتربي من الجدار،‬ 100 00:06:21,208 --> 00:06:23,208 ‫وقبل أن تذهبي…‬ 101 00:06:25,583 --> 00:06:29,041 ‫كل مستكشف‬ ‫يحتاج إلى وسيلة ترشده في طريق العودة.‬ 102 00:06:32,958 --> 00:06:35,166 ‫"غاي"، هل أحضرت لي "بوصلة المرح"؟‬ 103 00:06:35,833 --> 00:06:37,458 ‫إنها رائعة!‬ 104 00:06:37,541 --> 00:06:39,166 ‫شكرًا يا "غاي".‬ 105 00:06:39,250 --> 00:06:40,500 ‫سأعود بسرعة.‬ 106 00:06:40,583 --> 00:06:42,833 ‫تذكّري أن تبتعدي عن…‬ 107 00:06:44,083 --> 00:06:45,083 ‫الجدار.‬ 108 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 ‫"زوكيا"، إنني قادمة.‬ 109 00:06:58,583 --> 00:07:00,416 ‫"مرحبًا بكم في (زوكيا)!‬ ‫بالتأكيد لسنا (يوكيا)."‬ 110 00:07:02,333 --> 00:07:05,625 ‫"بالونات الزبد على الجانب السفلي"‬ 111 00:07:16,333 --> 00:07:17,791 ‫"نكهات الخبز المحمّص، بيض أخضر ولحم"‬ 112 00:07:31,041 --> 00:07:32,958 ‫صحيح. الزبد على الجانب السفلي.‬ 113 00:07:39,041 --> 00:07:40,250 ‫"اسحب، من أجل رؤية أفضل"‬ 114 00:07:54,125 --> 00:07:56,083 ‫"توقفي"‬ 115 00:07:56,166 --> 00:07:57,500 ‫"عودي!"‬ 116 00:07:58,083 --> 00:07:59,625 ‫لا تسلكي ذلك الاتجاه.‬ 117 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 ‫"بوصلة المرح" تقول لا.‬ 118 00:08:07,750 --> 00:08:11,583 ‫لكن "إي بي" فضولية جدًا وتريد الذهاب.‬ 119 00:08:18,208 --> 00:08:22,291 ‫"أهل (زوكيا) يستطيعون، أبقها إلى الأسفل،‬ ‫الأسفل للنصر، أهل (يوكيا) أشرار"‬ 120 00:08:26,958 --> 00:08:30,000 ‫وأخيرًا، الجدار الذي سمعنا عنه الكثير،‬ 121 00:08:30,083 --> 00:08:33,250 ‫بُني لمنع أهل "يوكيا" الأشرار من الدخول.‬ 122 00:08:33,333 --> 00:08:36,916 ‫استمرّت تعليته، عامًا بعد عام،‬ 123 00:08:37,000 --> 00:08:40,625 ‫حتى وصل فعليًا إلى طبقة الستراتوسفير.‬ 124 00:08:42,208 --> 00:08:44,708 ‫"زوك"!‬ 125 00:08:44,791 --> 00:08:46,708 ‫"زوك"!‬ 126 00:08:46,791 --> 00:08:49,083 ‫"زوك"!‬ 127 00:08:49,166 --> 00:08:51,208 ‫"زوك"!‬ 128 00:08:53,166 --> 00:08:54,750 ‫مرحبًا يا سمّانة السنجاب.‬ 129 00:08:54,833 --> 00:08:56,041 ‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي.‬ 130 00:08:57,291 --> 00:08:59,333 ‫لا بأس. لن أؤذيك.‬ 131 00:09:00,541 --> 00:09:02,833 ‫أحسنت. تعالي. اقتربي.‬ 132 00:09:04,041 --> 00:09:06,208 ‫أنت سمّانة سنجاب رقيقة وصغيرة!‬ 133 00:09:06,791 --> 00:09:08,250 ‫مهلًا، توقفي!‬ 134 00:09:08,333 --> 00:09:11,916 ‫الجدار محظور وممنوع ومُحرّم.‬ 135 00:09:12,000 --> 00:09:13,875 ‫لكن هدية "غاي" مميزة.‬ 136 00:09:13,958 --> 00:09:15,416 ‫ماذا تفعل "إي بي"؟‬ 137 00:09:15,500 --> 00:09:16,625 ‫حسنًا يا "إي بي".‬ 138 00:09:16,708 --> 00:09:18,541 ‫ستتعاملين مع هذا الجدار مثل "بام".‬ 139 00:09:32,291 --> 00:09:33,750 ‫مادّة "مو لاكا مو".‬ 140 00:09:39,333 --> 00:09:40,333 ‫هيا بنا.‬ 141 00:09:55,041 --> 00:09:56,416 ‫ما الذي ترتديه؟