1 00:00:12,166 --> 00:00:14,333 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ЗА КНИЖКОЮ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,708 ГЕРОЙ ІЗ ЗОЛОТИМ ПІСТОЛЕТОМ 4 00:01:29,375 --> 00:01:32,458 Ваш екран не зламався, не хвилюйтеся, діти. 5 00:01:32,541 --> 00:01:35,333 Скоро буде цікаво, приготуйтесь дивитись. 6 00:01:35,416 --> 00:01:38,041 Тож стежте уважно й лишайтеся пильні, 7 00:01:38,125 --> 00:01:42,041 адже хтось щойно викрав Ґая та Ібі! 8 00:01:46,833 --> 00:01:49,250 Гаразд, викладайте усе, як є! 9 00:01:49,333 --> 00:01:52,125 Хто ви? Як давно співпрацюєте з юками? 10 00:01:52,708 --> 00:01:54,708 Що? Ми ні з ким не співпрацюємо. 11 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Немає сенсу брехати про це. 12 00:01:56,583 --> 00:02:00,166 Все, що ви кажете, перевіряється моїм детектором брехні, 13 00:02:00,250 --> 00:02:01,208 Джеремі. 14 00:02:04,125 --> 00:02:06,750 Ми знаємо, що ви - агенти Пем Я-Є. 15 00:02:06,833 --> 00:02:07,666 Агенти? 16 00:02:07,750 --> 00:02:09,875 Ми ледь знайомі з Пем Я-Є! 17 00:02:22,958 --> 00:02:24,166 ПРАВДА! 18 00:02:26,250 --> 00:02:29,250 Тоді що ви робили у Східній Флубрії, га? 19 00:02:29,333 --> 00:02:30,666 Ми шукали… 20 00:02:32,541 --> 00:02:33,541 Пем Я-Є? 21 00:02:35,500 --> 00:02:37,333 Ні! Вона  - мама нашого друга. 22 00:02:37,416 --> 00:02:38,833 Ми познайомились учора. 23 00:02:38,916 --> 00:02:41,875 Ми вистежили її за допомогою її фірмової страви. 24 00:02:41,958 --> 00:02:46,291 Старе виправдання про «фірмову страву мами друга». 25 00:02:46,375 --> 00:02:48,541 Думаєш, ти перша це кажеш, дитино? 26 00:02:48,625 --> 00:02:50,750 Якщо ти справді дитина! 27 00:02:51,708 --> 00:02:53,833 Ця маска дитини неймовірна. 28 00:02:54,916 --> 00:02:56,125 Дякую? 29 00:02:56,208 --> 00:02:59,666 Ми скинемо її… якось. 30 00:03:10,625 --> 00:03:12,416 Люблю погоню на човні! 31 00:03:12,500 --> 00:03:13,916 Пем женеться по слідах 32 00:03:14,000 --> 00:03:17,125 її суперника й заклятого ворога! 33 00:03:18,375 --> 00:03:20,000 Наступна зупинка Зукія. 34 00:03:21,375 --> 00:03:22,500 Що? 35 00:03:26,291 --> 00:03:28,291 Час діяти, Пеммі. 36 00:03:33,291 --> 00:03:34,958 Гарний день на пляжі? 37 00:03:35,708 --> 00:03:38,250 Трохи спекотно, як на мене. 38 00:03:38,333 --> 00:03:39,708 Я можу допомогти з цим. 39 00:03:39,791 --> 00:03:40,708 ЛЬОДЯНИЙ ДУШ 40 00:03:49,791 --> 00:03:51,125 Будьмо, Пем-Пем! 41 00:04:02,166 --> 00:04:03,875 Що за… 42 00:04:03,958 --> 00:04:05,125 Сем? 43 00:04:05,208 --> 00:04:09,250 Привіт, мамо. Як справи? 44 00:04:10,708 --> 00:04:12,125 РОЗМОРОЖУВАЧ 45 00:04:12,208 --> 00:04:15,000 Не хвилюйся, я в порядку. 46 00:04:15,500 --> 00:04:16,791 Хоча думаю, 47 00:04:16,875 --> 00:04:19,666 що деякі мої органи, можливо, відмовили. 48 00:04:21,750 --> 00:04:23,083 ЛЬОДОГАСНИК 49 00:04:29,458 --> 00:04:30,708 Він був у моїх руках. 50 00:04:30,791 --> 00:04:33,500 Той красунчик? Круто. 51 00:04:33,583 --> 00:04:35,291 Продовжимо переслідування? 52 00:04:35,375 --> 00:04:37,375 Ми маємо дістати Му-Лака-Му. 53 00:04:37,458 --> 00:04:38,625 Врятувати юків! 54 00:04:38,708 --> 00:04:39,958 Яка причина затримки? 55 00:04:40,041 --> 00:04:41,916 Ти, Семе, і є причина затримки. 