1 00:00:12,166 --> 00:00:14,333 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 НА ОСНОВЕ КНИГ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,708 ЧУВАК 007 4 00:01:29,333 --> 00:01:32,458 Не волнуйтесь, детки, ваш экран не сломался. 5 00:01:32,541 --> 00:01:35,333 Уже скоро он покажет вам кучу событий. 6 00:01:35,416 --> 00:01:38,041 Так что смотрите дальше, ничего не упускайте. 7 00:01:38,125 --> 00:01:42,041 Ведь наших друзей Чувака и Иби только что похитили! 8 00:01:46,833 --> 00:01:49,250 Ладно, колитесь! 9 00:01:49,333 --> 00:01:52,125 Кто вы такие? Давно работаете на юков? 10 00:01:52,708 --> 00:01:54,708 Что? Мы ни на кого не работаем. 11 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Врать об этом бессмысленно. 12 00:01:56,583 --> 00:02:00,166 Всё, что вы скажете, пройдет проверку на моем детекторе лжи, 13 00:02:00,250 --> 00:02:01,208 Джереми. 14 00:02:04,125 --> 00:02:06,750 Мы знаем, что вы агенты Пэм Это Я. 15 00:02:06,833 --> 00:02:07,666 Агенты? 16 00:02:07,750 --> 00:02:09,875 Да мы с Пэм Это Я едва знакомы! 17 00:02:22,958 --> 00:02:24,166 ПРАВДА! 18 00:02:26,250 --> 00:02:29,250 И что же вы тогда делали в Восточной Флубрии? 19 00:02:29,333 --> 00:02:30,416 Мы разыскивали… 20 00:02:32,541 --> 00:02:33,541 …Пэм Это Я? 21 00:02:35,500 --> 00:02:37,333 Нет! Это мама нашего друга. 22 00:02:37,416 --> 00:02:38,833 Мы вчера познакомились. 23 00:02:38,916 --> 00:02:41,875 Нашли ее по фирменному блюду из зеленых яиц и ветчины. 24 00:02:41,958 --> 00:02:46,333 Ну да, это старая отмазка, «мама друга с фирменным рецептом». 25 00:02:46,416 --> 00:02:48,541 Думаете, я ее не слышала, малышка? 26 00:02:48,625 --> 00:02:50,750 Если ты действительно малышка! 27 00:02:51,708 --> 00:02:53,833 Потрясающая детская масочка. 28 00:02:54,916 --> 00:02:56,125 Спасибо? 29 00:02:56,208 --> 00:02:59,666 Ну, мы ее как-нибудь снимем. 30 00:03:10,625 --> 00:03:12,416 Обожаю гонки на катерах! 31 00:03:12,500 --> 00:03:13,791 Пэм идет по следу 32 00:03:13,875 --> 00:03:17,125 своего соперника и врага, своего большого белого кита! 33 00:03:18,333 --> 00:03:20,000 Следующая остановка - Зукия. 34 00:03:21,375 --> 00:03:22,500 Что? 35 00:03:26,291 --> 00:03:28,291 Пора действовать, Пэмми. 36 00:03:33,291 --> 00:03:34,958 Отличный денек для пляжа? 37 00:03:35,708 --> 00:03:38,250 Жарковато, как по мне. 38 00:03:38,333 --> 00:03:39,708 С этим я могу помочь. 39 00:03:39,791 --> 00:03:40,708 ЗАМОРОЗКА-СПРЕЙ 40 00:03:49,750 --> 00:03:51,125 Твое здоровье, Пэм-Пэм! 41 00:04:02,166 --> 00:04:03,291 Что за… 42 00:04:03,958 --> 00:04:05,125 Сэм? 43 00:04:05,208 --> 00:04:09,250 Мама, привет. Как поживаешь? 44 00:04:10,708 --> 00:04:12,125 РАЗМОРОЗКА 45 00:04:12,208 --> 00:04:15,000 Не волнуйся, я жив и здоров. 46 00:04:15,500 --> 00:04:16,791 Хотя, думаю, 47 00:04:16,875 --> 00:04:19,666 некоторые органы у меня уже отключаются. 48 00:04:21,750 --> 00:04:23,083 ЛЕДО-ТУШИТЕЛЬ 49 00:04:29,458 --> 00:04:30,791 Он был у меня в руках. 50 00:04:30,875 --> 00:04:33,500 Этот красавчик? Круто. 51 00:04:33,583 --> 00:04:35,291 Нам же надо его догнать? 52 00:04:35,375 --> 00:04:37,375 Отнять этот Му-Лака-Му. 53 00:04:37,458 --> 00:04:38,666 Спасти юков! 54 00:04:38,750 --> 00:04:39,916 В чем задержка? 55 00:04:40,000 --> 00:04:41,916 В тебе, Сэм. Это ты - задержка. 