1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
DỰA TRÊN CÁC TÁC PHẨM CỦA DR. SEUSS
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,250
DANH TÍNH CỦA MẸ
4
00:01:28,875 --> 00:01:32,291
Chào! Chào mừng trở lại. Đã quá lâu rồi.
5
00:01:32,375 --> 00:01:35,000
Tôi vui khi gặp các bạn
đến nỗi có thể phát
6
00:01:35,083 --> 00:01:37,166
thành bài hát!
7
00:01:38,875 --> 00:01:40,208
Ừ, có lẽ thôi vậy.
8
00:01:40,291 --> 00:01:42,958
Cuối cùng đã đến lúc
theo dấu Sam và cả hội,
9
00:01:43,041 --> 00:01:45,833
và xem điều thú vị gì
đang chờ đợi ở phần hai…
10
00:01:48,375 --> 00:01:49,208
Xin lỗi!
11
00:01:49,291 --> 00:01:51,541
Tôi đang nói dở đấy.
12
00:02:09,208 --> 00:02:10,833
Này Sam, cậu làm gì đấy?
13
00:02:11,833 --> 00:02:13,041
Cậu ấy không đáp.
14
00:02:14,875 --> 00:02:17,875
Có lẽ vì anh hùng của chúng ta
đang làm mật vụ.
15
00:02:19,083 --> 00:02:21,125
CẢNH BÁO
ĐỘC HẠI
16
00:02:44,208 --> 00:02:45,208
Cái gì?
17
00:02:46,125 --> 00:02:47,958
ĐIỂM KIỂM TRA MŨ
18
00:02:48,041 --> 00:02:49,583
KHÔNG NHÉ. QUAY LẠI ĐI!
19
00:02:49,666 --> 00:02:54,083
DIỆT VONG - ĐỘC HẠI - NGUY HIỂM
THÔI ĐƯỢC. VÀO CHỖ CHẾT ĐẤY NHÉ.
20
00:03:39,500 --> 00:03:42,041
XIN LỖI
21
00:03:42,791 --> 00:03:43,625
Kích hoạt.
22
00:03:44,416 --> 00:03:50,000
- "Xin lỗi? Xin lỗi vì cái gì?
- Năm, bốn, ba, hai, một.
23
00:03:53,708 --> 00:03:55,541
XIN LỖI - VÌ CÁI ĐÓ.
…VÀ CÁI NÀY.
24
00:03:56,666 --> 00:03:58,916
PHÒNG THÍ NGHIỆM BÍ MẬT
25
00:03:59,000 --> 00:04:02,166
Nhiệm vụ lén lút thành công.
Cậu ấy cao chạy xa bay.
26
00:04:02,250 --> 00:04:06,333
Thêm một nhiệm vụ hoàn thành
cho cậu bạn Sam Chính Hiệu của chúng ta.
27
00:04:07,958 --> 00:04:10,375
- Gọi món đi!
- Khỏi bận tâm.
28
00:04:10,458 --> 00:04:14,041
Sam ở đây như ở cuối tập trước.
29
00:04:14,125 --> 00:04:18,208
Không biết điệp viên đó là ai.
Chắc hạ hồi phân giải vậy.
30
00:04:18,916 --> 00:04:20,083
Sao thế, Sam?
31
00:04:20,166 --> 00:04:22,333
Trứng. Nó là của…
32
00:04:24,666 --> 00:04:25,875
mẹ!
33
00:04:30,041 --> 00:04:31,791
Ổn chứ, anh bạn?
34
00:04:31,875 --> 00:04:35,791
Xin lỗi, cậu bé chỉ…
Rất thích công thức của anh.
35
00:04:35,875 --> 00:04:37,833
Đúng, là nhờ trứng đấy.
36
00:04:37,916 --> 00:04:41,458
Tôi đặt giao đến.
Một nông trai nhỏ xinh ở Đông Flubria.
37
00:04:42,958 --> 00:04:45,250
NÔNG TRẠI CỦA MÁ
ĐÔNG FLUBRIA
38
00:04:51,375 --> 00:04:53,166
Đây, Sam. Ăn thử xem.
39
00:04:58,625 --> 00:05:01,416
Chắc mẹ cháu ở đó rồi!
40
00:05:02,041 --> 00:05:03,125
Đông Flubria?
41
00:05:03,208 --> 00:05:04,833
Cách nửa vòng trái đất đấy.
42
00:05:06,125 --> 00:05:08,041
Thế nên phải đi luôn!
43
00:05:13,333 --> 00:05:14,458
Đã đến lúc,
44
00:05:14,541 --> 00:05:16,125
một khoảnh khắc trọng đại.
45
00:05:16,208 --> 00:05:19,500
Cuối cùng Sam sẽ được gặp mẹ cậu ấy.
46
00:05:22,250 --> 00:05:23,125
Được rồi.