56 00:04:43,041 --> 00:04:45,833 Ти ставиш під загрозу юків і самого себе. 57 00:04:45,916 --> 00:04:47,375 Я сказала: «Їдь додому». 58 00:04:47,458 --> 00:04:50,958 Ти сказала, і я страшенно ціную це. 59 00:04:51,041 --> 00:04:55,500 Ти намагаєшся вберегти сина, класична материнська поведінка. 60 00:04:56,166 --> 00:04:57,000 І? 61 00:04:57,083 --> 00:05:00,583 І я хочу відплатити тим же, божевільна дамочко! 62 00:05:00,666 --> 00:05:02,125 Оберігати тебе. 63 00:05:02,208 --> 00:05:06,708 В іншому житті я був шахраєм, трюкачем, заплутувачем. 64 00:05:06,791 --> 00:05:09,583 Небезпека мені відома, а тобі 65 00:05:09,666 --> 00:05:12,625 потрібен хтось із практичним досвідом небезпеки 66 00:05:12,708 --> 00:05:13,875 для прикриття! 67 00:05:13,958 --> 00:05:16,458 Мені потрібно, щоби ти повернувся на берег. 68 00:05:18,041 --> 00:05:22,041 Але тоді Штани зникне, а з ним і Му-Лака-Му. 69 00:05:22,125 --> 00:05:23,250 Ну? 70 00:05:23,750 --> 00:05:27,166 -Якщо ти обіцяєш не заважати… -Так? 71 00:05:27,250 --> 00:05:31,750 …і не волати, ну, знаєш, як ти завжди робиш… 72 00:05:31,833 --> 00:05:33,416 Так? 73 00:05:33,500 --> 00:05:35,916 …можеш бути зі мною, поки я не знайду 74 00:05:36,000 --> 00:05:38,458 безпечне місце, щоби висадити тебе. 75 00:05:38,541 --> 00:05:40,666 Дідько, так. 76 00:05:40,750 --> 00:05:43,666 І ти повернешся у Ґлерфсбург із твоїми друзями. 77 00:05:49,833 --> 00:05:52,625 Ця маска сидить дуже щільно. 78 00:05:52,708 --> 00:05:54,083 Це не маска! 79 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Нам знадобиться пила! 80 00:05:56,291 --> 00:05:57,375 Вона дитина! 81 00:05:59,750 --> 00:06:00,916 Вона моя дитина, 82 00:06:01,000 --> 00:06:05,458 і жоден із нас немає нічого спільного з юками чи Пем Я-Є. 83 00:06:05,541 --> 00:06:07,583 Ти брешеш! 84 00:06:07,666 --> 00:06:10,000 Присягаюсь, це правда! 85 00:06:10,500 --> 00:06:12,291 Зараз подивимося! 86 00:06:12,791 --> 00:06:14,166 Джеремі! 87 00:06:38,000 --> 00:06:39,166 ПРАВДА! 88 00:06:39,250 --> 00:06:40,666 Нічого собі! 89 00:06:41,375 --> 00:06:43,333 Виявляється, ви казали правду. 90 00:06:44,291 --> 00:06:45,750 У цьому випадку… 91 00:06:50,666 --> 00:06:52,708 Ласкаво просимо до Зукії. 92 00:06:52,791 --> 00:06:53,750 Ого! 93 00:06:54,458 --> 00:06:57,541 Ви дійсно опинилися не в тому місці й не в той час. 94 00:06:57,625 --> 00:06:59,250 Добре, що ми врятували вас. 95 00:07:02,208 --> 00:07:03,500 Тобто викрали. 96 00:07:04,291 --> 00:07:06,250 Думаю, ви трохи драматизуєте. 97 00:07:08,833 --> 00:07:10,250 Мене звати Гейзел, 98 00:07:10,333 --> 00:07:13,666 і від імені Міністерства туризму та Таємної поліції Зукії 99 00:07:15,666 --> 00:07:18,958 ми вітаємо вас у нашій прекрасній країні! 100 00:07:19,041 --> 00:07:21,083 Ну ж бо, вперед. Дивіться. 101 00:07:21,166 --> 00:07:22,500 Я не хочу дивитися. 102 00:07:22,583 --> 00:07:23,750 Я хочу відповідей. 103 00:07:23,833 --> 00:07:24,916 Я хочу подивитися. 104 00:07:25,000 --> 00:07:27,083 Ні, не дивись! Закрий очі. 105 00:07:27,166 --> 00:07:28,083 Серйозно? 106 00:07:28,166 --> 00:07:31,083 Отже, ви «врятували» мене й мою дитину, 107 00:07:31,166 --> 00:07:33,750 свавільно привезли нас в іншу країну, 108 00:07:33,833 --> 00:07:35,916 ми поняття не маємо, що робимо тут. 109 00:07:36,000 --> 00:07:38,083 Це питання, і я хочу відповідей! 