1
00:00:12,166 --> 00:00:14,333
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
DỰA TRÊN CÁC TÁC PHẨM CỦA DR. SEUSS
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,708
GUY VÀNG
4
00:01:29,375 --> 00:01:32,458
Các bạn nhỏ đừng lo,
màn hình không hỏng đâu.
5
00:01:32,541 --> 00:01:35,333
Sớm thôi, sẽ có rất nhiều
diễn biến để theo dõi.
6
00:01:35,416 --> 00:01:38,041
Nên đừng nhìn đi đâu.
Tập trung và chăm chú,
7
00:01:38,125 --> 00:01:42,041
vì hai người bạn Guy và EB của chúng ta
vừa mới bị bắt cóc!
8
00:01:46,833 --> 00:01:49,250
Được rồi, nôn ra đi!
9
00:01:49,333 --> 00:01:52,125
Các người là ai?
Hợp tác với bọn Yook bao lâu?
10
00:01:52,708 --> 00:01:54,708
Chúng tôi chả hợp tác với ai cả.
11
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Nói dối cũng vô ích.
12
00:01:56,583 --> 00:02:01,208
Mọi điều các ngươi nói đều bị theo dõi
bởi người phát hiện nói dối, Jeremy.
13
00:02:04,041 --> 00:02:06,750
Đã biết các người
là đặc vụ của Pam Chính Hiệu.
14
00:02:06,833 --> 00:02:07,666
Đặc vụ?
15
00:02:07,750 --> 00:02:09,875
Chúng tôi mới quen Pam Chính Hiệu!
16
00:02:22,958 --> 00:02:24,166
THẬT!
17
00:02:26,250 --> 00:02:29,250
Vậy các người làm gì ở Đông Flubria, hả?
18
00:02:29,333 --> 00:02:30,666
Chúng tôi tìm…
19
00:02:32,541 --> 00:02:33,541
Pam Chính Hiệu?
20
00:02:35,500 --> 00:02:38,833
Không! Cô ấy là mẹ của bạn chúng tôi.
Mới gặp hôm qua.
21
00:02:38,916 --> 00:02:41,875
Tìm ra bằng món trứng
và giăm bông xanh đặc trưng.
22
00:02:41,958 --> 00:02:46,333
Cái cớ "mẹ của bạn
với món ăn đặc trưng" cũ rích.
23
00:02:46,416 --> 00:02:48,541
Tưởng ta chưa nghe bao giờ hả nhóc?
24
00:02:48,625 --> 00:02:50,750
Nếu ngươi thật sự là đứa nhóc!
25
00:02:51,708 --> 00:02:53,833
Cái mặt nạ trẻ em này tốt thật đấy.
26
00:02:54,916 --> 00:02:56,125
Cảm ơn?
27
00:02:56,208 --> 00:02:59,666
Chúng ta sẽ tháo nó ra… bằng cách nào đó.
28
00:03:10,625 --> 00:03:12,416
Tôi thích rượt đuổi thuyền!
29
00:03:12,500 --> 00:03:17,125
Pam đang bám sát kình địch, kẻ thù,
con cá voi trắng trong truyện của cô ấy!
30
00:03:18,333 --> 00:03:20,000
Điểm đến tiếp theo, Zookia.
31
00:03:21,375 --> 00:03:22,500
Sao?
32
00:03:26,291 --> 00:03:28,291
Đến lúc rồi, Pammy.
33
00:03:33,291 --> 00:03:34,958
Ngày đẹp trời ở bãi biển?
34
00:03:35,708 --> 00:03:38,250
Hơi nóng với ta.
35
00:03:38,333 --> 00:03:39,708
Cái đó ta giúp được.
36
00:03:39,791 --> 00:03:40,708
TIA ĐÔNG CỨNG
37
00:03:49,791 --> 00:03:51,125
Cụng ly, Pam-Pam!
38
00:04:02,166 --> 00:04:03,875
Cái gì…
39
00:04:03,958 --> 00:04:05,125
Sam?
40
00:04:05,208 --> 00:04:09,250
Chào mẹ. Khỏe không?
41
00:04:10,708 --> 00:04:12,125
RÃ ĐÔNG
42
00:04:12,208 --> 00:04:15,000
Đừng lo, con ổn.
43
00:04:15,500 --> 00:04:16,791
Dù con thật sự nghĩ
44
00:04:16,875 --> 00:04:19,666
một số cơ quan của con
đang ngừng hoạt động.
45
00:04:21,750 --> 00:04:23,083
CHẤT LÀM TAN BĂNG
46
00:04:29,458 --> 00:04:30,708
Suýt bắt được rồi.
47
00:04:30,791 --> 00:04:33,500
Gã mèo đẹp trai đó? Hay quá.
48
00:04:33,583 --> 00:04:37,375
Chẳng phải ta nên bám theo sao?
Phải lấy được hợp chất Tả Pí Lù.
49
00:04:37,458 --> 00:04:38,666
Cứu dân Yook!
50
00:04:38,750 --> 00:04:39,916
Có gì cản trở thế?