47
00:05:23,208 --> 00:05:26,166
Mình phải có câu mở đầu thật chuẩn.
48
00:05:27,541 --> 00:05:28,625
Chào mẹ!
49
00:05:29,666 --> 00:05:31,875
Hay là Mẹ Chính Hiệu hơn?
50
00:05:31,958 --> 00:05:37,125
Hay Bà Mẹ?
Hay Mẹ Từng Được Biết Tới Là "Mẹ"?
51
00:05:38,625 --> 00:05:40,458
Không, hãy là chính mình.
52
00:05:43,458 --> 00:05:45,125
Chào mẹ. Con…
53
00:05:49,625 --> 00:05:52,000
Con… là Sam.
54
00:05:52,833 --> 00:05:54,458
Không, vẫn không ổn.
55
00:05:56,708 --> 00:05:58,958
Sam… Chính Hiệu.
56
00:06:00,000 --> 00:06:01,333
Rất vui được gặp mẹ.
57
00:06:02,375 --> 00:06:05,125
Cất tay đi, Sam Chính Hiệu Chính Tông.
58
00:06:05,208 --> 00:06:09,250
Ở chỗ của mẹ, người mẹ ôm con trai mình.
59
00:06:11,250 --> 00:06:13,291
Con rất vui được gặp mẹ.
60
00:06:14,458 --> 00:06:18,083
Sam hăm hở tập luyện nói yêu mẹ,
61
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
không biết rằng
một cuộc xung đột bất ổn đang nhen nhóm.
62
00:06:22,250 --> 00:06:24,583
Chất bị đánh cặp cực kỳ không ổn định!
63
00:06:24,666 --> 00:06:27,583
Các nguồn tin cho rằng
vụ đột nhập có thể liên quan
64
00:06:27,666 --> 00:06:32,125
tình trạng thù địch đang diễn ra
giữa hai nước Yookia và Zookia.
65
00:06:32,208 --> 00:06:35,625
Rõ ràng là tác phẩm
của bọn Yook gian xảo đó!
66
00:06:35,708 --> 00:06:39,250
Không phải bọn "Zook" xấu xa
thì còn ai vào đây!
67
00:06:41,083 --> 00:06:44,250
Hai đất nước tranh giành
thứ nguy hiểm nhất hành tinh.
68
00:06:44,916 --> 00:06:47,833
Thùng thuốc nổ
có thể bị châm ngòi bất cứ lúc nào.
69
00:06:49,250 --> 00:06:54,500
Và một phóng viên khao khát
được chú ý đến nỗi, tôi sẵn sàng đến đây!
70
00:06:54,583 --> 00:06:59,791
- Trực tiếp từ biên giới Yook/
- Zook,
tôi là Joaquin Furmano.
71
00:07:03,500 --> 00:07:07,291
XIN LỖI!
CHÚNG TÔI ĐANG GẶP PHẢI TRỤC TRẶC KỸ THUẬT
72
00:07:07,375 --> 00:07:08,208
CON TÓC GIẢ TÔi YÊU
73
00:07:11,875 --> 00:07:14,458
Không thể tin nổi
Sam định đi đến tận Đông…
74
00:07:14,541 --> 00:07:15,458
Con muốn đi!
75
00:07:16,250 --> 00:07:18,625
Con còn chả biết cậu ấy định đi đâu.
76
00:07:18,708 --> 00:07:20,791
Mặc-kệ-không-ở-đây-đưa-con-đến-đó!
77
00:07:20,875 --> 00:07:21,708
EB, nghe này…
78
00:07:21,791 --> 00:07:26,416
Thôi nào. Nghỉ hè chán lắm.
79
00:07:26,500 --> 00:07:29,041
Còn mẹ, từ khi ở Meepville,
80
00:07:29,125 --> 00:07:33,208
mẹ đã có bước tiến dài trong việc
ủng hộ con đi phiêu lưu mạo hiểm!
81
00:07:34,416 --> 00:07:38,375
Đúng, chắc chắn mẹ đã có
bước tiến thật sự trong vấn đề đó.
82
00:07:42,458 --> 00:07:44,208
Anh nghĩ sao, Guy?
83
00:07:44,291 --> 00:07:48,708
Tin anh đi, anh muốn đi phiêu lưu tiếp
với Sam cũng giống như EB vậy.
84
00:07:48,791 --> 00:07:50,583
Mà nhìn chồng hóa đơn này đi.
85
00:07:50,666 --> 00:07:53,416
Tiền thuê tháng đầu
cho cửa hàng sáng chế mới.
86
00:07:53,500 --> 00:07:55,708
Tre cho Chó gấu trúc.
87
00:07:55,791 --> 00:07:58,041
Tiền hội phí Trứng-của-Tháng của Sam.
88
00:07:58,833 --> 00:08:01,791
Được, anh sẽ hủy cái này.
Nó chỉ ăn trứng xanh!