110 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 Звісно. 111 00:07:39,791 --> 00:07:41,458 Ми не хочемо вам зашкодити. 112 00:07:41,541 --> 00:07:42,958 І я маю в це вірити? 113 00:07:43,041 --> 00:07:44,083 Ви поганці. 114 00:07:44,166 --> 00:07:46,875 Ми не поганці, я обіцяю. 115 00:07:46,958 --> 00:07:48,916 Ви, мабуть, думаєте про юків. 116 00:07:49,000 --> 00:07:50,958 Ні, юкі хороші. 117 00:07:51,041 --> 00:07:52,833 Пем усе розповіла нам про це. 118 00:07:52,916 --> 00:07:54,750 Бідна дівчинка. 119 00:07:54,833 --> 00:07:56,625 Тобі промили мізки. 120 00:07:56,708 --> 00:07:58,583 Промили мізки? Що це означає? 121 00:08:02,791 --> 00:08:05,958 Боюсь, юкі брехали вам про нашу країну. 122 00:08:06,708 --> 00:08:08,833 Ось правда. 123 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 Вітаємо у Зукії. 124 00:08:15,083 --> 00:08:18,500 Країні з бурхливим міським життям, 125 00:08:19,083 --> 00:08:21,000 ідилічним сільським життям 126 00:08:21,083 --> 00:08:24,000 і всім, що посередині. 127 00:08:24,083 --> 00:08:26,208 Гей, це що? Ще один оповідач? 128 00:08:26,291 --> 00:08:28,916 Це моя халтурка, дамочко! Хто ця шкідниця? 129 00:08:29,000 --> 00:08:31,958 Це лише для цього фільму, друже. Ти ще повернешся. 130 00:08:32,041 --> 00:08:34,750 Гаразд. Зрозумів. Вибачте! 131 00:08:35,250 --> 00:08:36,583 Трохи вийшов із себе. 132 00:08:36,666 --> 00:08:41,666 Та головна окраса Зукії - це її народ. 133 00:08:43,250 --> 00:08:46,083 Та важливо лишатися пильними, 134 00:08:46,166 --> 00:08:49,416 адже по сусідству проживають юкі. 135 00:08:50,666 --> 00:08:53,125 І вони жахливі! 136 00:08:53,208 --> 00:08:56,208 Нечемні, пихаті, нав'язливі, 137 00:08:56,291 --> 00:08:59,916 а ще ліниві, шумні, похмурі, неприємні, дебелі, 138 00:09:00,000 --> 00:09:02,125 зрадливі, підозрілі, дурні, люті, 139 00:09:02,208 --> 00:09:04,791 грубі, сварливі, примхливі, 140 00:09:04,875 --> 00:09:07,291 нечесні, косматі, нахнюплені 141 00:09:07,375 --> 00:09:09,958 й в цілому несимпатичні. 142 00:09:10,583 --> 00:09:14,083 Ніколи не знаєш, що десь зачаївся юк, поки він не нападе. 143 00:09:15,041 --> 00:09:18,500 Та не бійтесь, адже є надійний спосіб виявити юка - 144 00:09:18,583 --> 00:09:20,333 мабуть, їхня найгірша риса, 145 00:09:20,416 --> 00:09:23,083 нецивілізована, варварська. 146 00:09:23,166 --> 00:09:26,583 Бачите, вони їдять тости 147 00:09:26,666 --> 00:09:28,875 маслом догори. 148 00:09:35,958 --> 00:09:41,625 Отже, від мене, Герцогині Зукії, та від решти нашого славетного народу, 149 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 ласкаво просимо! 150 00:09:43,333 --> 00:09:45,041 Чудово вам провести тут час, 151 00:09:45,125 --> 00:09:48,916 і пам'ятайте, тримайте ніс вище, а масло нижче. 152 00:09:49,000 --> 00:09:50,541 КІНЕЦЬ 153 00:09:51,541 --> 00:09:55,500 Мені шкода, що вам довелося побачити тост, намазаний по-юківські. 154 00:09:55,583 --> 00:09:58,416 Важке видовище, особливо для дитини. 155 00:09:58,500 --> 00:10:01,833 Отже, юкі - поганці? 156 00:10:01,916 --> 00:10:03,375 Це неправда! 157 00:10:03,458 --> 00:10:06,083 Ми познайомилися з приємним юком Сільвестром. 