1 00:00:12,166 --> 00:00:14,333 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬ 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,708 ‫"الرجل وسلاحه الذهبي"‬ 4 00:01:29,375 --> 00:01:32,458 ‫لا تقلقوا يا أولاد، شاشتكم ليست مكسورة.‬ 5 00:01:32,541 --> 00:01:35,333 ‫قريبًا، سيكون هناك الكثير من الإثارة.‬ 6 00:01:35,416 --> 00:01:38,041 ‫فلا تبعدوا أنظاركم.‬ ‫وحافظوا على تركيزكم وترقّبكم،‬ 7 00:01:38,125 --> 00:01:42,041 ‫لأن صديقينا "غاي" و"إي بي" قد اختُطفا للتوّ!‬ 8 00:01:46,833 --> 00:01:49,250 ‫حسنًا، اعترفا!‬ 9 00:01:49,333 --> 00:01:52,125 ‫من أنتما ومنذ متى تعملان مع أهل "يوكيا"؟‬ 10 00:01:52,708 --> 00:01:54,708 ‫ماذا؟ نحن لا نعمل مع أحد.‬ 11 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 ‫لا جدوى من الكذب.‬ 12 00:01:56,583 --> 00:02:00,166 ‫كل ما تقولانه‬ ‫مراقب بواسطة جهازي لكشف الكذب،‬ 13 00:02:00,250 --> 00:02:01,208 ‫"جيريمي".‬ 14 00:02:04,208 --> 00:02:06,750 ‫نعرف أنكما عميلا "بام آي آم".‬ 15 00:02:06,833 --> 00:02:07,666 ‫عميلان؟‬ 16 00:02:07,750 --> 00:02:09,875 ‫بالكاد نعرف "بام آي آم"!‬ 17 00:02:22,958 --> 00:02:24,166 ‫"حقيقة!"‬ 18 00:02:26,250 --> 00:02:29,250 ‫إذًا ماذا كنتما تفعلان في شرق "فلوبريا"؟‬ 19 00:02:29,333 --> 00:02:30,666 ‫كنا نبحث عن…‬ 20 00:02:32,541 --> 00:02:33,541 ‫"بام آي آم"؟‬ 21 00:02:35,500 --> 00:02:37,333 ‫لا! إنها والدة صديقنا.‬ 22 00:02:37,416 --> 00:02:38,833 ‫قابلناها أمس للمرة الأولى.‬ 23 00:02:38,916 --> 00:02:41,875 ‫وجدناها بتتبّع وصفتها الخاصة‬ ‫لإعداد البيض الأخضر واللحم.‬ 24 00:02:41,958 --> 00:02:46,333 ‫العذر المعهود‬ ‫بأنها "والدة صديقنا التي تملك وصفة خاصة".‬ 25 00:02:46,416 --> 00:02:48,541 ‫أتحسبينني لم أسمع ذلك من قبل‬ ‫أيتها الصغيرة؟‬ 26 00:02:48,625 --> 00:02:50,833 ‫هذا إن كنت صغيرة فعلًا!‬ 27 00:02:51,791 --> 00:02:53,833 ‫قناع الطفلة مذهل.‬ 28 00:02:54,916 --> 00:02:56,125 ‫شكرًا؟‬ 29 00:02:56,208 --> 00:02:58,125 ‫سنزيله…‬ 30 00:02:58,208 --> 00:02:59,666 ‫بطريقة ما.‬ 31 00:03:10,625 --> 00:03:12,416 ‫كم أحب مطاردات الزوارق!‬ 32 00:03:12,500 --> 00:03:13,916 ‫"بام" تلاحق بسرعة‬ 33 00:03:14,000 --> 00:03:17,208 ‫غريمها وعدوّها الذي تتمنى الإمساك به!‬ 34 00:03:18,333 --> 00:03:20,000 ‫المحطة التالية، "زوكيا".‬ 35 00:03:21,375 --> 00:03:22,500 ‫ماذا؟‬ 36 00:03:26,291 --> 00:03:28,291 ‫حان وقت الانطلاق يا "بامي".‬ 37 00:03:33,291 --> 00:03:34,958 ‫يوم ممتع على الشاطئ؟‬ 38 00:03:35,833 --> 00:03:38,250 ‫لا أحب الحرارة العالية.‬ 39 00:03:38,333 --> 00:03:39,708 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 40 00:03:39,791 --> 00:03:40,708 ‫"رذاذ التجميد"‬ 41 00:03:49,791 --> 00:03:51,125 ‫نخبك يا "بام بام"!‬ 42 00:04:02,375 --> 00:04:03,875 ‫ما الذي…‬ 43 00:04:03,958 --> 00:04:05,125 ‫"سام"؟‬ 44 00:04:05,208 --> 00:04:07,750 ‫أمي، مرحبًا.‬ 45 00:04:07,833 --> 00:04:09,250 ‫كيف حالك؟‬ 46 00:04:10,708 --> 00:04:12,125 ‫"مذيب التجميد"‬ 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,000 ‫لا تقلقي، أنا بخير.‬ 48 00:04:15,500 --> 00:04:16,791 ‫لكنني أظن‬ 49 00:04:16,875 --> 00:04:19,666 ‫أن بعض أعضائي بدأت تتوقف عن العمل.‬ 50 00:04:21,750 --> 00:04:23,083 ‫"مطفأة جليد"‬ 51 00:04:29,458 --> 00:04:30,791 ‫كدت أن أمسك به.‬ 52 00:04:30,875 --> 00:04:33,250 ‫ذلك الشخص الوسيم؟ رائع.‬ 53 00:04:33,750 --> 00:04:35,375 ‫ألا يجب أن نواصل ملاحقته؟‬ 54 00:04:35,458 --> 00:04:37,375 ‫يجب أن تستعيدي مادّة "مو لاكا مو".‬ 55 00:04:37,458 --> 00:04:38,666 ‫لإنقاذ أهل "يوكيا"!‬ 56 00:04:38,750 --> 00:04:39,916 ‫ما سبب التأخير؟