51
00:04:40,000 --> 00:04:41,916
Sam, là con cản trở đó.
52
00:04:43,041 --> 00:04:45,833
Con gây nguy hiểm
cho dân Yook và chính mình.
53
00:04:45,916 --> 00:04:47,375
Mẹ bảo con về nhà rồi.
54
00:04:47,458 --> 00:04:50,958
Vâng, và con cực kỳ cảm kích.
55
00:04:51,041 --> 00:04:55,500
Cố gắng giữ an toàn cho con mình,
kiểu hành động điển hình của người mẹ.
56
00:04:56,166 --> 00:04:57,000
Và?
57
00:04:57,083 --> 00:05:00,583
Và con muốn đền đáp lại, bà cô điên rồ ạ!
58
00:05:00,666 --> 00:05:02,125
Giữ an toàn cho mẹ.
59
00:05:02,208 --> 00:05:06,708
Con từng là một kẻ lừa đảo,
bịp bợm, vờ vịt.
60
00:05:06,791 --> 00:05:09,541
Nên con không lạ gì nguy hiểm,
61
00:05:09,625 --> 00:05:13,875
và mẹ cần một người
đã từng trải qua nguy hiểm để bảo vệ mình!
62
00:05:13,958 --> 00:05:16,458
Không, mẹ cần con về bờ.
63
00:05:18,041 --> 00:05:22,041
Thế thì Quần Dài cao chạy xa bay mất,
mang hợp chất Tả Pí Lù theo.
64
00:05:22,125 --> 00:05:23,250
Sao nào?
65
00:05:23,750 --> 00:05:27,166
- Nếu con hứa không cản trở…
- Vâng?
66
00:05:27,250 --> 00:05:31,750
…và con không, con biết đấy,
hét tướng lên như mọi khi…
67
00:05:31,833 --> 00:05:33,416
Vâng?
68
00:05:33,500 --> 00:05:38,458
…con có thể tạm thời đi cùng, chỉ đến khi
mẹ tìm được chỗ an toàn để thả con xuống.
69
00:05:40,750 --> 00:05:43,666
Rồi quay lại Glurfsburg với các bạn con.
70
00:05:49,833 --> 00:05:52,625
Mặt nạ này khá chặt nhỉ.
71
00:05:52,708 --> 00:05:54,083
Không phải mặt nạ!
72
00:05:54,166 --> 00:05:55,666
Chúng ta cần cái cưa!
73
00:05:56,291 --> 00:05:57,375
Nó là trẻ con!
74
00:05:59,666 --> 00:06:00,916
Nó là con tôi,
75
00:06:01,000 --> 00:06:05,458
và cả hai chúng tôi đều không liên quan
đến bọn Yook hay Pam Chính Hiệu.
76
00:06:05,541 --> 00:06:07,583
Nói dối!
77
00:06:07,666 --> 00:06:10,000
Tôi thề là tôi nói thật!
78
00:06:10,500 --> 00:06:11,666
Cứ để xem.
79
00:06:12,750 --> 00:06:14,166
Jeremy!
80
00:06:38,000 --> 00:06:39,166
THẬT!
81
00:06:39,250 --> 00:06:40,625
Chà!
82
00:06:41,375 --> 00:06:43,333
Hóa ra các bạn nói thật.
83
00:06:44,291 --> 00:06:45,750
Nếu thế thì…
84
00:06:50,625 --> 00:06:52,708
Chào mừng đến với Zookia.
85
00:06:52,791 --> 00:06:53,750
Oa!
86
00:06:54,458 --> 00:06:57,541
Hai người ở nhầm chỗ
và nhầm thời điểm thật.
87
00:06:57,625 --> 00:06:59,250
May mà có chúng tôi cứu.
88
00:07:02,208 --> 00:07:03,500
Ý cô là bắt cóc.
89
00:07:04,291 --> 00:07:06,125
Tôi nghĩ nói thế hơi phóng đại.
90
00:07:08,833 --> 00:07:10,250
Tôi là Hazel,
91
00:07:10,333 --> 00:07:13,666
và thay mặt cho
- Hội đồng Du lịch/
- Cảnh sát Mật Zookia…
92
00:07:15,583 --> 00:07:18,958
xin chào đón các bạn
đến đất nước xinh đẹp của chúng tôi!
93
00:07:19,041 --> 00:07:21,083
Nào, xin mời. Xem đi.
94
00:07:21,166 --> 00:07:23,750
Tôi không muốn xem. Tôi muốn câu trả lời.
95
00:07:23,833 --> 00:07:24,916
Con muốn xem.
96
00:07:25,000 --> 00:07:27,083
Không, đừng! Nhắm mắt lại.
97
00:07:27,166 --> 00:07:28,083
Thật hả trời?
98
00:07:28,166 --> 00:07:31,083
Các người đã "giải cứu" tôi và con tôi,
99
00:07:31,166 --> 00:07:35,875
cưỡng ép chúng tôi đến một đất nước xa lạ,
chúng tôi không biết đến đây làm gì.
