1
00:00:12,166 --> 00:00:14,333
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,708
ЧУВАК 007
4
00:01:29,333 --> 00:01:32,458
Не волнуйтесь, детки,
ваш экран не сломался.
5
00:01:32,541 --> 00:01:35,333
Уже скоро он покажет вам кучу событий.
6
00:01:35,416 --> 00:01:38,041
Так что смотрите дальше,
ничего не упускайте.
7
00:01:38,125 --> 00:01:42,041
Ведь наших друзей Чувака и Иби
только что похитили!
8
00:01:46,833 --> 00:01:49,250
Ладно, колитесь!
9
00:01:49,333 --> 00:01:52,125
Кто вы такие? Давно работаете на юков?
10
00:01:52,708 --> 00:01:54,708
Что? Мы ни на кого не работаем.
11
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Врать об этом бессмысленно.
12
00:01:56,583 --> 00:02:00,166
Всё, что вы скажете,
пройдет проверку на моем детекторе лжи,
13
00:02:00,250 --> 00:02:01,208
Джереми.
14
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
Мы знаем, что вы агенты Пэм Это Я.
15
00:02:06,833 --> 00:02:07,666
Агенты?
16
00:02:07,750 --> 00:02:09,875
Да мы с Пэм Это Я едва знакомы!
17
00:02:22,958 --> 00:02:24,166
ПРАВДА!
18
00:02:26,250 --> 00:02:29,250
И что же вы тогда
делали в Восточной Флубрии?
19
00:02:29,333 --> 00:02:30,416
Мы разыскивали…
20
00:02:32,541 --> 00:02:33,541
…Пэм Это Я?
21
00:02:35,500 --> 00:02:37,333
Нет! Это мама нашего друга.
22
00:02:37,416 --> 00:02:38,833
Мы вчера познакомились.
23
00:02:38,916 --> 00:02:41,875
Нашли ее по фирменному блюду
из зеленых яиц и ветчины.
24
00:02:41,958 --> 00:02:46,333
Ну да, это старая отмазка,
«мама друга с фирменным рецептом».
25
00:02:46,416 --> 00:02:48,541
Думаете, я ее не слышала, малышка?
26
00:02:48,625 --> 00:02:50,750
Если ты действительно малышка!
27
00:02:51,708 --> 00:02:53,833
Потрясающая детская масочка.
28
00:02:54,916 --> 00:02:56,125
Спасибо?
29
00:02:56,208 --> 00:02:59,666
Ну, мы ее как-нибудь снимем.
30
00:03:10,625 --> 00:03:12,416
Обожаю гонки на катерах!
31
00:03:12,500 --> 00:03:13,791
Пэм идет по следу
32
00:03:13,875 --> 00:03:17,125
своего соперника и врага,
своего большого белого кита!
33
00:03:18,333 --> 00:03:20,000
Следующая остановка - Зукия.
34
00:03:21,375 --> 00:03:22,500
Что?
35
00:03:26,291 --> 00:03:28,291
Пора действовать, Пэмми.
36
00:03:33,291 --> 00:03:34,958
Отличный денек для пляжа?
37
00:03:35,708 --> 00:03:38,250
Жарковато, как по мне.
38
00:03:38,333 --> 00:03:39,708
С этим я могу помочь.
39
00:03:39,791 --> 00:03:40,708
ЗАМОРОЗКА-СПРЕЙ
40
00:03:49,750 --> 00:03:51,125
Твое здоровье, Пэм-Пэм!
41
00:04:02,166 --> 00:04:03,291
Что за…
42
00:04:03,958 --> 00:04:05,125
Сэм?
43
00:04:05,208 --> 00:04:09,250
Мама, привет. Как поживаешь?
44
00:04:10,708 --> 00:04:12,125
РАЗМОРОЗКА
45
00:04:12,208 --> 00:04:15,000
Не волнуйся, я жив и здоров.
46
00:04:15,500 --> 00:04:16,791
Хотя, думаю,
47
00:04:16,875 --> 00:04:19,666
некоторые органы
у меня уже отключаются.
48
00:04:21,750 --> 00:04:23,083
ЛЕДО-ТУШИТЕЛЬ
49
00:04:29,458 --> 00:04:30,791
Он был у меня в руках.
50
00:04:30,875 --> 00:04:33,500
Этот красавчик? Круто.
51
00:04:33,583 --> 00:04:35,291
Нам же надо его догнать?
52
00:04:35,375 --> 00:04:37,375
Отнять этот Му-Лака-Му.
53
00:04:37,458 --> 00:04:38,666
Спасти юков!
54
00:04:38,750 --> 00:04:39,916
В чем задержка?
55
00:04:40,000 --> 00:04:41,916
В тебе, Сэм. Это ты - задержка.