‬ 57 00:04:40,000 --> 00:04:41,916 ‫أنت يا "سام"، أنت سبب التأخير.‬ 58 00:04:42,000 --> 00:04:42,958 ‫"مضخة يدوية"‬ 59 00:04:43,041 --> 00:04:45,833 ‫أنت من تعرّض أهل "يوكيا"‬ ‫وتعرّض نفسك إلى الخطر.‬ 60 00:04:45,916 --> 00:04:47,375 ‫أمرتك بالعودة إلى الديار.‬ 61 00:04:47,458 --> 00:04:50,958 ‫صحيح، وأنا ممتنّ جدًا.‬ 62 00:04:51,041 --> 00:04:55,500 ‫محاولة الحفاظ على سلامة ابنك‬ ‫سلوك الأم التقليدي.‬ 63 00:04:56,166 --> 00:04:57,000 ‫وبعد؟‬ 64 00:04:57,083 --> 00:05:00,583 ‫وأنا أريد أن أردّ الصنيع‬ ‫أيتها السيدة المجنونة!‬ 65 00:05:00,666 --> 00:05:02,125 ‫وأحافظ على سلامتك.‬ 66 00:05:02,208 --> 00:05:06,708 ‫في حياة أخرى‬ ‫كنت محتالًا محترفًا ومخادعًا ومربكًا.‬ 67 00:05:06,791 --> 00:05:09,541 ‫لذا فإن الأخطار ليست بجديدة بالنسبة إليّ،‬ 68 00:05:09,625 --> 00:05:12,583 ‫وأنت بحاجة إلى شخص‬ ‫يتمتع بخبرة حقيقية وعملية في المخاطر‬ 69 00:05:12,666 --> 00:05:13,875 ‫ليحميك!‬ 70 00:05:13,958 --> 00:05:16,458 ‫لا، يجب أن أعيدك إلى الشاطئ.‬ 71 00:05:18,125 --> 00:05:21,791 ‫لكن سيكون "تراوزرز" قد اختفى‬ ‫ومعه مادّة "مو لاكا مو".‬ 72 00:05:22,291 --> 00:05:23,250 ‫إذًا؟‬ 73 00:05:23,750 --> 00:05:27,166 ‫- إن وعدت بألّا تعرقلني…‬ ‫- أجل؟‬ 74 00:05:27,250 --> 00:05:31,750 ‫…وألّا تصيح بصوت عال كعادتك…‬ 75 00:05:31,833 --> 00:05:33,416 ‫أجل؟‬ 76 00:05:33,500 --> 00:05:35,916 ‫…فيمكنك مرافقتي، مؤقتًا،‬ 77 00:05:36,000 --> 00:05:38,458 ‫إلى أن أجد مكانًا آمنًا أتركك فيه.‬ 78 00:05:38,541 --> 00:05:40,791 ‫موافق بالطبع.‬ 79 00:05:40,875 --> 00:05:43,666 ‫ثم ستعود إلى "غليرفسبرغ" مع صديقيك.‬ 80 00:05:49,833 --> 00:05:52,625 ‫هذا القناع محكم جدًا.‬ 81 00:05:52,708 --> 00:05:54,250 ‫إنه ليس قناعًا!‬ 82 00:05:54,333 --> 00:05:55,666 ‫سنحتاج إلى المنشار!‬ 83 00:05:56,500 --> 00:05:57,375 ‫إنها طفلة!‬ 84 00:05:59,833 --> 00:06:00,916 ‫إنها ابنتي،‬ 85 00:06:01,500 --> 00:06:05,458 ‫ولا علاقة لأي منا بأهل "يوكيا"‬ ‫ولا بـ"بام آي آم".‬ 86 00:06:05,541 --> 00:06:07,583 ‫أنت تكذب!‬ 87 00:06:07,666 --> 00:06:10,000 ‫أقسم إنني أقول الحقيقة!‬ 88 00:06:10,583 --> 00:06:12,250 ‫سنرى.‬ 89 00:06:12,833 --> 00:06:14,166 ‫"جيريمي"!‬ 90 00:06:38,000 --> 00:06:39,166 ‫"حقيقة!"‬ 91 00:06:39,250 --> 00:06:40,625 ‫عجبًا!‬ 92 00:06:41,458 --> 00:06:43,125 ‫اتّضح أنك كنت تقول الحقيقة.‬ 93 00:06:44,791 --> 00:06:45,750 ‫في هذه الحالة…‬ 94 00:06:50,625 --> 00:06:52,708 ‫مرحبًا بكما في "زوكيا".‬ 95 00:06:52,791 --> 00:06:53,750 ‫عجبًا!‬ 96 00:06:54,458 --> 00:06:57,541 ‫كنتما فعلًا‬ ‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬ 97 00:06:57,625 --> 00:06:59,250 ‫لحسن الحظ أننا أنقذناكما.‬ 98 00:07:02,208 --> 00:07:03,500 ‫تقصدين أنكم اختطفتمونا.‬ 99 00:07:04,291 --> 00:07:06,250 ‫أظن أن هذه مبالغة.‬ 100 00:07:08,833 --> 00:07:10,250 ‫اسمي "هيزل"،‬ 101 00:07:10,333 --> 00:07:13,666 ‫ونيابةً عن هيئة السياحة أو الشرطة السرّية‬ ‫لدولة "زوكيا"…‬ 102 00:07:15,750 --> 00:07:19,041 ‫نودّ أن نرحّب بكما في بلدنا الجميل!‬ 103 00:07:19,125 --> 00:07:21,083 ‫هيا، تفضّلا. ألقيا نظرة.‬ 104 00:07:21,166 --> 00:07:22,500 ‫لا أريد إلقاء نظرة.‬ 105 00:07:22,583 --> 00:07:23,750 ‫أريد إجابات.‬ 106 00:07:23,833 --> 00:07:25,083 ‫أنا أريد إلقاء نظرة.‬ 107 00:07:25,166 --> 00:07:27,166 ‫لا، توقفي! أغمضي عينيك.‬ 108 00:07:27,250 --> 00:07:28,083 ‫هل أنت جادّ؟‬ 109 00:07:28,166 --> 00:07:31,083 ‫أنت أنقذتني أنا وابنتي،‬ 110 00:07:31,166 --> 00:07:33,791 ‫ونقلتنا إلى بلد أجنبي رغم إرادتنا،‬ 111 00:07:33,875 --> 00:07:35,875 ‫وليس لدينا أدنى فكرة عمّا نفعله هنا.‬ 112 00:07:35,958 --> 00:07:38,083 ‫لديّ بعض الأسئلة وأريد الإجابة عليها!