56 00:04:43,041 --> 00:04:45,833 Ты подвергаешь опасности юков, да и самого себя. 57 00:04:45,916 --> 00:04:47,375 Я же сказала, иди домой. 58 00:04:47,458 --> 00:04:50,958 Да, и я тебе за это безмерно благодарен. 59 00:04:51,041 --> 00:04:55,500 Пытаешься уберечь сына, классический материнский инстинкт. 60 00:04:56,166 --> 00:04:57,000 И? 61 00:04:57,083 --> 00:05:00,583 И я хочу тебя отблагодарить, шальная дамочка! 62 00:05:00,666 --> 00:05:02,125 Уберечь тебя. 63 00:05:02,208 --> 00:05:06,708 В прошлой жизни я был аферистом, приколистом, любого мог облапошить. 64 00:05:06,791 --> 00:05:09,833 Так что опасность мне знакома, а тебе нужен человек, 65 00:05:09,916 --> 00:05:12,583 способный реально справляться с опасностями 66 00:05:12,666 --> 00:05:13,875 и тебя прикрывать! 67 00:05:13,958 --> 00:05:16,458 Нет, мне нужно вернуть тебя на берег. 68 00:05:18,041 --> 00:05:22,041 Но тогда Брюкса и след простынет, а с ним и Му-Лака-Му. 69 00:05:22,125 --> 00:05:23,250 Так что? 70 00:05:23,750 --> 00:05:27,166 - Пообещай не путаться под ногами… - Ага? 71 00:05:27,250 --> 00:05:31,750 …и не орать во всё горло, как обычно… 72 00:05:31,833 --> 00:05:33,416 Ага? 73 00:05:33,500 --> 00:05:37,250 …можешь остаться, только пока я не найду безопасное место, 74 00:05:37,333 --> 00:05:38,458 где тебя высадить. 75 00:05:38,541 --> 00:05:40,666 Ура, блин! 76 00:05:40,750 --> 00:05:43,666 А потом возвращайся с друзьями в Бякабург. 77 00:05:49,833 --> 00:05:52,625 Маска очень плотно сидит. 78 00:05:52,708 --> 00:05:54,083 Это не маска! 79 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Нам понадобится пила! 80 00:05:56,291 --> 00:05:57,375 Она ребенок! 81 00:05:59,666 --> 00:06:00,916 Это моя дочь, 82 00:06:01,000 --> 00:06:05,458 и никто из нас не имеет отношения к юкам или к Пэм Это Я. 83 00:06:05,541 --> 00:06:07,583 Ты лжешь! 84 00:06:07,666 --> 00:06:10,000 Клянусь, я говорю правду! 85 00:06:10,500 --> 00:06:12,250 Это мы посмотрим. 86 00:06:12,750 --> 00:06:14,166 Джереми! 87 00:06:38,000 --> 00:06:39,166 ПРАВДА! 88 00:06:39,250 --> 00:06:40,625 Ничего себе! 89 00:06:41,375 --> 00:06:43,166 Выходит, вы говорили правду. 90 00:06:44,291 --> 00:06:45,625 В таком случае… 91 00:06:50,625 --> 00:06:52,708 Добро пожаловать в Зукию! 92 00:06:52,791 --> 00:06:53,750 Ого! 93 00:06:54,458 --> 00:06:57,541 Вы оказались совсем не в том месте и не в то время. 94 00:06:57,625 --> 00:06:59,250 Хорошо, что мы вас спасли. 95 00:07:02,208 --> 00:07:03,500 То есть похитили. 96 00:07:04,291 --> 00:07:06,250 Думаю, вы слегка преувеличиваете. 97 00:07:08,833 --> 00:07:10,250 Меня зовут Хейзел, 98 00:07:10,333 --> 00:07:13,583 и от лица Совета по туризму, он же тайная полиция Зукии… 99 00:07:15,583 --> 00:07:18,958 …мы приветствуем вас в нашей прекрасной стране! 100 00:07:19,041 --> 00:07:21,083 Давайте же, идите. Посмотрите. 101 00:07:21,166 --> 00:07:22,500 Я не хочу смотреть. 102 00:07:22,583 --> 00:07:23,750 Мне нужны ответы. 103 00:07:23,833 --> 00:07:24,916 Я хочу посмотреть. 104 00:07:25,000 --> 00:07:27,083 Не смей! Закрой глаза. 105 00:07:27,166 --> 00:07:28,083 Ты серьезно? 106 00:07:28,166 --> 00:07:31,083 Вы «спасли» меня и моего ребенка, 107 00:07:31,166 --> 00:07:33,583 против воли отправили нас в другую страну. 108 00:07:33,666 --> 00:07:35,875 Вообще непонятно, что мы тут делаем. 