158 00:10:06,166 --> 00:10:07,458 Сільвестр? 159 00:10:07,541 --> 00:10:08,833 Цей професійний брехун? 160 00:10:09,375 --> 00:10:11,750 Скільки сиріт було в нього цього разу? 161 00:10:12,333 --> 00:10:13,833 Фальшива миша-піщанка була? 162 00:10:13,916 --> 00:10:15,000 Алан? 163 00:10:15,083 --> 00:10:17,958 Сільвестр працював із Пем, тож… 164 00:10:19,541 --> 00:10:21,125 Пем належить до поганців? 165 00:10:21,208 --> 00:10:22,666 Вона теж брехала? 166 00:10:22,750 --> 00:10:25,625 -Ну, вона точно працює на них. -Я знав це! 167 00:10:25,708 --> 00:10:28,416 Вона погана мама й погана людина! 168 00:10:28,500 --> 00:10:30,041 Ібі могли вбити! 169 00:10:30,125 --> 00:10:32,916 То хто ж насправді поганці: Пем з її юками 170 00:10:33,625 --> 00:10:37,375 чи ці нові люди, що звуть себе зуками? 171 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 Точно перші. Ні, другі. 172 00:10:39,083 --> 00:10:41,166 Ця гра в класики триває й надалі. 173 00:10:41,250 --> 00:10:43,833 Щоб дізнатися правду, залишайтеся з нами. 174 00:10:45,166 --> 00:10:47,125 Чекайте! А як щодо Сема? 175 00:10:47,208 --> 00:10:49,125 Спокійно. Ми працюємо над цим! 176 00:10:49,208 --> 00:10:52,291 Цією справою займається наш суперсекретний агент. 177 00:10:52,375 --> 00:10:54,708 Його звати… 178 00:10:55,583 --> 00:10:56,958 Штани. 179 00:10:57,666 --> 00:10:59,541 Філіп Штани. 180 00:11:01,583 --> 00:11:04,125 Красунчик. Вип'ємо ж до дна! 181 00:11:06,250 --> 00:11:08,958 Люблю напій із бризками. 182 00:11:10,416 --> 00:11:11,791 Чудовий жарт, Філе. 183 00:11:11,875 --> 00:11:14,833 Розумний, веселий, глибокий. 184 00:11:15,958 --> 00:11:16,791 Знову? 185 00:11:24,041 --> 00:11:26,083 Припини, ти нас уповільнюєш! 186 00:11:26,166 --> 00:11:27,416 Ясно. 187 00:11:27,500 --> 00:11:30,291 О, боже, мама й син, 188 00:11:30,375 --> 00:11:33,625 прикривають тил один одного, займаючись шпигунством. 189 00:11:33,708 --> 00:11:36,125 Ми забули придумати кодові імена! 190 00:11:36,208 --> 00:11:37,583 Жодних кодових імен. 191 00:11:37,666 --> 00:11:40,583 Узято до відома, мамо Ведмедице. 192 00:11:40,666 --> 00:11:42,125 Жодних кодових імен! 193 00:11:48,375 --> 00:11:54,083 П'ятірка найкращих шпигунських дуетів матерів і синів усіх часів. Уперед! 194 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Семе, ти пам'ятаєш, що станеться, якщо я провалю свою місію? 195 00:11:57,875 --> 00:11:58,708 Я маю зібратися. 196 00:12:02,208 --> 00:12:03,500 Що це? 197 00:12:03,583 --> 00:12:05,750 Крихітні Утопічні острови. 198 00:12:07,125 --> 00:12:11,833 ОБ'ЄКТИ Є МЕНШИМИ, НІЖ ЗДАЮТЬСЯ 199 00:12:11,916 --> 00:12:14,041 Вони крихітні! Ми не пройдемо! 200 00:12:14,125 --> 00:12:15,375 Ще побачимо! 201 00:12:23,291 --> 00:12:24,208 Гей, Філе. 202 00:12:34,750 --> 00:12:36,208 Раджу тобі триматися! 203 00:12:39,041 --> 00:12:42,708 Це ж треба! 204 00:12:46,125 --> 00:12:47,125 Ось! 205 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 Вибачте! Це наша вина! 206 00:13:02,166 --> 00:13:03,333 Мамо, ух ти! 207 00:13:03,416 --> 00:13:06,750 Це було круто! Краще за круто! 208 00:13:06,833 --> 00:13:10,708 -Це було абсолютно полого! -Дякую. 209 00:13:10,791 --> 00:13:14,083 Роберті й Педро до нас далеко. 