‬ 113 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 ‫بالطبع.‬ 114 00:07:39,791 --> 00:07:41,458 ‫نحن لا نريد أن نؤذيكما.‬ 115 00:07:41,541 --> 00:07:42,958 ‫هل يُفترض بي أن أصدّقك؟‬ 116 00:07:43,041 --> 00:07:44,083 ‫أنتم الأشرار.‬ 117 00:07:44,166 --> 00:07:46,875 ‫لسنا الأشرار، صدّقني.‬ 118 00:07:46,958 --> 00:07:48,916 ‫لا بد أنك تقصد أهل "يوكيا".‬ 119 00:07:49,000 --> 00:07:50,958 ‫لا، أهل "يوكيا" هم الأخيار.‬ 120 00:07:51,041 --> 00:07:52,666 ‫أخبرتنا "بام" بكل شيء.‬ 121 00:07:53,208 --> 00:07:54,833 ‫الفتاة المسكينة.‬ 122 00:07:54,916 --> 00:07:56,625 ‫تمّ غسل دماغك.‬ 123 00:07:56,708 --> 00:07:58,583 ‫غسل دماغها؟ ماذا تقصدين؟‬ 124 00:08:02,791 --> 00:08:05,958 ‫للأسف كذب عليكما أهل "يوكيا" بشأن بلدنا.‬ 125 00:08:06,708 --> 00:08:08,833 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 126 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 ‫مرحبًا بكما في "زوكيا".‬ 127 00:08:15,083 --> 00:08:18,500 ‫الدولة ذات الحياة المدنية الصاخبة،‬ 128 00:08:19,083 --> 00:08:21,000 ‫والريف الهادئ،‬ 129 00:08:21,083 --> 00:08:24,000 ‫وكل ما بينهما.‬ 130 00:08:24,083 --> 00:08:26,208 ‫ما هذا؟ راوية أخرى؟‬ 131 00:08:26,291 --> 00:08:28,916 ‫هذا عملي يا سيدتي! من هذه الحاقدة؟‬ 132 00:08:29,000 --> 00:08:31,958 ‫إنها فقط لهذا الفيلم يا صديقي.‬ ‫أنت ستعود لاحقًا.‬ 133 00:08:32,041 --> 00:08:34,750 ‫حسنًا. فهمت. آسف!‬ 134 00:08:35,250 --> 00:08:36,583 ‫شعرت بالهلع لوهلة.‬ 135 00:08:36,666 --> 00:08:40,291 ‫لكن السرّ في روعة "زوكيا"‬ 136 00:08:40,375 --> 00:08:41,666 ‫هو شعبها.‬ 137 00:08:43,250 --> 00:08:46,250 ‫لكن من المهم أن نبقى متيقظين،‬ 138 00:08:46,333 --> 00:08:49,416 ‫لأن أهل "يوكيا" على الحدود مباشرةً.‬ 139 00:08:49,500 --> 00:08:50,500 ‫"أهل (يوكيا)"‬ 140 00:08:50,583 --> 00:08:51,833 ‫"حديقة (زوك) الوطنية"‬ 141 00:08:51,916 --> 00:08:53,125 ‫وهم فظيعون!‬ 142 00:08:53,208 --> 00:08:56,208 ‫ولا مبالون ومتعجرفون ومزعجون،‬ 143 00:08:56,291 --> 00:08:59,916 ‫ناهيكما عن أنهم كسالى وصاخبون وحاسدون‬ ‫وأفظاظ وسيئو المظهر وبدينون،‬ 144 00:09:00,000 --> 00:09:02,125 ‫وماكرون ومحتالون وأغبياء وخبثاء ووقحون،‬ 145 00:09:02,208 --> 00:09:04,791 ‫ومشاكسون وشرسون،‬ 146 00:09:04,875 --> 00:09:07,291 ‫وغير شرفاء ومشعثون ومملّون،‬ 147 00:09:07,375 --> 00:09:09,958 ‫وبوجه عام سيئو المعشر.‬ 148 00:09:10,583 --> 00:09:14,083 ‫لن تعرفا أبدًا أن أهل "يوكيا" يتربصان بكما‬ ‫حتى يضربوا ضربتهم.‬ 149 00:09:15,041 --> 00:09:18,500 ‫لكن لا تخافا،‬ ‫لأن هناك طريقة مضمونة لرصد أهالي "يوكيا"،‬ 150 00:09:18,583 --> 00:09:20,333 ‫وقد تكون أسوأ صفاتهم،‬ 151 00:09:20,416 --> 00:09:23,083 ‫وأقلّها تحضّرًا وأكثرها همجية.‬ 152 00:09:23,166 --> 00:09:24,166 ‫"رقابة"‬ 153 00:09:24,250 --> 00:09:26,583 ‫أهل "يوكيا" يأكلون الخبز المحمّص‬ 154 00:09:26,666 --> 00:09:28,875 ‫بالزبد على الجانب العلوي.‬ 155 00:09:35,958 --> 00:09:41,625 ‫لذا فإنني أقول لكما،‬ ‫أنا دوقة "زوكيا" وباقي أبناء الشعب العظيم،‬ 156 00:09:41,708 --> 00:09:43,333 ‫مرحبًا بكما!‬ 157 00:09:43,416 --> 00:09:45,041 ‫نرجو أن تستمتعا بوقتكما هنا،‬ 158 00:09:45,125 --> 00:09:46,041 ‫وتذكّرا،‬ 159 00:09:46,125 --> 00:09:49,291 ‫ارفعا معنوياتكما دائمًا‬ ‫وأخفضا الزبد على الجانب السفلي .‬ 160 00:09:49,375 --> 00:09:50,541 ‫"النهاية"‬ 161 00:09:51,625 --> 00:09:55,500 ‫أنا آسفة جدًا لأنكما رأيتما الخبز المحمّص‬ ‫بالزبد على طريقة أهل "يوكيا".‬ 162 00:09:55,583 --> 00:09:58,416 ‫صور عنيفة، خاصةً بالنسبة إلى طفلة.‬ 163 00:09:58,500 --> 00:10:01,958 ‫إذًا هل أهل "يوكيا" هم الأشرار؟