1
00:00:12,166 --> 00:00:14,333
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
ЗА КНИЖКОЮ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,708
ГЕРОЙ ІЗ ЗОЛОТИМ ПІСТОЛЕТОМ
4
00:01:29,375 --> 00:01:32,458
Ваш екран не зламався,
не хвилюйтеся, діти.
5
00:01:32,541 --> 00:01:35,333
Скоро буде цікаво,
приготуйтесь дивитись.
6
00:01:35,416 --> 00:01:38,041
Тож стежте уважно й лишайтеся пильні,
7
00:01:38,125 --> 00:01:42,041
адже хтось щойно викрав Ґая та Ібі!
8
00:01:46,833 --> 00:01:49,250
Гаразд, викладайте усе, як є!
9
00:01:49,333 --> 00:01:52,125
Хто ви? Як давно співпрацюєте з юками?
10
00:01:52,708 --> 00:01:54,708
Що? Ми ні з ким не співпрацюємо.
11
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Немає сенсу брехати про це.
12
00:01:56,583 --> 00:02:00,166
Все, що ви кажете,
перевіряється моїм детектором брехні,
13
00:02:00,250 --> 00:02:01,208
Джеремі.
14
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
Ми знаємо, що ви - агенти Пем Я-Є.
15
00:02:06,833 --> 00:02:07,666
Агенти?
16
00:02:07,750 --> 00:02:09,875
Ми ледь знайомі з Пем Я-Є!
17
00:02:22,958 --> 00:02:24,166
ПРАВДА!
18
00:02:26,250 --> 00:02:29,250
Тоді що ви робили у Східній Флубрії, га?
19
00:02:29,333 --> 00:02:30,666
Ми шукали…
20
00:02:32,541 --> 00:02:33,541
Пем Я-Є?
21
00:02:35,500 --> 00:02:37,333
Ні! Вона - мама нашого друга.
22
00:02:37,416 --> 00:02:38,833
Ми познайомились учора.
23
00:02:38,916 --> 00:02:41,875
Ми вистежили її за допомогою
її фірмової страви.
24
00:02:41,958 --> 00:02:46,291
Старе виправдання про
«фірмову страву мами друга».
25
00:02:46,375 --> 00:02:48,541
Думаєш, ти перша це кажеш, дитино?
26
00:02:48,625 --> 00:02:50,750
Якщо ти справді дитина!
27
00:02:51,708 --> 00:02:53,833
Ця маска дитини неймовірна.
28
00:02:54,916 --> 00:02:56,125
Дякую?
29
00:02:56,208 --> 00:02:59,666
Ми скинемо її… якось.
30
00:03:10,625 --> 00:03:12,416
Люблю погоню на човні!
31
00:03:12,500 --> 00:03:13,916
Пем женеться по слідах
32
00:03:14,000 --> 00:03:17,125
її суперника й заклятого ворога!
33
00:03:18,375 --> 00:03:20,000
Наступна зупинка Зукія.
34
00:03:21,375 --> 00:03:22,500
Що?
35
00:03:26,291 --> 00:03:28,291
Час діяти, Пеммі.
36
00:03:33,291 --> 00:03:34,958
Гарний день на пляжі?
37
00:03:35,708 --> 00:03:38,250
Трохи спекотно, як на мене.
38
00:03:38,333 --> 00:03:39,708
Я можу допомогти з цим.
39
00:03:39,791 --> 00:03:40,708
ЛЬОДЯНИЙ ДУШ
40
00:03:49,791 --> 00:03:51,125
Будьмо, Пем-Пем!
41
00:04:02,166 --> 00:04:03,875
Що за…
42
00:04:03,958 --> 00:04:05,125
Сем?
43
00:04:05,208 --> 00:04:09,250
Привіт, мамо. Як справи?
44
00:04:10,708 --> 00:04:12,125
РОЗМОРОЖУВАЧ
45
00:04:12,208 --> 00:04:15,000
Не хвилюйся, я в порядку.
46
00:04:15,500 --> 00:04:16,791
Хоча думаю,
47
00:04:16,875 --> 00:04:19,666
що деякі мої органи, можливо, відмовили.
48
00:04:21,750 --> 00:04:23,083
ЛЬОДОГАСНИК
49
00:04:29,458 --> 00:04:30,708
Він був у моїх руках.
50
00:04:30,791 --> 00:04:33,500
Той красунчик? Круто.
51
00:04:33,583 --> 00:04:35,291
Продовжимо переслідування?
52
00:04:35,375 --> 00:04:37,375
Ми маємо дістати Му-Лака-Му.
53
00:04:37,458 --> 00:04:38,625
Врятувати юків!
54
00:04:38,708 --> 00:04:39,958
Яка причина затримки?