56
00:04:43,041 --> 00:04:45,833
Ты подвергаешь опасности юков,
да и самого себя.
57
00:04:45,916 --> 00:04:47,375
Я же сказала, иди домой.
58
00:04:47,458 --> 00:04:50,958
Да, и я тебе за это
безмерно благодарен.
59
00:04:51,041 --> 00:04:55,500
Пытаешься уберечь сына,
классический материнский инстинкт.
60
00:04:56,166 --> 00:04:57,000
И?
61
00:04:57,083 --> 00:05:00,583
И я хочу тебя отблагодарить,
шальная дамочка!
62
00:05:00,666 --> 00:05:02,125
Уберечь тебя.
63
00:05:02,208 --> 00:05:06,708
В прошлой жизни я был аферистом,
приколистом, любого мог облапошить.
64
00:05:06,791 --> 00:05:09,833
Так что опасность мне знакома,
а тебе нужен человек,
65
00:05:09,916 --> 00:05:12,583
способный реально
справляться с опасностями
66
00:05:12,666 --> 00:05:13,875
и тебя прикрывать!
67
00:05:13,958 --> 00:05:16,458
Нет, мне нужно вернуть тебя на берег.
68
00:05:18,041 --> 00:05:22,041
Но тогда Брюкса и след простынет,
а с ним и Му-Лака-Му.
69
00:05:22,125 --> 00:05:23,250
Так что?
70
00:05:23,750 --> 00:05:27,166
- Пообещай не путаться под ногами…
- Ага?
71
00:05:27,250 --> 00:05:31,750
…и не орать во всё горло, как обычно…
72
00:05:31,833 --> 00:05:33,416
Ага?
73
00:05:33,500 --> 00:05:37,250
…можешь остаться, только пока
я не найду безопасное место,
74
00:05:37,333 --> 00:05:38,458
где тебя высадить.
75
00:05:38,541 --> 00:05:40,666
Ура, блин!
76
00:05:40,750 --> 00:05:43,666
А потом возвращайся
с друзьями в Бякабург.
77
00:05:49,833 --> 00:05:52,625
Маска очень плотно сидит.
78
00:05:52,708 --> 00:05:54,083
Это не маска!
79
00:05:54,166 --> 00:05:55,666
Нам понадобится пила!
80
00:05:56,291 --> 00:05:57,375
Она ребенок!
81
00:05:59,666 --> 00:06:00,916
Это моя дочь,
82
00:06:01,000 --> 00:06:05,458
и никто из нас не имеет
отношения к юкам или к Пэм Это Я.
83
00:06:05,541 --> 00:06:07,583
Ты лжешь!
84
00:06:07,666 --> 00:06:10,000
Клянусь, я говорю правду!
85
00:06:10,500 --> 00:06:12,250
Это мы посмотрим.
86
00:06:12,750 --> 00:06:14,166
Джереми!
87
00:06:38,000 --> 00:06:39,166
ПРАВДА!
88
00:06:39,250 --> 00:06:40,625
Ничего себе!
89
00:06:41,375 --> 00:06:43,166
Выходит, вы говорили правду.
90
00:06:44,291 --> 00:06:45,625
В таком случае…
91
00:06:50,625 --> 00:06:52,708
Добро пожаловать в Зукию!
92
00:06:52,791 --> 00:06:53,750
Ого!
93
00:06:54,458 --> 00:06:57,541
Вы оказались
совсем не в том месте и не в то время.
94
00:06:57,625 --> 00:06:59,250
Хорошо, что мы вас спасли.
95
00:07:02,208 --> 00:07:03,500
То есть похитили.
96
00:07:04,291 --> 00:07:06,250
Думаю, вы слегка преувеличиваете.
97
00:07:08,833 --> 00:07:10,250
Меня зовут Хейзел,
98
00:07:10,333 --> 00:07:13,583
и от лица Совета по туризму,
он же тайная полиция Зукии…
99
00:07:15,583 --> 00:07:18,958
…мы приветствуем вас
в нашей прекрасной стране!
100
00:07:19,041 --> 00:07:21,083
Давайте же, идите. Посмотрите.
101
00:07:21,166 --> 00:07:22,500
Я не хочу смотреть.
102
00:07:22,583 --> 00:07:23,750
Мне нужны ответы.
103
00:07:23,833 --> 00:07:24,916
Я хочу посмотреть.
104
00:07:25,000 --> 00:07:27,083
Не смей! Закрой глаза.
105
00:07:27,166 --> 00:07:28,083
Ты серьезно?
106
00:07:28,166 --> 00:07:31,083
Вы «спасли» меня и моего ребенка,
107
00:07:31,166 --> 00:07:33,583
против воли
отправили нас в другую страну.