‬ 164 00:10:02,041 --> 00:10:03,375 ‫هذا غير صحيح!‬ 165 00:10:03,458 --> 00:10:06,208 ‫قابلنا شخصًا لطيفًا من أهل "يوكيا"‬ ‫في السوق يُدعى "سلفستر".‬ 166 00:10:06,291 --> 00:10:07,458 ‫"سلفستر"؟‬ 167 00:10:07,541 --> 00:10:09,041 ‫ذلك الكاذب المحترف؟‬ 168 00:10:09,125 --> 00:10:12,250 ‫كم عدد الأيتام الأبرياء‬ ‫الذين أخذهم هذه المرة؟‬ 169 00:10:12,333 --> 00:10:13,833 ‫ألا يزال يربّي فأر العضلان المزيف؟‬ 170 00:10:13,916 --> 00:10:15,000 ‫"آلن"؟‬ 171 00:10:15,083 --> 00:10:17,958 ‫كان "سلفستر" يعمل مع "بام"، إذًا…‬ 172 00:10:19,458 --> 00:10:21,208 ‫هل "بام" شريرة؟‬ 173 00:10:21,291 --> 00:10:22,666 ‫هل كانت تكذب أيضًا؟‬ 174 00:10:22,750 --> 00:10:25,625 ‫- إنها تعمل لصالحهم بالتأكيد.‬ ‫- كنت متأكدًا!‬ 175 00:10:25,708 --> 00:10:28,500 ‫إنها أم سيئة وشخصية شريرة!‬ 176 00:10:28,583 --> 00:10:30,041 ‫كانت "إي بي" عرضة للقتل.‬ 177 00:10:30,125 --> 00:10:32,916 ‫لكن من هم الأشرار؟ "بام" وأهل "يوكيا"؟‬ 178 00:10:33,625 --> 00:10:37,375 ‫أم هذين الشخصين الموجودين مع "غاي"‬ ‫ويزعمان أنهما من أهل "زوكيا"؟‬ 179 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 ‫يبدو أنهم يتناوبون.‬ 180 00:10:39,583 --> 00:10:41,166 ‫نحن نتأرجح جيئة وذهابًا.‬ 181 00:10:41,250 --> 00:10:43,833 ‫لهذا السبب عليكم متابعة المشاهدة.‬ 182 00:10:45,250 --> 00:10:47,125 ‫مهلًا! ماذا عن "سام"؟‬ 183 00:10:47,208 --> 00:10:49,125 ‫لا تقلقي. نحن نتولى الأمر بالفعل!‬ 184 00:10:50,083 --> 00:10:52,291 ‫كلّفنا بالقضية أفضل عميل سرّي لدينا.‬ 185 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 ‫"سرّي جدًا"‬ 186 00:10:53,291 --> 00:10:54,708 ‫اسمه…‬ 187 00:10:55,416 --> 00:10:56,791 ‫"تراوزرز".‬ 188 00:10:57,666 --> 00:10:59,541 ‫"فيليب تراوزرز".‬ 189 00:11:01,583 --> 00:11:04,125 ‫الوضع جيد. اشرب!‬ 190 00:11:06,416 --> 00:11:08,958 ‫أحب مشروبي مع قليل من الماء.‬ 191 00:11:10,583 --> 00:11:11,791 ‫أنت مرح جدًا يا "فيل".‬ 192 00:11:11,875 --> 00:11:14,833 ‫ذكي ومرح ومحفّز للتفكير.‬ 193 00:11:15,958 --> 00:11:16,791 ‫مرة أخرى؟‬ 194 00:11:24,208 --> 00:11:26,083 ‫كفّ عن ذلك، فأنت تبطئ سرعتنا!‬ 195 00:11:26,166 --> 00:11:27,541 ‫عُلم.‬ 196 00:11:27,625 --> 00:11:30,291 ‫رائع، أم وابنها،‬ 197 00:11:30,375 --> 00:11:32,041 ‫يحمي كل منهما الآخر،‬ 198 00:11:32,125 --> 00:11:33,625 ‫ويؤدّيان أعمال الجاسوسية.‬ 199 00:11:33,708 --> 00:11:36,125 ‫نسينا تحديد اسمين مستعارين.‬ 200 00:11:36,208 --> 00:11:37,583 ‫لن نستخدم اسمين مستعارين.‬ 201 00:11:37,666 --> 00:11:40,583 ‫فهمت المطلوب أيتها الدبّة الأم.‬ 202 00:11:40,666 --> 00:11:42,125 ‫لن نستخدم اسمين مستعارين!‬ 203 00:11:48,375 --> 00:11:54,333 ‫اذكري أفضل خمسة ثنائيات جاسوسية‬ ‫للأمهات والأبناء. هيا!‬ 204 00:11:54,416 --> 00:11:57,791 ‫"سام"، هل تتذكّر‬ ‫ما سيحدث لي إن فشلت في مهمتي؟‬ 205 00:11:57,875 --> 00:11:58,708 ‫يجب أن أركّز.‬ 206 00:12:02,291 --> 00:12:03,500 ‫ما ‬‫هذه‬‫؟‬ 207 00:12:03,583 --> 00:12:05,750 ‫جزر "‬‫تايني توبيا‬‫" الصغيرة.‬ 208 00:12:07,125 --> 00:12:11,833 ‫"الأجسام أصغر مما تبدو"‬ 209 00:12:11,916 --> 00:12:14,041 ‫إنها صغيرة. لن تتسّع لنا!‬ 210 00:12:14,125 --> 00:12:15,375 ‫سنرى!‬ 211 00:12:23,500 --> 00:12:24,375 ‫مرحبًا يا "فيل".‬ 212 00:12:34,750 --> 00:12:36,208 ‫خير لك أن تتشبّث!‬ 213 00:12:39,125 --> 00:12:42,708 ‫يا للهول!‬ 214 00:12:46,125 --> 00:12:47,125 ‫خذوا!‬ 215 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 ‫آسفان! هذه غلطتنا!‬ 216 00:13:02,166 --> 00:13:03,333 ‫أمي، مهلًا!‬ 217 00:13:03,416 --> 00:13:06,750 ‫كان هذا رائعًا! أفضل من رائع.