55
00:04:40,041 --> 00:04:41,916
Ти, Семе, і є причина затримки.
56
00:04:43,041 --> 00:04:45,833
Ти ставиш під загрозу юків
і самого себе.
57
00:04:45,916 --> 00:04:47,375
Я сказала: «Їдь додому».
58
00:04:47,458 --> 00:04:50,958
Ти сказала, і я страшенно ціную це.
59
00:04:51,041 --> 00:04:55,500
Ти намагаєшся вберегти сина,
класична материнська поведінка.
60
00:04:56,166 --> 00:04:57,000
І?
61
00:04:57,083 --> 00:05:00,583
І я хочу відплатити тим же,
божевільна дамочко!
62
00:05:00,666 --> 00:05:02,125
Оберігати тебе.
63
00:05:02,208 --> 00:05:06,708
В іншому житті я був шахраєм,
трюкачем, заплутувачем.
64
00:05:06,791 --> 00:05:09,583
Небезпека мені відома, а тобі
65
00:05:09,666 --> 00:05:12,625
потрібен хтось
із практичним досвідом небезпеки
66
00:05:12,708 --> 00:05:13,875
для прикриття!
67
00:05:13,958 --> 00:05:16,458
Мені потрібно,
щоби ти повернувся на берег.
68
00:05:18,041 --> 00:05:22,041
Але тоді Штани зникне,
а з ним і Му-Лака-Му.
69
00:05:22,125 --> 00:05:23,250
Ну?
70
00:05:23,750 --> 00:05:27,166
-Якщо ти обіцяєш не заважати…
-Так?
71
00:05:27,250 --> 00:05:31,750
…і не волати, ну, знаєш,
як ти завжди робиш…
72
00:05:31,833 --> 00:05:33,416
Так?
73
00:05:33,500 --> 00:05:35,916
…можеш бути зі мною, поки я не знайду
74
00:05:36,000 --> 00:05:38,458
безпечне місце, щоби висадити тебе.
75
00:05:38,541 --> 00:05:40,666
Дідько, так.
76
00:05:40,750 --> 00:05:43,666
І ти повернешся у Ґлерфсбург
із твоїми друзями.
77
00:05:49,833 --> 00:05:52,625
Ця маска сидить дуже щільно.
78
00:05:52,708 --> 00:05:54,083
Це не маска!
79
00:05:54,166 --> 00:05:55,666
Нам знадобиться пила!
80
00:05:56,291 --> 00:05:57,375
Вона дитина!
81
00:05:59,750 --> 00:06:00,916
Вона моя дитина,
82
00:06:01,000 --> 00:06:05,458
і жоден із нас немає нічого спільного
з юками чи Пем Я-Є.
83
00:06:05,541 --> 00:06:07,583
Ти брешеш!
84
00:06:07,666 --> 00:06:10,000
Присягаюсь, це правда!
85
00:06:10,500 --> 00:06:12,291
Зараз подивимося!
86
00:06:12,791 --> 00:06:14,166
Джеремі!
87
00:06:38,000 --> 00:06:39,166
ПРАВДА!
88
00:06:39,250 --> 00:06:40,666
Нічого собі!
89
00:06:41,375 --> 00:06:43,333
Виявляється, ви казали правду.
90
00:06:44,291 --> 00:06:45,750
У цьому випадку…
91
00:06:50,666 --> 00:06:52,708
Ласкаво просимо до Зукії.
92
00:06:52,791 --> 00:06:53,750
Ого!
93
00:06:54,458 --> 00:06:57,541
Ви дійсно опинилися
не в тому місці й не в той час.
94
00:06:57,625 --> 00:06:59,250
Добре, що ми врятували вас.
95
00:07:02,208 --> 00:07:03,500
Тобто викрали.
96
00:07:04,291 --> 00:07:06,250
Думаю, ви трохи драматизуєте.
97
00:07:08,833 --> 00:07:10,250
Мене звати Гейзел,
98
00:07:10,333 --> 00:07:13,666
і від імені Міністерства туризму
та Таємної поліції Зукії
99
00:07:15,666 --> 00:07:18,958
ми вітаємо вас у нашій прекрасній країні!
100
00:07:19,041 --> 00:07:21,083
Ну ж бо, вперед. Дивіться.
101
00:07:21,166 --> 00:07:22,500
Я не хочу дивитися.
102
00:07:22,583 --> 00:07:23,750
Я хочу відповідей.
103
00:07:23,833 --> 00:07:24,916
Я хочу подивитися.
104
00:07:25,000 --> 00:07:27,083
Ні, не дивись! Закрий очі.
105
00:07:27,166 --> 00:07:28,083
Серйозно?