89
00:08:04,708 --> 00:08:07,666
Kính koong! Chuông cửa hỏng rồi.
90
00:08:11,375 --> 00:08:16,291
Chiến dịch Tìm Mẹ bắt đầu ngay bây giờ!
91
00:08:16,375 --> 00:08:20,250
Vì cháu và bạn thân sẽ lên đường
đến Đông Flubria. Nhỉ, chú Guy?
92
00:08:20,333 --> 00:08:22,541
Thật ra, Sam… chú không thể.
93
00:08:30,791 --> 00:08:33,666
Xin lỗi, cháu vừa nhận ra
cháu quên bàn chải.
94
00:08:33,750 --> 00:08:36,750
Nhân tiện, chú nói gì?
Cháu vừa đứng hình một chút.
95
00:08:36,833 --> 00:08:40,166
Chú không thể đi cùng cháu.
96
00:08:41,375 --> 00:08:43,125
Còn cháu không thiếu chú.
97
00:08:43,208 --> 00:08:44,708
Chú là bạn thân của cháu.
98
00:08:44,791 --> 00:08:45,750
Cháu cần chú.
99
00:08:46,333 --> 00:08:51,375
Nên cháu sắp đánh cược mọi thứ
và thử một lần cuối cùng.
100
00:08:52,000 --> 00:08:54,291
Chú đi Đông Flubria với cháu nhé?
101
00:09:02,125 --> 00:09:03,083
Không.
102
00:09:03,708 --> 00:09:05,041
- Một lần nữa?
- Không.
103
00:09:05,583 --> 00:09:07,041
- Một lần nữa?
- Không.
104
00:09:07,125 --> 00:09:08,375
- Bây giờ?
- Không.
105
00:09:08,458 --> 00:09:09,916
- Nhé?
- Không.
106
00:09:10,000 --> 00:09:11,166
Nhé?
107
00:09:11,250 --> 00:09:12,083
Không.
108
00:09:12,166 --> 00:09:14,500
Không!
109
00:09:14,583 --> 00:09:16,208
- Chú chắc chứ?
- Chắc!
110
00:09:19,375 --> 00:09:24,541
Sam, chú xin lỗi,
nhưng chú không thể đi cùng cháu.
111
00:09:24,625 --> 00:09:28,750
Chú đang mở công ty mới,
chú có trách nhiệm mới.
112
00:09:28,833 --> 00:09:31,583
Cháu biết nó có ý nghĩa gì
với gia đình chú mà.
113
00:09:31,666 --> 00:09:32,625
ĐỒ LẶT VẶT
114
00:09:35,916 --> 00:09:38,875
Chú nói đúng. Gia đình chú cần chú.
115
00:09:38,958 --> 00:09:40,666
Như gia đình cháu cần cháu.
116
00:09:40,750 --> 00:09:43,208
Nên cháu sẽ đi tìm mẹ
117
00:09:43,291 --> 00:09:46,666
làm cho nhà Chính Hiệu
như chú đã làm cho nhà Đích Thực.
118
00:09:47,250 --> 00:09:50,250
Lẽ ra cháu nên biết
cửa hàng là định mệnh của chú.
119
00:09:50,333 --> 00:09:51,166
Sao?
120
00:09:51,250 --> 00:09:53,750
Nơi này sẽ thành công lắm đây.
121
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Thành công cho Guy,
cậu nói đúng đấy, Sam.
122
00:09:59,083 --> 00:10:02,250
Chú ấy sẽ chu cấp được
cho cả gia đình mới.
123
00:10:02,333 --> 00:10:03,500
Nhìn này,
124
00:10:03,583 --> 00:10:06,541
lần đầu tiên trong suốt sự nghiệp của chú,
125
00:10:06,625 --> 00:10:10,333
không có sáng chế nào của chú
tự nhiên phát nổ.
126
00:10:10,416 --> 00:10:11,625
CÒN MỘT NGÀY
127
00:10:11,708 --> 00:10:13,041
CÒN 0 NGÀY
128
00:10:30,791 --> 00:10:34,000
Cửa hàng của tôi. Sáng chế của tôi.
129
00:10:34,916 --> 00:10:35,916
CÒN 0 NGÀY
130
00:10:36,000 --> 00:10:37,583
Nhìn này, cái đó không…
131
00:10:40,375 --> 00:10:41,250
Xin lỗi…
132
00:10:43,916 --> 00:10:44,916
Lộn qua ca-pô!
133
00:10:45,000 --> 00:10:47,500
Guy, nghe chuyện rồi và tôi muốn anh biết,
134
00:10:47,583 --> 00:10:49,833
tôi sẽ tìm ra kẻ làm việc này với anh.
135
00:10:49,916 --> 00:10:52,041
Cảm ơn, Gluntz. Nhưng đó là tôi.