‬ 142 00:09:56,500 --> 00:09:59,208 ‫زيّ تنكريّ كنت أستخدمه في أيام عملي كمحتال،‬ 143 00:09:59,291 --> 00:10:00,708 ‫أو أيام عملي كمحتالة.‬ 144 00:10:00,791 --> 00:10:02,500 ‫د."ليندا شوارتز"،‬ 145 00:10:02,583 --> 00:10:06,208 ‫أخصائية علاج نفسي‬ ‫للزواج والأسرة. "أ ع ن ز أ"!‬ 146 00:10:06,291 --> 00:10:07,708 ‫- "سام"…‬ ‫- "ليندا".‬ 147 00:10:07,791 --> 00:10:10,333 ‫جاسوسة مثلي يجب ألّا تلفت الأنظار.‬ 148 00:10:10,416 --> 00:10:11,583 ‫يجب أن نندمج بين الناس،‬ 149 00:10:11,666 --> 00:10:14,500 ‫لا أن يبدو مظهرنا غريبًا مثلك.‬ 150 00:10:14,583 --> 00:10:16,041 ‫سأحضر مادّة "مو لاكا مو".‬ 151 00:10:16,125 --> 00:10:19,625 ‫ابق هنا، وتذكّر ألّا تلفت الأنظار.‬ 152 00:10:22,208 --> 00:10:23,500 ‫فهمت.‬ 153 00:10:27,583 --> 00:10:28,833 ‫الاسم؟‬ 154 00:10:29,333 --> 00:10:31,541 ‫"بامبلبوم"، "بوني بامبلبوم".‬ 155 00:10:31,625 --> 00:10:34,416 ‫أخشى أنني لا أرى "بامبلبوم".‬ 156 00:10:34,500 --> 00:10:36,125 ‫حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 157 00:10:36,208 --> 00:10:38,041 ‫بالطبع أنا متأكدة.‬ 158 00:10:38,125 --> 00:10:39,125 ‫انظري عن كثب.‬ 159 00:10:41,750 --> 00:10:45,041 ‫وجدتك يا سيدة "بامبلبوم".‬ 160 00:10:45,625 --> 00:10:47,500 ‫- هل أنت متعهدة الطعام؟‬ ‫- لا.‬ 161 00:10:47,583 --> 00:10:48,750 ‫بل جئت لأحضر الحفل.‬ 162 00:10:48,833 --> 00:10:51,083 ‫ستجدينني باسم "شوارتز".‬ 163 00:10:54,000 --> 00:10:56,333 ‫ماذا تفعل؟ دعني أضربهما بطريقة الكاراتيه.‬ 164 00:10:56,416 --> 00:10:58,708 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- أنت تلفت الأنظار.‬ 165 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 ‫لا أرى اسم "شوارتز".‬ 166 00:11:02,250 --> 00:11:03,916 ‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬ 167 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 ‫"(عهود الزواج)، د.(ليندا شوارتز)"‬ 168 00:11:05,958 --> 00:11:07,250 ‫د."ليندا شوارتز"؟‬ 169 00:11:07,833 --> 00:11:10,083 ‫أرجوك، ناديني بالدكتورة.‬ 170 00:11:10,166 --> 00:11:12,125 ‫أنت أنقذت زواجي.‬ 171 00:11:12,208 --> 00:11:13,333 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 172 00:11:14,083 --> 00:11:19,458 ‫كان كتابك مفيدًا جدًا لنا‬ ‫في تحسين علاقتنا الزوجية.‬ 173 00:11:19,541 --> 00:11:23,000 ‫كنت أسمعها لكنني لم أكن أصغي.‬ 174 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 ‫أرجوك، تفضّلي بالدخول يا دكتورة.‬ 175 00:11:26,625 --> 00:11:30,041 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا. بل شكرًا لك يا دكتورة.‬ 176 00:11:30,125 --> 00:11:32,875 ‫إنها معي. أحدث مريضة عندي.‬ 177 00:11:34,166 --> 00:11:35,833 ‫لديها الكثير من المشكلات النفسية.‬ 178 00:11:35,916 --> 00:11:37,583 ‫تعالي يا سيدة "بامبلبوم".‬ 179 00:11:49,375 --> 00:11:50,625 ‫هل هبط النسر؟‬ 180 00:11:50,708 --> 00:11:52,083 ‫أي نسر؟ أين؟