106
00:07:28,166 --> 00:07:31,083
Отже, ви «врятували» мене й мою дитину,
107
00:07:31,166 --> 00:07:33,750
свавільно привезли нас в іншу країну,
108
00:07:33,833 --> 00:07:35,916
ми поняття не маємо, що робимо тут.
109
00:07:36,000 --> 00:07:38,083
Це питання, і я хочу відповідей!
110
00:07:38,166 --> 00:07:39,708
Звісно.
111
00:07:39,791 --> 00:07:41,458
Ми не хочемо вам зашкодити.
112
00:07:41,541 --> 00:07:42,958
І я маю в це вірити?
113
00:07:43,041 --> 00:07:44,083
Ви поганці.
114
00:07:44,166 --> 00:07:46,875
Ми не поганці, я обіцяю.
115
00:07:46,958 --> 00:07:48,916
Ви, мабуть, думаєте про юків.
116
00:07:49,000 --> 00:07:50,958
Ні, юкі хороші.
117
00:07:51,041 --> 00:07:52,833
Пем усе розповіла нам про це.
118
00:07:52,916 --> 00:07:54,750
Бідна дівчинка.
119
00:07:54,833 --> 00:07:56,625
Тобі промили мізки.
120
00:07:56,708 --> 00:07:58,583
Промили мізки? Що це означає?
121
00:08:02,791 --> 00:08:05,958
Боюсь, юкі брехали вам про нашу країну.
122
00:08:06,708 --> 00:08:08,833
Ось правда.
123
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
Вітаємо у Зукії.
124
00:08:15,083 --> 00:08:18,500
Країні з бурхливим міським життям,
125
00:08:19,083 --> 00:08:21,000
ідилічним сільським життям
126
00:08:21,083 --> 00:08:24,000
і всім, що посередині.
127
00:08:24,083 --> 00:08:26,208
Гей, це що? Ще один оповідач?
128
00:08:26,291 --> 00:08:28,916
Це моя халтурка, дамочко!
Хто ця шкідниця?
129
00:08:29,000 --> 00:08:31,958
Це лише для цього фільму, друже.
Ти ще повернешся.
130
00:08:32,041 --> 00:08:34,750
Гаразд. Зрозумів. Вибачте!
131
00:08:35,250 --> 00:08:36,583
Трохи вийшов із себе.
132
00:08:36,666 --> 00:08:41,666
Та головна окраса Зукії - це її народ.
133
00:08:43,250 --> 00:08:46,083
Та важливо лишатися пильними,
134
00:08:46,166 --> 00:08:49,416
адже по сусідству проживають юкі.
135
00:08:50,666 --> 00:08:53,125
І вони жахливі!
136
00:08:53,208 --> 00:08:56,208
Нечемні, пихаті, нав'язливі,
137
00:08:56,291 --> 00:08:59,916
а ще ліниві, шумні, похмурі,
неприємні, дебелі,
138
00:09:00,000 --> 00:09:02,125
зрадливі, підозрілі, дурні, люті,
139
00:09:02,208 --> 00:09:04,791
грубі, сварливі, примхливі,
140
00:09:04,875 --> 00:09:07,291
нечесні, косматі, нахнюплені
141
00:09:07,375 --> 00:09:09,958
й в цілому несимпатичні.
142
00:09:10,583 --> 00:09:14,083
Ніколи не знаєш, що десь зачаївся юк,
поки він не нападе.
143
00:09:15,041 --> 00:09:18,500
Та не бійтесь,
адже є надійний спосіб виявити юка -
144
00:09:18,583 --> 00:09:20,333
мабуть, їхня найгірша риса,
145
00:09:20,416 --> 00:09:23,083
нецивілізована, варварська.
146
00:09:23,166 --> 00:09:26,583
Бачите, вони їдять тости
147
00:09:26,666 --> 00:09:28,875
маслом догори.
148
00:09:35,958 --> 00:09:41,625
Отже, від мене, Герцогині Зукії,
та від решти нашого славетного народу,
149
00:09:41,708 --> 00:09:43,250
ласкаво просимо!
150
00:09:43,333 --> 00:09:45,041
Чудово вам провести тут час,
151
00:09:45,125 --> 00:09:48,916
і пам'ятайте, тримайте ніс вище,
а масло нижче.
152
00:09:49,000 --> 00:09:50,541
КІНЕЦЬ
153
00:09:51,541 --> 00:09:55,500
Мені шкода, що вам довелося побачити
тост, намазаний по-юківські.
154
00:09:55,583 --> 00:09:58,416
Важке видовище, особливо для дитини.
155
00:09:58,500 --> 00:10:01,833
Отже, юкі - поганці?
156
00:10:01,916 --> 00:10:03,375
Це неправда!