136
00:10:52,125 --> 00:10:54,166
Tôi lấy mạng sống ra thề với anh,
137
00:10:54,250 --> 00:10:58,541
con quái vật xấu xa
gây ra thảm họa này sẽ phải trả giá!
138
00:10:59,458 --> 00:11:01,541
Con bò kia trông đáng nghi lắm.
139
00:11:01,625 --> 00:11:03,666
Tôi sẽ đi thẩm vấn nó.
140
00:11:04,666 --> 00:11:06,083
Lộn ngược qua ca-pô!
141
00:11:13,916 --> 00:11:18,541
Guy, em rất tiếc. Em biết
việc này có ý nghĩa với anh thế nào.
142
00:11:19,750 --> 00:11:20,958
Cháu cũng thế.
143
00:11:21,041 --> 00:11:24,916
Đây là bi kịch không nói nên lời
và không có bất cứ điểm sáng nào.
144
00:11:25,833 --> 00:11:30,583
Trừ việc… giờ chú có thể
đi Đông Flubria cùng cháu!
145
00:11:30,666 --> 00:11:33,666
Không được.
Chú phải gây dựng lại cửa hàng.
146
00:11:33,750 --> 00:11:35,458
Hơn nữa, chú chịu trách nhiệm
147
00:11:35,541 --> 00:11:38,875
cho mọi cửa sổ vỡ
và xe lật trong thị trấn này.
148
00:11:39,875 --> 00:11:42,750
Danh sách người chú mắc nợ
phải dài cả zi-lô-mét.
149
00:11:46,916 --> 00:11:49,416
Guy, anh nên đi cùng Sam.
150
00:11:50,041 --> 00:11:51,333
- Sao?
- Ừ.
151
00:11:51,416 --> 00:11:54,166
Sẽ mất ít nhất một tuần
để dọn dẹp đống đổ nát…
152
00:11:54,791 --> 00:11:58,375
Dạo này anh căng thẳng quá,
đi xả hơi sẽ tốt cho anh đấy.
153
00:11:58,458 --> 00:12:02,541
- Anh cần tĩnh trí và khởi động lại…
- Con cũng đi được!
154
00:12:07,708 --> 00:12:10,416
Được, không phải như anh nghĩ đâu nhé.
155
00:12:10,500 --> 00:12:14,041
Không à? Vì anh nghĩ là
em định đi chui trong va-li của anh.
156
00:12:14,125 --> 00:12:16,666
Được, vậy thì đúng như anh nghĩ đấy.
157
00:12:16,750 --> 00:12:19,916
Nhưng vấn đề là, em sẽ đi cùng hai người!
158
00:12:20,000 --> 00:12:22,250
Cô gái trẻ, ta đã bàn rồi.
159
00:12:22,333 --> 00:12:24,625
Ta đã bàn là mẹ phải thoải mái hơn.
160
00:12:26,916 --> 00:12:30,041
Thôi nào mẹ.
Con biết mẹ có thể thả lỏng một chút.
161
00:12:31,500 --> 00:12:33,833
Michellee đã học cách bớt kiểm soát.
162
00:12:33,916 --> 00:12:37,416
Nhưng chuyến đi này
là cơn đau đầu ở cấp độ hoàn toàn mới.
163
00:12:37,500 --> 00:12:41,583
Dù không phải là lựa chọn đầu tiên,
hay thứ năm, hay thứ tám của cô,
164
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
chồng và con gái cô
đều xứng đáng được đặt niềm tin.
165
00:12:49,333 --> 00:12:51,541
Biết gì không? Mẹ tin con.
166
00:12:57,291 --> 00:12:59,416
Được rồi, Sam. Chú tham gia.
167
00:12:59,500 --> 00:13:01,666
Sklergagenatpak!
168
00:13:01,750 --> 00:13:05,083
Tiếng Đông Flubria nghĩa là:
"Tôi không biết nói tiếng đó
169
00:13:05,166 --> 00:13:09,541
nhưng sẽ cố hết sức để hòa nhập
với văn hóa, phong tục bản địa". Đi nào!
170
00:13:13,833 --> 00:13:16,958
Đi nào. Tôi phấn khích lắm.
Các bạn thì sao?
171
00:13:17,041 --> 00:13:20,416
Chuyến đi này lớn đến nỗi,
một khí cầu là không đủ.
172
00:13:23,416 --> 00:13:25,875
- Tuyệt!
- Đông Flubria, lên đường nào!
173
00:13:28,958 --> 00:13:31,000
Cẩn thận với con em đấy.
174
00:13:33,750 --> 00:13:35,166
Anh hứa.
175
00:13:41,250 --> 00:13:43,000
Tình cảm vĩnh cửu
176
00:13:53,750 --> 00:13:57,208
THE MEEPVILLE GAZETTE
ZOOK, YOOK HOẢNG SỢ VÌ CỤC GOOP MẤT TÍCH!