‬ 181 00:11:53,000 --> 00:11:56,541 ‫قلت، هل هبط النسر؟‬ 182 00:11:56,625 --> 00:11:59,166 ‫وأنا قلت، أي نسر؟‬ 183 00:11:59,250 --> 00:12:01,083 ‫أين؟ لا أراه.‬ 184 00:12:01,833 --> 00:12:04,958 ‫يبدو أن مغازلتهما المصطنعة قد خدعتنا.‬ 185 00:12:05,041 --> 00:12:08,083 ‫تبيّن أن "بلاوس"‬ ‫هي العقل المدبّر لهذه العملية.‬ 186 00:12:08,166 --> 00:12:10,416 ‫هل أحضرت مادّة "مو لاكا مو"؟‬ 187 00:12:10,958 --> 00:12:13,333 ‫هل أبدو غبيًا في نظرك؟‬ 188 00:12:17,666 --> 00:12:19,250 ‫عجبًا!‬ 189 00:12:21,250 --> 00:12:24,083 ‫كنت أعرف أن "ليندا"‬ ‫ستكون تنكرًا يليق بأمي الجاسوسة.‬ 190 00:12:25,166 --> 00:12:26,458 ‫ها هما.‬ 191 00:12:27,041 --> 00:12:28,250 ‫أهذان هما الشريران؟‬ 192 00:12:28,333 --> 00:12:30,000 ‫اهدأ. ستكشف أمرنا.‬ 193 00:12:30,083 --> 00:12:31,333 ‫مستحيل.‬ 194 00:12:31,416 --> 00:12:34,166 ‫أنا مخترع العمليات السرّية.‬ 195 00:12:38,166 --> 00:12:39,291 ‫إنها "بام"،‬ 196 00:12:39,375 --> 00:12:42,041 ‫ومعها أسوأ ضحية للأزياء رأيتها في حياتي.‬ 197 00:12:42,125 --> 00:12:43,083 ‫لنذهب.‬ 198 00:12:43,166 --> 00:12:44,375 ‫إنهما يلوذان بالفرار.‬ 199 00:12:45,333 --> 00:12:46,416 ‫هنا.‬ 200 00:12:46,500 --> 00:12:49,333 ‫لكنني أريد إلقاء نظرة أخرى‬ ‫على هذا الحذاء البشع.‬ 201 00:12:49,416 --> 00:12:51,458 ‫إنها جريمة أزياء حقيقية.‬ 202 00:12:51,541 --> 00:12:52,541 ‫من هنا.‬ 203 00:12:56,125 --> 00:12:57,875 ‫لقد اختفيا. رائع.‬ 204 00:12:58,583 --> 00:13:01,083 ‫إذًا، هل نذهب‬ ‫لتناول فطائر النقانق الملفوفة؟‬ 205 00:13:02,666 --> 00:13:04,375 ‫أعيدي إليّ "بوصلة المرح"!‬ 206 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 ‫سمّانة سنجاب سخيفة.‬ 207 00:13:13,208 --> 00:13:14,166 ‫أمسكت بك.‬ 208 00:13:14,833 --> 00:13:17,750 ‫مهلًا، هذه ليست ثمرة بلوط‬ ‫أيتها البلهاء. إنها…‬ 209 00:13:19,583 --> 00:13:21,625 ‫"بوصلة مرح" مصنوعة من المعدن.‬ 210 00:13:23,541 --> 00:13:26,583 ‫عجبًا! سمّان السنجاب. مخلوقات وقحة.‬ 211 00:13:26,666 --> 00:13:27,750 ‫"زوك"!‬ 212 00:13:27,833 --> 00:13:30,166 ‫"زوك"!‬ 213 00:13:30,250 --> 00:13:32,000 ‫"زوك"!‬ 214 00:13:32,583 --> 00:13:34,208 ‫يمكنك التصرّف يا "إيلانا بيث".‬ 215 00:13:34,791 --> 00:13:36,416 ‫لا، لا أستطيع المشاهدة!‬ 216 00:13:36,500 --> 00:13:38,333 ‫لكنني مُضطرّ. هذا واجبي.‬ 217 00:13:38,416 --> 00:13:40,666 ‫يا لها من مشاعر مختلطة!‬ 218 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 ‫لقد نجحت.‬ 219 00:13:42,708 --> 00:13:44,791 ‫كان هذا مُفزعًا. أحتاج إلى الاستلقاء.‬ 220 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 ‫مرحبًا.‬ 221 00:13:46,333 --> 00:13:48,083 ‫آسفة. أعرف أنني يجب ألّا أكون هنا.‬ 222 00:13:48,166 --> 00:13:49,458 ‫لا عليك.‬ 223 00:13:49,541 --> 00:13:52,416 ‫أهلنا لا يريدوننا أن نصعد إلى هنا‬ ‫لأنهم خائفون.‬ 224 00:13:52,500 --> 00:13:54,625 ‫لهذا السبب وضعوا كل تلك القواعد.