157
00:10:03,458 --> 00:10:06,083
Ми познайомилися
з приємним юком Сільвестром.
158
00:10:06,166 --> 00:10:07,458
Сільвестр?
159
00:10:07,541 --> 00:10:08,833
Цей професійний брехун?
160
00:10:09,375 --> 00:10:11,750
Скільки сиріт було в нього цього разу?
161
00:10:12,333 --> 00:10:13,833
Фальшива миша-піщанка була?
162
00:10:13,916 --> 00:10:15,000
Алан?
163
00:10:15,083 --> 00:10:17,958
Сільвестр працював із Пем, тож…
164
00:10:19,541 --> 00:10:21,125
Пем належить до поганців?
165
00:10:21,208 --> 00:10:22,666
Вона теж брехала?
166
00:10:22,750 --> 00:10:25,625
-Ну, вона точно працює на них.
-Я знав це!
167
00:10:25,708 --> 00:10:28,416
Вона погана мама й погана людина!
168
00:10:28,500 --> 00:10:30,041
Ібі могли вбити!
169
00:10:30,125 --> 00:10:32,916
То хто ж насправді поганці: Пем з її юками
170
00:10:33,625 --> 00:10:37,375
чи ці нові люди, що звуть себе зуками?
171
00:10:37,458 --> 00:10:39,000
Точно перші. Ні, другі.
172
00:10:39,083 --> 00:10:41,166
Ця гра в класики триває й надалі.
173
00:10:41,250 --> 00:10:43,833
Щоб дізнатися правду, залишайтеся з нами.
174
00:10:45,166 --> 00:10:47,125
Чекайте! А як щодо Сема?
175
00:10:47,208 --> 00:10:49,125
Спокійно. Ми працюємо над цим!
176
00:10:49,208 --> 00:10:52,291
Цією справою займається
наш суперсекретний агент.
177
00:10:52,375 --> 00:10:54,708
Його звати…
178
00:10:55,583 --> 00:10:56,958
Штани.
179
00:10:57,666 --> 00:10:59,541
Філіп Штани.
180
00:11:01,583 --> 00:11:04,125
Красунчик. Вип'ємо ж до дна!
181
00:11:06,250 --> 00:11:08,958
Люблю напій із бризками.
182
00:11:10,416 --> 00:11:11,791
Чудовий жарт, Філе.
183
00:11:11,875 --> 00:11:14,833
Розумний, веселий, глибокий.
184
00:11:15,958 --> 00:11:16,791
Знову?
185
00:11:24,041 --> 00:11:26,083
Припини, ти нас уповільнюєш!
186
00:11:26,166 --> 00:11:27,416
Ясно.
187
00:11:27,500 --> 00:11:30,291
О, боже, мама й син,
188
00:11:30,375 --> 00:11:33,625
прикривають тил один одного,
займаючись шпигунством.
189
00:11:33,708 --> 00:11:36,125
Ми забули придумати кодові імена!
190
00:11:36,208 --> 00:11:37,583
Жодних кодових імен.
191
00:11:37,666 --> 00:11:40,583
Узято до відома, мамо Ведмедице.
192
00:11:40,666 --> 00:11:42,125
Жодних кодових імен!
193
00:11:48,375 --> 00:11:54,083
П'ятірка найкращих шпигунських дуетів
матерів і синів усіх часів. Уперед!
194
00:11:54,166 --> 00:11:57,791
Семе, ти пам'ятаєш, що станеться,
якщо я провалю свою місію?
195
00:11:57,875 --> 00:11:58,708
Я маю зібратися.
196
00:12:02,208 --> 00:12:03,500
Що це?
197
00:12:03,583 --> 00:12:05,750
Крихітні Утопічні острови.
198
00:12:07,125 --> 00:12:11,833
ОБ'ЄКТИ Є МЕНШИМИ, НІЖ ЗДАЮТЬСЯ
199
00:12:11,916 --> 00:12:14,041
Вони крихітні! Ми не пройдемо!
200
00:12:14,125 --> 00:12:15,375
Ще побачимо!
201
00:12:23,291 --> 00:12:24,208
Гей, Філе.
202
00:12:34,750 --> 00:12:36,208
Раджу тобі триматися!
203
00:12:39,041 --> 00:12:42,708
Це ж треба!
204
00:12:46,125 --> 00:12:47,125
Ось!
205
00:12:50,166 --> 00:12:52,416
Вибачте! Це наша вина!
206
00:13:02,166 --> 00:13:03,333
Мамо, ух ти!
207
00:13:03,416 --> 00:13:06,750
Це було круто! Краще за круто!
208
00:13:06,833 --> 00:13:10,708
-Це було абсолютно полого!