210 00:13:14,166 --> 00:13:15,458 Роберті й Педро? 211 00:13:15,541 --> 00:13:18,458 Шпигунський дует мами й сина номер чотири. 212 00:13:18,541 --> 00:13:20,333 Ми піднімемося у цьому списку. 213 00:13:20,416 --> 00:13:22,041 Треті, а може, й четверті. 214 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 Бувайте, невдахи. 215 00:13:25,500 --> 00:13:27,166 Штани все ще має перевагу. 216 00:13:27,250 --> 00:13:30,458 Ненадовго, з мамою Ведмедицею за штурвалом. 217 00:13:30,541 --> 00:13:32,791 Не так уже й погано мати прикриття. 218 00:13:40,666 --> 00:13:43,041 -Осічка вийшла. -Ні! 219 00:13:57,166 --> 00:13:58,208 Гаразд. 220 00:13:58,291 --> 00:14:01,791 Що ж, це точно викинуло нас із десятки найкращих. 221 00:14:06,541 --> 00:14:07,916 Маю трохи добрих новин. 222 00:14:08,000 --> 00:14:11,583 Ми купили вам квитки на наступний цепелін до Ґлерфсбурга. 223 00:14:11,666 --> 00:14:13,416 Всього три пересадки! 224 00:14:15,000 --> 00:14:17,583 Що ж, буде добре повернутися додому, га? 225 00:14:17,666 --> 00:14:19,375 Мабуть, не варто казати мамі 226 00:14:19,458 --> 00:14:21,625 про все, що ми щойно пережили. 227 00:14:21,708 --> 00:14:23,666 Дивись, Біг-Ґлен! 228 00:14:25,458 --> 00:14:27,708 Можна нам трохи затриматись, Ґаю? 229 00:14:27,791 --> 00:14:30,000 Я хочу до Зукійського водного центру. 230 00:14:30,083 --> 00:14:33,250 Кажуть, у них є басейни, вири й ще багато чого, 231 00:14:33,333 --> 00:14:35,083 і вісім різних водних горок. 232 00:14:35,166 --> 00:14:36,875 Такі штуки є всюди. 233 00:14:36,958 --> 00:14:38,625 Але не в Юкії. 234 00:14:38,708 --> 00:14:43,625 Їхній водний центр - просто велика брудна дірка, яку заповнюють зі шланга. 235 00:14:44,458 --> 00:14:47,541 Ґаю, ну, можна, будь ласка? 236 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 Вибач, Ібі, та нам потрібно безпечно доставити тебе додому, 237 00:14:51,291 --> 00:14:53,000 і мені час братися до роботи. 238 00:14:53,083 --> 00:14:56,208 О, трудівник. Чим заробляєте на життя? 239 00:14:56,291 --> 00:14:57,666 У нього є свій магазин. 240 00:14:57,750 --> 00:15:00,041 Ґай - винахідник. І дуже хороший. 241 00:15:00,125 --> 00:15:02,375 Винахідник, га? 242 00:15:02,916 --> 00:15:04,666 СТОП 243 00:15:04,750 --> 00:15:11,375 КУЛЕПОРТ 244 00:15:12,541 --> 00:15:14,375 Чекайте, куди ми їдемо? 245 00:15:14,458 --> 00:15:16,333 Просто робимо невеличкий гак. 246 00:15:16,416 --> 00:15:18,958 Думаю, вам буде цікаво дещо побачити. 247 00:15:22,791 --> 00:15:24,666 ЗУКІЙСЬКИЙ ІНСТИТУТ ТЕХНОЛОГІЙ 248 00:15:24,750 --> 00:15:26,416 О, боже. 249 00:15:29,958 --> 00:15:33,083 Ласкаво прошу до Зукійського інституту технологій. 250 00:15:34,083 --> 00:15:39,000 Якщо я не помиляюсь, там є надсучасна винахідницька лабораторія. 251 00:15:39,083 --> 00:15:40,750 Надсучасна? 252 00:15:40,833 --> 00:15:41,833 Надсучасніша! 253 00:15:41,916 --> 00:15:44,458 У нас п'ять годин до відправлення борту. 254 00:15:44,541 --> 00:15:45,875 Бажаєте екскурсію? 255 00:15:45,958 --> 00:15:47,291 Звісно, він бажає. 256 00:15:55,291 --> 00:15:58,000 Нічого не маю проти Роберти й Педро, серйозно, 257 00:15:58,083 --> 00:16:02,583 та Андреа й Ділан просто неймовірні професіонали. 258 00:16:02,666 --> 00:16:06,041 Вони найкращі в справі, доки ми не випередимо їх. 259 00:16:12,875 --> 00:16:15,041 Обідня перерва! 