‬ 225 00:13:55,916 --> 00:13:57,541 ‫لحسن الحظ أنني لا أتّبعها.‬ 226 00:14:03,583 --> 00:14:05,541 ‫أجل، ولا أنا.‬ 227 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 ‫أنا أضع قواعدي الخاصة،‬ 228 00:14:07,791 --> 00:14:10,958 ‫وفي كثير من الأحيان لا أتّبعها.‬ 229 00:14:11,041 --> 00:14:12,625 ‫لديّ قاعدة واحدة فقط:‬ 230 00:14:12,708 --> 00:14:13,916 ‫مخالفة القواعد.‬ 231 00:14:14,000 --> 00:14:17,166 ‫هذا أكثر مما لديّ.‬ 232 00:14:18,958 --> 00:14:20,500 ‫توجد هنا مساحة‬ 233 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 ‫إن قررت بشكل مستقلّ تمامًا أن تجلسي هنا.‬ 234 00:14:25,291 --> 00:14:26,166 ‫حسنًا.‬ 235 00:14:26,708 --> 00:14:28,666 ‫كنت سأفعل ذلك على أي حال.‬ 236 00:14:29,166 --> 00:14:31,208 ‫رائع. أنا "لوكا".‬ 237 00:14:31,291 --> 00:14:32,916 ‫أنا "إيلانا بيث". "إي بي".‬ 238 00:14:35,000 --> 00:14:37,708 ‫لم جئت إلى هنا يا "إي بي"؟‬ 239 00:14:37,791 --> 00:14:39,666 ‫سمّانة سنجاب سرقت "بوصلة المرح".‬ 240 00:14:39,750 --> 00:14:41,166 ‫تصميمها على شكل ثمرة بلوط.‬ 241 00:14:41,250 --> 00:14:42,083 ‫ماذا عنك؟‬ 242 00:14:42,166 --> 00:14:44,125 ‫إنني أقرأ كتاب أشعار.‬ 243 00:14:44,208 --> 00:14:46,458 ‫عنوانه "قصائد".‬ 244 00:14:46,541 --> 00:14:48,666 ‫أبيات شعرية. يعجبني ذلك.‬ 245 00:14:48,750 --> 00:14:49,750 ‫ما موضوعها؟‬ 246 00:14:49,833 --> 00:14:52,208 ‫ما موضوعها؟ أنا…‬ 247 00:14:52,750 --> 00:14:55,833 ‫في الواقع، ليس لديّ فكرة.‬ 248 00:14:56,916 --> 00:14:58,791 ‫حسنًا، دعني أتصفّحه.‬ 249 00:14:58,875 --> 00:15:01,041 ‫طريقان؟ هذا الرجل متردّد.‬ 250 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 ‫اختر واحدًا فحسب.‬ 251 00:15:06,708 --> 00:15:08,250 ‫لم يكن هذا شبيهًا بطريقتي.‬ 252 00:15:08,333 --> 00:15:11,583 ‫المعتاد أن تتسلّل الجاسوسة من وراء الهدف،‬ 253 00:15:11,666 --> 00:15:14,416 ‫بدلًا من أن تعلن بصوت عال‬ ‫عن وجودها في المكان.‬ 254 00:15:14,500 --> 00:15:17,541 ‫لنركّز يا "سام".‬ ‫لا تتصرّف بطريقتك، بل بطريقتي.‬ 255 00:15:17,625 --> 00:15:20,083 ‫صحيح. يجب أن أتصرّف مثل أمي.‬ 256 00:15:22,166 --> 00:15:24,208 ‫بالتأكيد يوجد هنا ممرّ سرّي.‬ 257 00:15:24,291 --> 00:15:26,500 ‫ابحث عن أي شيء مريب.‬ 258 00:15:33,583 --> 00:15:35,333 ‫هذا الرجل مريب.‬ 259 00:15:35,416 --> 00:15:39,000 ‫ربما إن حرّكنا التمثال، فسيفتح الممرّ السرّي.‬ 260 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 ‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام.‬ ‫سيكون هذا واضحًا جدًا.‬ 261 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 ‫حسنًا. فكّر يا "سام".‬ 262 00:15:44,875 --> 00:15:48,041 ‫ما الذي يبدو مريبًا؟‬ 263 00:15:48,125 --> 00:15:49,500 ‫ماذا كانت ستفعل أمي؟‬ 264 00:15:49,583 --> 00:15:52,291 ‫"م ك س أ"؟‬ 265 00:15:53,666 --> 00:15:54,666 ‫أمي!