108
00:07:33,666 --> 00:07:35,875
Вообще непонятно, что мы тут делаем.
109
00:07:35,958 --> 00:07:38,083
Я требую ответить на мои вопросы!
110
00:07:38,166 --> 00:07:39,708
Конечно.
111
00:07:39,791 --> 00:07:41,458
Мы не причиним вам вреда.
112
00:07:41,541 --> 00:07:42,958
Я должен в это поверить?
113
00:07:43,041 --> 00:07:44,083
Вы плохие парни.
114
00:07:44,166 --> 00:07:46,875
Мы не плохие парни, клянусь.
115
00:07:46,958 --> 00:07:48,916
Это вы, наверное, про юков.
116
00:07:49,000 --> 00:07:50,958
Нет, юки - хорошие.
117
00:07:51,041 --> 00:07:52,500
Пэм нам всё рассказала.
118
00:07:53,708 --> 00:07:54,750
Бедная девочка.
119
00:07:54,833 --> 00:07:56,625
Тебе промыли мозги.
120
00:07:56,708 --> 00:07:59,166
Промыли мозги? Вы это о чем?
121
00:08:02,791 --> 00:08:05,958
Боюсь, юки вам врут о нашей стране.
122
00:08:06,708 --> 00:08:08,833
Вот это правда.
123
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
Добро пожаловать в Зукию.
124
00:08:15,083 --> 00:08:18,500
Страна, где в городах
кипит бурная жизнь,
125
00:08:19,083 --> 00:08:21,000
а за городом - просто идиллия,
126
00:08:21,083 --> 00:08:24,000
и всё остальное тоже прекрасно.
127
00:08:24,083 --> 00:08:26,208
Это что такое? Еще один рассказчик?
128
00:08:26,291 --> 00:08:28,916
Это моя работа, дамочка!
Кто же мне пакостит?
129
00:08:29,000 --> 00:08:31,958
Она только в этом фильме.
Ты потом вернешься.
130
00:08:32,041 --> 00:08:34,625
Круто. Понял. Простите!
131
00:08:35,250 --> 00:08:36,583
Я слегка завелся.
132
00:08:36,666 --> 00:08:39,666
И всё же Зукия так прекрасна
133
00:08:39,750 --> 00:08:41,666
именно благодаря людям.
134
00:08:43,250 --> 00:08:46,083
Однако важно не терять бдительность,
135
00:08:46,166 --> 00:08:49,416
потому что прямо на границе живут юки.
136
00:08:50,666 --> 00:08:53,125
А они просто ужасны!
137
00:08:53,208 --> 00:08:56,208
Бесцеремонные, высокомерные, визгливые,
138
00:08:56,291 --> 00:08:59,916
не говоря уже о том, что ленивые,
шумные, угрюмые, корявые,
139
00:09:00,000 --> 00:09:02,125
кривоногие уродцы, ушлые жулики,
140
00:09:02,208 --> 00:09:04,791
тупые, изворотливые,
сварливые, растакие,
141
00:09:04,875 --> 00:09:07,291
нечестные, нечесаные, нездоровые.
142
00:09:07,375 --> 00:09:09,958
Да с ними рядом
вообще неприятно находиться.
143
00:09:10,583 --> 00:09:14,083
Ты не заметишь, что юк прячется рядом,
пока он не нападет.
144
00:09:15,041 --> 00:09:18,500
Но бояться не надо,
ведь есть надежный способ опознать юка
145
00:09:18,583 --> 00:09:20,416
по его самой ужасной черте,
146
00:09:20,500 --> 00:09:23,083
по дикому бескультурью.
147
00:09:23,166 --> 00:09:26,583
Понимаете, юки едят бутерброды
148
00:09:26,666 --> 00:09:28,875
маслом вверх.
149
00:09:35,958 --> 00:09:41,375
Так что я, царствующая дурцогиня Зукии,
и весь наш прославленный народ
150
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
говорим вам: добро пожаловать!
151
00:09:43,333 --> 00:09:45,041
Надеемся, вам тут понравится,
152
00:09:45,125 --> 00:09:48,916
и не забывайте:
не унывать и мазать масло вниз.
153
00:09:49,000 --> 00:09:50,541
КОНЕЦ
154
00:09:51,541 --> 00:09:55,500
Простите, что вам пришлось
увидеть хлеб с маслом по-юкски.
155
00:09:55,583 --> 00:09:58,416
Ужасная картина, особенно для ребенка.
156
00:09:58,500 --> 00:10:01,833
Так значит, юки - плохие парни?
157
00:10:01,916 --> 00:10:03,333
Неправда!
158
00:10:03,416 --> 00:10:06,083
На базаре мы встретили
милого юка, Сильвестра.