‬ 218 00:13:06,833 --> 00:13:10,708 ‫- كان مذهلًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 219 00:13:10,791 --> 00:13:14,083 ‫"روبرتا" و"بيدرو" لا يتفوّقان علينا.‬ 220 00:13:14,166 --> 00:13:15,458 ‫"روبرتا" و"بيدرو"؟‬ 221 00:13:15,541 --> 00:13:18,458 ‫ثنائي الجاسوسية في المركز الرابع‬ ‫المؤلّف من أم وابنها.‬ 222 00:13:18,541 --> 00:13:19,750 ‫"نشرة الجواسيس"‬ 223 00:13:19,833 --> 00:13:22,166 ‫يجب أن يرتفع مركزنا.‬ ‫إلى الثالث أو حتى الثاني.‬ 224 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 ‫وداعًا أيها الفاشلون.‬ 225 00:13:25,666 --> 00:13:27,166 ‫لا يزال "تراوزرز" متفوّقًا.‬ 226 00:13:27,250 --> 00:13:30,458 ‫هذا لن يطول‬ ‫ما دامت الدبّة الأم تمسك بزمام الأمور.‬ 227 00:13:30,541 --> 00:13:32,791 ‫لا بأس بأن يكون معك من يحميك.‬ 228 00:13:40,666 --> 00:13:43,041 ‫- بئسًا!‬ ‫- لا!‬ 229 00:13:57,166 --> 00:13:58,208 ‫حسنًا.‬ 230 00:13:58,291 --> 00:14:01,791 ‫حسنًا، لقد أخرجنا ذلك من سباق أفضل عشرة.‬ 231 00:14:06,541 --> 00:14:07,916 ‫لديّ خبر سارّ.‬ 232 00:14:08,000 --> 00:14:11,583 ‫حجزنا لكما في منطاد الهواء البارد‬ ‫التالي المسافر إلى "غليرفسبرغ".‬ 233 00:14:11,666 --> 00:14:13,416 ‫ثلاث محطات فقط!‬ 234 00:14:15,166 --> 00:14:17,583 ‫يسعدنا أن نعود إلى الديار، صحيح؟‬ 235 00:14:17,666 --> 00:14:19,125 ‫لكن من الأفضل ألّا تخبري أمك‬ 236 00:14:19,208 --> 00:14:21,625 ‫بـ"كل ما مررنا به".‬ 237 00:14:21,708 --> 00:14:23,666 ‫انظر، "بيغ غلين"!‬ 238 00:14:25,458 --> 00:14:27,708 ‫ألا يمكننا البقاء لفترة أطول يا "غاي"؟‬ 239 00:14:27,791 --> 00:14:30,000 ‫أريد رؤية مركز "زوكيان" المائي.‬ 240 00:14:30,083 --> 00:14:32,125 ‫مكتوب أن به أحواض غطس ودوامات وسيارات،‬ 241 00:14:32,208 --> 00:14:33,375 ‫"دليل (فلادزنر) إلى (زوكيا)"‬ 242 00:14:33,458 --> 00:14:35,083 ‫وثماني زلاجات مائية مختلفة.‬ 243 00:14:35,166 --> 00:14:36,875 ‫هذه الأشياء موجودة في كل مكان.‬ 244 00:14:36,958 --> 00:14:38,625 ‫ليس في "يوكيا".‬ 245 00:14:38,708 --> 00:14:43,625 ‫مركزهم المائي‬ ‫مجرد حفرة كبيرة قذرة يملؤونها بخرطوم.‬ 246 00:14:44,458 --> 00:14:47,541 ‫"غاي"، أيمكننا الذهاب من فضلك؟‬ 247 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 ‫آسف يا "إي بي"،‬ ‫لكن عليّ إعادتك إلى أمك في الديار سالمةً،‬ 248 00:14:51,291 --> 00:14:53,000 ‫ويجب أن أعود إلى العمل.‬ 249 00:14:53,083 --> 00:14:55,000 ‫رجل عامل.‬ 250 00:14:55,083 --> 00:14:56,208 ‫ما مهنتك؟‬ 251 00:14:56,291 --> 00:14:57,666 ‫لديه متجره الخاص.‬ 252 00:14:57,750 --> 00:15:00,041 ‫"غاي" مخترع. إنه بارع جدًا.‬ 253 00:15:00,125 --> 00:15:02,375 ‫مخترع؟‬ 254 00:15:02,916 --> 00:15:04,666 ‫"قف"‬ 255 00:15:04,750 --> 00:15:11,375 ‫"مطار مناطيد الهواء البارد"‬ 256 00:15:12,541 --> 00:15:14,375 ‫مهلًا، إلى أين سنذهب؟‬ 257 00:15:14,458 --> 00:15:16,333 ‫تحويلة قصيرة سريعة.‬ 258 00:15:16,416 --> 00:15:18,958 ‫شيء أظن أنك سترغب في رؤيته.‬ 259 00:15:22,791 --> 00:15:24,666 ‫"معهد (زوكيا) للتكنولوجيا"‬ 260 00:15:24,750 --> 00:15:26,416 ‫يا إلهي.‬ 261 00:15:29,958 --> 00:15:33,083 ‫مرحبًا بكما في معهد "زوكيا" للتكنولوجيا.‬ 262 00:15:34,083 --> 00:15:39,000 ‫إن لم أكن مخطئة،‬ ‫يوجد أيضًا مختبر اختراعات فائق التطوّر هناك.‬ 263 00:15:39,083 --> 00:15:40,750 ‫فائق التطوّر؟‬ 264 00:15:40,833 --> 00:15:41,833 ‫الأكثر تطوّرًا!‬ 265 00:15:41,916 --> 00:15:44,458 ‫لدينا خمس ساعات قبل أن يغادر منطادكما.‬ 266 00:15:44,541 --> 00:15:45,875 ‫أتريد القيام بجولة؟‬ 267 00:15:45,958 --> 00:15:47,291 ‫بالطبع يريد ذلك.‬ 268 00:15:55,291 --> 00:15:58,000 ‫لا أحمل شيئًا ضد "روبرتا" و"بيدرو"، صدّقيني،‬ 269 00:15:58,083 --> 00:16:01,625 ‫لكن "أندريا" و"ديلان" لهما سحر خاص.