100
00:07:35,958 --> 00:07:38,083
Tôi có vài câu hỏi cần trả lời!
101
00:07:38,166 --> 00:07:39,708
Tất nhiên rồi.
102
00:07:39,791 --> 00:07:41,458
Chúng tôi không có ý xấu.
103
00:07:41,541 --> 00:07:44,083
Tôi phải tin điều đó à?
Các người là kẻ xấu.
104
00:07:44,166 --> 00:07:46,875
Chúng tôi không phải kẻ xấu, tôi thề.
105
00:07:46,958 --> 00:07:48,916
Chắc các bạn nghĩ đến bọn Yook.
106
00:07:49,000 --> 00:07:50,958
Không, Yook là người tốt.
107
00:07:51,041 --> 00:07:52,833
Cô Pam nói thế với bọn cháu.
108
00:07:52,916 --> 00:07:54,750
Bé gái tội nghiệp.
109
00:07:54,833 --> 00:07:56,625
Cháu đã bị tẩy não rồi.
110
00:07:56,708 --> 00:07:58,583
Tẩy não? Nói thế là sao?
111
00:08:02,750 --> 00:08:05,958
E là bọn Yook đã nói dối các bạn
về đất nước chúng tôi.
112
00:08:06,708 --> 00:08:08,833
Đây là sự thật.
113
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
Chào mừng đến với Zookia.
114
00:08:15,083 --> 00:08:18,500
Đất nước với nhịp sống đô thị sôi động,
115
00:08:19,083 --> 00:08:21,000
khung cảnh đồng quê bình dị.
116
00:08:21,083 --> 00:08:24,000
và hầu như mọi thứ khác ở giữa.
117
00:08:24,083 --> 00:08:26,208
Gì thế này? Người dẫn chuyện khác?
118
00:08:26,291 --> 00:08:28,916
Sô này của tôi nhé, bà cô! Kẻ này là ai?
119
00:08:29,000 --> 00:08:31,958
Chỉ phim này thôi, anh bạn.
Anh sẽ quay lại sau.
120
00:08:32,041 --> 00:08:34,750
Ờ, được. Hiểu rồi. Xin lỗi!
121
00:08:35,250 --> 00:08:36,583
Hơi hoảng một chút.
122
00:08:36,666 --> 00:08:41,666
Nhưng điều thực sự
khiến Zookia đáng sống là người dân.
123
00:08:43,250 --> 00:08:46,083
Nhưng điều quan trọng là phải cảnh giác,
124
00:08:46,166 --> 00:08:49,416
vì ngay bên kia biên giới là bọn Yook.
125
00:08:50,666 --> 00:08:53,125
Và chúng rất kinh khủng!
126
00:08:53,208 --> 00:08:56,208
Vô duyên, kiêu ngạo, gay gắt,
127
00:08:56,291 --> 00:08:59,916
chưa kể đến lười biếng,
ồn ào, cáu kỉnh, lôi thôi, chán nản,
128
00:09:00,000 --> 00:09:04,791
mưu mô, quỷ quyệt, ngốc nghếch,
ranh ma, thô lỗ, hung hãn, hâm hơi,
129
00:09:04,875 --> 00:09:07,291
bất lương, cẩu thả, chậm tiêu
130
00:09:07,375 --> 00:09:09,958
và nói chung là khó chịu khi ở gần.
131
00:09:10,583 --> 00:09:14,083
Bạn không biết tên Yook rình rập
đến khi hắn tấn công.
132
00:09:15,041 --> 00:09:18,500
Mà đừng sợ, vì có một cách đơn giản
để phát hiện tên Yook,
133
00:09:18,583 --> 00:09:20,333
qua tính xấu nhất của chúng,
134
00:09:20,416 --> 00:09:23,083
man di, mọi rợ.
135
00:09:23,166 --> 00:09:26,583
Bạn thấy đấy, bọn Yook ăn bánh mì nướng
136
00:09:26,666 --> 00:09:28,875
với mặt bơ ngửa lên trên.
137
00:09:35,958 --> 00:09:41,625
Nên từ tôi, Nữ Cung tước xứ Zookia,
và cả đất nước vẻ vang của chúng tôi,
138
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
chào mừng!
139
00:09:43,333 --> 00:09:45,041
Mong bạn vui khi đến đây,
140
00:09:45,125 --> 00:09:48,916
và hãy nhớ, giữ tinh thần lạc quan
và úp mặt bơ xuống dưới nhé.
141
00:09:49,000 --> 00:09:50,541
HẾT
142
00:09:51,541 --> 00:09:55,500
Rất tiếc vì các bạn phải thấy
cách phết bơ của bọn Yook.
143
00:09:55,583 --> 00:09:58,416
Hình ảnh rất khó coi,
đặc biệt với một đứa trẻ.
144
00:09:58,500 --> 00:10:01,833
Vậy người Yook là kẻ xấu?
145
00:10:01,916 --> 00:10:06,083
Không đúng! Ở chợ, bọn cháu gặp
một người Yook tử tế có tên Sylvester.