159
00:10:06,166 --> 00:10:07,458
Сильвестра?
160
00:10:07,541 --> 00:10:09,041
Профессионального лжеца?
161
00:10:09,125 --> 00:10:12,250
Сколько на этот раз
у него было невинных сироток?
162
00:10:12,333 --> 00:10:13,833
И тот фальшивый хомяк?
163
00:10:13,916 --> 00:10:15,000
Аллан?
164
00:10:15,083 --> 00:10:17,958
Сильвестр работал с Пэм, значит…
165
00:10:19,458 --> 00:10:20,708
Пэм - плохая?
166
00:10:21,208 --> 00:10:22,666
Она тоже обманывала?
167
00:10:22,750 --> 00:10:25,625
- Она определенно на них работает.
- Так и знал!
168
00:10:25,708 --> 00:10:28,416
Она плохая мать и плохой человек!
169
00:10:28,500 --> 00:10:30,041
Иби могла погибнуть!
170
00:10:30,125 --> 00:10:32,916
Так кто же здесь и правда плохие:
Пэм с юками
171
00:10:33,625 --> 00:10:37,375
или эти новые друзья Чувака,
которые называют себя зуками?
172
00:10:37,458 --> 00:10:39,000
Вроде то одни, то другие.
173
00:10:39,083 --> 00:10:41,166
Мы так и мечемся.
174
00:10:41,250 --> 00:10:43,833
Думаю, поэтому вам
придется смотреть дальше.
175
00:10:45,166 --> 00:10:47,125
Подождите! А как же Сэм?
176
00:10:47,208 --> 00:10:49,125
Не бойся. Это мы уже решаем!
177
00:10:49,208 --> 00:10:52,291
Делом занимается
наш секретный суперагент.
178
00:10:52,375 --> 00:10:54,708
Его зовут…
179
00:10:55,416 --> 00:10:56,791
Брюкс.
180
00:10:57,666 --> 00:10:59,541
Филипп Брюкс.
181
00:11:01,583 --> 00:11:04,125
Выглядишь прекрасно. Пью до дна!
182
00:11:06,250 --> 00:11:08,958
Люблю добавить
немножко водички в коктейль.
183
00:11:10,416 --> 00:11:11,791
Отлично шутишь, Фил.
184
00:11:11,875 --> 00:11:14,833
Остроумно, весело,
заставляешь задуматься.
185
00:11:15,958 --> 00:11:16,791
Опять?
186
00:11:24,041 --> 00:11:26,083
Прекрати, ты нас тормозишь!
187
00:11:26,166 --> 00:11:27,416
Вас понял.
188
00:11:27,500 --> 00:11:30,291
Боже мой, мама и сын
189
00:11:30,375 --> 00:11:33,625
прикрывают друг друга,
проворачивая свои шпионские дела.
190
00:11:34,375 --> 00:11:36,125
Мы забыли придумать позывные.
191
00:11:36,208 --> 00:11:37,583
Никаких позывных.
192
00:11:37,666 --> 00:11:40,583
Вас понял, мама-медведица.
193
00:11:40,666 --> 00:11:42,125
Никаких позывных!
194
00:11:48,375 --> 00:11:50,750
В пятерке лучших
всех времен и народов -
195
00:11:50,833 --> 00:11:53,166
легендарный шпионский дуэт мама-сын.
196
00:11:53,250 --> 00:11:54,083
Гони!
197
00:11:54,166 --> 00:11:57,625
Сэм, помнишь, что со мной будет,
если я не выполню миссию?
198
00:11:57,708 --> 00:11:58,708
Не отвлекай меня.
199
00:12:02,208 --> 00:12:03,500
Что это там?
200
00:12:03,583 --> 00:12:05,750
Крошечные Топианские острова.
201
00:12:07,125 --> 00:12:11,833
ОБЪЕКТЫ МЕНЬШЕ, ЧЕМ КАЖУТСЯ
202
00:12:11,916 --> 00:12:14,041
Они крошечные! Мы не пройдем!
203
00:12:14,125 --> 00:12:15,375
Это мы посмотрим!
204
00:12:23,291 --> 00:12:24,208
Привет, Фил.
205
00:12:34,750 --> 00:12:36,208
Держись крепче!
206
00:12:39,041 --> 00:12:42,708
Ничего себе!
207
00:12:46,125 --> 00:12:47,125
Держите!
208
00:12:50,166 --> 00:12:52,416
Простите! Виноваты!
209
00:13:02,166 --> 00:13:03,333
Мама, охренеть!
210
00:13:03,416 --> 00:13:06,750
Вот это крутизна! Даже еще круче.
211
00:13:06,833 --> 00:13:10,708
- Идеальное мастерство!