260 00:16:15,125 --> 00:16:17,041 І я знаю, що мама приготує: 261 00:16:17,125 --> 00:16:19,000 трошки З.Я. з Ш. 262 00:16:19,083 --> 00:16:21,291 Підійміть руки вгору, якщо згодні! 263 00:16:22,250 --> 00:16:25,833 Зелені яйця з шинкою чудово засмакують на буї. 264 00:16:25,916 --> 00:16:27,250 Ми не їстимемо, Семе. 265 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 Тоді що відбувається? 266 00:16:28,750 --> 00:16:31,166 Штани тікає з Му-Лака-Му! 267 00:16:31,250 --> 00:16:33,500 Саме так, він продовжує тікати, 268 00:16:33,583 --> 00:16:35,708 тому ти маєш вилізти на цей буй 269 00:16:36,708 --> 00:16:38,041 із сигнальною ракетою. 270 00:16:38,916 --> 00:16:43,250 Як тільки я від'їду, вистрели в повітря, і рятувальники тебе підберуть. 271 00:16:43,833 --> 00:16:45,708 Я не розумію, мамо. 272 00:16:45,791 --> 00:16:47,291 Ти казала, з тобою можна. 273 00:16:47,375 --> 00:16:50,791 Я сказала, можна, якщо не заважатимеш. 274 00:16:50,875 --> 00:16:53,541 -І? -Ти перетворив мій човен на потяг! 275 00:16:53,625 --> 00:16:54,458 Гаразд. 276 00:16:55,250 --> 00:16:57,583 Справедлива критика, та я виправлюсь. 277 00:16:57,666 --> 00:17:00,333 Помилка - це шанс навчитися й вирости, так? 278 00:17:00,416 --> 00:17:01,958 На це немає часу, Семе. 279 00:17:02,041 --> 00:17:04,708 Якщо я провалю цю місію, мене звільнять. 280 00:17:04,791 --> 00:17:08,250 І я не можу працювати, водночас приглядаючи за тобою, 281 00:17:08,333 --> 00:17:11,250 щоби ти випадково не підірвав мій човен! 282 00:17:11,333 --> 00:17:13,583 Мамо, буде тобі, я не підірву 283 00:17:13,666 --> 00:17:14,666 Семе! 284 00:17:19,458 --> 00:17:22,166 Не знаю, навіщо взагалі тобі ця кнопка. 285 00:17:23,583 --> 00:17:27,041 Слухай, було дуже приємно проводити з тобою час 286 00:17:27,125 --> 00:17:29,375 і бути, ну, знаєш… 287 00:17:29,875 --> 00:17:33,833 обожнюваною за те, якою неймовірною супершпигункою ти є? 288 00:17:34,333 --> 00:17:37,541 Я це ціную, але тобі час їхати додому. 289 00:17:37,625 --> 00:17:39,791 Я буду хорошим, мамо. Присягаюсь. 290 00:17:40,625 --> 00:17:41,916 Сидітиму собі тихо. 291 00:17:42,000 --> 00:17:44,208 Ти й писку мого не почуєш. 292 00:17:44,708 --> 00:17:45,583 Семе… 293 00:17:47,458 --> 00:17:49,500 Але я потрібен тобі для прикриття. 294 00:17:50,083 --> 00:17:51,583 Ні, Семе, не потрібен. 295 00:17:51,666 --> 00:17:53,750 Я 20 років працюю сама. 296 00:17:53,833 --> 00:17:56,166 Я не потребую нагляду. 297 00:17:56,833 --> 00:18:00,750 І тоді Сем подумав, хоч сподівався, що це зовсім не так 298 00:18:00,833 --> 00:18:04,166 що його мама не хотіла мати з ним жодних справ. 299 00:18:04,250 --> 00:18:06,041 Мені шкода, Семе. 300 00:18:06,125 --> 00:18:08,291 -Я не… -Абсолютно! Ні. 301 00:18:08,375 --> 00:18:09,750 Жодних проблем. 302 00:18:09,833 --> 00:18:13,375 Ні, я розумію. Я вже вивалююся з човна, як пупок. 303 00:18:16,083 --> 00:18:19,833 Ти займися Му-Лака-Му, а я розслаблятимуся на буї. 304 00:18:19,916 --> 00:18:22,000 Розділяй і володарюй. 305 00:18:23,250 --> 00:18:24,833 Я… 306 00:18:24,916 --> 00:18:28,791 Я подзвоню тобі в Ґлерфсбург, коли справи трохи… 307 00:18:32,541 --> 00:18:33,750 Прощавай, Семе. 308 00:18:46,041 --> 00:18:47,041 Бувай, мамо. 309 00:18:58,000 --> 00:19:01,208 ШИК! 310 00:19:05,500 --> 00:19:06,541 «Шикарна» ракета. 