146
00:10:06,166 --> 00:10:09,041
Sylvester? Kẻ nói dối chuyên nghiệp đó?
147
00:10:09,125 --> 00:10:13,833
Lần này nuôi bao nhiêu trẻ mô côi vô tội?
Vẫn nuôi con chuột nhảy giả?
148
00:10:13,916 --> 00:10:15,000
Allan?
149
00:10:15,083 --> 00:10:17,958
Ông Sylvester làm cùng cô Pam, nên…
150
00:10:19,458 --> 00:10:22,666
Cô Pam là kẻ xấu? Cô ấy cũng nói dối?
151
00:10:22,750 --> 00:10:25,625
- Chắc chắn ả làm việc cho chúng.
- Biết ngay mà!
152
00:10:25,708 --> 00:10:28,416
Cô ta là người mẹ tồi và là kẻ xấu!
153
00:10:28,500 --> 00:10:30,041
EB đã có thể bị giết.
154
00:10:30,125 --> 00:10:32,916
Ai thật sự là kẻ xấu ở đây,
Pam và người Yook,
155
00:10:33,625 --> 00:10:37,375
hay những người mới xuất hiện với Guy
tự xưng là Zook này?
156
00:10:37,458 --> 00:10:41,166
Tưởng bên này, rồi bên kia.
Cứ nhảy lò cò qua lại.
157
00:10:41,250 --> 00:10:43,833
Chắc vì thế nên các bạn sẽ phải xem tiếp.
158
00:10:45,166 --> 00:10:47,125
Khoan! Còn Sam thì sao?
159
00:10:47,208 --> 00:10:49,125
Đừng lo. Chúng tôi vào việc rồi!
160
00:10:49,208 --> 00:10:52,291
Đặc vụ tuyệt mật của chúng tôi
đang lo vụ này.
161
00:10:52,375 --> 00:10:54,708
Tên anh ấy là…
162
00:10:55,416 --> 00:10:56,791
Quần Dài.
163
00:10:57,666 --> 00:10:59,541
Philip Quần Dài.
164
00:11:01,583 --> 00:11:04,125
Đẹp đấy. Cạn ly nào!
165
00:11:06,250 --> 00:11:08,958
Mình thích đồ uống vẩy thêm một chút nước.
166
00:11:10,416 --> 00:11:11,791
Hài hước lắm, Phil.
167
00:11:11,875 --> 00:11:14,833
Thông minh, vui tính, gợi suy nghĩ.
168
00:11:15,958 --> 00:11:16,791
Lại nữa à?
169
00:11:24,041 --> 00:11:26,083
Thôi đi, con đang làm ta chậm lại!
170
00:11:26,166 --> 00:11:27,416
Rõ ạ.
171
00:11:27,500 --> 00:11:30,291
Ôi trời, mẹ và con,
172
00:11:30,375 --> 00:11:33,625
bảo vệ cho nhau, làm điệp viên.
173
00:11:33,708 --> 00:11:36,125
Ồ! Quên mất phải nghĩ bí danh.
174
00:11:36,208 --> 00:11:37,583
Không bí danh.
175
00:11:37,666 --> 00:11:40,583
Đã rõ, Mẹ Gấu.
176
00:11:40,666 --> 00:11:42,125
Không bí danh!
177
00:11:48,375 --> 00:11:54,083
Năm cặp mẹ con điệp viên
đáng nhớ nhất mọi thời đại. Nói đi!
178
00:11:54,166 --> 00:11:58,708
Sam, con nhớ mẹ sẽ bị sao nếu thất bại
trong nhiệm vụ chứ? Mẹ phải tập trung.
179
00:12:02,208 --> 00:12:03,500
Đó là gì?
180
00:12:03,583 --> 00:12:05,750
Quần đảo Tinytopian.
181
00:12:07,125 --> 00:12:11,833
VẬT THỂ NHỎ HƠN SO VỚI THỰC TẾ
182
00:12:11,916 --> 00:12:14,041
Bé quá! Không đi lọt qua được đâu!
183
00:12:14,125 --> 00:12:15,375
Cứ để xem!
184
00:12:23,291 --> 00:12:24,208
Chào Phil.
185
00:12:34,750 --> 00:12:36,208
Bám chắc vào!
186
00:12:39,041 --> 00:12:42,708
Trời đất quỷ thần ơi!
187
00:12:46,125 --> 00:12:47,125
Đây!
188
00:12:50,166 --> 00:12:52,416
Xin lỗi! Lỗi của chúng tôi!
189
00:13:02,166 --> 00:13:03,333
Mẹ, oa!
190
00:13:03,416 --> 00:13:06,750
Đỉnh quá! Phải nói là đỉnh của chóp.
191
00:13:06,833 --> 00:13:10,708
- Không ai vượt qua được!
- Cảm ơn.
192
00:13:10,791 --> 00:13:14,083
Roberta và Pedro
chỉ là muỗi so với chúng ta.