‬ 266 00:15:55,458 --> 00:15:56,791 ‫سأتصرّف بطريقتك!‬ 267 00:16:05,083 --> 00:16:08,708 ‫تظاهر هذان الشابّان بالبرود،‬ ‫فانتهى بهما الأمر إلى حالة إعجاب متبادل،‬ 268 00:16:08,791 --> 00:16:12,250 ‫رومانسية مثل قصائد الحب.‬ 269 00:16:12,750 --> 00:16:14,333 ‫هذه القصائد سيئة.‬ 270 00:16:14,416 --> 00:16:15,250 ‫تمامًا.‬ 271 00:16:15,333 --> 00:16:18,750 ‫دائمًا يبتكر الشعراء‬ ‫طرقًا مفتعلة تجعل القوافي جذابة.‬ 272 00:16:19,333 --> 00:16:21,875 ‫أجل. القوافي للأطفال.‬ 273 00:16:22,791 --> 00:16:24,333 ‫كيف يجرؤان؟‬ 274 00:16:24,416 --> 00:16:25,958 ‫القصائد ليست للأطفال.‬ 275 00:16:26,041 --> 00:16:28,166 ‫قوافيّ ليست مفتعلة أبدًا،‬ 276 00:16:28,250 --> 00:16:29,458 ‫لأنني مُصاب‬ 277 00:16:29,958 --> 00:16:31,791 ‫بمرض عضال. يا إلهي، الشابّ على حق.‬ 278 00:16:31,875 --> 00:16:33,583 ‫هل أنت جائعة؟ معي خبز محمّص.‬ 279 00:16:33,666 --> 00:16:36,750 ‫حسنًا، بشرط أن تضع الزبد على الجانب الصحيح.‬ 280 00:16:36,833 --> 00:16:40,125 ‫هناك طريقة واحدة لوضعه. على الجانب‬ 281 00:16:40,208 --> 00:16:41,083 ‫العلوي.‬ 282 00:16:43,166 --> 00:16:46,041 ‫ارفعا معنوياتكما دائمًا‬ ‫وأخفضا الزبد على الجانب السفلي .‬ 283 00:16:46,583 --> 00:16:49,500 ‫لا تقتربي من الجدار.‬ 284 00:16:51,958 --> 00:16:53,166 ‫تفضّلي.‬ 285 00:16:54,500 --> 00:16:56,000 ‫تأخر الوقت.‬ 286 00:16:56,083 --> 00:16:58,500 ‫من الأفضل أن أعود.‬ ‫سُررت بالتحدّث معك. مهلًا!‬ 287 00:16:58,583 --> 00:16:59,916 ‫أنا بخير.‬ 288 00:17:00,000 --> 00:17:01,958 ‫مهلًا، أنت تنزلين إلى جانب أهل "زوكيا".‬ 289 00:17:03,208 --> 00:17:05,416 ‫صحيح. الجانب الآخر.‬ 290 00:17:19,791 --> 00:17:21,166 ‫الحقيبة.‬ 291 00:17:21,250 --> 00:17:22,625 ‫هذه هي مادّة "مو لاكا مو".‬ 292 00:17:22,708 --> 00:17:24,500 ‫إذًا حان وقت التحرّك.‬ 293 00:17:24,583 --> 00:17:25,583 ‫"سام"، لا.‬ 294 00:17:25,666 --> 00:17:28,916 ‫"بام آي آم" لا تفكّر في شيء‬ ‫سوى ملاحقة الهدف.‬ 295 00:17:29,000 --> 00:17:30,666 ‫أجل، لكنني أيضًا حذرة.‬ 296 00:17:30,750 --> 00:17:32,250 ‫وأنت ستكشف أمرنا.‬ 297 00:17:32,333 --> 00:17:35,041 ‫عجبًا، التصرّف بطريقتك معقّد جدًا.‬ 298 00:17:36,666 --> 00:17:38,500 ‫"فيليب"، شغّل الطائرة.‬ 299 00:17:38,583 --> 00:17:39,916 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 300 00:17:40,000 --> 00:17:41,750 ‫أقلع أيها الأخرق.‬ 301 00:17:41,833 --> 00:17:42,791 ‫حسنًا.‬ 302 00:17:43,833 --> 00:17:44,791 ‫أي زرّ؟‬ 303 00:17:44,875 --> 00:17:46,000 ‫لا يوجد سوى زرّ واحد!‬ 304 00:17:46,083 --> 00:17:47,000 ‫"الزرّ الوحيد"‬ 305 00:17:54,041 --> 00:17:57,166 ‫ألم تستطيعي تصميم نظام إطلاق‬ ‫أكثر بساطة يا "بلاوس"؟‬ 306 00:17:57,250 --> 00:17:59,583 ‫يجب أن أُخرج مادّة "مو لاكا مو"‬ ‫من هذه الآلة.‬ 307 00:18:03,583 --> 00:18:05,791 ‫"شفرة لا ينساها (تراوزرز): واحد"‬ 308 00:18:05,875 --> 00:18:07,958 ‫"مقبولة، باب حظيرة الطائرات مفتوح"‬ 309 00:18:08,041 --> 00:18:10,208 ‫هيا.