177
00:14:13,833 --> 00:14:17,291
Hành trình của chúng ta
sẽ đi qua mọi ngõ ngách của bản đồ.
178
00:14:17,375 --> 00:14:22,250
Nhưng chuyến đi dài lắm,
nên trước hết, hãy chợp mắt một lúc nhé?
179
00:14:32,208 --> 00:14:37,833
Ước gì có thể quay ngược thời gian
Về ngày xưa tươi đẹp
180
00:14:37,916 --> 00:14:40,750
Khi mẹ ru ta vào giấc ngủ
181
00:14:40,833 --> 00:14:43,208
- Nhưng giờ ta căng thẳng
- Mẹ?
182
00:14:43,291 --> 00:14:45,666
Ước gì có thể quay ngược thời gian
183
00:14:46,333 --> 00:14:48,958
Về ngày xưa tươi đẹp
184
00:14:49,041 --> 00:14:51,625
- Khi mẹ ru ta vào giấc ngủ
- Mẹ?
185
00:14:51,708 --> 00:14:54,000
- Mẹ?
- Nhưng giờ ta căng thẳng
186
00:14:58,375 --> 00:14:59,208
Ta căng thẳng
187
00:14:59,291 --> 00:15:01,625
Từng chơi trò giả vờ
Đặt tên cho nhau
188
00:15:01,708 --> 00:15:04,458
Ta xây tên lửa
Và cho nó bay đi thật xa
189
00:15:04,541 --> 00:15:07,625
Từng mơ về không gian
Nhưng giờ họ cười vào mặt ta
190
00:15:07,708 --> 00:15:10,666
Hát: "Dậy đi
Ngươi phải kiếm tiền", đúng
191
00:15:10,750 --> 00:15:13,208
Từng chơi trò giả vờ
Đặt tên cho nhau
192
00:15:13,291 --> 00:15:16,041
Ta xây tên lửa
Và cho nó bay đi thật xa
193
00:15:16,125 --> 00:15:19,041
Từng mơ về không gian
Nhưng giờ họ cười vào mặt ta
194
00:15:19,125 --> 00:15:22,125
Hát: "Dậy đi
Ngươi phải kiếm tiền", đúng
195
00:15:23,000 --> 00:15:25,208
Ước gì có thể quay ngược thời gian
196
00:15:26,000 --> 00:15:28,916
Về ngày xưa tươi đẹp
197
00:15:29,000 --> 00:15:31,625
- Khi mẹ ru ta ngủ
- Mẹ.
198
00:15:31,708 --> 00:15:33,375
Nhưng giờ ta căng thẳng
199
00:15:33,458 --> 00:15:35,291
Đây, Sam. Ăn thử đi.
200
00:15:35,833 --> 00:15:38,458
Sam!
201
00:15:38,541 --> 00:15:40,583
Thưa quý vị, cảm ơn đã lựa chọn
202
00:15:40,666 --> 00:15:43,791
Hàng không Thế giới Glurfsburg
cho chuyến đi hôm nay.
203
00:15:43,875 --> 00:15:47,875
Chào. Chuyến bay dễ chịu chứ?
Họ có đẩy xe đồ ăn vặt qua không?
204
00:15:47,958 --> 00:15:49,041
Sam, đến nơi rồi.
205
00:15:52,000 --> 00:15:54,375
Theo Cẩm nang Fludzner cho Đông Flubria,
206
00:15:54,458 --> 00:15:57,916
ta đang ở Katro,
thành phố với chợ búa nhộn nhịp,
207
00:15:58,000 --> 00:16:01,208
sinh tố hoa quả nhiều màu sắc
và người lạ thân thiện.
208
00:16:01,291 --> 00:16:03,791
Pokie McDokie không? Cho ngài!
209
00:16:03,875 --> 00:16:05,958
Hấp? Chiên? Sống?
210
00:16:06,041 --> 00:16:10,125
Sinh tố quả oooky?
Có loại thối và cực thối.
211
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Taxitat không? Đi bên phải giá ba bạc cắc.
212
00:16:12,791 --> 00:16:15,958
- Đi bên trái giá hai bạc cắc.
- Bên phải hơn.
213
00:16:16,041 --> 00:16:19,583
Mũ mới không ạ? Mũ fez mới?
Mũ fezzle de foozle mới?
214
00:16:19,666 --> 00:16:22,750
Thị trấn của mẹ tuyệt thật!
215
00:16:22,833 --> 00:16:24,958
Chào anh bạn. Đất nước tuyệt đấy.
216
00:16:25,041 --> 00:16:26,541
Tôi rất thích.
217
00:16:28,125 --> 00:16:29,958
Không đúng rồi. Thô lỗ quá.
218
00:16:30,041 --> 00:16:33,416
Sam, ở Đông Flubria,
hai ngón tay cái giơ lên nghĩa là:
219
00:16:33,500 --> 00:16:35,750
"Chú bạn gian lận thuế".