193
00:13:14,166 --> 00:13:15,458
Roberta và Pedro?
194
00:13:15,541 --> 00:13:18,458
Bộ đôi mẹ con điệp viên số bốn.
195
00:13:18,541 --> 00:13:22,041
Ta phải leo hạng trong danh sách.
Ba, thậm chí là hai.
196
00:13:22,791 --> 00:13:24,666
Tạm biệt, lũ kém cỏi.
197
00:13:25,500 --> 00:13:27,166
Quần Dài vẫn có lợi thế.
198
00:13:27,250 --> 00:13:30,458
Không lâu nữa đâu, vì Mẹ Gấu đang cầm lái.
199
00:13:30,541 --> 00:13:32,791
Có người bảo vệ mẹ cũng đâu có tồi.
200
00:13:40,666 --> 00:13:43,041
- Ối giời ơi.
- Không!
201
00:13:57,166 --> 00:13:58,208
Được rồi.
202
00:13:58,291 --> 00:14:01,791
Thế thì chắc chắn
chúng ta bị tụt khỏi top mười rồi.
203
00:14:06,541 --> 00:14:07,875
Có tin tốt đây.
204
00:14:07,958 --> 00:14:11,583
Chúng tôi đã đặt zeppelin
khí lạnh cho các bạn về Glurfsburg.
205
00:14:11,666 --> 00:14:13,416
Chỉ phải nghỉ ba lần!
206
00:14:15,000 --> 00:14:17,583
Về nhà thì thật tốt nhỉ?
207
00:14:17,666 --> 00:14:21,625
Có lẽ đừng nhắc đến
"mọi thứ chúng ta đã trải qua" với mẹ con.
208
00:14:21,708 --> 00:14:23,666
Nhìn kìa, tháp Big Glen!
209
00:14:25,458 --> 00:14:27,708
Ở lại lâu hơn một chút được không ạ?
210
00:14:27,791 --> 00:14:30,000
Con rất muốn xem Thủy Cung Zookia.
211
00:14:30,083 --> 00:14:35,083
Ở đây nói có bể lặn, nước xoáy,
và tám loại ống trượt nước khác nhau,
212
00:14:35,166 --> 00:14:36,875
Ở đâu chả có mấy thứ đó.
213
00:14:36,958 --> 00:14:38,625
Ở Yookia thì không.
214
00:14:38,708 --> 00:14:43,625
Thủy cung của họ
chỉ là một hố nước bẩn họ đổ đầy bằng vòi.
215
00:14:44,458 --> 00:14:47,541
Dượng Guy, làm ơn đi mà?
216
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Ta xin lỗi, EB, nhưng
ta phải đưa con về nhà an toàn với mẹ,
217
00:14:51,291 --> 00:14:53,000
và ta cần quay lại làm việc.
218
00:14:53,083 --> 00:14:56,208
Ồ, người lao động. Anh làm nghề gì?
219
00:14:56,291 --> 00:15:00,041
Dượng có cửa hàng riêng.
Dượng Guy là nhà sáng chế. Giỏi lắm ạ.
220
00:15:00,125 --> 00:15:02,375
Nhà sáng chế hả?
221
00:15:02,916 --> 00:15:04,666
DỪNG LẠI
222
00:15:04,750 --> 00:15:11,375
BẾN CẢNH KHÍ CẦU KHÍ LẠNH
223
00:15:12,541 --> 00:15:14,375
Khoan, ta đi đâu vậy?
224
00:15:14,458 --> 00:15:16,333
Rẽ qua chỗ này một chút thôi.
225
00:15:16,416 --> 00:15:18,958
Một thứ tôi nghĩ anh sẽ muốn xem.
226
00:15:22,791 --> 00:15:24,666
VIỆN CÔNG NGHỆ ZOOK
227
00:15:24,750 --> 00:15:26,416
Ôi chao.
228
00:15:29,958 --> 00:15:33,083
Chào mừng đến với Viện Công nghệ Zook.
229
00:15:34,083 --> 00:15:39,000
Nếu tôi không lầm, bên trong thậm chí
còn có một phòng lab sáng chế tối tân.
230
00:15:39,083 --> 00:15:40,750
Tối tân?
231
00:15:40,833 --> 00:15:41,833
Tối tân nhất!
232
00:15:41,916 --> 00:15:44,458
Năm tiếng nữa khí cầu mới bay mà.
233
00:15:44,541 --> 00:15:45,875
Muốn đi xem không?
234
00:15:45,958 --> 00:15:47,291
Tất nhiên là có rồi ạ.
235
00:15:55,291 --> 00:15:58,000
Không nói xấu gì
Roberta và Pedro, thật đấy,
236
00:15:58,083 --> 00:16:02,583
nhưng Andrea và Dylan
có một thần thái không lẫn vào đâu.
237
00:16:02,666 --> 00:16:06,041
Họ là số một trong ngành,
cho đến khi bị ta hạ bệ.
238
00:16:12,875 --> 00:16:15,041
Ồ! Nghỉ ăn trưa!