311 00:19:09,583 --> 00:19:11,875 Зукський інститут технологій. 312 00:19:11,958 --> 00:19:16,833 У ЗІТ є лабораторії й приміщення для всіх видів наук, інженерії та… 313 00:19:16,916 --> 00:19:17,875 Розумних штучок? 314 00:19:17,958 --> 00:19:19,041 Точно. 315 00:19:19,125 --> 00:19:21,666 Це потрійна рогатка? 316 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Звісно. 317 00:19:22,791 --> 00:19:25,625 Найновіша модель, щойно з виробництва. 318 00:19:26,541 --> 00:19:28,125 П'ятипалий вогнемет! 319 00:19:28,208 --> 00:19:31,708 Я бачив його у журналі «Дійсно успішні винахідники». 320 00:19:32,250 --> 00:19:34,583 Не може бути! 321 00:19:34,666 --> 00:19:36,750 Обладнання 5.0 від «Візо-Тек»? 322 00:19:36,833 --> 00:19:38,583 Я думав, існує лише прототип! 323 00:19:38,666 --> 00:19:42,208 У нас чудові стосунки з працівниками «Чаротек». 324 00:19:42,291 --> 00:19:44,541 З нами поділилися ранніми розробками. 325 00:19:46,375 --> 00:19:48,500 Бажаєте випробувати її, Ґаю? 326 00:19:48,583 --> 00:19:50,916 Трохи повинаходити в нашій лабораторії? 327 00:19:52,500 --> 00:19:55,708 Знаєте, що? Звісно, я спробую. 328 00:19:55,791 --> 00:19:57,708 Фантастично! 329 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Вітаємо у раю винахідників. 330 00:20:05,833 --> 00:20:07,125 Вона ворухнулася! 331 00:20:10,583 --> 00:20:12,375 Ух ти! 332 00:20:19,708 --> 00:20:22,000 Не вибухни! 333 00:20:41,208 --> 00:20:43,291 І… готово. 334 00:20:45,041 --> 00:20:48,000 Ого, я не знав, що у мене буде аудиторія. 335 00:20:48,083 --> 00:20:50,375 Скажи їм, що це, Ґаю. 336 00:20:50,458 --> 00:20:53,958 Гаразд, я хочу допомогти вам перемогти юків. 337 00:20:54,041 --> 00:20:58,041 Я помітив, що ви продовжуєте конструюєте все більшу й більшу зброю. 338 00:20:58,125 --> 00:21:02,333 А якщо замість цього ви сконструюєте антизброю? 339 00:21:02,416 --> 00:21:06,083 Дозвольте мені представити антирогатку. 340 00:21:11,791 --> 00:21:13,958 Як щодо демонстрації? 341 00:21:14,041 --> 00:21:16,333 А ось і доброволець. 342 00:21:48,166 --> 00:21:50,291 Дивовижно! 343 00:21:51,083 --> 00:21:53,875 Просто дивовижно. 344 00:21:53,958 --> 00:21:55,708 Гей, ви з того фільму. 345 00:21:55,791 --> 00:21:59,541 Велична дама з того фільму. 346 00:22:00,125 --> 00:22:03,333 Близько, дуже близько. Щось таке. 347 00:22:03,416 --> 00:22:06,083 Я Герцогиня Зукії, 348 00:22:06,166 --> 00:22:09,041 і я мушу сказати, пане Чи-Я, 349 00:22:09,125 --> 00:22:12,666 що я в захваті від вашого винаходу. 350 00:22:19,458 --> 00:22:21,250 Мені так шкода, Герцогинє. 351 00:22:21,333 --> 00:22:22,875 Я відшкодую всі збитки. 352 00:22:22,958 --> 00:22:26,125 Прошу, в цьому немає необхідності. 353 00:22:26,208 --> 00:22:29,458 Я думаю, ви зробили дуже важливе відкриття. 354 00:22:29,541 --> 00:22:33,041 Зукія занадто зосередилася на битвах із юками, 355 00:22:33,125 --> 00:22:36,250 тоді як нашим пріоритетом має бути захистити себе. 356 00:22:36,333 --> 00:22:38,750 Тож, прошу, залишайтеся на кілька днів. 357 00:22:38,833 --> 00:22:42,250 Продовжуйте працювати тут і подивіться, що ви придумаєте. 