109 00:07:35,958 --> 00:07:38,083 Я требую ответить на мои вопросы! 110 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 Конечно. 111 00:07:39,791 --> 00:07:41,458 Мы не причиним вам вреда. 112 00:07:41,541 --> 00:07:42,958 Я должен в это поверить? 113 00:07:43,041 --> 00:07:44,083 Вы плохие парни. 114 00:07:44,166 --> 00:07:46,875 Мы не плохие парни, клянусь. 115 00:07:46,958 --> 00:07:48,916 Это вы, наверное, про юков. 116 00:07:49,000 --> 00:07:50,958 Нет, юки - хорошие. 117 00:07:51,041 --> 00:07:52,500 Пэм нам всё рассказала. 118 00:07:53,708 --> 00:07:54,750 Бедная девочка. 119 00:07:54,833 --> 00:07:56,625 Тебе промыли мозги. 120 00:07:56,708 --> 00:07:59,166 Промыли мозги? Вы это о чем? 121 00:08:02,791 --> 00:08:05,958 Боюсь, юки вам врут о нашей стране. 122 00:08:06,708 --> 00:08:08,833 Вот это правда. 123 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 Добро пожаловать в Зукию. 124 00:08:15,083 --> 00:08:18,500 Страна, где в городах кипит бурная жизнь, 125 00:08:19,083 --> 00:08:21,000 а за городом - просто идиллия, 126 00:08:21,083 --> 00:08:24,000 и всё остальное тоже прекрасно. 127 00:08:24,083 --> 00:08:26,208 Это что такое? Еще один рассказчик? 128 00:08:26,291 --> 00:08:28,916 Это моя работа, дамочка! Кто же мне пакостит? 129 00:08:29,000 --> 00:08:31,958 Она только в этом фильме. Ты потом вернешься. 130 00:08:32,041 --> 00:08:34,625 Круто. Понял. Простите! 131 00:08:35,250 --> 00:08:36,583 Я слегка завелся. 132 00:08:36,666 --> 00:08:39,666 И всё же Зукия так прекрасна 133 00:08:39,750 --> 00:08:41,666 именно благодаря людям. 134 00:08:43,250 --> 00:08:46,083 Однако важно не терять бдительность, 135 00:08:46,166 --> 00:08:49,416 потому что прямо на границе живут юки. 136 00:08:50,666 --> 00:08:53,125 А они просто ужасны! 137 00:08:53,208 --> 00:08:56,208 Бесцеремонные, высокомерные, визгливые, 138 00:08:56,291 --> 00:08:59,916 не говоря уже о том, что ленивые, шумные, угрюмые, корявые, 139 00:09:00,000 --> 00:09:02,125 кривоногие уродцы, ушлые жулики, 140 00:09:02,208 --> 00:09:04,791 тупые, изворотливые, сварливые, растакие, 141 00:09:04,875 --> 00:09:07,291 нечестные, нечесаные, нездоровые. 142 00:09:07,375 --> 00:09:09,958 Да с ними рядом вообще неприятно находиться. 143 00:09:10,583 --> 00:09:14,083 Ты не заметишь, что юк прячется рядом, пока он не нападет. 144 00:09:15,041 --> 00:09:18,500 Но бояться не надо, ведь есть надежный способ опознать юка 145 00:09:18,583 --> 00:09:20,416 по его самой ужасной черте, 146 00:09:20,500 --> 00:09:23,083 по дикому бескультурью. 147 00:09:23,166 --> 00:09:26,583 Понимаете, юки едят бутерброды 148 00:09:26,666 --> 00:09:28,875 маслом вверх. 149 00:09:35,958 --> 00:09:41,375 Так что я, царствующая дурцогиня Зукии, и весь наш прославленный народ 150 00:09:41,458 --> 00:09:43,250 говорим вам: добро пожаловать! 151 00:09:43,333 --> 00:09:45,041 Надеемся, вам тут понравится, 152 00:09:45,125 --> 00:09:48,916 и не забывайте: не унывать и мазать масло вниз. 153 00:09:49,000 --> 00:09:50,541 КОНЕЦ 154 00:09:51,541 --> 00:09:55,500 Простите, что вам пришлось увидеть хлеб с маслом по-юкски. 155 00:09:55,583 --> 00:09:58,416 Ужасная картина, особенно для ребенка. 156 00:09:58,500 --> 00:10:01,833 Так значит, юки - плохие парни? 157 00:10:01,916 --> 00:10:03,333 Неправда! 