-Дякую.
209
00:13:10,791 --> 00:13:14,083
Роберті й Педро до нас далеко.
210
00:13:14,166 --> 00:13:15,458
Роберті й Педро?
211
00:13:15,541 --> 00:13:18,458
Шпигунський дует мами й сина номер чотири.
212
00:13:18,541 --> 00:13:20,333
Ми піднімемося у цьому списку.
213
00:13:20,416 --> 00:13:22,041
Треті, а може, й четверті.
214
00:13:22,791 --> 00:13:24,666
Бувайте, невдахи.
215
00:13:25,500 --> 00:13:27,166
Штани все ще має перевагу.
216
00:13:27,250 --> 00:13:30,458
Ненадовго, з мамою Ведмедицею
за штурвалом.
217
00:13:30,541 --> 00:13:32,791
Не так уже й погано мати прикриття.
218
00:13:40,666 --> 00:13:43,041
-Осічка вийшла.
-Ні!
219
00:13:57,166 --> 00:13:58,208
Гаразд.
220
00:13:58,291 --> 00:14:01,791
Що ж, це точно викинуло нас
із десятки найкращих.
221
00:14:06,541 --> 00:14:07,916
Маю трохи добрих новин.
222
00:14:08,000 --> 00:14:11,583
Ми купили вам квитки
на наступний цепелін до Ґлерфсбурга.
223
00:14:11,666 --> 00:14:13,416
Всього три пересадки!
224
00:14:15,000 --> 00:14:17,583
Що ж, буде добре повернутися додому, га?
225
00:14:17,666 --> 00:14:19,375
Мабуть, не варто казати мамі
226
00:14:19,458 --> 00:14:21,625
про все, що ми щойно пережили.
227
00:14:21,708 --> 00:14:23,666
Дивись, Біг-Ґлен!
228
00:14:25,458 --> 00:14:27,708
Можна нам трохи затриматись, Ґаю?
229
00:14:27,791 --> 00:14:30,000
Я хочу до Зукійського водного центру.
230
00:14:30,083 --> 00:14:33,250
Кажуть, у них є басейни, вири
й ще багато чого,
231
00:14:33,333 --> 00:14:35,083
і вісім різних водних горок.
232
00:14:35,166 --> 00:14:36,875
Такі штуки є всюди.
233
00:14:36,958 --> 00:14:38,625
Але не в Юкії.
234
00:14:38,708 --> 00:14:43,625
Їхній водний центр - просто велика
брудна дірка, яку заповнюють зі шланга.
235
00:14:44,458 --> 00:14:47,541
Ґаю, ну, можна, будь ласка?
236
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Вибач, Ібі, та нам потрібно безпечно
доставити тебе додому,
237
00:14:51,291 --> 00:14:53,000
і мені час братися до роботи.
238
00:14:53,083 --> 00:14:56,208
О, трудівник. Чим заробляєте на життя?
239
00:14:56,291 --> 00:14:57,666
У нього є свій магазин.
240
00:14:57,750 --> 00:15:00,041
Ґай - винахідник. І дуже хороший.
241
00:15:00,125 --> 00:15:02,375
Винахідник, га?
242
00:15:02,916 --> 00:15:04,666
СТОП
243
00:15:04,750 --> 00:15:11,375
КУЛЕПОРТ
244
00:15:12,541 --> 00:15:14,375
Чекайте, куди ми їдемо?
245
00:15:14,458 --> 00:15:16,333
Просто робимо невеличкий гак.
246
00:15:16,416 --> 00:15:18,958
Думаю, вам буде цікаво дещо побачити.
247
00:15:22,791 --> 00:15:24,666
ЗУКІЙСЬКИЙ ІНСТИТУТ ТЕХНОЛОГІЙ
248
00:15:24,750 --> 00:15:26,416
О, боже.
249
00:15:29,958 --> 00:15:33,083
Ласкаво прошу до Зукійського
інституту технологій.
250
00:15:34,083 --> 00:15:39,000
Якщо я не помиляюсь, там є
надсучасна винахідницька лабораторія.
251
00:15:39,083 --> 00:15:40,750
Надсучасна?
252
00:15:40,833 --> 00:15:41,833
Надсучасніша!
253
00:15:41,916 --> 00:15:44,458
У нас п'ять годин до відправлення борту.
254
00:15:44,541 --> 00:15:45,875
Бажаєте екскурсію?
255
00:15:45,958 --> 00:15:47,291
Звісно, він бажає.
256
00:15:55,291 --> 00:15:58,000
Нічого не маю проти Роберти
й Педро, серйозно,
257
00:15:58,083 --> 00:16:02,583
та Андреа й Ділан
просто неймовірні професіонали.