- Спасибо.
212
00:13:10,791 --> 00:13:14,083
Роберта и Педро с нами не сравнятся.
213
00:13:14,166 --> 00:13:15,458
Роберта и Педро?
214
00:13:15,541 --> 00:13:18,458
Шпионский дуэт мама-сын номер четыре.
215
00:13:18,541 --> 00:13:20,291
Похоже, наш рейтинг растет.
216
00:13:20,375 --> 00:13:22,041
Третьи, может, даже вторые.
217
00:13:22,791 --> 00:13:24,666
Пока, неудачники.
218
00:13:25,500 --> 00:13:27,166
Брюкс всё так же впереди.
219
00:13:27,250 --> 00:13:30,458
Это не надолго,
когда за штурвалом мама-медведица.
220
00:13:30,541 --> 00:13:32,875
Неплохо, когда есть кому тебя прикрыть.
221
00:13:40,666 --> 00:13:43,041
- Вот блин!
- Нет!
222
00:13:57,166 --> 00:13:58,208
Ладно.
223
00:13:58,291 --> 00:14:01,791
Это определенно
выбило нас из первой десятки.
224
00:14:06,541 --> 00:14:07,916
Есть хорошие новости.
225
00:14:08,000 --> 00:14:11,583
Вы полетите в Бякабург
на следующем холодном дирижабле.
226
00:14:11,666 --> 00:14:13,416
Всего три пересадки!
227
00:14:15,000 --> 00:14:17,583
Ну да, хорошо бы вернуться домой.
228
00:14:17,666 --> 00:14:19,791
Наверное, лучше не рассказывать маме
229
00:14:19,875 --> 00:14:21,625
про все «наши приключения».
230
00:14:21,708 --> 00:14:23,666
Смотри, Биг Глен!
231
00:14:25,375 --> 00:14:27,708
Можно нам
еще ненадолго остаться, Чувак?
232
00:14:27,791 --> 00:14:30,000
Ужасно хочу увидеть аквапарк Зукии.
233
00:14:30,083 --> 00:14:31,541
Здесь пишут, у них есть
234
00:14:31,625 --> 00:14:35,083
бассейны для прыжков,
джакузи, смузи и восемь водных горок.
235
00:14:35,166 --> 00:14:36,875
Да такое везде есть.
236
00:14:36,958 --> 00:14:38,625
В Юкии - нет.
237
00:14:38,708 --> 00:14:41,625
Их аквапарк -
просто большая грязная яма,
238
00:14:41,708 --> 00:14:43,625
которую они наполняют из шланга.
239
00:14:44,458 --> 00:14:47,541
Чувак, ну можно? Ну пожалуйста?
240
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Прости, Иби, но мы должны
благополучно доставить тебя маме,
241
00:14:51,291 --> 00:14:53,000
а мне нужно работать.
242
00:14:53,083 --> 00:14:56,208
Так вы работаете. Чем занимаетесь?
243
00:14:56,291 --> 00:14:57,583
У него свой магазин.
244
00:14:57,666 --> 00:15:00,041
Чувак - изобретатель.
Большой специалист.
245
00:15:00,125 --> 00:15:02,375
Изобретатель?
246
00:15:02,916 --> 00:15:04,666
СТОП
247
00:15:04,750 --> 00:15:11,416
ПОРТ ХОЛОДНЫХ ДИРИЖАБЛЕЙ
248
00:15:12,541 --> 00:15:14,375
Стойте, куда это мы едем?
249
00:15:14,458 --> 00:15:16,333
Сделаем небольшой крюк.
250
00:15:16,416 --> 00:15:18,958
Думаю, вам захочется это увидеть.
251
00:15:22,791 --> 00:15:24,666
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ЗУКИИ
252
00:15:24,750 --> 00:15:26,416
Боже мой.
253
00:15:29,958 --> 00:15:33,083
Добро пожаловать
в Технологический институт Зукии.
254
00:15:34,083 --> 00:15:36,041
Если не ошибаюсь, там даже есть
255
00:15:36,125 --> 00:15:39,000
ультрасовременная
лаборатория изобретений.
256
00:15:39,083 --> 00:15:40,750
Ультрасовременная?
257
00:15:40,833 --> 00:15:41,833
Современнейшая!
258
00:15:41,916 --> 00:15:44,458
Вам до вылета еще пять часов.
259
00:15:44,541 --> 00:15:45,875
Хотите на экскурсию?
260
00:15:45,958 --> 00:15:47,291
Конечно, он хочет.
261
00:15:55,291 --> 00:15:58,000
Ничего не имею
против Роберты с Педро, правда,
262
00:15:58,083 --> 00:16:02,583
но в Андреа с Диланом
есть нечто особенное.