158 00:10:03,416 --> 00:10:06,083 На базаре мы встретили милого юка, Сильвестра. 159 00:10:06,166 --> 00:10:07,458 Сильвестра? 160 00:10:07,541 --> 00:10:09,041 Профессионального лжеца? 161 00:10:09,125 --> 00:10:12,250 Сколько на этот раз у него было невинных сироток? 162 00:10:12,333 --> 00:10:13,833 И тот фальшивый хомяк? 163 00:10:13,916 --> 00:10:15,000 Аллан? 164 00:10:15,083 --> 00:10:17,958 Сильвестр работал с Пэм, значит… 165 00:10:19,458 --> 00:10:20,708 Пэм - плохая? 166 00:10:21,208 --> 00:10:22,666 Она тоже обманывала? 167 00:10:22,750 --> 00:10:25,625 - Она определенно на них работает. - Так и знал! 168 00:10:25,708 --> 00:10:28,416 Она плохая мать и плохой человек! 169 00:10:28,500 --> 00:10:30,041 Иби могла погибнуть! 170 00:10:30,125 --> 00:10:32,916 Так кто же здесь и правда плохие: Пэм с юками 171 00:10:33,625 --> 00:10:37,375 или эти новые друзья Чувака, которые называют себя зуками? 172 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 Вроде то одни, то другие. 173 00:10:39,083 --> 00:10:41,166 Мы так и мечемся. 174 00:10:41,250 --> 00:10:43,833 Думаю, поэтому вам придется смотреть дальше. 175 00:10:45,166 --> 00:10:47,125 Подождите! А как же Сэм? 176 00:10:47,208 --> 00:10:49,125 Не бойся. Это мы уже решаем! 177 00:10:49,208 --> 00:10:52,291 Делом занимается наш секретный суперагент. 178 00:10:52,375 --> 00:10:54,708 Его зовут… 179 00:10:55,416 --> 00:10:56,791 Брюкс. 180 00:10:57,666 --> 00:10:59,541 Филипп Брюкс. 181 00:11:01,583 --> 00:11:04,125 Выглядишь прекрасно. Пью до дна! 182 00:11:06,250 --> 00:11:08,958 Люблю добавить немножко водички в коктейль. 183 00:11:10,416 --> 00:11:11,791 Отлично шутишь, Фил. 184 00:11:11,875 --> 00:11:14,833 Остроумно, весело, заставляешь задуматься. 185 00:11:15,958 --> 00:11:16,791 Опять? 186 00:11:24,041 --> 00:11:26,083 Прекрати, ты нас тормозишь! 187 00:11:26,166 --> 00:11:27,416 Вас понял. 188 00:11:27,500 --> 00:11:30,291 Боже мой, мама и сын 189 00:11:30,375 --> 00:11:33,625 прикрывают друг друга, проворачивая свои шпионские дела. 190 00:11:34,375 --> 00:11:36,125 Мы забыли придумать позывные. 191 00:11:36,208 --> 00:11:37,583 Никаких позывных. 192 00:11:37,666 --> 00:11:40,583 Вас понял, мама-медведица. 193 00:11:40,666 --> 00:11:42,125 Никаких позывных! 194 00:11:48,375 --> 00:11:50,750 В пятерке лучших всех времен и народов - 195 00:11:50,833 --> 00:11:53,166 легендарный шпионский дуэт мама-сын. 196 00:11:53,250 --> 00:11:54,083 Гони! 197 00:11:54,166 --> 00:11:57,625 Сэм, помнишь, что со мной будет, если я не выполню миссию? 198 00:11:57,708 --> 00:11:58,708 Не отвлекай меня. 199 00:12:02,208 --> 00:12:03,500 Что это там? 200 00:12:03,583 --> 00:12:05,750 Крошечные Топианские острова. 201 00:12:07,125 --> 00:12:11,833 ОБЪЕКТЫ МЕНЬШЕ, ЧЕМ КАЖУТСЯ 202 00:12:11,916 --> 00:12:14,041 Они крошечные! Мы не пройдем! 203 00:12:14,125 --> 00:12:15,375 Это мы посмотрим! 204 00:12:23,291 --> 00:12:24,208 Привет, Фил. 205 00:12:34,750 --> 00:12:36,208 Держись крепче! 206 00:12:39,041 --> 00:12:42,708 Ничего себе! 207 00:12:46,125 --> 00:12:47,125 Держите! 208 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 Простите! Виноваты! 209 00:13:02,166 --> 00:13:03,333 Мама, охренеть! 210 00:13:03,416 --> 00:13:06,750 Вот это крутизна! Даже еще круче. 211 00:13:06,833 --> 00:13:10,708 - Идеальное мастерство! - Спасибо. 