258
00:16:02,666 --> 00:16:06,041
Вони найкращі в справі,
доки ми не випередимо їх.
259
00:16:12,875 --> 00:16:15,041
Обідня перерва!
260
00:16:15,125 --> 00:16:17,041
І я знаю, що мама приготує:
261
00:16:17,125 --> 00:16:19,000
трошки З.Я. з Ш.
262
00:16:19,083 --> 00:16:21,291
Підійміть руки вгору, якщо згодні!
263
00:16:22,250 --> 00:16:25,833
Зелені яйця з шинкою чудово
засмакують на буї.
264
00:16:25,916 --> 00:16:27,250
Ми не їстимемо, Семе.
265
00:16:27,333 --> 00:16:28,666
Тоді що відбувається?
266
00:16:28,750 --> 00:16:31,166
Штани тікає з Му-Лака-Му!
267
00:16:31,250 --> 00:16:33,500
Саме так, він продовжує тікати,
268
00:16:33,583 --> 00:16:35,708
тому ти маєш вилізти на цей буй
269
00:16:36,708 --> 00:16:38,041
із сигнальною ракетою.
270
00:16:38,916 --> 00:16:43,250
Як тільки я від'їду, вистрели в повітря,
і рятувальники тебе підберуть.
271
00:16:43,833 --> 00:16:45,708
Я не розумію, мамо.
272
00:16:45,791 --> 00:16:47,291
Ти казала, з тобою можна.
273
00:16:47,375 --> 00:16:50,791
Я сказала, можна, якщо не заважатимеш.
274
00:16:50,875 --> 00:16:53,541
-І?
-Ти перетворив мій човен на потяг!
275
00:16:53,625 --> 00:16:54,458
Гаразд.
276
00:16:55,250 --> 00:16:57,583
Справедлива критика, та я виправлюсь.
277
00:16:57,666 --> 00:17:00,333
Помилка - це шанс навчитися
й вирости, так?
278
00:17:00,416 --> 00:17:01,958
На це немає часу, Семе.
279
00:17:02,041 --> 00:17:04,708
Якщо я провалю цю місію, мене звільнять.
280
00:17:04,791 --> 00:17:08,250
І я не можу працювати,
водночас приглядаючи за тобою,
281
00:17:08,333 --> 00:17:11,250
щоби ти випадково не підірвав мій човен!
282
00:17:11,333 --> 00:17:13,583
Мамо, буде тобі, я не підірву
283
00:17:13,666 --> 00:17:14,666
Семе!
284
00:17:19,458 --> 00:17:22,166
Не знаю, навіщо взагалі тобі ця кнопка.
285
00:17:23,583 --> 00:17:27,041
Слухай, було дуже приємно
проводити з тобою час
286
00:17:27,125 --> 00:17:29,375
і бути, ну, знаєш…
287
00:17:29,875 --> 00:17:33,833
обожнюваною за те,
якою неймовірною супершпигункою ти є?
288
00:17:34,333 --> 00:17:37,541
Я це ціную, але тобі час їхати додому.
289
00:17:37,625 --> 00:17:39,791
Я буду хорошим, мамо. Присягаюсь.
290
00:17:40,625 --> 00:17:41,916
Сидітиму собі тихо.
291
00:17:42,000 --> 00:17:44,208
Ти й писку мого не почуєш.
292
00:17:44,708 --> 00:17:45,583
Семе…
293
00:17:47,458 --> 00:17:49,500
Але я потрібен тобі для прикриття.
294
00:17:50,083 --> 00:17:51,583
Ні, Семе, не потрібен.
295
00:17:51,666 --> 00:17:53,750
Я 20 років працюю сама.
296
00:17:53,833 --> 00:17:56,166
Я не потребую нагляду.
297
00:17:56,833 --> 00:18:00,750
І тоді Сем подумав,
хоч сподівався, що це зовсім не так
298
00:18:00,833 --> 00:18:04,166
що його мама не хотіла
мати з ним жодних справ.
299
00:18:04,250 --> 00:18:06,041
Мені шкода, Семе.
300
00:18:06,125 --> 00:18:08,291
-Я не…
-Абсолютно! Ні.
301
00:18:08,375 --> 00:18:09,750
Жодних проблем.
302
00:18:09,833 --> 00:18:13,375
Ні, я розумію.
Я вже вивалююся з човна, як пупок.
303
00:18:16,083 --> 00:18:19,833
Ти займися Му-Лака-Му,
а я розслаблятимуся на буї.
304
00:18:19,916 --> 00:18:22,000
Розділяй і володарюй.
305
00:18:23,250 --> 00:18:24,833
Я…
306
00:18:24,916 --> 00:18:28,791
Я подзвоню тобі в Ґлерфсбург,
коли справи трохи…
307
00:18:32,541 --> 00:18:33,750
Прощавай, Семе.