263
00:16:02,666 --> 00:16:06,041
Они в этом деле лучше всех,
пока мы их не обошли.
264
00:16:12,875 --> 00:16:15,041
Пора обедать!
265
00:16:15,125 --> 00:16:17,041
И я знаю, что приготовит мама:
266
00:16:17,125 --> 00:16:19,000
такое на З, Я и В.
267
00:16:19,083 --> 00:16:21,291
Можно хору петь «Аминь»?
268
00:16:22,250 --> 00:16:25,833
Зеленые яйца и ветчина
на бакене еще вкуснее.
269
00:16:25,916 --> 00:16:27,250
Обеда не будет, Сэм.
270
00:16:27,333 --> 00:16:28,666
Тогда в чем дело?
271
00:16:28,750 --> 00:16:31,166
Брюкс уходит с Му-Лака-Му!
272
00:16:31,250 --> 00:16:33,500
Вот именно, он всё время уходит,
273
00:16:33,583 --> 00:16:35,708
так что пересаживайся на этот бакен
274
00:16:36,708 --> 00:16:38,041
и вот тебе ракетница.
275
00:16:38,916 --> 00:16:43,250
Как только я уеду, стреляй в воздух,
и тебя подберет спасательный катер.
276
00:16:43,833 --> 00:16:45,708
Я не понимаю, мам.
277
00:16:45,791 --> 00:16:47,291
Ты же мне разрешила.
278
00:16:47,375 --> 00:16:50,791
Я тебе разрешила,
если не будешь мне мешать.
279
00:16:50,875 --> 00:16:53,541
- И?
- Ты превратил мой катер в поезд!
280
00:16:53,625 --> 00:16:54,458
Ну да.
281
00:16:55,250 --> 00:16:57,583
Критика справедливая, но я исправлюсь.
282
00:16:57,666 --> 00:17:00,333
Ведь ошибки -
это возможность учиться и расти?
283
00:17:00,416 --> 00:17:01,958
Некогда учиться, Сэм.
284
00:17:02,041 --> 00:17:04,708
Если я провалю эту миссию,
меня выгонят.
285
00:17:04,791 --> 00:17:08,666
А я не могу работать, если надо
постоянно за тобой присматривать,
286
00:17:08,750 --> 00:17:11,250
чтобы ты ненароком
не взорвал мой катер!
287
00:17:11,333 --> 00:17:13,583
Мама, да ну, я не собираюсь взрывать…
288
00:17:13,666 --> 00:17:14,666
Сэм!
289
00:17:14,750 --> 00:17:15,958
САМОУНИЧТОЖЕНИЕ
290
00:17:19,458 --> 00:17:22,166
Даже не знаю, зачем тебе эта кнопка.
291
00:17:23,583 --> 00:17:27,041
Слушай, было очень приятно
провести с тобой это время
292
00:17:27,125 --> 00:17:29,375
и вот это всё…
293
00:17:29,875 --> 00:17:33,833
Восхищаясь тобой,
невероятно крутой супер-шпионкой?
294
00:17:34,333 --> 00:17:37,541
Спасибо, но тебе
пора отправляться домой.
295
00:17:37,625 --> 00:17:39,791
Я не подведу, мам. Обещаю.
296
00:17:40,541 --> 00:17:41,916
Просто тихонько посижу.
297
00:17:42,000 --> 00:17:44,041
Ты от меня и звука не услышишь.
298
00:17:44,708 --> 00:17:45,583
Сэм…
299
00:17:47,458 --> 00:17:49,500
Но я тебе нужен, прикрывать тебя.
300
00:17:50,083 --> 00:17:51,583
Нет, Сэм, не нужен.
301
00:17:51,666 --> 00:17:53,625
Я уже 20 лет работаю в одиночку.
302
00:17:53,708 --> 00:17:56,166
Мне не нужно,
чтобы кто-то меня прикрывал.
303
00:17:56,833 --> 00:18:00,750
И Сэму пришла одна мысль,
которая, он надеялся, была ошибочной,
304
00:18:00,833 --> 00:18:04,166
что мама не хочет
иметь с ним ничего общего.
305
00:18:04,250 --> 00:18:05,500
Прости, Сэм.
306
00:18:06,125 --> 00:18:08,291
- Я не…
- Конечно! Не надо.
307
00:18:08,375 --> 00:18:09,750
Не переживай.
308
00:18:09,833 --> 00:18:13,166
Нет, я понимаю.
Удаляюсь, будто перерезаю пуповину.
309
00:18:16,083 --> 00:18:19,833
Ты разберешься с Му-Лака-Му,
а я зачилюсь на бакене.
310
00:18:19,916 --> 00:18:22,000
Разделяй и властвуй.