‬ 310 00:18:10,875 --> 00:18:12,708 ‫ليس بهذه السرعة يا "بلاوس".‬ 311 00:18:12,791 --> 00:18:14,041 ‫أغلقي الباب.‬ 312 00:18:14,125 --> 00:18:15,083 ‫بكل سرور،‬ 313 00:18:15,166 --> 00:18:17,541 ‫بواسطة هذه الساعة الجميلة‬ ‫التي صمّمتها بنفسي.‬ 314 00:18:17,625 --> 00:18:19,833 ‫دائمًا تمدّ إليّ يد العون.‬ 315 00:18:21,000 --> 00:18:22,333 ‫تورياتك ممتازة.‬ 316 00:18:22,916 --> 00:18:24,333 ‫لنتقاتل يا "ماريلين".‬ 317 00:18:25,916 --> 00:18:27,250 ‫هيا.‬ 318 00:18:36,333 --> 00:18:38,458 ‫هيا افتح أيها القفل السخيف!‬ 319 00:18:38,541 --> 00:18:39,375 ‫"مغلق"‬ 320 00:18:45,083 --> 00:18:47,541 ‫"باب حظيرة الطائرات مفتوح، وليبق مفتوحًا"‬ 321 00:19:11,666 --> 00:19:13,833 ‫افتح!‬ 322 00:19:13,916 --> 00:19:17,416 ‫دعك من الألاعيب يا "بلاوس".‬ ‫أغلقي باب الحظيرة فورًا.‬ 323 00:19:17,500 --> 00:19:18,875 ‫حسنًا.‬ 324 00:19:24,125 --> 00:19:25,291 ‫"…تنفيذ: خطة الهروب"‬ 325 00:19:27,458 --> 00:19:28,583 ‫بئسًا.‬ 326 00:19:29,208 --> 00:19:31,250 ‫إلى اللقاء يا "بام آي آم".‬ 327 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 ‫بئسًا.‬ 328 00:19:43,541 --> 00:19:44,916 ‫هذّبي ألفاظك.‬ 329 00:19:46,833 --> 00:19:49,125 ‫أهذا ما تبحثين عنه؟‬ 330 00:19:49,208 --> 00:19:51,458 ‫"سام"! لقد نجحت. كيف استطعت…‬ 331 00:19:51,541 --> 00:19:55,375 ‫كانت في مقصورة مُوصدة بإحكام،‬ 332 00:19:55,458 --> 00:19:57,833 ‫لكنني تساءلت، ماذا كانت ستفعل أمي؟‬ 333 00:19:57,916 --> 00:20:01,125 ‫كانت ستجد طريقة لفتح ذلك القفل بلا مفتاح‬ ‫وتأخذ مادّة "مو لاكا مو".‬ 334 00:20:01,208 --> 00:20:04,000 ‫ثم تذكّرت أن هذا معي.‬ 335 00:20:04,083 --> 00:20:06,125 ‫نجحت بفضل دبوس الشعر!‬ 336 00:20:06,208 --> 00:20:07,916 ‫وصلنا إلى الهدف!‬ 337 00:20:08,000 --> 00:20:11,458 ‫يبدو أنني أتقنت أسلوب "بام".‬ 338 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 ‫لا، بل كان سبب وجود دبوس الشعر،‬ 339 00:20:14,833 --> 00:20:16,875 ‫ولأسباب لن أفهمها أبدًا،‬ 340 00:20:16,958 --> 00:20:20,416 ‫أنك قررت التنكّر في هيئة امرأة‬ ‫في منتصف العمر.‬ 341 00:20:20,500 --> 00:20:22,041 ‫أفضّل مصطلح "ناضجة".‬ 342 00:20:22,125 --> 00:20:25,875 ‫ما أقوله هو أن هذا الفريق‬ ‫لا يحتاج إلى "بام" أخرى.‬ 343 00:20:26,416 --> 00:20:28,250 ‫بل يحتاج إلى "سام"‬ 344 00:20:28,333 --> 00:20:30,000 ‫أو د."ليندا شوارتز"،‬ 345 00:20:30,083 --> 00:20:31,708 ‫أيهما تريد أن تكون.‬ 346 00:20:31,791 --> 00:20:35,041 ‫نحن في أفضل أحوالنا حين تتصرّف بطريقتك.‬ 347 00:20:40,416 --> 00:20:43,250 ‫أمي، للأسف انتهى وقتنا اليوم،‬ 348 00:20:43,333 --> 00:20:47,416 ‫لكن د."ليندا" تظن أننا أحرزنا تقدّمًا هائلًا.‬ 349 00:20:51,541 --> 00:20:54,375 ‫"غاي"، حدث شيء لا يُصدّق.‬ 350 00:20:54,458 --> 00:20:56,833 ‫ها هي، فتاة الساعة.