358 00:22:42,333 --> 00:22:46,125 Я потішений, але ні. 359 00:22:46,208 --> 00:22:48,666 Мені потрібно додому, годувати родину. 360 00:22:48,750 --> 00:22:51,791 Ми будемо раді заплатити вам за ваш час, звісно. 361 00:22:51,875 --> 00:22:55,333 Народ Зукії дуже цінує винахідників із багатою уявою. 362 00:22:55,916 --> 00:22:57,291 Зроби це, чоловіче. 363 00:22:57,375 --> 00:22:59,083 Нам потрібні бабки. 364 00:22:59,166 --> 00:23:01,541 До того ж, я страшенно хочу відпустку. 365 00:23:03,333 --> 00:23:04,333 Я… 366 00:23:05,458 --> 00:23:08,625 маю подзвонити твоїй матері, але так. 367 00:23:08,708 --> 00:23:10,375 Мабуть, можна й затриматися. 368 00:23:10,458 --> 00:23:16,541 Чудово! Я негайно подбаю про житло для вас. 369 00:23:16,625 --> 00:23:20,041 Так! Безкоштовна відпустка! 370 00:23:20,625 --> 00:23:22,750 Безкоштовна відпустка! 371 00:23:23,583 --> 00:23:25,916 Адже Ґай - веселий хороший малий! 372 00:23:27,541 --> 00:23:30,625 Ні з чим не зрівняється підтримка родини. 373 00:23:31,416 --> 00:23:35,375 Та Пем іде соло, відколи кинула сина. 374 00:23:36,791 --> 00:23:37,750 Ну ж бо. 375 00:23:37,833 --> 00:23:39,500 Ти зробила правильно, Пеммі. 376 00:23:39,583 --> 00:23:40,791 Він тебе відволікав. 377 00:23:40,875 --> 00:23:42,416 Він усе псував. 378 00:23:47,083 --> 00:23:49,666 Бачиш, з ним усе гаразд. Так краще. 379 00:23:49,750 --> 00:23:52,750 Він буде в безпеці, а ти зосередься на місії. 380 00:23:52,833 --> 00:23:55,291 Мені не потрібне жодне прикриття. 381 00:24:10,625 --> 00:24:14,375 Хіба тобі не до вподоби мій потрійний діркопробивач? 382 00:24:15,041 --> 00:24:18,333 Зрозуміла? Три дірки? Пробивати? 383 00:24:18,416 --> 00:24:19,750 Дуже розумно, Філіпе. 384 00:24:19,833 --> 00:24:21,666 Дякую, я теж так подумав. 385 00:24:21,750 --> 00:24:24,833 Та я виплутаюся з цієї халепи, як завжди, 386 00:24:24,916 --> 00:24:27,083 і поверну цей Му-Лака-Му! 387 00:24:27,166 --> 00:24:29,416 Я не був би такий упевнений. 388 00:24:29,500 --> 00:24:32,833 Бачиш, це не просто клаптик океану. 389 00:24:36,208 --> 00:24:39,375 Це територія дельфакул. 390 00:24:39,458 --> 00:24:41,875 Мені дійсно вже треба йти, Пем. 391 00:24:41,958 --> 00:24:43,791 Скоро час вечеряти, 392 00:24:43,875 --> 00:24:46,666 і здається, головна страва - це… 393 00:24:46,750 --> 00:24:47,583 це… 394 00:24:48,458 --> 00:24:49,291 Що це? 395 00:24:49,875 --> 00:24:51,166 -«Ти»? -Що? 396 00:24:51,250 --> 00:24:52,416 Я? 397 00:24:52,500 --> 00:24:54,583 З чого мені бути головною стравою? 398 00:24:54,666 --> 00:24:57,458 Ні, я маю на увазі, що ти кажеш про мене, 399 00:24:57,541 --> 00:24:59,291 типу це я є головною стравою. 400 00:24:59,375 --> 00:25:01,458 Так. 401 00:25:02,583 --> 00:25:04,750 Ти не розумієш, правда ж? 402 00:25:05,833 --> 00:25:07,583 Я справді не розумію. 403 00:25:07,666 --> 00:25:09,166 Па-па, Пем. 404 00:25:16,875 --> 00:25:20,375 Ось-ось потоне човен Пем, а дельфакули беруть її в коло, 405 00:25:20,458 --> 00:25:24,083 й між ними ширяться плітки, що ця вечеря смачна, як ніколи. 406 00:25:24,166 --> 00:25:26,541 Схоже, вони з'їдять її перед сном. 407 00:25:27,166 --> 00:25:30,291 Шкода, що для прикриття немає нікого. 408 00:26:17,958 --> 00:26:21,625 Субтитри переклала: Дадашева Сабіна