212 00:13:10,791 --> 00:13:14,083 Роберта и Педро с нами не сравнятся. 213 00:13:14,166 --> 00:13:15,458 Роберта и Педро? 214 00:13:15,541 --> 00:13:18,458 Шпионский дуэт мама-сын номер четыре. 215 00:13:18,541 --> 00:13:20,291 Похоже, наш рейтинг растет. 216 00:13:20,375 --> 00:13:22,041 Третьи, может, даже вторые. 217 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 Пока, неудачники. 218 00:13:25,500 --> 00:13:27,166 Брюкс всё так же впереди. 219 00:13:27,250 --> 00:13:30,458 Это не надолго, когда за штурвалом мама-медведица. 220 00:13:30,541 --> 00:13:32,875 Неплохо, когда есть кому тебя прикрыть. 221 00:13:40,666 --> 00:13:43,041 - Вот блин! - Нет! 222 00:13:57,166 --> 00:13:58,208 Ладно. 223 00:13:58,291 --> 00:14:01,791 Это определенно выбило нас из первой десятки. 224 00:14:06,541 --> 00:14:07,916 Есть хорошие новости. 225 00:14:08,000 --> 00:14:11,583 Вы полетите в Бякабург на следующем холодном дирижабле. 226 00:14:11,666 --> 00:14:13,416 Всего три пересадки! 227 00:14:15,000 --> 00:14:17,583 Ну да, хорошо бы вернуться домой. 228 00:14:17,666 --> 00:14:19,791 Наверное, лучше не рассказывать маме 229 00:14:19,875 --> 00:14:21,625 про все «наши приключения». 230 00:14:21,708 --> 00:14:23,666 Смотри, Биг Глен! 231 00:14:25,375 --> 00:14:27,708 Можно нам еще ненадолго остаться, Чувак? 232 00:14:27,791 --> 00:14:30,000 Ужасно хочу увидеть аквапарк Зукии. 233 00:14:30,083 --> 00:14:31,541 Здесь пишут, у них есть 234 00:14:31,625 --> 00:14:35,083 бассейны для прыжков, джакузи, смузи и восемь водных горок. 235 00:14:35,166 --> 00:14:36,875 Да такое везде есть. 236 00:14:36,958 --> 00:14:38,625 В Юкии - нет. 237 00:14:38,708 --> 00:14:41,625 Их аквапарк - просто большая грязная яма, 238 00:14:41,708 --> 00:14:43,625 которую они наполняют из шланга. 239 00:14:44,458 --> 00:14:47,541 Чувак, ну можно? Ну пожалуйста? 240 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 Прости, Иби, но мы должны благополучно доставить тебя маме, 241 00:14:51,291 --> 00:14:53,000 а мне нужно работать. 242 00:14:53,083 --> 00:14:56,208 Так вы работаете. Чем занимаетесь? 243 00:14:56,291 --> 00:14:57,583 У него свой магазин. 244 00:14:57,666 --> 00:15:00,041 Чувак - изобретатель. Большой специалист. 245 00:15:00,125 --> 00:15:02,375 Изобретатель? 246 00:15:02,916 --> 00:15:04,666 СТОП 247 00:15:04,750 --> 00:15:11,416 ПОРТ ХОЛОДНЫХ ДИРИЖАБЛЕЙ 248 00:15:12,541 --> 00:15:14,375 Стойте, куда это мы едем? 249 00:15:14,458 --> 00:15:16,333 Сделаем небольшой крюк. 250 00:15:16,416 --> 00:15:18,958 Думаю, вам захочется это увидеть. 251 00:15:22,791 --> 00:15:24,666 ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ЗУКИИ 252 00:15:24,750 --> 00:15:26,416 Боже мой. 253 00:15:29,958 --> 00:15:33,083 Добро пожаловать в Технологический институт Зукии. 254 00:15:34,083 --> 00:15:36,041 Если не ошибаюсь, там даже есть 255 00:15:36,125 --> 00:15:39,000 ультрасовременная лаборатория изобретений. 256 00:15:39,083 --> 00:15:40,750 Ультрасовременная? 257 00:15:40,833 --> 00:15:41,833 Современнейшая! 258 00:15:41,916 --> 00:15:44,458 Вам до вылета еще пять часов. 259 00:15:44,541 --> 00:15:45,875 Хотите на экскурсию? 260 00:15:45,958 --> 00:15:47,291 Конечно, он хочет. 261 00:15:55,291 --> 00:15:58,000 Ничего не имею против Роберты с Педро, правда, 262 00:15:58,083 --> 00:16:02,583 но в Андреа с Диланом есть нечто особенное. 