311
00:18:23,250 --> 00:18:24,166
Я…
312
00:18:24,916 --> 00:18:28,125
Я тебе позвоню в Бякабург,
когда всё немного…
313
00:18:32,541 --> 00:18:33,750
До свидания, Сэм.
314
00:18:46,000 --> 00:18:47,083
До свиданья, мама.
315
00:18:58,000 --> 00:19:01,208
ШИК-БЛЕСК!
316
00:19:05,500 --> 00:19:06,541
Ракета - «блеск».
317
00:19:09,541 --> 00:19:11,875
Технологический институт Зукии.
318
00:19:11,958 --> 00:19:16,916
В ТИЗ есть лаборатории и оборудование
всех направлений науки и техники, и…
319
00:19:17,000 --> 00:19:19,041
- Всякое для ботанов?
- Точно.
320
00:19:19,125 --> 00:19:21,666
Это трехподвесочный встряхиватель?
321
00:19:21,750 --> 00:19:22,708
Он самый.
322
00:19:22,791 --> 00:19:25,625
Новейшая модель, только что из цеха.
323
00:19:26,541 --> 00:19:28,125
Пятипалый огнемет!
324
00:19:28,208 --> 00:19:31,708
Я его видел в журнале
«Реально успешные изобретатели».
325
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Не может быть!
326
00:19:34,625 --> 00:19:36,750
Передовое снаряжение «Чудо-тех» 5.0?
327
00:19:36,833 --> 00:19:38,583
Думал, это всё еще прототип!
328
00:19:38,666 --> 00:19:42,208
У нас отличные отношения
с ребятами из «Чудо-тех».
329
00:19:42,291 --> 00:19:44,250
Они нам его первым показали.
330
00:19:46,375 --> 00:19:48,500
Не хотите заглянуть, Чувак?
331
00:19:48,583 --> 00:19:51,000
Изобретете что-нибудь
в нашей лаборатории?
332
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Знаете что? Конечно, я попробую.
333
00:19:55,791 --> 00:19:57,708
Потрясающе!
334
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Добро пожаловать
в рай для изобретателей.
335
00:20:05,833 --> 00:20:07,125
Он сдвинулся!
336
00:20:10,916 --> 00:20:12,375
Ух ты!
337
00:20:19,625 --> 00:20:22,000
Только не взрывайся!
338
00:20:41,208 --> 00:20:43,291
И вот, готово.
339
00:20:45,041 --> 00:20:48,000
Я и не знал, что тут зрители.
340
00:20:48,083 --> 00:20:50,375
Расскажи им, что это такое, Чувак.
341
00:20:50,458 --> 00:20:53,958
Хорошо. Я заметил,
что, стремясь победить юков,
342
00:20:54,041 --> 00:20:58,041
вы создаете
всё более масштабное вооружение.
343
00:20:58,125 --> 00:21:02,333
А что, если вместо этого
создать анти-оружие?
344
00:21:02,416 --> 00:21:06,083
Позвольте представить вам
Джиггер-камнебойку.
345
00:21:11,791 --> 00:21:13,958
Может, продемонстрируешь?
346
00:21:14,041 --> 00:21:16,333
А вот и доброволец.
347
00:21:48,166 --> 00:21:50,291
Замечательно!
348
00:21:51,083 --> 00:21:53,875
Просто замечательно.
349
00:21:53,958 --> 00:21:55,708
Вы же из того фильма.
350
00:21:55,791 --> 00:21:59,541
Великолепная дама из того фильма.
351
00:22:00,125 --> 00:22:03,333
Почти угадала. Типа того.
352
00:22:03,416 --> 00:22:06,083
Я дурцогиня Зукии,
353
00:22:06,166 --> 00:22:09,041
и, должна сказать, господин Это Я,
354
00:22:09,125 --> 00:22:12,666
ваше изобретение меня просто потрясло.
355
00:22:19,375 --> 00:22:21,291
Простите, пожалуйста, дурцогиня.
356
00:22:21,375 --> 00:22:22,875
Я возмещу весь ущерб.
357
00:22:22,958 --> 00:22:25,708
Прошу вас, это ни к чему.
358
00:22:26,208 --> 00:22:29,458
Видите ли, я думаю, вы на верном пути.
359
00:22:29,541 --> 00:22:33,041
Зукия все свои силы
бросила на битву с юками,
360
00:22:33,125 --> 00:22:36,250
а ведь нашей главной задачей
должна быть самозащита.
361
00:22:36,333 --> 00:22:38,750
Пожалуйста, останьтесь на пару дней.
362
00:22:38,833 --> 00:22:42,250
Поработайте в лаборатории
и посмотрите, что получится.