220
00:16:40,250 --> 00:16:41,250
Sao?
221
00:16:41,333 --> 00:16:42,625
Tôi đã làm gì?
222
00:16:42,708 --> 00:16:45,166
Ở Đông Flubria, phong tục là nhổ nước
223
00:16:45,250 --> 00:16:48,208
vào mặt bạn thân của người xúc phạm bạn.
224
00:16:48,916 --> 00:16:50,500
Chà. Thôi nào chú Guy.
225
00:16:50,583 --> 00:16:52,708
Tôn trọng phong tục ở đây đi.
226
00:16:52,791 --> 00:16:54,500
Tốn thời gian thế là đủ rồi.
227
00:16:54,583 --> 00:16:56,875
Cách tốt nhất để tìm mẹ Sam là…
228
00:16:56,958 --> 00:16:59,208
Thật ra, để cháu nhảy lên đây cái đã.
229
00:16:59,291 --> 00:17:03,583
Cháu đã sắp đặt kế hoạch hoàn hảo
để tìm mẹ rồi.
230
00:17:03,666 --> 00:17:05,875
Chống mắt lên mà xem đây.
231
00:17:08,125 --> 00:17:10,166
Mẹ!
232
00:17:10,250 --> 00:17:12,916
Mẹ đâu rồi? Là con, Sam đây!
233
00:17:13,000 --> 00:17:14,333
Con trai mẹ đây!
234
00:17:14,416 --> 00:17:17,041
Con đến đây tìm mẹ!
235
00:17:17,125 --> 00:17:19,916
Mẹ!
236
00:17:21,333 --> 00:17:24,125
Hoặc ta bắt đầu với manh mối duy nhất.
237
00:17:25,625 --> 00:17:27,250
Oa, Sam, nhìn kìa.
238
00:17:27,333 --> 00:17:30,291
Trứng này đến từ một nơi có tên
"Nông trại của má".
239
00:17:30,375 --> 00:17:33,625
Chính xác. "Má" là cách gọi khác của "Mẹ".
240
00:17:33,708 --> 00:17:37,166
"Mẹ" là cách gọi khác của "Má"!
Chắc mẹ ở đấy rồi! Đi nào!
241
00:17:38,500 --> 00:17:40,541
Taxi!
242
00:17:42,833 --> 00:17:43,708
Ôi không.
243
00:17:45,500 --> 00:17:47,166
TAXI BÉ TÍ XÍU
244
00:17:51,000 --> 00:17:53,416
Đến nơi rồi! Thành công rồi, chú Guy!
245
00:17:54,833 --> 00:17:55,875
Chà!
246
00:17:56,791 --> 00:17:58,666
Giống hệt như cháu mơ.
247
00:17:58,750 --> 00:18:01,833
NÔNG TRẠI CỦA MÁ
ĐÔNG FLUBRIA
248
00:18:09,583 --> 00:18:10,833
Oa!
249
00:18:22,583 --> 00:18:25,208
Trứng hệt như mẹ từng làm.
250
00:18:25,291 --> 00:18:28,250
Xin chào.
251
00:18:28,333 --> 00:18:31,416
Xin lỗi, má có đây không?
252
00:18:31,500 --> 00:18:33,250
Má nào?
253
00:18:33,333 --> 00:18:35,291
Cụ thể là má của cháu.
254
00:18:35,375 --> 00:18:38,416
Trông như thế này. Hoặc thế này.
255
00:18:38,500 --> 00:18:40,666
Hoặc có thể là thế này.
256
00:18:42,291 --> 00:18:44,375
- Có quen không ạ?
- Chà…
257
00:18:46,041 --> 00:18:48,416
Ở đây ai cũng là má hết.
258
00:18:49,625 --> 00:18:51,291
Cô là Má Fa.
259
00:18:51,375 --> 00:18:53,000
Kia là Má Ba.
260
00:18:53,083 --> 00:18:54,833
Kia là Má Ga.
261
00:18:54,916 --> 00:18:57,750
Còn kia là Má Ya.
262
00:18:57,833 --> 00:19:00,375
Tên hay lắm. Cháu thích có vần điệu.
263
00:19:01,333 --> 00:19:04,750
Vậy có lẽ mẹ của Sam là một khách hàng.
264
00:19:04,833 --> 00:19:07,250
Ra hỏi phòng lưu trữ hồ sơ kia đi.
265
00:19:07,333 --> 00:19:08,375
Phải gặp…
266
00:19:10,000 --> 00:19:14,541
Không có chuyện đó đâu.
Thông tin đó không thể cung cấp lung tung.
267
00:19:15,250 --> 00:19:17,791
Nhật ký khách hàng là bí mật.
268
00:19:17,875 --> 00:19:20,250
Nhưng anh ấy là khách hàng mà.