308
00:18:46,041 --> 00:18:47,041
Бувай, мамо.
309
00:18:58,000 --> 00:19:01,208
ШИК!
310
00:19:05,500 --> 00:19:06,541
«Шикарна» ракета.
311
00:19:09,583 --> 00:19:11,875
Зукський інститут технологій.
312
00:19:11,958 --> 00:19:16,833
У ЗІТ є лабораторії й приміщення
для всіх видів наук, інженерії та…
313
00:19:16,916 --> 00:19:17,875
Розумних штучок?
314
00:19:17,958 --> 00:19:19,041
Точно.
315
00:19:19,125 --> 00:19:21,666
Це потрійна рогатка?
316
00:19:21,750 --> 00:19:22,708
Звісно.
317
00:19:22,791 --> 00:19:25,625
Найновіша модель, щойно з виробництва.
318
00:19:26,541 --> 00:19:28,125
П'ятипалий вогнемет!
319
00:19:28,208 --> 00:19:31,708
Я бачив його
у журналі «Дійсно успішні винахідники».
320
00:19:32,250 --> 00:19:34,583
Не може бути!
321
00:19:34,666 --> 00:19:36,750
Обладнання 5.0 від «Візо-Тек»?
322
00:19:36,833 --> 00:19:38,583
Я думав, існує лише прототип!
323
00:19:38,666 --> 00:19:42,208
У нас чудові стосунки
з працівниками «Чаротек».
324
00:19:42,291 --> 00:19:44,541
З нами поділилися ранніми розробками.
325
00:19:46,375 --> 00:19:48,500
Бажаєте випробувати її, Ґаю?
326
00:19:48,583 --> 00:19:50,916
Трохи повинаходити в нашій лабораторії?
327
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Знаєте, що? Звісно, я спробую.
328
00:19:55,791 --> 00:19:57,708
Фантастично!
329
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Вітаємо у раю винахідників.
330
00:20:05,833 --> 00:20:07,125
Вона ворухнулася!
331
00:20:10,583 --> 00:20:12,375
Ух ти!
332
00:20:19,708 --> 00:20:22,000
Не вибухни!
333
00:20:41,208 --> 00:20:43,291
І… готово.
334
00:20:45,041 --> 00:20:48,000
Ого, я не знав, що у мене буде аудиторія.
335
00:20:48,083 --> 00:20:50,375
Скажи їм, що це, Ґаю.
336
00:20:50,458 --> 00:20:53,958
Гаразд, я хочу допомогти вам
перемогти юків.
337
00:20:54,041 --> 00:20:58,041
Я помітив, що ви продовжуєте
конструюєте все більшу й більшу зброю.
338
00:20:58,125 --> 00:21:02,333
А якщо замість цього
ви сконструюєте антизброю?
339
00:21:02,416 --> 00:21:06,083
Дозвольте мені представити антирогатку.
340
00:21:11,791 --> 00:21:13,958
Як щодо демонстрації?
341
00:21:14,041 --> 00:21:16,333
А ось і доброволець.
342
00:21:48,166 --> 00:21:50,291
Дивовижно!
343
00:21:51,083 --> 00:21:53,875
Просто дивовижно.
344
00:21:53,958 --> 00:21:55,708
Гей, ви з того фільму.
345
00:21:55,791 --> 00:21:59,541
Велична дама з того фільму.
346
00:22:00,125 --> 00:22:03,333
Близько, дуже близько. Щось таке.
347
00:22:03,416 --> 00:22:06,083
Я Герцогиня Зукії,
348
00:22:06,166 --> 00:22:09,041
і я мушу сказати, пане Чи-Я,
349
00:22:09,125 --> 00:22:12,666
що я в захваті від вашого винаходу.
350
00:22:19,458 --> 00:22:21,250
Мені так шкода, Герцогинє.
351
00:22:21,333 --> 00:22:22,875
Я відшкодую всі збитки.
352
00:22:22,958 --> 00:22:26,125
Прошу, в цьому немає необхідності.
353
00:22:26,208 --> 00:22:29,458
Я думаю, ви зробили
дуже важливе відкриття.
354
00:22:29,541 --> 00:22:33,041
Зукія занадто зосередилася
на битвах із юками,
355
00:22:33,125 --> 00:22:36,250
тоді як нашим пріоритетом
має бути захистити себе.
356
00:22:36,333 --> 00:22:38,750
Тож, прошу, залишайтеся на кілька днів.
357
00:22:38,833 --> 00:22:42,250
Продовжуйте працювати тут
і подивіться, що ви придумаєте.