‬ 270 00:16:01,708 --> 00:16:02,583 ‫"نشرة الجواسيس"‬ 271 00:16:02,666 --> 00:16:06,041 ‫إنهما الأفضل في المجال‬ ‫إلى أن نتفوّق عليهما.‬ 272 00:16:12,875 --> 00:16:15,041 ‫استراحة الغداء!‬ 273 00:16:15,125 --> 00:16:17,041 ‫وأعرف ما ستطهوه أمي:‬ 274 00:16:17,125 --> 00:16:19,000 ‫بيض أخضر ولحم.‬ 275 00:16:19,083 --> 00:16:21,291 ‫هلا تعبّرون عن تأييدكم؟‬ 276 00:16:22,250 --> 00:16:25,833 ‫سيكون البيض الأخضر واللحم مذهلًا على عوامة.‬ 277 00:16:25,916 --> 00:16:27,250 ‫لن نتناول الغداء يا "سام".‬ 278 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 ‫إذًا ما الذي يجري؟‬ 279 00:16:28,750 --> 00:16:31,166 ‫سيفلت "تراوزرز" ومعه مادّة "مو لاكا مو"!‬ 280 00:16:31,250 --> 00:16:33,500 ‫بالضبط، إنه يفلت دائمًا،‬ 281 00:16:33,583 --> 00:16:35,708 ‫لذا أريدك أن تصعد إلى العوامة‬ 282 00:16:36,708 --> 00:16:38,041 ‫وتأخذ مسدس الشعلة هذا.‬ 283 00:16:38,916 --> 00:16:43,250 ‫حالما أغادر، أطلقه في الهواء،‬ ‫وسيقلّك زورق إنقاذ.‬ 284 00:16:43,833 --> 00:16:45,375 ‫لا أفهم يا أمي.‬ 285 00:16:45,916 --> 00:16:47,291 ‫قلت إن بإمكاني مرافقتك.‬ 286 00:16:47,375 --> 00:16:50,791 ‫قلت إنك تستطيع مرافقتي بشرط ألّا تعرقلني.‬ 287 00:16:50,875 --> 00:16:53,541 ‫- وبعد؟‬ ‫- حوّلت زورقي إلى قطار!‬ 288 00:16:53,625 --> 00:16:54,458 ‫حسنًا.‬ 289 00:16:55,250 --> 00:16:57,583 ‫نقد عادل، لكنني سأتحسّن.‬ 290 00:16:57,666 --> 00:17:00,333 ‫كل خطأ هو فرصة للتعلّم والنمو، صحيح؟‬ 291 00:17:00,416 --> 00:17:01,958 ‫لا وقت للتعلّم يا "سام".‬ 292 00:17:02,041 --> 00:17:04,875 ‫إن فشلت في هذه المهمة، فسأُفصل من الخدمة.‬ 293 00:17:04,958 --> 00:17:08,250 ‫ولا أستطيع أداء عملي‬ ‫إن كنت أراقبك طوال الوقت‬ 294 00:17:08,333 --> 00:17:11,250 ‫خوفًا من أن تفجّر زورقي بطريق الخطأ!‬ 295 00:17:11,333 --> 00:17:13,583 ‫أمي، توقفي، لن أفجّر…‬ 296 00:17:13,666 --> 00:17:15,041 ‫"سام"!‬ 297 00:17:15,125 --> 00:17:15,958 ‫"تدمير ذاتي"‬ 298 00:17:19,458 --> 00:17:22,166 ‫لا أعرف سبب وجود ذلك الزرّ أصلًا.‬ 299 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 ‫اسمع، سُررت بقضاء هذا الوقت معك‬ 300 00:17:27,125 --> 00:17:29,375 ‫ويسعدني أنك…‬ 301 00:17:29,875 --> 00:17:33,833 ‫أقدّرك لأنك جاسوسة خارقة رائعة‬ ‫إلى حدّ لا يُصدّق؟‬ 302 00:17:34,333 --> 00:17:35,208 ‫أنا ممتنّة،‬ 303 00:17:35,708 --> 00:17:37,541 ‫لكن حان وقت عودتك إلى الديار.‬ 304 00:17:37,625 --> 00:17:39,791 ‫سأكون مطيعًا يا أمي. أقسم لك.‬ 305 00:17:40,625 --> 00:17:41,916 ‫سأجلس في هدوء.‬ 306 00:17:42,000 --> 00:17:44,208 ‫لن تسمعي همسة واحدة مني.‬ 307 00:17:44,708 --> 00:17:45,583 ‫"سام"…‬ 308 00:17:47,458 --> 00:17:49,500 ‫لكنك تحتاجين إليّ لأحميك.‬ 309 00:17:50,208 --> 00:17:51,583 ‫لا يا "سام"، لا أحتاج إليك.‬ 310 00:17:51,666 --> 00:17:53,750 ‫إنني أعمل وحدي منذ 20 عامًا.‬ 311 00:17:53,833 --> 00:17:56,166 ‫لا أحتاج إلى من يعتني بي.‬ 312 00:17:56,833 --> 00:18:00,833 ‫ثم خطرت لـ"سام" فكرة‬ ‫كان يأمل ألّا تكون حقيقية،‬ 313 00:18:00,916 --> 00:18:04,166 ‫أن أمه تريد أن تقطع صلتها به.‬ 314 00:18:04,250 --> 00:18:06,041 ‫آسفة يا "سام".‬ 315 00:18:06,125 --> 00:18:08,291 ‫- أنا لم…‬ ‫- فهمت! لا.‬ 316 00:18:08,375 --> 00:18:09,750 ‫لا عليك.‬ 317 00:18:09,833 --> 00:18:13,125 ‫لا، أنا متفهّم. سأرحل، بشكل نهائي.‬ 318 00:18:16,083 --> 00:18:19,833 ‫تولّي أنت إعادة "مو لاكا مو"‬ ‫وسأسترخي على العوامة.‬ 319 00:18:19,916 --> 00:18:22,000 ‫تقسيم المهام يضمن النجاح.‬ 320 00:18:23,250 --> 00:18:24,291 ‫سوف…‬ 321 00:18:25,000 --> 00:18:26,916 ‫سأتصل بك في "غليرفسبرغ"،‬ 322 00:18:27,000 --> 00:18:28,791 ‫حين تهدأ الأمور بعض…‬ 323 00:18:32,625 --> 00:18:33,750 ‫إلى اللقاء يا "سام".