239
00:16:15,125 --> 00:16:17,041
Và con biết mẹ sẽ nấu món gì:
240
00:16:17,125 --> 00:16:19,000
Cái gì mà T và GB X ấy.
241
00:16:19,083 --> 00:16:21,291
Xin một tràng vỗ tay được không ạ?
242
00:16:22,250 --> 00:16:25,833
Ăn trứng và giăm bông xanh trên phao
thì còn gì bằng nữa.
243
00:16:25,916 --> 00:16:27,250
Không ăn trưa đâu Sam.
244
00:16:27,333 --> 00:16:31,166
Vậy thì sao ạ? Quần Dài
đang bỏ trốn với hợp chất Tả Pí Lù!
245
00:16:31,250 --> 00:16:33,500
Chính xác, hắn cứ lọt lưới mãi,
246
00:16:33,583 --> 00:16:38,041
nên mẹ cần con lên cái phao này
và cầm khẩu súng pháo sáng.
247
00:16:38,916 --> 00:16:43,250
Khi mẹ đi, bắn lên trời
và tàu cứu hộ sẽ đến đón con.
248
00:16:43,833 --> 00:16:47,291
Con không hiểu, mẹ ạ.
Mẹ cho con đi cùng mà.
249
00:16:47,375 --> 00:16:50,791
Mẹ nói con được đi cùng
miễn là không gây cản trở.
250
00:16:50,875 --> 00:16:53,541
- Và?
- Con biến thuyền của mẹ thành tàu hỏa!
251
00:16:53,625 --> 00:16:54,458
Được.
252
00:16:55,250 --> 00:16:57,583
Mắng thế không sai, nhưng con sẽ cố.
253
00:16:57,666 --> 00:17:00,333
Mọi sai lầm là cơ hội
để học và cải thiện nhỉ?
254
00:17:00,416 --> 00:17:01,958
Không có thời gian để học.
255
00:17:02,041 --> 00:17:04,708
Nếu thất bại, mẹ sẽ bị đuổi.
256
00:17:04,791 --> 00:17:08,250
Và mẹ không thể làm
nếu lúc nào cũng phải để mắt đến con
257
00:17:08,333 --> 00:17:11,250
để đảm bảo con không vô ý
làm nổ con thuyền này!
258
00:17:11,333 --> 00:17:13,583
Mẹ, thôi nào, con sẽ không làm nổ…
259
00:17:13,666 --> 00:17:14,666
Sam!
260
00:17:19,458 --> 00:17:21,625
Không chắc tại sao lại có nút đó.
261
00:17:23,583 --> 00:17:27,041
Nghe này, mẹ rất vui
khi được dành thời gian bên con
262
00:17:27,125 --> 00:17:29,375
và được, con biết đấy…
263
00:17:29,875 --> 00:17:33,833
Ngưỡng mộ vì là một siêu điệp viên
ngầu lòi không thể tin nổi?
264
00:17:34,333 --> 00:17:37,541
Rất cảm kích,
nhưng đã đến lúc để con về nhà.
265
00:17:37,625 --> 00:17:39,791
Con sẽ ngoan, mẹ ạ. Con hứa.
266
00:17:40,625 --> 00:17:41,916
Con sẽ ngồi im.
267
00:17:42,000 --> 00:17:44,208
Con không phát ra âm thanh gì đâu.
268
00:17:44,708 --> 00:17:45,583
Sam…
269
00:17:47,458 --> 00:17:49,500
Nhưng mẹ cần con bảo vệ mẹ.
270
00:17:50,083 --> 00:17:51,583
Không, Sam, mẹ không cần.
271
00:17:51,666 --> 00:17:56,166
Mẹ đã đơn thương độc mã suốt 20 năm.
Mẹ không cần ai bảo vệ mình.
272
00:17:56,833 --> 00:18:00,750
Và Sam có một suy nghĩ
mà cậu mong là không phải sự thật,
273
00:18:00,833 --> 00:18:04,166
đó là mẹ cậu
không muốn dính dáng gì đến cậu.
274
00:18:04,250 --> 00:18:05,500
Mẹ xin lỗi, Sam.
275
00:18:06,125 --> 00:18:08,291
- Mẹ không…
- Không có gì mà!
276
00:18:08,375 --> 00:18:09,750
Đừng lo gì cả.
277
00:18:09,833 --> 00:18:13,375
Con hiểu mà. Con đi đây,
như lúc rời khỏi bụng mẹ ấy.
278
00:18:16,083 --> 00:18:19,833
Mẹ lo vụ MLM nhé,
con sẽ thư giãn trên cái phao này.
279
00:18:19,916 --> 00:18:22,000
Chia để trị.
280
00:18:23,250 --> 00:18:24,833
Mẹ sẽ…
281
00:18:24,916 --> 00:18:28,166
Mẹ sẽ gọi cho con ở Glurfsburg,
khi mọi chuyện đã đỡ…
282
00:18:32,541 --> 00:18:33,750
Tạm biệt, Sam.