‬ 351 00:20:56,916 --> 00:20:58,416 ‫اسمع، كنت…‬ 352 00:20:58,500 --> 00:21:00,000 ‫ما الذي ترتديه؟‬ 353 00:21:00,083 --> 00:21:02,666 ‫كنت على حق. كنت بحاجة إلى الاسترخاء.‬ 354 00:21:02,750 --> 00:21:04,166 ‫هذا رائع يا "غاي"، ولكن…‬ 355 00:21:04,250 --> 00:21:06,708 ‫ما كنت سأنجح لولاك يا فتاة.‬ 356 00:21:06,791 --> 00:21:08,125 ‫بعدما خسرت المتجر،‬ 357 00:21:08,208 --> 00:21:11,541 ‫لم أعرف إن كنت سأقوى‬ ‫على مواجهة الاختراع مجددًا،‬ 358 00:21:11,625 --> 00:21:13,375 ‫لكنك آمنت بقدراتي.‬ 359 00:21:14,416 --> 00:21:16,916 ‫وعملي يتحسّن كثيرًا‬ 360 00:21:17,000 --> 00:21:19,625 ‫لأنني أعرف أنني أساعد في حماية‬ ‫هذا البلد الرائع‬ 361 00:21:19,708 --> 00:21:22,041 ‫من أهل "يوكيا" الأشرار.‬ 362 00:21:22,125 --> 00:21:25,625 ‫لكن كيف كان يومك؟ حدّثيني عن "زوكيا".‬ 363 00:21:27,125 --> 00:21:29,000 ‫كانت…‬ 364 00:21:29,541 --> 00:21:30,458 ‫رائعة.‬ 365 00:21:30,541 --> 00:21:31,916 ‫رائعة جدًا.‬ 366 00:21:32,000 --> 00:21:34,791 ‫الحياة هنا رائعة حقًا، أليس كذلك؟‬ 367 00:21:35,375 --> 00:21:37,041 ‫وقد تحدّثت إلى أمك.‬ 368 00:21:37,125 --> 00:21:39,041 ‫إنها لا تمانع في بقائنا لفترة أطول،‬ 369 00:21:39,125 --> 00:21:42,875 ‫خاصةً إن كان هذا سيوفر لنا المال اللازم‬ ‫لإعادة افتتاح "معرض الاختراعات".‬ 370 00:21:43,458 --> 00:21:44,291 ‫أجل.‬ 371 00:21:44,375 --> 00:21:45,500 ‫أرجو أن تكوني جائعة.‬ 372 00:21:45,583 --> 00:21:48,916 ‫أعددت الخبز المحمّص‬ ‫والزبد على الجانب السفلي.‬ 373 00:21:49,000 --> 00:21:52,750 ‫وبعدما وجد "غاي" غايته في دولة "زوكيا"،‬ 374 00:21:52,833 --> 00:21:56,333 ‫كيف تستطيع "إي بي" أن تخبره‬ ‫بشكوكها ومخاوفها؟‬ 375 00:21:56,875 --> 00:21:59,333 ‫"وأرحل إلى حيث لم أذهب من قبل.‬ 376 00:21:59,958 --> 00:22:02,708 ‫وشككت إن كان يجب أن أعود يومًا."‬ 377 00:22:07,375 --> 00:22:09,166 ‫"دليل (فلادزنر) إلى (زوكيا)"‬ 378 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 ‫"(زوكيا)!"‬ 379 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 ‫"(يوكيا)"‬ 380 00:22:14,083 --> 00:22:15,750 ‫ماذا يوجد هناك؟‬ 381 00:22:18,625 --> 00:22:20,708 ‫أهل "يوكيا" الأشرار.‬ 382 00:22:20,791 --> 00:22:22,166 ‫هناك طريقة واحدة لوضعه.‬ 383 00:22:24,458 --> 00:22:27,541 ‫قبل أن تفضح أصدقاء زوج أمها الجدد،‬ 384 00:22:28,125 --> 00:22:31,041 ‫تحتاج "إي بي" إلى رؤية الأمور‬ ‫من منظور مختلف.‬ 385 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 ‫"وتذكّر…"‬ 386 00:22:39,166 --> 00:22:40,250 ‫"(يوكيا)…"‬ 387 00:22:40,333 --> 00:22:41,791 ‫"خطرة!"‬ 388 00:22:41,875 --> 00:22:43,833 ‫"خطرة!"‬ 389 00:22:43,916 --> 00:22:47,416 ‫"…فأنا مُصاب بمرض عضال"‬ 390 00:22:52,375 --> 00:22:54,375 ‫تفضّل بفتحها بنفسك. لقد استحققت ذلك.‬ 391 00:22:58,750 --> 00:22:59,875 ‫عجبًا.‬ 392 00:22:59,958 --> 00:23:01,041 ‫ها هي.