‬ 324 00:18:46,041 --> 00:18:47,041 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 325 00:18:58,000 --> 00:19:01,208 ‫"شعلة!"‬ 326 00:19:05,500 --> 00:19:06,541 ‫مسدس الشعلة.‬ 327 00:19:09,541 --> 00:19:11,875 ‫معهد "زوكيا" للتكنولوجيا.‬ 328 00:19:11,958 --> 00:19:16,916 ‫معهد "زوكيا" للتكنولوجيا به مختبرات‬ ‫ومنشآت لكل أنواع العلوم والهندسة و…‬ 329 00:19:17,000 --> 00:19:19,041 ‫- اهتمامات المهووسين بالعلم؟‬ ‫- بالضبط.‬ 330 00:19:19,125 --> 00:19:21,791 ‫أهذا هو "المنجنيق الثلاثي"؟‬ 331 00:19:21,875 --> 00:19:22,708 ‫بالتأكيد.‬ 332 00:19:22,791 --> 00:19:25,625 ‫أحدث طراز، وصل من المصنع للتوّ.‬ 333 00:19:26,625 --> 00:19:28,125 ‫"قاذفة اللهب خماسية الأصابع"!‬ 334 00:19:28,208 --> 00:19:31,708 ‫رأيتها في مجلة "مخترعون ناجحون فعلًا".‬ 335 00:19:33,208 --> 00:19:34,583 ‫غير معقول!‬ 336 00:19:34,666 --> 00:19:36,916 ‫جهاز "ويزوتيك المتطوّر رقم خمسة"؟‬ 337 00:19:37,000 --> 00:19:38,583 ‫ظننت أنه لا يزال نموذجًا أوليًا!‬ 338 00:19:38,666 --> 00:19:42,208 ‫لدينا علاقة رائعة بعلماء "ويز‬‫وتيك".‬ 339 00:19:42,291 --> 00:19:44,250 ‫أعطونا نسخة مبكرة من الاختراع.‬ 340 00:19:45,125 --> 00:19:46,916 ‫"مختبر اختراعات معهد (زوكيا) للتكنولوجيا"‬ 341 00:19:47,000 --> 00:19:48,500 ‫أتودّ أن تجرّبه يا "غاي"؟‬ 342 00:19:48,583 --> 00:19:50,916 ‫هل تودّ أن تخترع شيئًا في مختبرنا؟‬ 343 00:19:52,666 --> 00:19:55,708 ‫أتعرفين؟ موافق، سأجرّب.‬ 344 00:19:55,791 --> 00:19:57,708 ‫رائع!‬ 345 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 ‫مرحبًا بك في جنة المخترعين.‬ 346 00:20:05,916 --> 00:20:07,125 ‫تحرّكت!‬ 347 00:20:10,916 --> 00:20:12,375 ‫عجبًا!‬ 348 00:20:19,791 --> 00:20:22,000 ‫لا تنفجري!‬ 349 00:20:41,208 --> 00:20:42,666 ‫والآن…‬ 350 00:20:42,750 --> 00:20:43,583 ‫انتهيت.‬ 351 00:20:45,625 --> 00:20:48,000 ‫لم أعرف أنه سيكون هناك جمهور.‬ 352 00:20:48,083 --> 00:20:50,500 ‫أخبرهم ما هو يا "غاي".‬ 353 00:20:50,583 --> 00:20:51,541 ‫حسنًا.‬ 354 00:20:51,625 --> 00:20:53,958 ‫في محاولتكم للفوز بمعركتكم ضد أهل "يوكيا"،‬ 355 00:20:54,041 --> 00:20:58,041 ‫لاحظت أنكم تواصلون صنع أسلحة أكبر وأكبر.‬ 356 00:20:58,125 --> 00:21:02,000 ‫لكن ماذا لو صنعتم سلاحًا مضادًا بدلًا من ذلك؟‬ 357 00:21:02,541 --> 00:21:06,083 ‫اسمحوا لي بتقديم "مضرب المنجنيق الصاروخي".‬ 358 00:21:11,791 --> 00:21:13,958 ‫ما رأيك في عرض عملي؟‬ 359 00:21:14,041 --> 00:21:16,333 ‫سأحضر متطوّعًا.‬ 360 00:21:48,166 --> 00:21:50,291 ‫مدهش!‬ 361 00:21:51,083 --> 00:21:53,875 ‫مذهل.‬ 362 00:21:53,958 --> 00:21:55,708 ‫رأيناك في ذلك الفيلم.‬ 363 00:21:55,791 --> 00:21:59,541 ‫السيدة العظيمة التي رأيناها في الفيلم.‬ 364 00:22:00,125 --> 00:22:03,333 ‫اقتربت كثيرًا. نوعًا ما.‬ 365 00:22:03,416 --> 00:22:05,875 ‫أنا دوقة "زوكيا"،‬ 366 00:22:06,416 --> 00:22:09,041 ‫وبصراحة يا سيد "آم آي"،‬ 367 00:22:09,125 --> 00:22:12,666 ‫أصابني اختراعك بالذهول.‬ 368 00:22:19,583 --> 00:22:21,250 ‫أنا في شدة الأسف أيتها الدوقة.‬ 369 00:22:21,333 --> 00:22:22,875 ‫سأدفع ثمن كل الأضرار.‬ 370 00:22:22,958 --> 00:22:26,125 ‫أرجوك، لا داعي لذلك.‬ 371 00:22:26,208 --> 00:22:29,583 ‫أظن أنك توصلت إلى اكتشاف مهم.‬ 372 00:22:29,666 --> 00:22:33,041 ‫ركّزت دولة "زوكيا" بشكل زائد‬ ‫على محاربة أهل "يوكيا" على أرضهم،‬ 373 00:22:33,125 --> 00:22:36,250 ‫بينما يجب أن تكون أولويتنا‬ ‫هي حماية أنفسنا.‬ 374 00:22:36,333 --> 00:22:38,833 ‫لذا أرجوك أن تبقى بضعة أيام.‬ 375 00:22:38,916 --> 00:22:42,250 ‫واصل العمل هنا في المختبر‬ ‫لترى ما ستتوصل إليه.