283
00:18:46,041 --> 00:18:47,041
Tạm biệt mẹ.
284
00:18:58,000 --> 00:19:01,208
SÁNG TRƯNG!
285
00:19:05,458 --> 00:19:06,541
Súng "sáng trưng".
286
00:19:09,541 --> 00:19:11,875
Viện Công nghệ Zook.
287
00:19:11,958 --> 00:19:16,916
Nó có phòng lab và cơ sở nghiên cứu
cho mọi ngành khoa học kỹ thuật và…
288
00:19:17,000 --> 00:19:17,833
Mọt sách?
289
00:19:17,916 --> 00:19:19,041
Chính xác.
290
00:19:19,125 --> 00:19:21,666
Đó là cái Ghi đông Ba Ná à?
291
00:19:21,750 --> 00:19:22,708
Chuẩn đấy.
292
00:19:22,791 --> 00:19:25,625
Mẫu mới nhất, vừa từ nhà máy đưa về.
293
00:19:26,541 --> 00:19:28,125
Máy Ném Lửa Năm Ngón!
294
00:19:28,208 --> 00:19:31,708
Tôi đã xem trên
Tạp chí Nhà sáng chế Thực sự Thành công.
295
00:19:32,250 --> 00:19:36,750
Không thể nào!
Thiết Bị Whizzotek Cao cấp 5.0?
296
00:19:36,833 --> 00:19:38,583
Tưởng vẫn chỉ là nguyên mẫu?
297
00:19:38,666 --> 00:19:42,208
Chúng tôi có mối quan hệ rất tốt
với Whizzotek.
298
00:19:42,291 --> 00:19:44,250
Họ cho chúng tôi bản dùng trước.
299
00:19:46,375 --> 00:19:48,500
Muốn thử không, Guy?
300
00:19:48,583 --> 00:19:50,916
Sáng chế ở phòng lab của chúng tôi?
301
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Biết gì không? Được, tôi sẽ thử.
302
00:19:55,791 --> 00:19:57,708
Tuyệt lắm!
303
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Chào mừng đến với thiên đường sáng chế.
304
00:20:05,833 --> 00:20:07,125
Nó di chuyển kìa!
305
00:20:10,916 --> 00:20:12,375
Chà!
306
00:20:19,625 --> 00:20:22,000
Đừng nổ!
307
00:20:41,208 --> 00:20:43,291
Và… xong.
308
00:20:45,041 --> 00:20:48,000
Oa, tôi không biết sẽ có khán giả đấy.
309
00:20:48,083 --> 00:20:50,375
Nói với họ nó là gì đi dượng Guy.
310
00:20:50,458 --> 00:20:53,958
Được. Để chiến thắng
trong cuộc chiến với bọn Yook,
311
00:20:54,041 --> 00:20:58,041
tôi để ý thấy các bạn
làm vũ khí ngày càng to hơn.
312
00:20:58,125 --> 00:21:02,333
Nhưng nếu như, thay vào đó,
ta làm một thiết bị khắc chế vũ khí?
313
00:21:02,416 --> 00:21:06,083
Cho phép tôi giới thiệu Máy Vợt Vũ Khí.
314
00:21:11,791 --> 00:21:13,958
Trình diễn thử xem?
315
00:21:14,041 --> 00:21:16,333
Một tình nguyện viên, đến ngay đây ạ.
316
00:21:48,166 --> 00:21:50,291
Xuất sắc!
317
00:21:51,083 --> 00:21:53,875
Cực kỳ xuất sắc.
318
00:21:53,958 --> 00:21:55,708
Này, bà xuất hiện trong phim.
319
00:21:55,791 --> 00:21:59,541
Quý bà sang trọng trong bộ phim đó.
320
00:22:00,125 --> 00:22:03,333
Gần đúng rồi. Kiểu như thế.
321
00:22:03,416 --> 00:22:06,083
Ta là Nữ Cung tước xứ Zookia,
322
00:22:06,166 --> 00:22:09,041
và ta phải nói là, ông Đích Thực,
323
00:22:09,125 --> 00:22:12,666
ta cực kỳ ấn tượng với sáng chế của ông.
324
00:22:19,458 --> 00:22:22,875
Rất xin lỗi, thưa Nữ Cung tước.
Tôi sẽ đền bù thiệt hại.
325
00:22:22,958 --> 00:22:26,125
Làm ơn, không cần đâu.
326
00:22:26,208 --> 00:22:29,458
Ông thấy đấy, ta nghĩ
ông đã có ý tưởng hay.
327
00:22:29,541 --> 00:22:33,041
Zookia đã quá tập trung
vào cuộc chiến với bọn Yook,
328
00:22:33,125 --> 00:22:36,250
trong khi ưu tiên của chúng ta
nên là tự bảo vệ.
329
00:22:36,333 --> 00:22:38,750
Nên xin mời ông ở lại vài ngày.
330
00:22:38,833 --> 00:22:42,250
Tiếp tục làm việc ở phòng lab
và xem ông sáng chế được gì.