263 00:16:02,666 --> 00:16:06,041 Они в этом деле лучше всех, пока мы их не обошли. 264 00:16:12,875 --> 00:16:15,041 Пора обедать! 265 00:16:15,125 --> 00:16:17,041 И я знаю, что приготовит мама: 266 00:16:17,125 --> 00:16:19,000 такое на З, Я и В. 267 00:16:19,083 --> 00:16:21,291 Можно хору петь «Аминь»? 268 00:16:22,250 --> 00:16:25,833 Зеленые яйца и ветчина на бакене еще вкуснее. 269 00:16:25,916 --> 00:16:27,250 Обеда не будет, Сэм. 270 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 Тогда в чем дело? 271 00:16:28,750 --> 00:16:31,166 Брюкс уходит с Му-Лака-Му! 272 00:16:31,250 --> 00:16:33,500 Вот именно, он всё время уходит, 273 00:16:33,583 --> 00:16:35,708 так что пересаживайся на этот бакен 274 00:16:36,708 --> 00:16:38,041 и вот тебе ракетница. 275 00:16:38,916 --> 00:16:43,250 Как только я уеду, стреляй в воздух, и тебя подберет спасательный катер. 276 00:16:43,833 --> 00:16:45,708 Я не понимаю, мам. 277 00:16:45,791 --> 00:16:47,291 Ты же мне разрешила. 278 00:16:47,375 --> 00:16:50,791 Я тебе разрешила, если не будешь мне мешать. 279 00:16:50,875 --> 00:16:53,541 - И? - Ты превратил мой катер в поезд! 280 00:16:53,625 --> 00:16:54,458 Ну да. 281 00:16:55,250 --> 00:16:57,583 Критика справедливая, но я исправлюсь. 282 00:16:57,666 --> 00:17:00,333 Ведь ошибки - это возможность учиться и расти? 283 00:17:00,416 --> 00:17:01,958 Некогда учиться, Сэм. 284 00:17:02,041 --> 00:17:04,708 Если я провалю эту миссию, меня выгонят. 285 00:17:04,791 --> 00:17:08,666 А я не могу работать, если надо постоянно за тобой присматривать, 286 00:17:08,750 --> 00:17:11,250 чтобы ты ненароком не взорвал мой катер! 287 00:17:11,333 --> 00:17:13,583 Мама, да ну, я не собираюсь взрывать… 288 00:17:13,666 --> 00:17:14,666 Сэм! 289 00:17:14,750 --> 00:17:15,958 САМОУНИЧТОЖЕНИЕ 290 00:17:19,458 --> 00:17:22,166 Даже не знаю, зачем тебе эта кнопка. 291 00:17:23,583 --> 00:17:27,041 Слушай, было очень приятно провести с тобой это время 292 00:17:27,125 --> 00:17:29,375 и вот это всё… 293 00:17:29,875 --> 00:17:33,833 Восхищаясь тобой, невероятно крутой супер-шпионкой? 294 00:17:34,333 --> 00:17:37,541 Спасибо, но тебе пора отправляться домой. 295 00:17:37,625 --> 00:17:39,791 Я не подведу, мам. Обещаю. 296 00:17:40,541 --> 00:17:41,916 Просто тихонько посижу. 297 00:17:42,000 --> 00:17:44,041 Ты от меня и звука не услышишь. 298 00:17:44,708 --> 00:17:45,583 Сэм… 299 00:17:47,458 --> 00:17:49,500 Но я тебе нужен, прикрывать тебя. 300 00:17:50,083 --> 00:17:51,583 Нет, Сэм, не нужен. 301 00:17:51,666 --> 00:17:53,625 Я уже 20 лет работаю в одиночку. 302 00:17:53,708 --> 00:17:56,166 Мне не нужно, чтобы кто-то меня прикрывал. 303 00:17:56,833 --> 00:18:00,750 И Сэму пришла одна мысль, которая, он надеялся, была ошибочной, 304 00:18:00,833 --> 00:18:04,166 что мама не хочет иметь с ним ничего общего. 305 00:18:04,250 --> 00:18:05,500 Прости, Сэм. 306 00:18:06,125 --> 00:18:08,291 - Я не… - Конечно! Не надо. 307 00:18:08,375 --> 00:18:09,750 Не переживай. 308 00:18:09,833 --> 00:18:13,166 Нет, я понимаю. Удаляюсь, будто перерезаю пуповину. 309 00:18:16,083 --> 00:18:19,833 Ты разберешься с Му-Лака-Му, а я зачилюсь на бакене. 310 00:18:19,916 --> 00:18:22,000 Разделяй и властвуй. 