269
00:19:20,333 --> 00:19:22,791
Anh ấy ăn trứng ở đây từ khi bé tí.
270
00:19:22,875 --> 00:19:23,708
Không.
271
00:19:24,666 --> 00:19:26,583
Và là người gia đình Chính Hiệu.
272
00:19:26,666 --> 00:19:30,375
Đúng. Gia đình Chính Hiệu.
Sam Chính Hiệu. Là cháu đây.
273
00:19:30,458 --> 00:19:33,250
Phát âm là Chánh Hiệu.
274
00:19:33,333 --> 00:19:34,791
Không thể nào!
275
00:19:34,875 --> 00:19:36,541
Trời ơi.
276
00:19:36,625 --> 00:19:39,250
Cháu xấu hổ quá.
277
00:19:39,333 --> 00:19:43,666
Giờ xin thứ lỗi, tôi có việc phải làm.
278
00:19:49,958 --> 00:19:50,791
Cô ơi,
279
00:19:50,875 --> 00:19:54,166
chúng tôi đang muốn giúp cậu bé
đoàn tụ với mẹ.
280
00:19:54,250 --> 00:19:55,750
Cô đã làm mẹ chưa?
281
00:20:18,541 --> 00:20:19,416
Đây.
282
00:20:20,416 --> 00:20:23,000
Đây là địa chỉ.
283
00:20:25,875 --> 00:20:27,000
Không đọc được.
284
00:20:27,083 --> 00:20:29,083
Cô viết địa chỉ bằng chữ gà bới.
285
00:20:29,166 --> 00:20:32,083
Chà. Nói thế là xúc phạm đấy nhé.
286
00:20:32,166 --> 00:20:33,250
Oa, này!
287
00:20:33,958 --> 00:20:35,458
Đợi đã, cháu nghĩ nếu…
288
00:20:35,541 --> 00:20:38,750
nếu cháu nheo mắt lại và lật ngược,
289
00:20:38,833 --> 00:20:41,916
để đầu kẹp giữa hai chân,
cháu có thể đọc ra…
290
00:20:42,916 --> 00:20:45,166
Cháu biết cháu đọc được mà!
291
00:20:46,000 --> 00:20:50,208
"Cục tác!"
292
00:20:50,291 --> 00:20:51,208
Này?
293
00:20:51,291 --> 00:20:53,000
Con nghĩ con có ý này.
294
00:20:53,500 --> 00:20:54,333
Hay lắm.
295
00:21:11,708 --> 00:21:13,583
NÔNG TRẠI CỦA MÁ
ĐÔNG FLUBRIA
296
00:21:36,750 --> 00:21:38,416
Chắc là nơi này chứ?
297
00:21:38,958 --> 00:21:42,333
Ta nên đi vòng quanh khu phố
để chắc là không bỏ qua gì.
298
00:21:42,416 --> 00:21:43,666
Khu phố nào?
299
00:21:43,750 --> 00:21:46,250
Sam, có mỗi chỗ này thôi.
300
00:21:46,750 --> 00:21:47,916
Đi nào, Sam.
301
00:21:48,000 --> 00:21:49,500
Ta sẽ cùng gõ cửa.
302
00:22:02,500 --> 00:22:04,208
Đây, Sam, để chú.
303
00:22:07,083 --> 00:22:07,916
Cảm ơn.
304
00:22:11,333 --> 00:22:12,958
NGHIỆN ÔM
305
00:22:14,833 --> 00:22:17,958
Chào mẹ. Con là Sam.
306
00:22:18,041 --> 00:22:20,208
Sam Chính Hiệu.
307
00:22:20,291 --> 00:22:22,333
Rất vui được gặp mẹ.
308
00:22:32,166 --> 00:22:33,291
Xin chào.
309
00:22:37,666 --> 00:22:38,708
Xin chào?
310
00:22:39,958 --> 00:22:42,333
Tôi có thể giúp gì?
311
00:22:42,916 --> 00:22:43,958
Mẹ.
312
00:22:44,708 --> 00:22:45,916
Không.
313
00:22:46,000 --> 00:22:48,750
Tôi chưa bao giờ sinh con.
314
00:22:54,125 --> 00:23:00,125
Xin lỗi vì làm phiền bà,
nhưng đây có phải nhà Chính… Chánh Hiệu?
315
00:23:00,208 --> 00:23:02,500
Không, không phải.
316
00:23:03,166 --> 00:23:09,791
Tôi mua ngôi nhà này
của một cô gái tử tế nhiều năm trước.
317
00:23:09,875 --> 00:23:13,458
Người đó, bà có biết tên
hay giờ cô ấy đang ở đâu không?
318
00:23:13,541 --> 00:23:15,833
Tôi không nhớ gì về cô ấy,
319
00:23:15,916 --> 00:23:19,041
ngoài việc cô ấy từng sống ở đây một mình.
320
00:23:25,458 --> 00:23:26,916
Đừng bỏ cuộc, Sam.