331
00:22:42,333 --> 00:22:46,125
Tôi rất vinh hạnh, nhưng không.
332
00:22:46,208 --> 00:22:48,666
Tôi phải về nhà và chu cấp cho gia đình.
333
00:22:48,750 --> 00:22:51,791
Chúng tôi rất vui lòng
được trả công cho ông.
334
00:22:51,875 --> 00:22:55,333
Đất nước Zookia
đánh giá rất cao tinh thần sáng chế.
335
00:22:55,916 --> 00:22:57,291
Làm đi.
336
00:22:57,375 --> 00:22:59,083
Chúng ta cần tiền.
337
00:22:59,166 --> 00:23:01,541
Hơn nữa, con rất muốn được nghỉ dưỡng.
338
00:23:03,333 --> 00:23:04,333
Ta…
339
00:23:05,458 --> 00:23:10,375
sẽ phải gọi cho mẹ con, nhưng được.
Chúng ta có thể ở lại vài ngày.
340
00:23:10,458 --> 00:23:16,541
Tuyệt vời! Ta sẽ bắt đầu
lo ăn ở cho ông ngay lập tức.
341
00:23:16,625 --> 00:23:20,041
Tuyệt! Nghỉ dưỡng miễn phí!
342
00:23:20,625 --> 00:23:22,750
Nghỉ dưỡng miễn phí.
343
00:23:23,583 --> 00:23:25,916
Vì Guy là một người bạn tốt!
344
00:23:27,541 --> 00:23:30,625
Có sự hỗ trợ của gia đình
thì không gì bằng.
345
00:23:31,416 --> 00:23:35,375
Nhưng Pam đã đơn thương độc mã
kể từ khi bỏ đứa con trai, Sam.
346
00:23:36,791 --> 00:23:37,750
Thôi nào.
347
00:23:37,833 --> 00:23:39,416
Mày đã làm đúng, Pammy.
348
00:23:39,500 --> 00:23:42,416
Thằng bé gây phân tâm.
Nó làm hỏng mọi thứ.
349
00:23:47,041 --> 00:23:49,666
Thấy không, nó ổn mà. Thế này tốt hơn.
350
00:23:49,750 --> 00:23:52,750
Nó sẽ về an toàn,
mày có thể tập trung vào nhiệm vụ.
351
00:23:52,833 --> 00:23:55,291
Mình không cần ai bảo vệ.
352
00:24:10,625 --> 00:24:14,375
Thích cái đục ba lỗ của ta chứ?
353
00:24:15,041 --> 00:24:18,333
Hiểu không? Ba lỗ? Đục?
354
00:24:18,416 --> 00:24:19,750
Hay lắm, Philip.
355
00:24:19,833 --> 00:24:21,666
Cảm ơn, ta nghĩ thế.
356
00:24:21,750 --> 00:24:24,833
Nhưng ta sẽ thoát được như mọi khi,
357
00:24:24,916 --> 00:24:27,083
và ta sẽ lấy lại hợp chất Tả Pí Lù!
358
00:24:27,166 --> 00:24:29,416
Là ta thì không tự tin thế đâu.
359
00:24:29,500 --> 00:24:32,833
Ngươi thấy đấy,
đây không phải vùng biển bình thường.
360
00:24:36,208 --> 00:24:39,375
Đây là nơi ở của cá heo nhện.
361
00:24:39,458 --> 00:24:41,875
Ta thật sự phải đi đây, Pam.
362
00:24:41,958 --> 00:24:43,750
Sắp đến giờ ăn tối rồi,
363
00:24:43,833 --> 00:24:46,666
và có vẻ như món chính là…
364
00:24:46,750 --> 00:24:47,583
là…
365
00:24:48,458 --> 00:24:49,291
Là gì nhỉ?
366
00:24:49,875 --> 00:24:51,916
- "Ngươi"?
- Gì? Ta à?
367
00:24:52,500 --> 00:24:54,583
Sao ta lại là món chính?
368
00:24:54,666 --> 00:24:57,458
Không, ý ta là ngươi ám chỉ ta,
369
00:24:57,541 --> 00:24:59,291
ta là món chính.
370
00:24:59,375 --> 00:25:01,458
Ồ… phải rồi.
371
00:25:02,583 --> 00:25:04,750
Ngươi không hiểu, đúng không?
372
00:25:05,833 --> 00:25:07,583
Thật sự là không.
373
00:25:07,666 --> 00:25:09,166
Tạm biệt, Pam.
374
00:25:16,875 --> 00:25:20,375
Thuyền của Pam đã chìm một nửa,
và bọn cá mập rất hung hãn,
375
00:25:20,458 --> 00:25:24,083
và chúng đồn đại với nhau
là Pam trông rất ngon lành.
376
00:25:24,166 --> 00:25:26,541
Có vẻ cô sẽ thành món ăn nhẹ của chúng.
377
00:25:27,166 --> 00:25:30,291
Tiếc là cô không có ai bảo vệ mình.
378
00:26:17,958 --> 00:26:21,625
Biên dịch: TH