311 00:18:23,250 --> 00:18:24,166 Я… 312 00:18:24,916 --> 00:18:28,125 Я тебе позвоню в Бякабург, когда всё немного… 313 00:18:32,541 --> 00:18:33,750 До свидания, Сэм. 314 00:18:46,000 --> 00:18:47,083 До свиданья, мама. 315 00:18:58,000 --> 00:19:01,208 ШИК-БЛЕСК! 316 00:19:05,500 --> 00:19:06,541 Ракета - «блеск». 317 00:19:09,541 --> 00:19:11,875 Технологический институт Зукии. 318 00:19:11,958 --> 00:19:16,916 В ТИЗ есть лаборатории и оборудование всех направлений науки и техники, и… 319 00:19:17,000 --> 00:19:19,041 - Всякое для ботанов? - Точно. 320 00:19:19,125 --> 00:19:21,666 Это трехподвесочный встряхиватель? 321 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Он самый. 322 00:19:22,791 --> 00:19:25,625 Новейшая модель, только что из цеха. 323 00:19:26,541 --> 00:19:28,125 Пятипалый огнемет! 324 00:19:28,208 --> 00:19:31,708 Я его видел в журнале «Реально успешные изобретатели». 325 00:19:33,083 --> 00:19:34,541 Не может быть! 326 00:19:34,625 --> 00:19:36,750 Передовое снаряжение «Чудо-тех» 5.0? 327 00:19:36,833 --> 00:19:38,583 Думал, это всё еще прототип! 328 00:19:38,666 --> 00:19:42,208 У нас отличные отношения с ребятами из «Чудо-тех». 329 00:19:42,291 --> 00:19:44,250 Они нам его первым показали. 330 00:19:46,375 --> 00:19:48,500 Не хотите заглянуть, Чувак? 331 00:19:48,583 --> 00:19:51,000 Изобретете что-нибудь в нашей лаборатории? 332 00:19:52,500 --> 00:19:55,708 Знаете что? Конечно, я попробую. 333 00:19:55,791 --> 00:19:57,708 Потрясающе! 334 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Добро пожаловать в рай для изобретателей. 335 00:20:05,833 --> 00:20:07,125 Он сдвинулся! 336 00:20:10,916 --> 00:20:12,375 Ух ты! 337 00:20:19,625 --> 00:20:22,000 Только не взрывайся! 338 00:20:41,208 --> 00:20:43,291 И вот, готово. 339 00:20:45,041 --> 00:20:48,000 Я и не знал, что тут зрители. 340 00:20:48,083 --> 00:20:50,375 Расскажи им, что это такое, Чувак. 341 00:20:50,458 --> 00:20:53,958 Хорошо. Я заметил, что, стремясь победить юков, 342 00:20:54,041 --> 00:20:58,041 вы создаете всё более масштабное вооружение. 343 00:20:58,125 --> 00:21:02,333 А что, если вместо этого создать анти-оружие? 344 00:21:02,416 --> 00:21:06,083 Позвольте представить вам Джиггер-камнебойку. 345 00:21:11,791 --> 00:21:13,958 Может, продемонстрируешь? 346 00:21:14,041 --> 00:21:16,333 А вот и доброволец. 347 00:21:48,166 --> 00:21:50,291 Замечательно! 348 00:21:51,083 --> 00:21:53,875 Просто замечательно. 349 00:21:53,958 --> 00:21:55,708 Вы же из того фильма. 350 00:21:55,791 --> 00:21:59,541 Великолепная дама из того фильма. 351 00:22:00,125 --> 00:22:03,333 Почти угадала. Типа того. 352 00:22:03,416 --> 00:22:06,083 Я дурцогиня Зукии, 353 00:22:06,166 --> 00:22:09,041 и, должна сказать, господин Это Я, 354 00:22:09,125 --> 00:22:12,666 ваше изобретение меня просто потрясло. 355 00:22:19,375 --> 00:22:21,291 Простите, пожалуйста, дурцогиня. 356 00:22:21,375 --> 00:22:22,875 Я возмещу весь ущерб. 357 00:22:22,958 --> 00:22:25,708 Прошу вас, это ни к чему. 358 00:22:26,208 --> 00:22:29,458 Видите ли, я думаю, вы на верном пути. 359 00:22:29,541 --> 00:22:33,041 Зукия все свои силы бросила на битву с юками, 360 00:22:33,125 --> 00:22:36,250 а ведь нашей главной задачей должна быть самозащита. 361 00:22:36,333 --> 00:22:38,750 Пожалуйста, останьтесь на пару дней. 362 00:22:38,833 --> 00:22:42,250 Поработайте в лаборатории и посмотрите, что получится. 