363
00:22:42,333 --> 00:22:46,125
Я польщен, но нет.
364
00:22:46,208 --> 00:22:48,666
Я должен вернуться домой
и кормить семью.
365
00:22:48,750 --> 00:22:51,791
Конечно, мы с радостью
оплатим ваше время.
366
00:22:51,875 --> 00:22:55,333
Народ Зукии ценит инновоображение.
367
00:22:55,916 --> 00:22:57,291
Давай, чувак.
368
00:22:57,375 --> 00:22:59,083
Нам нужны бабосы.
369
00:22:59,166 --> 00:23:01,541
К тому же, я очень хочу отдохнуть.
370
00:23:03,333 --> 00:23:04,333
Мне…
371
00:23:05,458 --> 00:23:08,500
…придется позвонить
твоей маме, но конечно.
372
00:23:08,583 --> 00:23:10,375
Может, на пару дней останемся.
373
00:23:10,458 --> 00:23:11,958
Замечательно!
374
00:23:12,041 --> 00:23:16,541
Я сейчас же займусь
подготовкой вашего жилья.
375
00:23:16,625 --> 00:23:20,041
Ура! Каникулы и свобода!
376
00:23:20,625 --> 00:23:22,750
Каникулы и свобода.
377
00:23:23,583 --> 00:23:25,916
Да здравствует славный малый Чувак!
378
00:23:27,541 --> 00:23:30,625
Нет ничего лучше
поддержки близких людей.
379
00:23:31,416 --> 00:23:35,375
Но Пэм бросила своего сына, Сэма,
и теперь работает одна.
380
00:23:36,791 --> 00:23:37,750
Ладно тебе.
381
00:23:37,833 --> 00:23:39,500
Ты правильно сделала, Пэмми.
382
00:23:39,583 --> 00:23:40,750
Ребенок отвлекал.
383
00:23:40,833 --> 00:23:42,291
Он всё только портил.
384
00:23:47,041 --> 00:23:49,500
Видишь, у него всё хорошо. Так лучше.
385
00:23:49,583 --> 00:23:52,916
Он спокойно посидит дома,
а ты сосредоточишься на миссии.
386
00:23:53,000 --> 00:23:55,291
Меня прикрывать не нужно.
387
00:24:10,625 --> 00:24:14,375
Что, не нравится тебе
мой трехдырочный удар?
388
00:24:15,041 --> 00:24:18,333
Дошло? Три дырки? Удар?
389
00:24:18,416 --> 00:24:19,750
Очень умно, Филипп.
390
00:24:19,833 --> 00:24:21,666
Спасибо, я так и думал.
391
00:24:21,750 --> 00:24:24,833
Но я выберусь
из этой передряги, как всегда,
392
00:24:24,916 --> 00:24:27,083
и верну Му-Лака-Му!
393
00:24:27,166 --> 00:24:29,416
На твоем месте я не был бы так уверен.
394
00:24:29,500 --> 00:24:32,833
Понимаешь, это не просто
какое-то место в океане.
395
00:24:36,208 --> 00:24:39,375
Это территория дельфакул.
396
00:24:39,458 --> 00:24:41,875
Мне уже пора, Пэм.
397
00:24:41,958 --> 00:24:43,750
Близится время ужина,
398
00:24:43,833 --> 00:24:46,666
и, похоже, главное блюдо…
399
00:24:46,750 --> 00:24:47,583
…это…
400
00:24:48,458 --> 00:24:49,291
Какое?
401
00:24:49,875 --> 00:24:51,166
- «Ты»?
- Что?
402
00:24:51,250 --> 00:24:52,416
Я?
403
00:24:52,500 --> 00:24:54,583
С чего это я буду главным блюдом?
404
00:24:54,666 --> 00:24:57,458
Нет, в смысле ты говоришь обо мне,
405
00:24:57,541 --> 00:24:59,291
типа главное блюдо - я.
406
00:25:00,541 --> 00:25:01,458
Точно.
407
00:25:02,583 --> 00:25:04,750
Что, не понимаешь?
408
00:25:05,833 --> 00:25:07,583
Вообще не понимаю.
409
00:25:07,666 --> 00:25:09,166
Пока, Пэм.
410
00:25:16,875 --> 00:25:20,375
Катер Пэм почти затонул,
а кругом злобные дельфакулы,
411
00:25:20,458 --> 00:25:24,083
и они обсуждают,
как аппетитно выглядит Пэм.
412
00:25:24,166 --> 00:25:26,541
Похоже, ей они закусят перед сном.
413
00:25:27,166 --> 00:25:30,291
Как жаль, что некому прикрыть ее спину.
414
00:26:17,958 --> 00:26:21,375
Перевод субтитров: Анна Иваницкая