321
00:23:27,000 --> 00:23:29,458
Có lẽ đây không phải đúng nhà.
322
00:23:31,125 --> 00:23:32,125
Không.
323
00:23:32,833 --> 00:23:33,916
Đúng đấy.
324
00:23:51,500 --> 00:23:53,500
Mẹ.
325
00:23:53,583 --> 00:23:55,458
Mẹ làm cho con nhé?
326
00:23:55,541 --> 00:23:57,750
Tất nhiên rồi, con yêu.
327
00:24:00,458 --> 00:24:02,583
Đây, Sam. Ăn thử đi.
328
00:24:05,916 --> 00:24:06,958
Cháu nhớ rồi.
329
00:24:07,041 --> 00:24:09,458
Đây là nơi hồi xưa mẹ làm cho cháu ăn.
330
00:24:10,958 --> 00:24:12,541
Ngay đây.
331
00:24:15,375 --> 00:24:16,666
Tìm thấy nhà mẹ rồi.
332
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Nhưng đó là ngõ cụt.
333
00:24:24,000 --> 00:24:26,500
SÂN BAY ĐÔNG FLUBRIA
334
00:24:30,833 --> 00:24:32,416
Cháu sẽ tìm được mẹ thôi.
335
00:24:32,500 --> 00:24:33,458
Bằng cách nào?
336
00:24:33,541 --> 00:24:35,041
Đó là manh mối duy nhất.
337
00:24:36,125 --> 00:24:39,083
Có lẽ số của cháu là không tìm được mẹ.
338
00:24:39,875 --> 00:24:44,208
Thật khó khăn khi thấy Sam thế này,
buồn bã và không vui vẻ.
339
00:24:44,291 --> 00:24:45,708
Này Sam. Nhìn kìa.
340
00:24:47,041 --> 00:24:50,875
Cùng cái va-li họ đổi hồi ở phần một!
341
00:24:50,958 --> 00:24:55,041
Chỉ là một cái va-li bình thường
bán ở hầu hết các cửa hàng lớn.
342
00:24:58,916 --> 00:24:59,875
Gửi Yookia.
343
00:25:00,666 --> 00:25:01,791
Với tình yêu.
344
00:25:05,125 --> 00:25:07,833
Ôi không! Đổi nhầm va-li!
345
00:25:07,916 --> 00:25:09,125
Phải giúp ông ấy!
346
00:25:09,208 --> 00:25:10,125
Sam, đợi đã.
347
00:25:10,208 --> 00:25:11,416
Có nhầm lẫn rồi!
348
00:25:11,500 --> 00:25:12,625
Đợi với!
349
00:25:13,541 --> 00:25:14,875
Ông làm rơi va-li!
350
00:25:14,958 --> 00:25:18,500
Hãy xác nhận có nghe thấy
để cháu trả mà không có thêm sự cố!
351
00:25:27,041 --> 00:25:30,625
Xin lỗi, không muốn chen vào,
nhưng cháu nghĩ có thể dàn xếp.
352
00:25:31,708 --> 00:25:33,208
Không phải lỗi của ai.
353
00:25:34,458 --> 00:25:35,458
Cái gì…
354
00:25:37,458 --> 00:25:40,500
Thật lạ vì ai cũng thèm muốn
cái va-li này.
355
00:25:45,875 --> 00:25:46,916
- Hay!
- Đứng yên!
356
00:25:47,000 --> 00:25:48,750
- Gì?
- Để cháu!
357
00:25:48,833 --> 00:25:50,416
- Để cháu!
- Không!
358
00:25:50,500 --> 00:25:51,500
Tuyệt!
359
00:25:57,375 --> 00:25:59,208
Cảnh báo, diễn biến bất ngờ.
360
00:25:59,291 --> 00:26:02,625
Để tôi xen vào khi còn có thể,
trước khi gã kia làm hỏng.
361
00:26:02,708 --> 00:26:05,208
Không phải hôm nay, Pam Chính Hiệu!
362
00:26:07,625 --> 00:26:09,041
Pam Chính Hiệu?
363
00:26:12,166 --> 00:26:16,000
Mẹ. Mẹ làm cho con nhé?
364
00:26:16,666 --> 00:26:18,625
Đây, Sam. Ăn thử đi.
365
00:26:18,708 --> 00:26:20,375
Mẹ.
366
00:26:20,458 --> 00:26:23,833
Mẹ.
367
00:26:23,916 --> 00:26:27,750
Khỉ thật! Tôi đang háo hức
tiết lộ sự thật động trời đó.
368
00:26:27,833 --> 00:26:31,541
Cô gái đó không chỉ là điệp viên.
Với Sam, cô ấy còn là…
369
00:26:31,625 --> 00:26:32,708
Mẹ?
370
00:27:17,666 --> 00:27:21,375
Biên dịch: TH