358
00:22:42,333 --> 00:22:46,125
Я потішений, але ні.
359
00:22:46,208 --> 00:22:48,666
Мені потрібно додому, годувати родину.
360
00:22:48,750 --> 00:22:51,791
Ми будемо раді
заплатити вам за ваш час, звісно.
361
00:22:51,875 --> 00:22:55,333
Народ Зукії дуже цінує
винахідників із багатою уявою.
362
00:22:55,916 --> 00:22:57,291
Зроби це, чоловіче.
363
00:22:57,375 --> 00:22:59,083
Нам потрібні бабки.
364
00:22:59,166 --> 00:23:01,541
До того ж, я страшенно хочу відпустку.
365
00:23:03,333 --> 00:23:04,333
Я…
366
00:23:05,458 --> 00:23:08,625
маю подзвонити твоїй матері, але так.
367
00:23:08,708 --> 00:23:10,375
Мабуть, можна й затриматися.
368
00:23:10,458 --> 00:23:16,541
Чудово! Я негайно подбаю
про житло для вас.
369
00:23:16,625 --> 00:23:20,041
Так! Безкоштовна відпустка!
370
00:23:20,625 --> 00:23:22,750
Безкоштовна відпустка!
371
00:23:23,583 --> 00:23:25,916
Адже Ґай - веселий хороший малий!
372
00:23:27,541 --> 00:23:30,625
Ні з чим не зрівняється підтримка родини.
373
00:23:31,416 --> 00:23:35,375
Та Пем іде соло, відколи кинула сина.
374
00:23:36,791 --> 00:23:37,750
Ну ж бо.
375
00:23:37,833 --> 00:23:39,500
Ти зробила правильно, Пеммі.
376
00:23:39,583 --> 00:23:40,791
Він тебе відволікав.
377
00:23:40,875 --> 00:23:42,416
Він усе псував.
378
00:23:47,083 --> 00:23:49,666
Бачиш, з ним усе гаразд. Так краще.
379
00:23:49,750 --> 00:23:52,750
Він буде в безпеці,
а ти зосередься на місії.
380
00:23:52,833 --> 00:23:55,291
Мені не потрібне жодне прикриття.
381
00:24:10,625 --> 00:24:14,375
Хіба тобі не до вподоби
мій потрійний діркопробивач?
382
00:24:15,041 --> 00:24:18,333
Зрозуміла? Три дірки? Пробивати?
383
00:24:18,416 --> 00:24:19,750
Дуже розумно, Філіпе.
384
00:24:19,833 --> 00:24:21,666
Дякую, я теж так подумав.
385
00:24:21,750 --> 00:24:24,833
Та я виплутаюся з цієї халепи, як завжди,
386
00:24:24,916 --> 00:24:27,083
і поверну цей Му-Лака-Му!
387
00:24:27,166 --> 00:24:29,416
Я не був би такий упевнений.
388
00:24:29,500 --> 00:24:32,833
Бачиш, це не просто клаптик океану.
389
00:24:36,208 --> 00:24:39,375
Це територія дельфакул.
390
00:24:39,458 --> 00:24:41,875
Мені дійсно вже треба йти, Пем.
391
00:24:41,958 --> 00:24:43,791
Скоро час вечеряти,
392
00:24:43,875 --> 00:24:46,666
і здається, головна страва - це…
393
00:24:46,750 --> 00:24:47,583
це…
394
00:24:48,458 --> 00:24:49,291
Що це?
395
00:24:49,875 --> 00:24:51,166
-«Ти»?
-Що?
396
00:24:51,250 --> 00:24:52,416
Я?
397
00:24:52,500 --> 00:24:54,583
З чого мені бути головною стравою?
398
00:24:54,666 --> 00:24:57,458
Ні, я маю на увазі, що ти кажеш про мене,
399
00:24:57,541 --> 00:24:59,291
типу це я є головною стравою.
400
00:24:59,375 --> 00:25:01,458
Так.
401
00:25:02,583 --> 00:25:04,750
Ти не розумієш, правда ж?
402
00:25:05,833 --> 00:25:07,583
Я справді не розумію.
403
00:25:07,666 --> 00:25:09,166
Па-па, Пем.
404
00:25:16,875 --> 00:25:20,375
Ось-ось потоне човен Пем,
а дельфакули беруть її в коло,
405
00:25:20,458 --> 00:25:24,083
й між ними ширяться плітки,
що ця вечеря смачна, як ніколи.
406
00:25:24,166 --> 00:25:26,541
Схоже, вони з'їдять її перед сном.
407
00:25:27,166 --> 00:25:30,291
Шкода, що для прикриття немає нікого.
408
00:26:17,958 --> 00:26:21,625
Субтитри переклала: Дадашева Сабіна