363 00:22:42,333 --> 00:22:46,125 Я польщен, но нет. 364 00:22:46,208 --> 00:22:48,666 Я должен вернуться домой и кормить семью. 365 00:22:48,750 --> 00:22:51,791 Конечно, мы с радостью оплатим ваше время. 366 00:22:51,875 --> 00:22:55,333 Народ Зукии ценит инновоображение. 367 00:22:55,916 --> 00:22:57,291 Давай, чувак. 368 00:22:57,375 --> 00:22:59,083 Нам нужны бабосы. 369 00:22:59,166 --> 00:23:01,541 К тому же, я очень хочу отдохнуть. 370 00:23:03,333 --> 00:23:04,333 Мне… 371 00:23:05,458 --> 00:23:08,500 …придется позвонить твоей маме, но конечно. 372 00:23:08,583 --> 00:23:10,375 Может, на пару дней останемся. 373 00:23:10,458 --> 00:23:11,958 Замечательно! 374 00:23:12,041 --> 00:23:16,541 Я сейчас же займусь подготовкой вашего жилья. 375 00:23:16,625 --> 00:23:20,041 Ура! Каникулы и свобода! 376 00:23:20,625 --> 00:23:22,750 Каникулы и свобода. 377 00:23:23,583 --> 00:23:25,916 Да здравствует славный малый Чувак! 378 00:23:27,541 --> 00:23:30,625 Нет ничего лучше поддержки близких людей. 379 00:23:31,416 --> 00:23:35,375 Но Пэм бросила своего сына, Сэма, и теперь работает одна. 380 00:23:36,791 --> 00:23:37,750 Ладно тебе. 381 00:23:37,833 --> 00:23:39,500 Ты правильно сделала, Пэмми. 382 00:23:39,583 --> 00:23:40,750 Ребенок отвлекал. 383 00:23:40,833 --> 00:23:42,291 Он всё только портил. 384 00:23:47,041 --> 00:23:49,500 Видишь, у него всё хорошо. Так лучше. 385 00:23:49,583 --> 00:23:52,916 Он спокойно посидит дома, а ты сосредоточишься на миссии. 386 00:23:53,000 --> 00:23:55,291 Меня прикрывать не нужно. 387 00:24:10,625 --> 00:24:14,375 Что, не нравится тебе мой трехдырочный удар? 388 00:24:15,041 --> 00:24:18,333 Дошло? Три дырки? Удар? 389 00:24:18,416 --> 00:24:19,750 Очень умно, Филипп. 390 00:24:19,833 --> 00:24:21,666 Спасибо, я так и думал. 391 00:24:21,750 --> 00:24:24,833 Но я выберусь из этой передряги, как всегда, 392 00:24:24,916 --> 00:24:27,083 и верну Му-Лака-Му! 393 00:24:27,166 --> 00:24:29,416 На твоем месте я не был бы так уверен. 394 00:24:29,500 --> 00:24:32,833 Понимаешь, это не просто какое-то место в океане. 395 00:24:36,208 --> 00:24:39,375 Это территория дельфакул. 396 00:24:39,458 --> 00:24:41,875 Мне уже пора, Пэм. 397 00:24:41,958 --> 00:24:43,750 Близится время ужина, 398 00:24:43,833 --> 00:24:46,666 и, похоже, главное блюдо… 399 00:24:46,750 --> 00:24:47,583 …это… 400 00:24:48,458 --> 00:24:49,291 Какое? 401 00:24:49,875 --> 00:24:51,166 - «Ты»? - Что? 402 00:24:51,250 --> 00:24:52,416 Я? 403 00:24:52,500 --> 00:24:54,583 С чего это я буду главным блюдом? 404 00:24:54,666 --> 00:24:57,458 Нет, в смысле ты говоришь обо мне, 405 00:24:57,541 --> 00:24:59,291 типа главное блюдо - я. 406 00:25:00,541 --> 00:25:01,458 Точно. 407 00:25:02,583 --> 00:25:04,750 Что, не понимаешь? 408 00:25:05,833 --> 00:25:07,583 Вообще не понимаю. 409 00:25:07,666 --> 00:25:09,166 Пока, Пэм. 410 00:25:16,875 --> 00:25:20,375 Катер Пэм почти затонул, а кругом злобные дельфакулы, 411 00:25:20,458 --> 00:25:24,083 и они обсуждают, как аппетитно выглядит Пэм. 412 00:25:24,166 --> 00:25:26,541 Похоже, ей они закусят перед сном. 413 00:25:27,166 --> 00:25:30,291 Как жаль, что некому прикрыть ее спину. 414 00:26:17,958 --> 00:26:21,375 Перевод субтитров: Анна Иваницкая