‬ 393 00:23:01,583 --> 00:23:03,666 ‫"مو لاكا مو".‬ 394 00:23:06,416 --> 00:23:07,458 ‫مهلًا، انتظر.‬ 395 00:23:10,125 --> 00:23:14,375 ‫إن كنت تستمعين إلى هذا الشريط،‬ ‫فقد أحسنت صنعًا، لكن ليس بالقدر الكافي.‬ 396 00:23:14,458 --> 00:23:16,541 ‫أنت خصم لا يُستهان به يا "بام آي آم"،‬ 397 00:23:16,625 --> 00:23:18,791 ‫ولهذا اتّخذت إجراءات احتياطية معينة،‬ 398 00:23:18,875 --> 00:23:22,291 ‫تحسبًا لقدرتك على ملاحقتي‬ ‫أنا ورفيقتي، "بلاوس".‬ 399 00:23:22,375 --> 00:23:23,791 ‫- إنها شبيهة.‬ ‫- ماذا؟‬ 400 00:23:23,875 --> 00:23:26,125 ‫لا تقل إنني رفيقتك، وقد كانت هذه فكرتي.‬ 401 00:23:26,208 --> 00:23:28,083 ‫إلى اللقاء يا "بام".‬ 402 00:23:29,625 --> 00:23:31,291 ‫مهلًا، كيف يُطفأ هذا الجهاز؟‬ 403 00:23:31,375 --> 00:23:34,000 ‫لا يوجد سوى زرّ واحد.‬ 404 00:23:34,083 --> 00:23:36,833 ‫- هذه ليست مادّة "مو لاكا مو".‬ ‫- ما هذا؟‬ 405 00:23:36,916 --> 00:23:38,416 ‫إنه "غو لاكا غو".‬ 406 00:23:38,500 --> 00:23:39,833 ‫إنه شديد الخطورة.‬ 407 00:23:42,416 --> 00:23:43,375 ‫ما الذي يفعله؟‬ 408 00:23:43,458 --> 00:23:44,583 ‫إنه ينجذب إلى الحرارة،‬ 409 00:23:44,666 --> 00:23:47,583 ‫وبعدما أكل النار،‬ ‫أصبحنا الجسمين الأكثر سخونة في الغرفة.‬ 410 00:23:48,083 --> 00:23:49,166 ‫شكرًا.‬ 411 00:23:51,250 --> 00:23:52,250 ‫تعال.‬ 412 00:23:55,041 --> 00:23:56,166 ‫إنه مُوصد.‬ 413 00:24:15,875 --> 00:24:17,583 ‫افتحوا!‬ 414 00:24:17,666 --> 00:24:19,875 ‫"سام"، لن نتصرّف بطريقتي، بل بطريقتك.‬ 415 00:24:22,041 --> 00:24:23,166 ‫أسرعي.‬ 416 00:24:29,750 --> 00:24:30,750 ‫ها أنت.‬ 417 00:24:30,833 --> 00:24:35,500 ‫كنت أرجو أن توقّعي نسختي‬ ‫من كتاب "عهود الزواج".‬ 418 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 ‫بكل سرور.‬ 419 00:24:36,500 --> 00:24:38,250 ‫يا للإثارة!‬ 420 00:24:38,333 --> 00:24:41,375 ‫د."شوارتز"، يجب أن نتحرّك.‬ 421 00:24:41,458 --> 00:24:43,958 ‫نصيحة مجانية، حان وقت ترك هذا الحفل!‬ 422 00:24:44,041 --> 00:24:47,083 ‫وتذكّري نصائح د."ليندا" الزوجية اليومية.‬ 423 00:24:47,166 --> 00:24:48,666 ‫إنني أتخيّل.‬ 424 00:24:48,750 --> 00:24:50,000 ‫إنني أؤمن.‬ 425 00:24:50,083 --> 00:24:52,083 ‫إنني أحقق إنجازات.‬ 426 00:24:54,208 --> 00:24:56,083 ‫آسف لأننا لم نأخذ مادّة "مو لاكا مو".‬ 427 00:24:56,166 --> 00:25:00,041 ‫سنهزمهما في المرة القادمة يا فتى.‬ ‫أفضل ما في الأمر أن أحدًا لم يصبه أذى.‬ 428 00:25:09,500 --> 00:25:11,375 ‫"زوك"!‬ 429 00:25:11,458 --> 00:25:13,166 ‫"زوك"!‬ 430 00:25:13,250 --> 00:25:14,875 ‫"زوك"!‬ 431 00:25:14,958 --> 00:25:16,375 ‫"زوك"!‬ 432 00:25:16,458 --> 00:25:18,666 ‫"زوك"!‬ 433 00:25:18,750 --> 00:25:21,083 ‫"زوك"!‬ 434 00:25:27,541 --> 00:25:28,625 ‫آسفة يا "غاي".‬ 435 00:25:35,458 --> 00:25:36,708 ‫"زوك"!‬ 436 00:25:39,333 --> 00:25:40,375 ‫لا تتحرّكي!‬ 437 00:26:23,458 --> 00:26:26,750 ‫ترجمة "مي بدر"‬