‬ 376 00:22:42,333 --> 00:22:44,416 ‫أطريتني،‬ 377 00:22:44,500 --> 00:22:46,125 ‫لكن لا.‬ 378 00:22:46,208 --> 00:22:48,666 ‫يجب أن أعود إلى الديار وأعيل أسرتي.‬ 379 00:22:48,750 --> 00:22:51,791 ‫بالطبع، يسرّنا أن ندفع ما يعوّضك‬ ‫عن فترة بقائك هنا.‬ 380 00:22:51,875 --> 00:22:55,333 ‫دولة "زوكيا" تقدّر الاختراعات كثيرًا.‬ 381 00:22:55,916 --> 00:22:57,291 ‫وافق يا رجل.‬ 382 00:22:57,375 --> 00:22:59,166 ‫نحتاج إلى المال.‬ 383 00:22:59,250 --> 00:23:01,541 ‫كما أنني أتوق إلى قضاء إجازة.‬ 384 00:23:03,333 --> 00:23:04,333 ‫أنا…‬ 385 00:23:05,458 --> 00:23:08,666 ‫يجب أن أتصل بأمك، لكنني أوافق.‬ 386 00:23:08,750 --> 00:23:10,375 ‫يمكننا البقاء بضعة أيام.‬ 387 00:23:10,458 --> 00:23:12,041 ‫رائع!‬ 388 00:23:12,125 --> 00:23:16,541 ‫سأبدأ ترتيب مكان إقامتكما على الفور.‬ 389 00:23:16,625 --> 00:23:17,708 ‫رائع!‬ 390 00:23:17,791 --> 00:23:20,041 ‫إجازة مجانية!‬ 391 00:23:20,625 --> 00:23:22,750 ‫إجازة مجانية.‬ 392 00:23:23,583 --> 00:23:25,916 ‫لأن "غاي" رجل صالح!‬ 393 00:23:27,541 --> 00:23:30,625 ‫لا شيء يضاهي دعم العائلة.‬ 394 00:23:31,500 --> 00:23:35,041 ‫لكن "بام" تنطلق بمفردها‬ ‫منذ أن تخلّت عن ابنها "سام".‬ 395 00:23:36,791 --> 00:23:37,750 ‫هيا.‬ 396 00:23:37,833 --> 00:23:39,416 ‫فعلت الصواب يا "بامي".‬ 397 00:23:39,500 --> 00:23:40,750 ‫كان الفتى مصدر إلهاء.‬ 398 00:23:40,833 --> 00:23:42,333 ‫كان يفسد الأمور.‬ 399 00:23:47,041 --> 00:23:49,666 ‫إنه بخير. هذا أفضل.‬ 400 00:23:49,750 --> 00:23:52,750 ‫سيكون في دياره آمنًا،‬ ‫ويمكنك التركيز على المهمة.‬ 401 00:23:52,833 --> 00:23:55,291 ‫لا أحتاج إلى من يحميني.‬ 402 00:24:10,625 --> 00:24:14,375 ‫ألا تعجبك قبضتي ثلاثية الثقوب؟‬ 403 00:24:15,041 --> 00:24:18,333 ‫هل فهمت الدعابة؟ ثلاثية الثقوب؟ قبضة؟‬ 404 00:24:18,416 --> 00:24:19,750 ‫أنت مرح جدًا يا "فيليب".‬ 405 00:24:19,833 --> 00:24:21,791 ‫شكرًا، هذا رأيي أيضًا.‬ 406 00:24:21,875 --> 00:24:24,916 ‫لكنني سأخرج من هذا المأزق كعادتي دائمًا،‬ 407 00:24:25,000 --> 00:24:27,083 ‫وسأستعيد "مو لاكا مو"!‬ 408 00:24:27,166 --> 00:24:29,416 ‫لا تكوني واثقة هكذا.‬ 409 00:24:29,500 --> 00:24:32,833 ‫هذه ليست منطقة عادية في المحيط.‬ 410 00:24:36,166 --> 00:24:39,375 ‫هذه منطقة دولفين الباراكودا.‬ 411 00:24:39,458 --> 00:24:41,875 ‫يجب أن أرحل الآن يا "بام".‬ 412 00:24:41,958 --> 00:24:43,750 ‫فقد اقترب موعد العشاء،‬ 413 00:24:43,833 --> 00:24:46,208 ‫ويبدو أن الصنف الرئيسي هو…‬ 414 00:24:46,750 --> 00:24:47,583 ‫هو…‬ 415 00:24:48,458 --> 00:24:49,291 ‫ما هو؟‬ 416 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 ‫- "أنت"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 417 00:24:51,250 --> 00:24:52,416 ‫أنا؟‬ 418 00:24:52,500 --> 00:24:54,583 ‫لماذا أكون الصنف الرئيسي؟‬ 419 00:24:54,666 --> 00:24:57,458 ‫لا، أقصد أنك تشير إليّ،‬ 420 00:24:57,541 --> 00:24:59,291 ‫باعتباري الصنف الرئيسي.‬ 421 00:24:59,375 --> 00:25:01,458 ‫صحيح.‬ 422 00:25:02,583 --> 00:25:04,750 ‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬ 423 00:25:05,833 --> 00:25:07,583 ‫لا أفهم.‬ 424 00:25:07,666 --> 00:25:09,166 ‫إلى اللقاء يا "بام".‬ 425 00:25:16,875 --> 00:25:20,375 ‫زورق "بام" نصف غارق‬ ‫وأسماك الباراكودا شرسة وقوية،‬ 426 00:25:20,458 --> 00:25:24,083 ‫وتسري شائعة فيما بينها‬ ‫بأن "بام" تبدو شهية.‬ 427 00:25:24,166 --> 00:25:26,541 ‫يبدو أنها ستتخذها وجبة خفيفة قبل النوم.‬ 428 00:25:27,166 --> 00:25:30,250 ‫من المؤسف أنه ليس معها من يحميها اليوم.‬ 429 00:26:17,958 --> 00:26:21,625 ‫ترجمة "مي بدر"‬